автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Персидские языковые элементы в языке произведений Махтумкули

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Сарыев, Ата
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ашхабад
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Персидские языковые элементы в языке произведений Махтумкули'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Персидские языковые элементы в языке произведений Махтумкули"

АКАДЕМИЯ НАУК ТУРКМЕНИСТАНА ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. X. БАИЛЫЕВЛ

На правах рукописи

САРЫЕВ Ата

ПЕРСИДСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МАХТУМКУЛИ 10.02.02. — Языки народов СССР (туркменский язык)

Автореферат

диссертации на сон:::а:;пг ученой степени кандидата филологических наук

Ашхабад — 1992

г

Работа выполнена в Туркменском государственном универсдтете им. Махтумкули.

Научные руководители:

академик АН Туркменистана, доктор филологических наук, проффессор — Чарыяров Б.,

доктор филологических наук — Овезов Атагельды.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук — Атаниязов С., кандидат филологических наук — Мамедкулиев Д. Ведущая организация: Туркменский государственный педагогический институт языков и литературы им. Азадн.

Защита состоится

ЩШШЩ 1992 года в 10.00 часов утра

ч- заседании специализированного совета Д — 014.10.01. по защите диссер-тацин на соискание ученой степени доктора паук при Институте языко-^ знания им. X. Баилмева АН Туркменистана.

Адрес: 744000, г. Ашхабад, Центр, ул. Гоголя, 15. С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библио-

теке АН Туркменистана. Автореферат разослан

» аихр ъси

1992 г.

на

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук, профессор

1 • - 3 -

Актуальность проблемы. В туркменской лингвистике одной из малоизученных проблем является вопрос пэрсчдеких заимствований в языке произвэдэни'й Махтуикули, который считается периодом становления письменного литературного туркменского языка. Как отме-чапт многие исследователи истории туркменской литература, в УЯ^ X ,веках в Средней Азии вся хУдокаственная литература бала на--арабском , а начиная с. X до ХУ века почтя еся литература в Срочной Азии бала написана на персидском языке*. В истории туркнеп- ! ской литература с ХУХ до ХУЯ века, т.о. до мвхтумкулиовского пе-'

риода, литературные творения на тпрки встречаптся крайне рэд- -'

?

ко . В свои .очередь, эта традиция, как правильно откачал ГТ.М.Ме-лиоранский, способствовала вхождения в твркекне языки арабских' лексем через персидский язык^. •

В этом, плане определение места персидских 'заимствований, их грамматическая, фонетическая и семантическая адаптация в язикз произведений Махтумкулп, их типизация з период становления турк-

* • I

майского письменного литературного языка очень актуальна.

Актуальность данной проблема, еэ научная и практическая значимость отмечались в трудах О. Мелиораяского, В.А. Богородицкого, А.Н.Кононова, H.A. Баскакова, М.А.Зербаха и других известных тюркологов. Но эта важнейшая проблема d истории изучения туркменского языка до сих пор нэ была объектом специального изучения. Все это определило актуальность' выбранной темы налего исследования.

Цель и задачи исследования. Цель диссертационной работа -определение' моста персидских словосочетаний, слов и мор$ем в пе-

^Туркмэн эдобиятыцин, тарыхы. I том. - Ашг., 1975. - 139 с. гЛурдаэв С. IX-ХУЗ асар туркмен эдебиятыяиц гаахырлара. (Справочник). - Ляг., 1967. - б с. ^ Мелиоранский ГГ.М. Араб^илолог о турецком языке. - Санкт-Пэтер-оург, 1900.; - 04 с.

риод становления письменного литературного языка - в языка произведений Чахтумкули. '. Для достижения этой цели необходимо решить "рледуюдиа задачи: Г) Определить стэпань морфологической адаптации заимствованных персидских, лексем ;2) Определить. схожесть и • .различна частей речи изафетных словосочетаний, видов словооора-зований в языке произведения Махтуыкули с персидским языком ;

иирэдолип, сферу употребления формально-грамматических показателей в заимствованных словах Провести структурно-сравнительная анализ в фонетической адаптации заимствований, выявить закономерности . выпадения и вставки гласных и согласных звуков в разных позициях слов ;5) Выявить семантические сдвиги в заимствованных словах, их влияние на диапазон значения слов ;

6) Осветить характер гуркменско-пзрсидских языковых параллелзй ;

7) Охарактеризовать этимологические дублеты и билингвистичэсккэ строки в язике проиэшдений Йахтумкули.

