автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Переводческий аспект лакунарности

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Бекасов, Михаил Дмитриевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Переводческий аспект лакунарности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческий аспект лакунарности"

005009435

БЕКАСОВ Михаил Дмитриевич

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 ЯН5 2012

Москва-2012

005009435

Работа выполнена на кафедре перевода английского языка переводческого факультета ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, доцент ЕРМОЛОВИЧ Дмитрий Иванович доктор филологических наук, профессор НОЗДРИНА Людмила Александровна кандидат филологических наук СДОБНИКОВ Вадим Витальевич

ФГБОУ ВПО Иркутский государственный лингвистический университет

Ведущая организация

Защита диссертации состоится «20 » 2012 г. в

на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (адрес: 119034, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, д. 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан « 2012 года

Ученый секретарь

диссертационного совета В.С. Страхова

Межъязыковая лексическая лакунарность - отсутствие системного лексического или фразеологического обозначения для некоторого понятия в одном языке сравнению с другим языком - стала предметом особого интенсивных исследований, начиная с 80-х годов XX века, в сфере таких научных дисциплин, как сопоставительная лексикология, лингвокультурология, психолингвистика и когнитивная лингвистика, на фоне возросшего значения проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации в условиях глобализации.

Представители переводоведения также не обошли вниманием лакунарность. В ряде трудов отмечалось наличие межъязыковых лексических лакун, однако, как ни парадоксально, в целом теория перевода до сих пор не нашла широкого применения термину «лакуна» в своём научном аппарате и почти не исследовала стоящее за ним явление, несмотря на то что межъязыковая лакунарность способна вызывать значительные трудности при переводе.

В отличие от лакунарности широкое освещение в литературе по теории и практике перевода получила тема передачи безэквивалентной лексики и реалий. Между тем в некоторых лингвокультуролошческих исследованиях лексические лакуны фактически приравнены к безэквивалентной лексике. В связи с этим требует прояснения и уточнения широкий круг вопросов о соотношении понятий «лексические лакуны» и «безэквивалентная лексика», о месте, определении и статусе термина «лексическая лакуна» в научном аппарате науки о переводе, о его практическом применении в переводческой деятельности.

Актуальность исследования определяется необходимостью преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с различиями в языковой картине мира. Интенсивные международные контакты, расширение оборота многоязычных и переводных документов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи случайных лакун - слов и словосочетаний, не подпадающих под категории безэквивалентной этнокультурной лексики и реалий. Актуальность работы определя-

1

ется также необходимостью уточнения, упорядочения и развития переводо-ведческого подхода к лакунарности, очевидной в свете заметного отставания теории перевода от лингвокультурологических дисциплин в исследовании межъязыковой лакунарности.

Предметом исследования является межъязыковая лексическая лакунарность в аспекте перевода, в том числе с точки зрения её роли в тематической организации исходного и переводного текстов, а также с точки зрения обеспечения эквивалентности при переводе текстов, содержащих лексические лакуны.

В качестве объекта исследования выступают лексические и фразеологические единицы, являющиеся так называемыми случайными лакунами, т.е. слова и устойчивые словосочетания, безэквивалентность которых не связана с этнокультурной спецификой обозначаемых ими понятий.

Материалом для исследования послужили тексты различной специальной направленности, существующие в английской и русской языковых версиях, в том числе многоязычные тексты международных организаций.

Цель настоящей диссертации состоит в формировании собственно пе-реводоведческого подхода к лексической лакунарности, включая определение статуса и места термина «лакуна» в понятийно-терминологическом аппарате теории перевода в отличие от других сопоставительных дисциплин и выработке принципов и практических рекомендаций по преодолению лакунарности лексико-фразеологических единиц при переводе.

В результате проведённого исследования были решены следующие задачи:

- проверена применимость существующих лингвокультурологических и сопоставительно-лексикологических трактовок понятия лексической лакуны к задачам перевода и переводоведения;

- обоснованы и сформулированы собственно переводоведческие принципы изучения лакунарности и дано определение термина «случайная лексическая лакуна», релевантное для теории и практики перевода;

2

- изучена лакунарность на уровне речи и роль лакун в лексико-тематической организации текста;

- исследованы способы достижения эквивалентности при переводе текстов, содержащих лакуны;

- проанализированы и обобщены практические переводческие решения по передаче лакун, выявлены ошибки и выработаны рекомендации по преодолению в переводе трудностей, связанных с лексической лакунарностью.

Основными методами исследования являются методы комплексного сопоставительного анализа текстов и лексико-фразеологических единиц, метод выявления тематической сетки текста, а также методы оценки эквивалентности, вытекающие из концепции уровней эквивалентности перевода В.Н. Комиссарова.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём:

- впервые дана переводоведческая трактовка лакунарности текста;

- впервые определены место и статус термина и понятия «случайная лакуна» в научном аппарате переводоведения и сформулированы основания для его применения в теории и практике перевода;

- впервые выявлена связь между лексической лакунарностью и тематической организацией текста;

- впервые обобщены принципы преодоления лексической лакунарности при переводе и даны рекомендации по передаче случайных лакун в практике перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней определено содержание, место и статус термина «случайная лексическая лакуна» в понятийно-терминологическом аппарате переводоведения, проведено его отграничение от терминов «безэквивалентная лексика» и «реалия», определена специфика переводоведческого подхода к лакунарности, отличная от лингвокультурологического и в целом широкого её понимания, установлена и

раскрыта взаимосвязь между лакунарностью единиц текста и его тематической организацией в аспекте перевода.

В настоящее время растёт объём переводов и многоязычных документов, связанных с деятельностью международных организаций и работающих на внешних рынках компаний. Особенности их работы порождают большое количество новых специальных терминов, которые в межъязыковом сопоставлении нередко обнаруживают лакунарность. В тематической организации текстов случайные лакуны представляют особую трудность для перевода и служат источником ошибок. Из этого следует практическая значимость исследования - его положения и сформулированные на их основе рекомендации могут быть использованы в практике перевода, а также в обучении лингвистов-переводчиков. Выводы, сделанные в результате исследования, могут лечь в основу дидактического материала по общей теории перевода и частной теории перевода с английского языка на русский.

Достоверность данных и обоснованность выводов обеспечиваются рассмотрением лакун с точки зрения концепции уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, зарекомендовавшей себя в отечественной науке как высоконадёжная основа для переводоведческого анализа текстов, а также тем, что в исследовании были использованы апробированные переводы и языковые варианты текстов международных организаций.

Апробация диссертации: основные положения и результаты исследования были представлены и обсуждались на международных научных конференциях: «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (МГЛУ, 27-28.10.2011) и «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (МГЛУ, 17-18.11.2011), на Международном научном симпозиуме по методологическим проблемам теории и практики художественного перевода (Москва, 5-6.12.2011), обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2008-2011 гг., а также нашли отражения в публикациях автора.

4

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении даны общие сведения о диссертационном исследовании: обоснован выбор темы, изложены предпосылки исследования и рабочая гипотеза, сформулированы предмет и объект исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, актуальность, цели и задачи.

В Главе I содержится постановка проблемы, обоснован выбор терминов «лакуна» и «лакунарность» и рассмотрены соответствующие лингво-культурологические, психолингвистические и переводоведческие трактовки лакунарности в отечественной и зарубежной литературе.

В Главе II рассмотрены конститутивные признаки и роль понятия «лакуна» в переводоведении, разработана гипотеза о том, что случайные лексические лакуны создают наибольшие препятствия для коммуникации"!! перевода, когда они входят в так называемую тематическую сетку текста, являются терминологичными и системными и требуют подбора контекстоустойчи-вого эквивалента.

В Главе III проводится анализ текстов, в которых лакуны входят в тематическую сетку и делается вывод, что в целях эквивалентного перевода таких текстов, соответствия для лакун необходимо встроить в тематическую сетку текста перевода, при этом корректность построения такой сетки имеет преимущественное значение по сравнению с задачей достижения формально-семантической точности соответствия для лакунарной лексической единицы. На основе данного вывода формулируется определение лексической лакунарности и лакун в рамках теории перевода и даются общие рекомендации по переводу текстов, характеризующихся лексической лакунарностью.

В Заключении приведены основные выводы диссертационного исследования и даны важнейшие практические рекомендации.

В Приложении приведены параллельные тексты на английском и русском языках, послужившие основой для выработки рекомендаций по переводу текстов с лексическими лакунами в тематической сетке.

5

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Объективной основой для существования лакун является антиномия (дихотомия) означающего и означаемого, выявленная Ф. де Соссюром. Языковой знак состоит из понятия (означаемого) и акустического образа (означающего). Языковой знак произволен, т.е. между акустическим образом и идеей нет внутренних отношений. Следовательно, одна идея может быть выражена разными наборами звуков, что подтверждается наличием разных языков. Кроме того, идея может быть не выражена, если у означаемого нет собственного означающего, как, например, в английском языке у понятия, обозначаемого в русском языке словом однолюб. При отсутствии специального языкового знака означаемое «впитывается» в другие знаки, в данном случае в свободные (несистемные) словосочетания one-woman man и one-man woman, каждое из которых становится частичным означающим для понятия однолюб. Выразить данный смысл в конкретном речевом контексте возможно, в зависимости от ситуации, и другими словосочетаниями, (например с помощью выражений monogamous person или one-partner person), а также путём «распределения» его смысла между компонентами высказывания.

Кроме свойства произвольности, языковой знак обладает таким свойством как изменчивость, которая приводит к сдвигу отношения между означающим и означаемым. Подобно тому как лат. песаге со значением «убивать» приобрело значение «топить» в вульгарной латыни, сохраняя при этом исходное означающее, так и в других случаях значения (означаемые), исчезнувшие у одних слов, либо «притягиваются» к другим словам, либо остаются без означающих. Лакунарность, таким образом, объясняется асимметрией оппозиции означающего и означаемого. Означаемые без означающих и есть языковые лакуны в традиционном понимании.

Лингвокультурология как наука, изучающая границы культур и взаимодействие культуры и языка, а также взаимодействие разных культур и языков, подробно рассматривает лакуны, создающие препятствия для комму-

6

никации различного вида, в том числе перевода. Существуют подробные классификации лакун, выработанные B.JI. Муравьёвым, Ю.А. Сорокиным, И.Ю. Марковиной, Г.В. Быковой и другими авторами. Среди лакун выделяются две основные группы - культурологические и лингвистические. Культурологические связаны с культурой (среди них психологические, этнографические, поведенческие и другие), а лингвистические - с языком (лексические, грамматические и стилистические). Важной особенностью лингвокуль-турологического подхода к лексическим лакунам является то, что последние трактуются на уровне языка как культурного кода, который отличается от кода другой культуры. Расхождения в кодах, т.е. случаи отсутствия единиц в системе одного языка при их наличии в системе другого языка и именуются лексическими лакунами.