Научная новизна работы заклзчается в том, что автором Епзр-.. виз в туркменской языковедческой наукэ предпринята попытка сзрь-взного исследования грамматической, фонетической и семантической адаптации заимствованных персидских словосочетаний , слов и морфем, порсидско'-туркменских языковых параллелей, этимологических дублетов, билингвистических строк в начальном этапе становлении туркменского письменного литературного языка и прослеживается их дальнейшее развитие.

Источииковур базу диссертационного исследования составили пакеты £ <»13 и <(00 "А" рукописного фонда АН Туркменистана, пакет $ Б - 1558, рукописного фонда г. Баку Азербайджана и для уточнения вариантностей некоторых слов были использованы Таакектскак литография етихоо Иахтуккула, изданная Остроумова« в 1911 г..

Бухарская литография дивана Махтумкули, : изданная в 1912 году. Астраханское иэдиние Абдурахима Ниязи 19JZг., диван Махтумкули , подготовленный !3ых Мухсином §ани и изданный з 1340 г. хидкры (1951 г.) в Огвмбуле, а также двухтомник стихов Махтумкули, изданный в чэоть 250-летия со дня рождения великого мыслителя, , ■•

Цетод исследования» В работе применяются,, в основном, сравнительный и историко-сравнительный метода. Для полноты исследования семантики некоторых слов, словосочетаний и морфем применялась методика этимологического анализа.

Практическая значимость исследования состоит в том, как в свое время правильно отметил Э.Н. Наджип, HSro (Махтумкули -A.C.) заслуга замечается в том, что он еще болызе приблизил свой язык к народному разговорному языку и сделал больной оаг з сторону создания туркменского литературного языка в отлпчяэ от сложивпейся литературной традиции"*. В этой связя все вывода диссертации о том, как он приблизил свои язык к разговорному, определение роли персидских заимствований в этом повортном период? иноят большое практическое значение. Эти выводи имэвт практическое значение для прослеживания характера употребления персидских заимствования от начальной стадии формирования туркменского литературного- языка вплоть до наиих дней.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нами отражение в учебном пособии "Заимствованные персидские слова в языке произведений Махтумкули", изданном в 1990 году в объеме 5 п/л, в восьми статьях и на восьми научных конфорэн-

Г

Наджип Э.Н. Доклад на координационном совещании по вопросам методов изучения истории тюркских языков, состоявшегося в Ашхабада 19-22 октября 1959 г. (См.: Сб. докладов "Вопроса методов изучения истории тюркских языков. - Ашхабад,1961. - 143 с.)

- б -

циях профессорско-преподавательского состава Туркмонского гос- ! университета. Вышеназванное учебное пособие было удостоено вто-', рого призового месте в конкурса научных изданий трудов преподавателей вузов Туркменистана, где первого место не бал удостоен никто., . \ ...

.Диссертация состоит из введения морфологической адаптации заимствованных персидских слов, фонотической адаптации,' семантической адаптации, туркменско-персидских языковых параллелей, этимологических дублетов, Зилингвистичеоких строк, захлрчония и списка,работ автора, опубликованных по теме исследования. С •' ' KPATK0S ООДВШНИЗ даССЗРГАЦИИ .

"•' Do вврдении обосновывается актуальность избранной теми, о продляется цеди, задачи, объект исследовиния, научная новизна, практическая ценность и практическая значимость получанных результатов. Определяется метод исследования, дается описание материала исследования, излагается основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава * Персидские языковые элементы в произведениях Махтумкули и их мор{юлог'ичоско0 освоенио" посвящена морфологической адаптации имен существительных, прилагательных, нарочий, чис-•лит'ельаых, сооэйв и изафетным сочетаниям.

В произведениях Махтумкули персидские яэиковие оламоиты, действительно, занимают значительное место. Причину широкого употроб-лония порсизмов в языко поэта следует искать в социальных факторах: всевозможные взаимосвязи между туркменским н пэрсидоким на- родами, которые в точение хюков жили в соседства, но могли не отразиться в, их языках. .: Большинство поремдеких языковых элементов,, встречавшихся в ' произведениях Махтумкули, было присуща устной туркменской речи, "определенная же чайть таких слов проникла в язше'поэта через тврко-

•■ ■ ■ • - т - ■ ■ ■■ ■

языЧлуй и пэрфАЛачяуо лйтэратуру. Несомненно, прав А.М.Лэрбак, • когда' он ho'мате риалах узбак скоро языка подчеркивает, что "некоторые1 формы .пропиная в классмчзскуо узбзкекуп литературу на аз жнвой речи, а иоклэчительно книжным путем."*.