Впервые термин «лакуна» применили канадские ученые Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, занимавшиеся сопоставительной лингвистикой и теорией перевода. В «Сопоставительной стилистике французского и английского языков» они определили, что «каждый раз, когда для обозначаемого в языке оригинала не находится привычное означающее в языке перевода, возникает лакуна, т.е., например, отсутствие одного слова (во французском - М.Б.) для передачи английского «shallow» (Vinay, Darbehiet, 1958: 10) (перевод наш -М.Б.). Канадские ученые писали о том, что в каждом языке есть «дыры» (trous - фр.) на месте слов в других языках. Эти дыры появляются, когда в одном из языков существует необходимость называния какой-либо вещи или явления, в то время как в другом языке такая необходимость отсутствует.

В последнее время в работах психолингвистов и культурологов проводится связь между лакунологией и изучением перевода как в практическом, так и в теоретическом аспектах.

Первыми из отечественных переводоведов, кто воспринял термин «лакуна», введенный в научный обиход Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, стали И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг.

Л.С. Бархударов ввел в научный обиход термин «случайная лакуна». Случайные лакуны, по Бархударову, - это «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» (Бархударов, 1975: 95). Иначе говоря, это слова, которым нет словарных соответствий в языке перевода. Кипяток, именинник, пожарище, погорелец -примеры случайных лакун, приводимые Л.С. Бархударовым. Учёный писал, что в большинстве случаев найти рациональное объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другом не удается. Именно потому, что рационального объяснения не находится, лакуны называются случайными.

В.Г. Гак определил лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были бы существовать в языке, если исходить из его отражательной функции и из лексической системы данного языка» (Гак, 1989: 244).

Эти и другие определения остались без развития в трудах современников и ближайших последователей. До последнего времени так и не было сформировано собственно переводоведческое понимание и определение межъязыковой лексической лакуны. Ключевую роль продолжали играть лин-гвокультурологические концепции, несмотря на то, что они не вполне отвечают предмету переводоведения, так как описывают лакуны на уровне языка, в целостности всех их значений, коннотаций и ассоциаций, и лакуной в них считается любой случай непередачи хотя бы одного из компонентов системного содержания слова.

В сопоставительной лексикологии лакуны фактически приравниваются к безэквивалентной лексике. В переводоведении же лакуны не могут не рассматриваться на уровне речи - уровне актуальной коммуникации, обеспечение которой является главной задачей перевода. Кроме того, с точки зрения перевода непродуктивно приравнивать лакуны к безэквивалентной лексике.

Первым из современных переводоведов на это обратил внимание Д.И. Ермолович. Он писал о неприменимости в теории перевода лингвокультуро-логических критериев непонятности и чуждости для определения лакунарности. Другое отличие переводоведческого подхода к лакунам, согласно Д.И. Ермоловичу, заключается в разных направлениях исследования: теория перевода обнаруживает лакуны в процессе поиска соответствий единицам одного языка в тексте на другом языке, в то время как «культурология чаще всего работает с уже выявленными лакунами..., стремясь... систематизировать все те... пробелы, из которых такая лакуна складывается» (Ермолович, 2009: 95).

Рассматривая лакунарность, авторы ряда трудов по лингвокультуроло-гии опираются на понятие безэквивалентности. Однако в этих трудах остаётся без определения исходное понятие эквивалентности, в то время как для теории перевода это понятие является ключевым. Наиболее глубокую разработку оно получило в разработанной В.Н. Комиссаровым концепции уровней, или типов, эквивалентности - от уровня языковых знаков до уровня цели коммуникации. Эквивалентность устанавливается в рамках всего текста, а также между элементами текста различного порядка, образующими уровни смысловой организации текста.

Словарная эквивалентность, эквивалентность на уровне внутренней формы, а также эквивалентность в абсолютном значении (как соответствие всех мельчайших элементов смысла, иначе говоря, тождественность) - не играет критически важной роли для перевода, так как в теории перевода описывается процесс перевода - формирование текста, эквивалентного оригиналу, и результат - сам эквивалентный текст. Хотя закрепленные в словарях эквиваленты первыми возникают в сознании переводчика и позволяют ему сконцентрировать внимание на более сложных участках текста (об этом писал, например, Я.И. Рецкер), перевод далеко не всегда складывается из словарных эквивалентов. Лакуны при анализе перевода необходимо рассматривать в контексте. Иное рассмотрение лексической лакунарности - как отсутствие у слова постоянного равнозначного контекстонезависимого соответст-

9

вия - привело бы к тому, что к межъязыковым лакунам пришлось бы отнести подавляющую часть лексики исходного языка.

При переводе необходимо выразить лишь те смыслы слов, которые релевантны для контекста и ситуации, по возможности подбирая единицы ПЯ таким образом, чтобы максимально передать содержание релевантных смыслов оригинала. И даже если значение одного слова ИЯ выражается несколькими словами в тексте перевода, контекст позволяет нам вычленить нужное значение. Соответствием лексической единицы при переводе может быть как слово, так и словосочетание, свободное или устойчивое, обеспечивающее эквивалентность высказывания и текста в целом. Более того, эквивалентность высказывания и текста может быть достигнута и без установления поэлементных (дословных) соответствий.

Основания для ввода в научный аппарат переводоведения термина «случайная лексическая лакуна» имеются в лексико-тематической организации текста.

Единство связного текста предполагает наличие общей темы, заключённой в границах текста и развивающейся и развёртывающейся в нём как предмет рассуждения. Лексические единицы, чей смысл поддерживает эту тему, образуют так называемую тематическую, или лексико-тематическую сетку (И.В. Арнольд, И.Е. Иванова). Для элементов тематической сетки характерна повторяемость на протяжении текста, проявляющаяся как в виде лексических повторов, так и в форме семантической поддержки синонимичных и близких по значению единиц.