С.выходом на литературнуо арену Махтумжуга началась эпоха -■

сэрьоэнах преобразования в историческом развитии туркменского ли-1 í 1 . !' ■ ' ■ торатурного языка. До .эпохи 'Махтуккулв язык туркменской пиоьмэя-

ной литературы был мало доступен пироккн массам народа, кзобило- |

вал пэрснзмамк; арабизмами, Ч5гзтаизкамя'. В нэк особенно часто ,

встречйлйсь персидские языковые плзивнта. Лахтумкулмпзршн sauéi

за рамки письменного литературного языка: в основу языка сбоях

произведений он поло ют л разговоряыЯ язык простого «а рода, язвя '

фольклора, разругал "стену" между письменной литературой и иаро-

р

дом . Проязгодэяяя Нзхтуккуя! СЧЭТЕЗТва падакйю« ectowrcson, верно отражавшим,характерные особакяостя туркменского гатературяого языка ХУЯ вока.

Слова, аффиксы, словосочэтапся, геиетнчэокя еэсхояйщйо к пэр-оядскому языку я через него г.'другим языкам, звяякаот в пропзгэ-денняг. Махтуккуля значятэльноз. место.

По отяояенао к.роккроткнм частям реча, по характеру помологического освоения пзрсидскке лэксачеокве заимствовшшя не представ--ляот однородной масса. В произведениях поэта встрэпмтся слова, относящиеся к различным частям рэчн, однако больсяпстто их пря-надлзютт к именам суцзетвитольинн. Поэт употребляет персядмка олова-судасттательние, относязяооя к разным томатнчэоким группам, среди них встрэчаптся я нарзцатольнно сучэйтгэталъниз л еобстг-эи-низ, яепроизводкио « п^изводпаз, прости» я аложпиэ имена-суцй-

*1Яорбак A.M. Грамматика староузбокского языка. - М.-Д., 1962.-O.I?.

^Рджрпов Р. Магтнкгула туркмен зде'биятшм, эсаоыкы гоп^ыдыр дио» моселэ нэхют чвмелезмола.' (Макалар йцгнлдчсы). "'¡агтчмгулч, Лмгабпт,19б0. - '»2^ с.

'ст витальные. . '

■ В произведениях Йахтумкули мы обнаружили не только заимствованные существительные персидского происхождения, но и слова, связанные с помощью аффиксов ,•образующих в персидском языке имена существительные* Такие аффиксы присоединялись как к основам арабского ,и персидского происхождения, так и к собственно туркменским словам,( чалустац.- "пустынный край", бэгэада - "потомок бека"). Вместе с тем следует заметить, что прибавление персидских аффиксов к туркменским основам распространено в языке поэта из очень широко. Большинство заимствований из персидского языка производных существительных воспринимается в туркменском языке как непроизводные основы. Даже словоизменительные аффиксы в составе персидских заимствований существительных теряют на новой языковой: почва свое грамматическое значение. К таким словам после словоизменительного аффикса персидского языка присоединяется, туркменские аффиксы аналогичного значения. Так, персидский аОДикс

^ I аи , образующий в языке-источнике форму множественного числа существительных, теряет в туркменском языке своп функцив, и к'пэрсидским заимствованиям с аффиксом - ан прибавляется в туркменском яэйке аффикс множественности - дар, -лер. Например: >/* кегрд мердак - мерданлар

! • (мужественные люди) ;

яр яРан ~ яранлар (приятели) ;

, ' ■ муслзи ¡¿) ииуселмаи^'£Л (Л^1 куоулманлар (мусульмане).

Среди пзрсидских языковых элементов, употребленных в произведениях Махтумкулв, значительное место занимают имена прилвгатель-; ны9т йольиинство из них относится к квчзстеэнныы прилагательным. ■'Они лолностьв подчинились законам граммйтикс турккзнского языке..

Г. ..,•■■■ ' -9>~ Даже в тех слу?чаАх, когда они употрэблялйсь в сочетании с персидским заимствованйем-Ьудествительнын, прилагательные''обтавались в препозиции, что со (Ответствует правилам туркменского языка

;, ", / • № ^ ^. ^ (/ЬЯ (с. 165)

. Йурегн эрямаз, сыя сец болар ;

' , ■:.„ ■■ ' ' ' ' '•' ' ' " ; Не растрогаешь его,| сердце из черного камня.

'.'■ В произведениях Махтуикуля, .встречается немало случаев, когда в качестве ломпонентов изафетяык словосочетаний выступав* а туркменские слова,! при э£ом последние' могут быть как определяющими, • , ' так п определяемыми компонентами изафетных словосочетоппа. ,

В произйеденпях Махтумкули. пшроко употрэблявтся и произвол-, . ныв прилагательные , заимствованные из персидского языка. Более пли менее регулярно встречается прилагательные, образояанные с помозьо аффиксов:

а!« иэпд (арзувмонд, дэвлетмонд) ; и Ъ - нэк ( гамнэк , немнэк ) ; • ■

¿X - ' ни ( эеррин, иирин, силин) » . - янэ ' ( конине ) ; у! ■ - вна ( н^отана , дивана ) ;

- гин ( ЭНД>ХГ4г1, Г^ГИН ) и др. ' Некоторые из эти* ефрякси» участзогНлз и в образовании новых прилагательных от собственна туркменских оспов ( оркапа, туркана, гв'ркана).

Персидских заимствования прилагательных, образованных синтактическим способом , в протвчдчня.тх поэт т очень много, их количество не превышает десяти ( русыя, хопсурат, бэтнач, аклы-кутах).

.о'Д^-.- .;• : -10 - _

■Следует также отметить^ что в туркменском языке постоянно усили-, в&ется тенденция, к субЬтантнвации прилагательных типа сыя,. эыба, . ширин, ■ заикствовакных.из персидского языка. ' , , В произведениях Махтумкулк. встречаются такжэ имена числительные), персидского происхождения., Наиболее активными среди.них были слова ек. до^ ча^, сед,. хёзар. Однако в произведениях поэта они' \нЬ всегда! выражали конкретное количество.

Опрэделеннув часть.персидских заимствований составляют непро-изводные'и производное наречия ( фарда, нагехан, бихуда, .берабер, серасар, рузи-агай / шеби-руз', зири - зебер и др.). Зарлукмвает ; 'Особого внимания тотфакт, что в произведениях поэта встречаются парно-повторные слова, образованные от собственно/туркменских основ по модели персидского языка. Наряду с парно-повторными наречиями персидского происхождения (щайба - з;йП , руйбе - руй ) в произведениях поэта часто употреблялись их калыш в туркменском языке ( арбе - ер,' йуэбэ - Пуз). В современном туркменском языка сфера употребления аффиксе - бе, соединявшего компоненты парно-повторных наречий,- значительно расширилась, он сейчас актнвво участвует в образовании новых наречий от звука- и осЗразоподражатель-' ных слов.

Вторая глава * диссертации "Фактическое освоение персидских заимствований в произведениях Махтумкули" имеет ряд особенностей., В.некоторых персидских слотах опущены анлвутныо широкие гласные "а". ■ ' ■ -,

• ^ 1,1 ■ арайыи - раЯыиг { уЪ^Лнушрвап - Новширван {

>уЩ :• энар. цар } ь '

•''' ак^ ~ хэк ; . ; ,

I « {¡иг ~ ",.'■''

- И - .. !

' В некоторых'туркменских дямоктах (.'.явпрккэр, в. эрсариисйом ) параллельно употребляются полные и' сокрвцеиние фонэтйчэскке во- 4 риай^а' таких парижских заимствований. Отдэльпиэ яэ варианты' по^ , добных-слов (напрнкор хек а' эхэк, хэн, и эхеи; ) подверглась са-маитнчэской.' диффзрзнщтацши

( ! В пропз'вэдзпилк Махтумкулл встречался персидскпз эаимстйова- • ния, у который выпвлй широкие,гласянэ, нахрдядиэся в серЬдяяа1 слово:•' ;;' • ',';*'1 '' . ';.''.': У. ' ' '.,,•■.'. ',-. !

, ('уЬ^ I -'осокаи асмаи' ;• '■] ■ 1 .

1' . г' ' ■ . > ~ ■ , > ... ;.

' ■ , ■ I ' ■• (V " ■ ■ ■ • ' 1

••'....; ,-ащзна - аене ; ■ , . , . ■ \ .