В целях переводоведческого анализа лакунарности условно разделим все тексты, вслед за Д.И. Ермоловичем, на два типа. К первому типу («А») отнесем те тексты, в смысловой структуре которых слова-лакуны не являются элементами тематической сетки. Это значит, что обозначаемые ими смыслы не являются предметом сообщения или рассуждения как такового, они не используются и не воспринимаются как опорные информационные элементы, которыми автор оперирует для развития темы текста. Обычно такие слова яв-

10

ляются частными элементами описания некоторой ситуации и используются лишь в рамках короткого отрезка текста (одного предложения). Эти слова также не являются ключевыми элементами интертекста (совокупности текстов) и не требуют одинакового соответствия в его рамках.

В качестве примера случайной лакуны приведём слово орегаНопаНгайоп, используемое в одном из документов международной организации по вопросам равенства полов - официальной декларации. Словарным соответствием слова орегаиопаНгаиоп, если исходить из значения исходного глагола орегаНопаИге, является «введение в эксплуатацию». Однако в рассматриваемом тексте слово имеет явно иное значение: речь идет о формировании международного органа, и авторы текста имеют ввиду процесс создания условий для налаживания деятельности этой организации. Слово орега-йопаНгайоп не входит в тематическую сетку текста, так как не относится к предмету рассуждения в рамках всего текста и употребляется в тексте однократно, поэтому переводчику нет необходимости искать для него контексто-устойчивое соответствие; он ограничивается соответствием для ключевого понятия - деятельность, поскольку остальные смысловые элементы понятия орегайопаНгайоп обладают в данном контексте определенной логической избыточностью и в переводе подразумеваются.

Даже если лакунарное слово повторяется на протяжении текста, оно не обязательно входит в его тематическую сетку. Слова, не входящие в тематическую сетку текста, не требуют обязательной повторяемости соответствия в переводе, и переводчик может варьировать последние. Поэтому лакунарность слова в таком случае не имеет принципиального значения: переводчик свободен использовать тот приём из широкого арсенала вариантов соответствий и трансформаций, какой ему подойдёт в каждом конкретном случае.

Так как при подборе соответствий к лакунам в текстах типа «А» трудности не связаны с подбором или формированием контекстоустойчивого эквивалента, перевод осуществляется с использованием известных переводческих приёмов.

Теперь обратимся к текстам другого типа («Б»), в которых лакунарностью обладают некоторые элементы тематической сетки. Являясь важными информационными центрами текста, они чаще всего (хотя и необязательно) встречаются неоднократно на протяжении текста или его значительной части. Лакуны в таком случае всегда системны и часто терминологичны - прежде всего, в специальных текстах, где термины-лакуны встроены в понятийный аппарат аналитического или нормативного материала. При подборе соответствия в рамках тематической сетки важно найти максимально подходящее по смыслу и по возможности немногословное терминологичное соответствие.

Лакунарность свойственна, например, словам invasive и non-invasive, входящим в тематическую сетку рассматриваемого в диссертации текста об океанологических исследованиях. Эти слова используются для обозначения методов таких исследований. Рассмотрим, например, сложный термин invasive research methods. Словарные соответствия общелексического характера значения «захватнический, экспансионистский» и специальное значение «ин-вазивный» не соответствуют значению концепта invasive в данном случае. Концепт инвазивности более распространён в медицине, где различаются ин-вазивные (связанные с хирургическим вмешательством) и неинвазивные процедуры. В данном же тексте термин invasive применяется к методам исследования, допускающим какое-либо физическое воздействие на животное или на непосредственно окружающую его среду (например, его отлов или внедрение в его организм каких-либо датчиков), a non-invasive - к прочим методам исследования, исключающим возможность вреда животным и среде их обитания. В переводе мы отказываемся от использования медицинских терминов и выбираем в качестве соответствий неабсолютно точные по конкретной семантике (внутренней форме), но адекватные целостному содержанию текста прилагательные контактный и бесконтактный. Эти соответствия однословны, терминологичны, легко приобретают желаемую референцию к денотату, вписываются в тематическую сетку переводного текста и по этой причине могут быть признаны эквивалентными соответствиями.

12

Ещё один из анализируемых в диссертации текстов носит информационно-рекламный характер и посвящен консультационным услугам по ведению здорового образа жизни. Лакунарной в нём является слово wellness, которое используется не в словарном значении «хорошее здоровье или самочувствие», а в относительно новом значении «здоровый образ жизни» и входит в тематическую сетку текста. Данное значение подтверждается сопоставлением с другим элементом тематической сетки - словом health, которое и обозначает «здоровье» или «хорошее здоровье, благосостояние». Несмотря на свою многословность, описательное соответствие здоровый образ жизни является достаточно терминологичным и контекстоустойчивым эквивалентом, благодаря чему неплохо вписывается в тематическую сетку переводного текста.

В тексте о сертификации энергоэффекшвности зданий нас интересует слово benchmark, которое в глагольном употреблении лакунарно. В словарях этому слову даются соответствия: «сравнивать (со стандартом), аттестовы-вать» и специальные «определять эффективность системы, подвергать эталонному тестированию». В переводе данного текста в качестве соответствий данному глаголу нельзя выбрать глаголы аттестовывать и сертифицировать, так как они уже использованы для другого элемента тематической сетки - глагола label, употребляющегося часто в сочетании с benchmark. Также исключается вариант «сравнивать со стандартом», так как он не отражает существенного для текста оттенка смысла данной единицы, а именно практической цели сравнения со стандартом. Вариант «определять эффективность» неточен, а при уточнении («определять энергетическую эффективность») становится слишком длинным. Подбирать соответствие нужно на основе второго специального варианта - «подвергать эталонному тестированию». Сократив его для удобства использования при многократном повторении и убрав некритичный смысл эталонности, приходим к варианту тестировать, который и стал окончательным соответствием - кратким и терминологичным.

Эквивалентом исходного текста с тематической сеткой должен быть переводной текст с тематической сеткой. Это утверждение, однако, не означает, что тематические сетки оригинала и перевода должны быть идентичны и полностью параллельны (как было в приводимых до сих пор примерах), хотя к такому параллелизму следует стремиться. Ключевое значение при переводе имеет семантическое согласование текстов на ИЯ и ПЯ. Оно может быть обеспечено не только построением аналогичной тематической сетки в тексте на ПЯ, но и построением иной тематической сетки в тексте на ПЯ. Иногда построение идентичной тематической сетки в тексте на ПЯ бывает невозможно и, более того, нерелевантно.

Построение в переводном тексте альтернативной тематической сетки может быть необходимо, когда в тематическую сетку оригинала входят слова широкой семантики (например, рассматриваемые в настоящей диссертации seamless, pattern, exposure, convention). Такие слова, имеющие большое количество словарных соответствий, могут объединять в себе семантически разное словесное окружение, что удобно при построении тематической сетки, и входить в самые разнообразные контексты.

В диссертации анализируется текст на тему о вреде бытового дыма для здоровья людей. Сжигая определённые виды топлива, они подвергаются воздействию загрязнённого воздуха или дыма, что приводит к различным заболеваниям. Одним из ключевых в этом тексте является слово exposure (имеющее в нём значение «подверженность воздействию, открытость внешнему влиянию»). Являясь одной из известных единиц, вызывающих трудности при переводе, эта случайная лакуна входит в тематическую сетку оригинала. Однако, создавая тематическую сетку в переводном тексте, переводчик не обязан делать её пареллельной, т.е. в ней на месте exposure не обязательно должно быть соответствие, идентичное при повторении, как это было в оригинале. Важно выразить смысл слова exposure. Это можно сделать, выстроив в тексте перевода другую тематическую сетку, в которой в одних случаях «ячейкам» с exposure будут соответствовать «ячейки» с другими тематическими элемен-

14

тами (например, словами вред и воздействие, выражающими «смежное» понятие), а в других - нетематическими (вдыхание, подвержены, в случае), так как в русском тексте тематическую сетку можно создать не только явным лексическим повтором, но и на основе семантически связанных единиц, а слово exposure в данном тексте не настолько терминологизировано, чтобы требовать в каждом случае постоянно повторяемого соответствия. Поэтому элементы значения, которые нельзя было бы выразить одним словом или коротким словосочетанием, в данном случае можно выразить, подбирая в каждом случае употребления разные соответствия, удобные и синтаксически подходящие к конкретному предложению. Тематическая сетка в переводе, тем не менее, будет цельной, что является важнейшим критерием правильности переводного текста с тематической сеткой. Цельность будет обеспечиваться благодаря системной организации и повторяемости в неизменных значениях всех элементов тематической сетки, таких как воздействие, вред, за-грязнённъпфсть) воздух(а) и бытовой дым.

Из вышесказанного можно сделать следующий вывод: тематическая сетка перевода необязательно должна быть полным аналогом тематической сетки текста оригинала - главную роль играет сам факт упорядоченности ключевых элементов в рамках тематической сетки перевода, правильно раскрывающей тему оригинала.

Проанализировав отношение лакунарности к лексико-тематической организации текста и рассмотрев в этом ключе актуальность термина случайная лексическая лакуна для перевода, мы можем дать уточнённое определение лакунарности в рамках теории перевода.

Лексическая лакунарность с точки зрения переводоведения может определяться как отсутствие в ПЯ готового (словарного) однословного или фразеологического обозначения для понятия, обозначаемого в рамках текста или системы текстов на ИЯ словом или устойчивым словосочетанием, входящим в лексико-тематическую сетку этого текста. Сама единица ИЯ в значении, для которого отсутствует адекватное словарное контекстоустойчивое

15

обозначение на ПЯ, может называться лексической лакуной, к которой применим эпитет случайная, т.к. она не является этнокультурной реалией.

На основе проанализированных переводов официальных текстов и разноязычных версий документов международной организаций, а также переводов, выполненными специально с целью исследования лакунарности лексических единиц в текстах, возможно дать общие рекомендации по переводу текстов, характеризующихся лексической лакунарностью:

1. Кроме определения значения лакунарных единиц и изучения их контекста, необходим анализ их роли в лексико-тематической организации текста, включая лексическую и семантическую итеративность (повторяемость) этих единиц. Необходимо выявить тематическую сетку текста и определить отношение к ней лакунарной единицы.

2. В случае если лакуна не входит в тематическую сетку текста ИЯ, подбор соответствия производится контекстуально с использованием всех доступных переводческих средств и приёмов, исходя из необходимости достижения эквивалентности высказывания и всего текста на максимально достижимом числе уровней.

3. В случае вхождения лакунарной единицы в тематическую сетку переводимого текста важно определить её место в этой тематической сетке текста на ИЯ и отграничить её значение от значений других элементов тематической сетки.

4. В случае если концепт признаётся элементом тематической сетки, подбирается предварительное соответствие, исходя из следующих критериев, соответствие которым должно рассматриваться как желательное: адекватное обозначение релевантного понятия (т.е. понятие не обязательно должно быть обозначено по тем же признакам, что заложены в семантику оригинального слова), контекстоустойчивость, терминологичность, удобство неоднократного использования, краткость (в меру достижимости).