О'1 - арззу - арзув. . , (

Вападенпэ фяналышх вяроклх гласных у персидских эаикствованйй'' в язнкэ поэта распространено па очонь зарока, это явлапсэ нвбля^ дается в таких вариантах, как:'

, ^ . порвана - первая ;

, ' , цапано - ядкап ; . ..

(/;Ь баэя - баз г

местана - не стан.

8щэ рэтй встречается вотавка пеэтикологачэскоге гласного внутрь персидских заимствования, это явлонеэ ми обноругяяс в ио-многочислонных заимствованиях тяпа ■ ^ пэхр - шэхор ; . кэхр - мэхяр ;

У*') . зэхр - зэхзр ;

: | / ^^ кебутар - кэпдеря

> кетзи - кэтенн. В произведениях Махтумкули сяроко распространено выпадэнкэ согласных звуков в состава персидских цвнистотванкй. У отдельных слов опузэн согласный "х", находящийся в серэдаз а конца' заик-1

• ■ -12 -

стеэвааия ; ! ,

: , ^ ," I . м

^ КОХНЭ - '¡<«19 ; . ■ - . , ^

,дерхэм'- дерем . чехар - чар, ; . ' • ' •

■ . ха^ламак.-.халамак ;

хвыр^х - хемра , ; I ' ' .

' I "¿¿-'Л дестгах - д^сга. ,

, У зайцртвбваний со звукосочетанием ст, шт в ауслауте обычно выпадал финальный "т"

' . ■ даст .-.дес; ; , '

. , , раст , рас ; ' ) ' ■

, 'мест . -нес';

пест - пес ; ■ '

сЗ Ь- чзшт - Чаи. 1 ' ' ,

Следует отметить, что нет единства в орфографированяя подобных персидских заимствований и в современном туркменском языка,

Фонетическое- освоение персидских заимствований не только в произведениях'Махтумкули, но я в языке всей туркменской классической литература идет дальнейшего фундаментального исследования, , Такой всесторонний анализ даст ценный материал как для углубления познания фонетических законов туркменского языка, так и для совершенствования его орфографических нор*.

В третьей глава . рассматривается семантическая адаптация .заимствованных персидских слов. Большая часть персидских заимствований употреблена в произведениях Махтумкули в тех же значениях, что и в языке-источиико, но некоторые из них подверглись значи-I тельным семантическим сдвигам.

,а) Слова,_употрзбляпциася_ о сукэниам_значэ£яй. Пра перехода из одного языка в другой многозначные слова осваиваются но во

• - 13 - '

всем объеме своей семантики, а только в тех. значениях,, которые отсутствует в заимствующем языке. Некоторые персидские'заимствог. вания с большим семантическим диапазоном в произведениях Махтумкули подваррлаоь процессу дифференциации'значения и употрзбля-птся'¡ для выражения какого-либо конкретного значения. Например, ' ' слоро' мврд (морг) "мужественный, отважный". В рзрсидскам

языке данное слово выступает в значэниях "пук, супруг" а "мужа ствэнный человек", а в произведениях Махтумкули оно употребляется только во втором значении, т.е. является антонимом слова ' цамерд - намарт "малодушный, подлый.человек". , '

. ¿¿^ У/. ( с, и)., •

Вир мерт ягвы муханнвеин, йузундвн.

■ Лучше один мужественный человек, чем сто трусов. '

I ■

В ряд таких слов мояио вкличять слова "аб" (вода), па (|ю-га), аташ (огонь), ренг (цвет), бот (идол), бед (дурной), дест ; (рука), чашме (родник), дестгах (порядок) и многие другие слова, которые часто встречаются в произведениях Махтумкули.

Персидские заимствования,_раоии^ившио_свза семантику. Потребность обозначить новые понятия привала к расширенна значений отдельных персидских слов, парэшэдшях в туркменский язык. На новой яэыкивой почве они развала значения, отсутствэвавлио у них в ка-источнике. Исследование особенностей семантичэсквй эволюции таких персидских заимствований со врэмэн Махтумкули дэ иасах дяэВ имеет большое теоретическое и практическое значзниэ. Язык прсггэ~

вадений великого поэта дазт достаточный материал для того, чтабй1 иллострировать явление расширения значэнгй персидских' елдв пн заимствовании их туркменским языком.

мейдан. Семантическая структура данного слова в пер- ;

11 1 ■ I

'ридскои языке-источнике и в произведениях Махтумкули из совпадает полностью. В следующей строке поэт употребил его в том

значении, что и в языке-источнике.