5. Анализ возможности создания идентичной тематической сетки в тексте ПЯ с использованием выбранного предварительного эквивалента. Для

16

этого проверяются связи предварительного соответствия с другими элементами тематической сетки, его итеративность и в целом способность к образованию тематической сетки, аналогичной оригинальной. При удовлетворительных результатах такой проверки соответствие признаётся окончательным и используется в тексте на ПЯ как постоянное соответствие для случайной лакуны.

6. Если проверка вхождения предварительного соответствия в тематическую сетку, описанная, в п. 5, признаётся неудовлетворительной, предпринимается подбор другого соответствия по тем же критериям, а в случае дальнейших неудач возможно создание в тексте перевода альтернативной тематической сетки. В последнем случае расположение лакунарной единицы в тексте и тематической сетке исходного текста и её соответствия в тексте и тематической сетке переводного текста не будет полностью параллельным. Более того, прямое соответствие для лакунарной единицы может и отсутствовать, а пробел будет компенсироваться за счёт других элементов сформированной заново тематической сетки.

В диссертации нашла свое подтверждение гипотеза о том, что случайные лексические лакуны повышают сложность перевода текста в том случае, если они входят в тематическую сетку текста, являются терминологичными и системными и в силу своей повторяемости требуют (в идеале) подбора контек-стоустойчивого эквивалента. Для перевода текста, содержащего случайные лексические лакуны, необходимо встроить их соответствия на ПЯ в тематическую сетку текста перевода. Проведённый анализ текстов и официальных переводов показывает, что при этом задача построения адекватной тематической сетки в переводном тексте имеет преимущественное значение по сравнению с задачей достижения формальной точности соответствия для лакунарной лексической единицы.

Представляется, что вклад настоящей диссертации в теорию перевода и теорию лакунарности заключается в том, что в ней впервые дана переводо-ведческая трактовка лакунарности, получили дальнейшее развитие и обрели

17

практическую и дидактическую ценность термин и понятие «случайная лакуна», определены основания для применения последнего в теории и практике перевода. В рамках настоящей диссертации была выявлена связь между лексической лакунарностью и тематической организацией текста, были выработаны принципы преодоления лексической лакунарности и даны рекомендации по передаче случайных лакун в практике перевода.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1) Бекасов М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода. Статья. // Современные проблемы частной теории перевода. - М., 2010. - с. 9-17 (Вестник МГЛУ; вып. 588; сер. Языкознание; ИПК МГЛУ «Рема») - 0,4 п.л.

2) Бекасов М.Д. Основания и аспекты лакунарности в переводоведе-нии. Статья. // Сравнительно историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. -М., 2011. С. 45-51 (Вопросы филологических наук; вып. 51; «Издательство «Спутник+») - 0,5 п.л.

Заказ № 10-р/01/2012 Подписано в печать 12.01.2012 Тираж 130 экз. Усл. п.л. 1.0

ООО "Цифровичок", тел. (495) 649-83-30 www.cfr.ru; е-таН:т/о@,cfr.ru

 

Текст диссертации на тему "Переводческий аспект лакунарности"

61 12-10/462

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

БЕКАСОВ Михаил Дмитриевич

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛАКУНАРНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук Ермолович Дмитрий Иванович

Москва 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................5

ГЛАВА I. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ................................................................................................11

1.1. МЕСТО ФЕНОМЕНА ЛАКУНАРНОСТИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИНАХ...............................................................................................11

1.1.1. Вопросы межкультурной коммуникации в свете различных наук11

1.1.2. Семиотическая характеристика лакун.............................................15

1.2. НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА «ЛАКУНА» В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СМЕЖНЫХ НАУКАХ..............................18

1.2.1. К определению лакуны......................................................................18

1.2.2. Эквивалентность и безэквивалентность по отношению к лакунарности...................................................................................................20

1.2.3. Лакуны внутриязыковые и межъязыковые.....................................24

1.2.4. Доступность концепта уб. «непонятность» лакун..........................26

1.2.5. Лексические границы лакунарности................................................28

1.2.6. Классификация лакун........................................................................29

1.3. НАУЧНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕРМИНА «ЛАКУНА» В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.........................................................................................................34

1.3.1. Лакунарность и перевод....................................................................34

1.3.2. Эквивалентность и безэквивалентность в теории перевода..........36

1.3.3. Научное содержание термина «лакуна» в отечественной теории перевода...........................................................................................................38

1.3.4. Научное содержание термина «лакуна» в зарубежной теории перевода...........................................................................................................49

1.4. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I..............................................................................52

ГЛАВА II. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ................................................................................................55

2.1. КОНСТИТУТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ И РОЛЬ ПОНЯТИЯ ЛАКУНЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ......................................................................................55

2.1.1. Семиотические и когнитивные основания лакунарности..............55

2

2.1.2. Внутри- и межъязыковые основания лакунарности.......................59

2.1.3. Лакунарность с точки зрения переводоведения.............................60

2.1.3.1. Критерии языковой и речевой эквивалентности......................60

2.1.3.2. Критерии однословности эквивалента и устойчивости словосочетания.............................................................................................64

2.1.3.3. Лакуна и реалия............................................................................66

2.2. ЛАКУНАРНОСТЬ И ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА..............................................................................................................70

2.2.1. Общие принципы организации текста.............................................70

2.2.1.1. Семантическое поле.....................................................................71

2.2.1.2. Тематическая сетка и лакуны.....................................................76

2.2.1.3. Случайные лакуны в двух типах текстов..................................78

2.2.1.4. Случайные лакуны в текстах типа «Б»......................................81

2.2.1.5. Формирование переводных соответствий для лакунарных элементов текста..........................................................................................84

2.3. ТЕРМИНОПОЛЕ И ЛАКУНЫ В ПЕРЕВОДЕ......................................91

2.3.1. Термин как текстообразующий элемент..........................................91