. * ,

■ и->сД' ^( с. 85').' . Чан бздэвлер мзйданында беллидир. ':'•■.■

• ' Настоящие кони познаются в пола (битвы). В сочотании со словом бдр персидское заимствование мвйдаи употребляется [юэтои в значении времени:, ',' ' ' ;

" - . . О'^-4 ¿ьу. ^¿¿"¿'ЫЬ С - с 121 >.:

■ , Елдаш болуп й&рдям бир ничо кзйдап.

Некоторое время к ходил с ним вместе. 1

| * 1

Ив современном туркменском языке словосочетание бир найдав выражает отрезок врзионн и активно употребляется в значении .'. "некоторое время, значительное время"*.

К ряду таких слов, расширивпих значение в прэизвздзниях Мах-тумкуля, мокко зклвчйгь слова f хеигам , ' мест,

( я^ован, >Ь яд, о кэн, , ^£ хуб я др.."кото-

рые не новой почве приобрели новы® значения.

. '.V Персидские слова,_подве_£гоиася пз^эосмысланип^ Ряд персидских ; заимствований в произведениях Махтумкули встречайся в тех значениях, в которых они употребляются в языкэ-источнйеэ. В таких словах обычно какой-лябо семантичэский оттзсок получает нптексивяоз разштив, существенно отдоляется от пзр'вопачальиых значзний п пз-реходит в новзз знвчаннз. Наприкор:

' каия. Казн! ( .Каазан ) - название одного пз городов Ирана. Известно, что Исфаган и Чач (прзкнао назвзнка нынаоиего селзнкя ^Т.уркмзн дилкпин, сезлугк. - АшгсЗат, 1963. т 97 с.

-.15 - ■

Мане - Чаче ) имели мировую олаву в производство луков я стрел.', Такую же славу в-странах Востока имел город Каши в производстве, . ртзклянной. посуды*. Впоследствии либ]о посуду аз стэкла стали ,, , ^взывать каяи . (кашинский). Кроме того, слово каши в персидском языка обладает такими - значениями,, как стекло^, кушанье из муки, ,

■ '.'о' ! !

'и молока , изразцовая ■ .узорчатая плитка для облицовхи стен, обливная глазуированная посуда\ А в; произведениях- Махтумкули д?шно9

слово употреблено в значений посуда, чашка :

. ^ь/ ;

Дар ме?цлисде дола борсзн, кзшини, , , .

Ааны не билмаз, кэш сындарар. , '

Дай ему на вечеринке, гдо тесно, посуду полнув еды,, ' Не сможет ость, а посуду разобьет, ,, .

К ряду таких слов можно отнести слова ишан, бздев, хоссар^! которые активно употреблялись в языке Махтумкули. , '

Глава четвертая. "Туркмеиско-персндскио Языковые параллели в произведениях Махтумкули. ' ■

Туркмэнско-пэрсидские языковио параллели в туркменской классической литература, в том числа'и в произвэдэниях Махтумкули, до сих пор не стали объектом научного анализа. Тем не менее пзу-чониа этих явлений имэот важное тйорэтичзскоо и практическое з^а'-

' I

чзнио в исследовании взаимного влияния туркменского и' персидско- • го языков. ; ' ■ !,

С точки зрения структура, языковаа параллэли, встрьчаазиес?„^

1 \*->Х Л?* ' ^г иУ ' ц^' ¿у ¿г^!'^ :|

^Ягелла И.Д. Полный арабско-пэрспдско-русскиИ словарь.,1 -Таакен?,1' 19Г5. - С. 1227; " • ■ <Д' 1

о . ' ч ]1 1

°Будагов Л. Сравнительный словарь»турецко-татарских,нррзчцй. ¡ТД^-СПб., 1871. - С.109. ' > '■!,

''■Гаффаров '1.А. Персидско-русский словарь. - Т.2^ - М. ;1у71. -¿'бЧ?.

. _ 16 -

в проиэвэдениях Махтумкули, мо^но разделить на лвксичвскиэ и : 1 Фразеологически».

Лексические параллели.

Тара даш и JZ^ '- сиях свнг "черный камень"

jf-ùVt^i/^ o/l> ùV^b vU ( с. 19 ).

Гара дашдан гара гылы сайлан гез.

Глкэа, отличавшие чорный волосок на черном камне. По персидски: ' ,

'/..', : ' „IV JïyA ( с. 165.). •

Эримаз йурэги сыя сэц болур. . . Яо расстрогавщь его, сардце - из черного камня.'

' К ряду таких примеров можно отнести:

Гара йуз к t/>/ черное лицо с вторим туркменским

вариантом "йпзигара" ;бир гысым топрак - "горсть

земли" }вр йузи - С<>» "лицо земли" , влма яцак -

û'+J j с^ сибзвнехдап "деки яблоком" ;аз еозли -кем сухан и.др., которые образованы но только от имен существительных,' но и ооразованпыэ на глагольной основе.

^азэологичаскйэ параллели. Отдельные стихотворные строки великого мастера слова, провратившиэся в афоризмы, воспринимаются нами как непосредственные параллели пословиц и поговорок, широко известных в персидском языке. Например:

, . • ji/j /J J Ui' ¿rS-} JcJj ( c.20I ). ' > . Гавуныц говусын шагал иэр диерлэр.

; Говорят, что лучшую из дынь съедает иакал. Данная строка соответствует персидской пословице "харбозо -|йе ширин насиб-е нагая эст". "Лучшая дыня - доля шакала".

- 17 -

В этом раздала, анализируя десятка фразеологических парад- • лелей, приходим к выводу, что эти вида параллелей использованы ' великим мастером слова в творчески переработанном , оталифован-нон виде.

Кромэ того, в языке произведений Махтумкули широкий круг ' синонимов, омонимов и антонинов, где изобилуют факты, которые свидетельствуют о том, что язык Махтумкули был близок к народ-, ной речи.

Этимологические_^блаты._ Вопрос об этимологических дублетах является нёизучэнным в туркменском языкознании. Этимологическими дублетами мы называем варианты одних и тех же слов, перешедшие из одного языка в другой в разные периоды, разными путями (черэз письменную и устную речь) и несколько различающиеся в заимствовавшем языке по произношении и .значению. Научное исследование ! процзсса эволюции этимологических дублетов на материала персидских слов, употребляющихся в произведениях Махтумкули, имеет ванное значзниэ. Этииологетаские дублети персидского происхождения, встречавшиеся в языка произведений Махтумкули, можно разделить в основном на четырэ группы.

1. Этимологические дублеты, заимствованные непосредственно из персидского яэыЕа. Например: усса ( усса и уссат ), тер ( тер и дер ), хер ( хар и хор ), куй ( куй и к®Я) хуотэр (хуигзр и хушяр ).

2. Этимологические дубяэты, одним из вариантов которых являются персидские заимствования, генетически Еооходя^ие к тярксгши, языкам. Переход слова из одного языка в другой и возвращение ого! в язык-источник з новом или близкой к первоначальному'зиг.чз!»!«! называется обратным заимствованием. В качества примера 1-;о~ио прч-

- 18 - .

■ ^

вести слово хожб ( хоща и гожр ). ' , ' ' '

' ; 3. этимологичзскиз дубл£ти,_один из_ва{иангов_которых яэлят '

ется арабскии_зпимствованиом. Например, Гевхар - жэвхор, где олово ж,мхар являэтся араблзированной формой слова "г»вхар" ' (жемчуг).

Этимологические дуб лоты, _во з киквиэ_на база_а£пбских олог^ • займет во ванны_х _ту рк м з не к и я з ы к ом _че^рэз ■по^сидскоз_ пространство. , Например, !",ырак - ыйрак", "ззел « озал" и др.

^Нилингвистичоскиа_строки._ На язык произведений Махтумкули, безусловно, оказало болывое влияние творчество таких выдавшихся •'' представителей персидской классической литературы, как Саади, Ха-физ, Омар Хайям. Махтуккули но только хорошо знал, творчество этих корифеев восточной поэзии, ко и переводил их отдельные стихотворения, поэтичасл«а строке непосредственно на туркменский язык. Об этом впервые, Ь туркмонокой филологии писали З.Мухамздова и С. Ахал-ли*, которые отмечали и нп обиирном фактичас ом материале доказали/что особенно большое илиянко на язык произведений Махтумкули оказало творчество Омара Хайяма. Туркмэнско-порсидскиэ литературные, овяэн специально исследованы С.Дурдыавым. которыя, опираясь на богатый литературный материал, конкретизировал многие опорные «омэнта этого одожного вопроса^. Тем не моное туркманско-парсид-ские литературные связи остаится одной из малоисследованных проблем филологической науки. К числу оовевм нэ изученных аспектов туркмзнско-пэрсидских литературных и языковых взаимосвязей отнооят-

*Магтнмгулы„ ( ,Бойшс.туркмен впхыры Магтыкгулыныц доглан гунункн, 225 Выллыгыно багыялвнап юбилей йыгындысы ). - Ашгабат, 1961. -Г'(9 - Ш с. ' ' ,

О ( •

'"Дурдыав С. Туркман-парои эдэби гатнашкларииын, тарыхыидан. - Ла-

геоат, Г975. - ЮЗ-137 с. . .