2.3.2. Системность термина и лакунарность.............................................95

2.4. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2............................................................................102

ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ СООТВЕТСТВИЙ ДЛЯ СЛУЧАЙНЫХ ЛАКУН В ПЕРЕВОДЕ.......................................................................................105

3.1. ФАКТОРЫ ЛАКУНАРНОСТИ............................................................105

3.1.1. Концепт и контекст..........................................................................105

3.1.2. Терминологичность..........................................................................108

3.2. ПОДБОР СООТВЕТСТВИЙ И «ЭЛИМИНИРОВАНИЕ».................111

3.3. СООТВЕТСТВИЯ К ЛАКУНАМ В ТЕКСТАХ ТИПА «А»..............112

3.4. СООТВЕТСТВИЯ К ЛАКУНАМ В ТЕКСТАХ ТИПА «Б»..............114

3.4.1. Аналогичная тематическая сетка....................................................114

3.4.2. Альтернативная тематическая сетка..............................................122

3.5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ В РАМКАХ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.......................................................................................................125

3.6. ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХСЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТЬЮ........127

3.7. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3............................................................................128

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...................................................................................134

ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................152

ВВЕДЕНИЕ

Лакунарность - отсутствие элемента какой-либо системы (языка, культуры) по сравнению с другой такой системой. Культурная лакунарность объясняется различными условиями развития обществ. Языковая лакунарность объясняется отсутствием, по некоторым причинам, необходимости в назывании чего либо или в последовательном сохранении какой-либо грамматической парадигмы в одном языке как изолированно, так и по сравнению с другим языком. Лакуны - это необъяснимые «пропуски» в языке и речи, в культуре и поведении, создающие препятствия для коммуникации различного вида, в том числе перевода. Лакунарность и лакуны стали предметом особо активных исследований в 80-е годы XX века в аспекте таких научных дисциплин, как лингвокультурология, психолингвистика и когнитивная лингвистика, хотя упоминания о лакунах присутствовали в работах лингвистов и раньше.

Представители переводоведения также не исключали понятие лакуны из своего поля зрения, но не дали ему большого распространения, поэтому теория перевода не обладает обширной практикой применения термина «лакуна» и не классифицирует его, несмотря на то, что лакуны как вид безэквивалентной лексики представляют значительные трудности при переводе. Казалось бы, изучение лакун должно пользоваться серьёзным вниманием перево-доведов. Однако, анализ научных трудов и учебников по переводу свидетельствует об обратном - тема лакунарности если и затрагивается, то не находит практического применения. Вместе с тем широкое освещение в литературе по теории и практике перевода получила тема передачи безэквивалентной лексики и реалий. Нельзя при этом не отметить, что в некоторых лингвокультурологических исследованиях лексические лакуны фактически приравнены к безэквивалентной лексике. В связи с этим особую значимость приобретает вопрос о месте лакун среди других единиц, относимых к безэквивалентной лексике. В целом необходимо также уточнить актуальный ста-

5

туе понятия и термина «лакуна» в переводоведении, их место в научном аппарате науки о переводе.

Целью настоящей диссертации является формирование собственно пе-реводоведческого подхода к лексической лакунарности, включая определение статуса и места термина «лакуна» в понятийно-терминологическом аппарате теории перевода в отличие от других сопоставительных дисциплин и выработка принципов и практических рекомендаций по преодолению лакунарности лексико-фразеологических единиц при переводе. Данная цель предусматривает решение следующих задач:

- проверка применимости существующих лингвокультурологических и сопоставительно-лексикологических трактовок понятия лексической лакуны к задачам перевода и переводоведения;

- обоснование и формулировка собственно переводоведческих принципов изучения лакунарности и определения термина «лексическая лакуна», актуального для теории и практики перевода;

- изучение лакунарности на уровне речи и роли лакун в лексико-тематической организации текста;

- исследование способов достижения эквивалентности при переводе текстов, содержащих лакуны;

- анализ и обобщение практических переводческих решений по передаче лакун, выявление ошибок и выработка рекомендаций по преодолению в переводе трудностей, связанных с лексической лакунарностью.

Предметом исследования является лексическая лакунарность, в том числе в аспекте её роли в тематической организации текста, а также в аспекте обеспечения эквивалентного перевода текста, содержащего лексические лакуны.

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы, являющиеся так называемыми случайными лакунами, т.е. слова и устойчивые словосочетания, безэквивалентность которых не связана с этнокультурной спецификой обозначаемых ими понятий.

Материалом для исследования послужили тексты различной специальной направленности, существующие в английской и русской языковых версиях, в том числе многоязычные тексты международных организаций.

В ходе настоящего диссертационного исследования была выдвинута рабочая гипотеза, объединяющая следующие положения:

- в рамках теории перевода лексическая лакунарность может наиболее плодотворно рассматриваться на уровне речи и на основе концепции уровней эквивалентности;

- лексические лакуны тогда создают наибольшие препятствия для коммуникации и перевода, когда они входят в так называемую тематическую сетку текста, являются терминологичными и системными и требуют подбора контекстоустойчивого эквивалента;

- для эквивалентного перевода текста, содержащего лексические лакуны, необходимо встроить их в тематическую сетку текста перевода, при этом корректность построения такой сетки имеет преимущественное значение по сравнению с задачей достижения формально-семантической точности соответствия для лакунарной лексической единицы.

Научная новизна настоящей диссертации состоит в том, что в ней:

- впервые дана переводческая трактовка лакунарности текста;

- впервые определены место и статус термина и понятия «случайная лакуна» в научном аппарате переводоведения и определены основания для его применения в теории и практике перевода;

- впервые выявлена связь между лексической лакунарностью и тематической организацией текста;

- впервые обобщены принципы преодоления лексической лакунарности при переводе и даны рекомендации по передаче случайных лакун в практике перевода.