' 1 •

- 19 - ' ;

сп стихотворения с оилингвистичяскими строками.'^орма стих ос латания, извоотиая в'восточной поэзии под названном "шир-о-шакзр" г. , и; достигшая своего совершенства в творчество Джами, Навои, ' " • представляет ообой своаобразноо зеркало, вэрно отражающее характер взаимовлияния контактируюцих языков. В диссертации автор > 'на ртом подробно останавливается, приводится множество: приизрор из творчества Махтумкули: - ; • V

' ' ' ¿УС •у'Л' С с. 167 ).-

; ' Говондо во айонде ■;

Зыбан сони гуйондд

Мыдам болуп ¡цуйзнда ' ;

' Дид сеннн учин налам.

Когда приходишь и уходииь, Уота пост только о теоо. Всегда и тооп ищу, Сердце, плачет о тобз. Для подтверждения сделанных выводов приводится для доказательства множество примеров из творчества Махтумкули, гдо убеждаемся, что Махтумкули искусно владел формой отихооложония аир-^-векер, а это является ощо одним доказательством того.чтр он в совэршонства знал парсидский язык и мог свободно пользоваться его выразительными средствами.

Рассмотренные выше факты давт достаточное основание для; вывода о том, что персидский язык оказал болылоо влияние на туркменский литературный язык ХУП века. ; ! . ,

Выясненио роли пэрсидского языка, его влияния на туркменский язык на конкретном этапе ого раэгития им>эчт важное значение к'ак '|

в практическом, так и в теоретическом отношениях. Проведенный нами анализ персидских языковых элементов в произведениях Мах- ' тумкули моедо считать лиаь началом разработки этой крупной, проб, лемы. Научно достоверные факты, собранные из различных изданий' поэта, призваны служить пенным материалом при подготовке словаря языка Махтумкули, при составлении критического текста поэта , а' также при восстановлении развития туркменского литературного языка.

Основное содержание диссертации изложено в следующих рабО-с тах ( на туркменском языке):

1. Об ошибках в именах существительных и выражениях в стихах Махтумкули, допущенных в транслитерации //Совет эдабияты. - 1975,-

• * 7. - 0,1 п/л.

2. У некоторых вопросах контактов и изучения туркменского языка с другими языками до ХУЯ века// Некоторые вопросы туркменского языка и диалектологии. - Ашхабад, 197ь, - 0,5 п/л.

3. О характере выпадения и вставки гласных звуков в персидских слозчх, употреоленных в языке Махтумкули// Некоторые.вопросы туркменского языка и диалектологии. - Аахаоад, 197ь. - 0,3 п/л.

1. О персидских элзмэнтах, образующих имена существительные, в произведениях .'«¡ахтумкулиг// Вопросы туркменского языка и диалэк-■ тологии. - Ашхабад, 1978. - 0,5 п. л.

'. ■ .5.0 семантических изменениях , происходивших в персидских . словах, употрзбленных в языкэ производэнйй Махтумкули // Вопросы туркменского языка и диалектологии. - Ашхабад, 1976. - 0,5 п/л.

б. Этимологические дуолеты в языка произведений Махтумкули// .Вопросы туркменского языка и диалектологии.' - Ашхабад, 1978.-0,4 п/л.' : . .

7. О некоторых билиирвисткческтс строках Махтумкули// Bon--

рос« туркменского языкознания. - Ашхабад, 1952.' - 0,1 а/я. ' "

* t

8. .0 •'чтении .некоторых слов в стихаЧ Махтумкули// Актуальные проблемы туркменского языкознания. - Авхабад, . - 0,7 п/л.

' ^. 'заимстворнннэ- ! церсядскке олова в языке произведений Махтумкули ([Учебное пробив), - Апхабад, 1990. - 5 п/л.

Р