Актуальность настоящей диссертации определяется необходимостью преодоления тех проблем в межъязыковой коммуникации, которые связаны с

различиями в языковой картине мира. Интенсивные международные контак-

7

ты, расширение оборота многоязычных и переводных документов вызывают необходимость в формировании стратегии переводчика для передачи случайных лакун - слов и словосочетаний, не подпадающих под категории безэквивалентной этнокультурной лексики и реалий. Актуальность работы определяется также необходимостью уточнения, упорядочения и развития пе-реводоведческого подхода к лакунарности, очевидной в свете заметного отставания теории перевода от лингвокультурологических дисциплин в исследовании межъязыковых лакун.

Основными методами исследования являются методы комплексного сопоставительного анализа текстов и лексико-фразеологических единиц, метода выявления тематической сетки текста, а также методы оценки эквивалентности, вытекающие из концепции уровней эквивалентности текста В.Н. Комиссарова.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней определено содержание, место и статус термина «случайная лакуна» в понятийно-терминологическом аппарате переводоведения, проведено его отграничение от терминов «безэквивалентная лексика» и «реалия», определена сецифика переводоведческого подхода к лакунарности, отличная от лингвокультуроло-гического и в целом широкого её понимания, установлена и раскрыта взаимосвязь между лакунарностью единиц текста и его тематической организацией в аспекте перевода.

В настоящее время растёт объём переводов и многоязычных документов, связанных с деятельностью международных организаций и работающих на внешних рынках компаний. Особенности их работы порождают большое количество новых специальных терминов, которые в межъязыковом сопоставлении нередко обнаруживают лакунарность. В тематической организации текстов случайные лакуны представляют особую трудность для перевода и служат источником ошибок. Из этого следует практическая значимость исследования - его положения и сформулированные на их основе рекомендации могут быть использованы в практике перевода, а также в обучении лин-

8

гвистов-переводчиков. Выводы, сделанные в результате исследования, могут лечь в основу дидактического материала по общей теории перевода и частной теории перевода с английского языка на русский.

Достоверность данных и обоснованность выводов обеспечиваются рассмотрением лакун с точки зрения концепции уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, зарекомендовавшей себя в отечественной науке как высоконадёжная основа для переводоведческого анализа текстов, а также тем, что в исследовании были использованы апробированные переводы и двуязычные варианты текстов международных некоммерческих и коммерческих организаций.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Переводоведческое исследование лакунарности имеет свою специфику, из-за чего невозможно некритическое заимствование лингвокуль-турологических трактовок лакунарности, особенно в отношении ла-кунарных единиц, обозначающих понятия без этнокультурной специфики;

2) В переводоведении проблема преодоления лексической лакунарности должна рассматриваться на основе концепции уровней эквивалентности;

3) Термин «случайная лакуна» обретает ценность для научного исследования перевода и для обучения переводу как фактор лексико-тематической организации текста. Отношение лакуны к так называемой тематической сетке текста определяет степень трудности её передачи в переводе и имеет важнейшее значение для выбора соответствия;

4) Вхождение слова в тематическую сетку обусловливает необходимость нахождения в переводе контекстоустойчивого соответствия в ПЯ. Соответствие для случайной лакуны, являющейся элементом тематической сетки оригинала, должно быть органично встроено переводчиком в тематическую сетку переводного текста;

5) Включённость в тематическую сетку переводного соответствия для лакунарной лексической единицы имеет преимущественное значение по сравнению с задачей достижения формальной семантической точности такого соответствия.

Апробация диссертации: основные положения и результаты исследования представлялись на научных конференциях: «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (МГЛУ, 27-28.10.2011) и «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (МГЛУ, 17-18.11.2011), на Международном научном симпозиуме по методологическим проблемам теории и практики художественного перевода (Москва, 56.12.2011), обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2008-2011 гг., а также нашли отражения в публикациях автора.

ГЛАВА I. К ОПРЕДЕЛЕНИЮ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ

ЛАКУНАРНОСТИ

1.1. МЕСТО ФЕНОМЕНА ЛАКУНАРНОСТИ В

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИНАХ

1.1.1. Вопросы межкультурной коммуникации в свете различных наук

Коммуникация между народами - неотъемлемая составляющая современного мира. Общение между народами может подразумевать общение на разных языках - тогда мы говорим о межъязыковом общении, или о межъязыковой коммуникации. В связи с процессом глобализации, научно-техническим прогрессом в условиях широкого международного общения, в последнее время всё больше внимания уделяется культурной составляющей такого общения - исследуется межкультурная коммуникация, т.е. общение различных культур, поскольку количество культур превосходит количество языков. Такое общение часто характеризуется столкновением различных культур, которое приводит к трудностям обеспечения коммуникации. Эти трудности исследуются различными науками, прежде всего, лингвокультуро-логией, этнопсихолингвистикой, когнитивной лингвистикой, а также теорией перевода. В переводоведении всегда учитывалась речевая ситуация и предметная обстановка1, так как переводчик находится «одновременно в зоне

л

двух национальных концептосфер » (Сб. НГЛУ, 2001, с. 86) и так как перевод, согласно В.Н. Комиссарову, является процессом, в ходе которого «сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления,

1 Согласно В.Г. Гаку, выделившему данные понятия, предметная обстановка - это «предметные отношения: предметы и связи между ними, описываемые в высказывании» (Цит по: Рецкер, 1974, с. 37), а речевая ситуация - это «обстановка и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, об