автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
"Песнь о Багауде" и жанр рифмованной хроники в литературе хауса

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Пригорицкая, Юлия Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему '"Песнь о Багауде" и жанр рифмованной хроники в литературе хауса'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пригорицкая, Юлия Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СПИСКИ И КОМПОЗИЦИЯ «ПЕСНИ О БАГАУДЕ».

1. Рукописная традиция. а) Списки «Песни о Багауде». б) Бытование произведений на языке хауса.

2. Композиция «Песни о Багауде».

3. Зачин в хаусанской гомилетической поэзии. а) Тема вознесения пророка Мухаммада. б) Тема бренности мира.

ГЛАВА II. «ПЕСНЬ О БАГАУДЕ» КАК РИФМОВАННАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ ХРОНИКА

ГЛАВА III. ГОМИЛЕТИЧЕСКОЕ ЯДРО «ПЕСНИ О БАГАУДЕ».

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Пригорицкая, Юлия Валерьевна

Первые упоминания о языке и странах хауса мы находим у Льва Африканского1, который посетил их около 1507 г. Лев Африканский пишет: «В земле черных (Судане) говорят на разных языках. Один из этих языков называется у них сонгаи. Им пользуются во многих областях, как, например в Валате, в Томбутто, в Гинеа, в Мали и в Гаго. Другой язык они называют гобир. Он употребляется в Гобире, в Кано, в Кацине, в Перзегзеге и в Вангаре. Третий язык употребляется в королевстве Борну» (Лев Африканский 1983: 22). Д.А.Ольдерогге предположил, что язык гобир — это язык хауса (Ольдерогге 1960: 66). К «земле черных» Лев Африканский относит 15 «королевств», подчиненных власти трех «сеньоров». Пять из них, согласно Льву Африканскому, являются городами хауса. Примечательно, что Лев Африканский сообщает только о пяти городах хауса. Отсюда, в частности, можно сделать вывод, что деление на «семь хауса», о которых речь пойдет дальше, относится к более позднему времени.

Начало XVI в. было эпохой расцвета Сонгайской державы, которая к тому времени занимала обширную территорию, контролируя непосредственно или косвенно всю зону саванн от озера Чад до реки Сенегал. Из числа центральносуданских областей, расположенных к западу от озера Чад, только Борну едва избежало захвата.

Все «королевства черных», упоминаемые Львом Африканским, так или иначе, связаны с империей Сонгай. Лев Африканский приводит описание городов «земли черных» с запада на восток, включая расстояние от них до Томбукту и направление

1 Хасан ибн Мухаммад ал-Ваззан ал-Фаси, уроженец Магриба, попал в плен в 1517 г. к христианским корсарам и был подарен папе Льву XIII Медичи. Он был крещен папой и получил имя Джованни Леоне. В течение нескольких лет, проведенных им в Ватикане, составил «Описание Африки, третьей части света». торговых путей на север. Лев Африканский также упоминает и об обычае прогуливаться по всему городу ночью, после двадцати двух часов до часу ночи, играя на музыкальных инструментах и танцуя» (Лев Африканский 1983: 306).

Рассказы Льва Африканского долгое время оставались важнейшим источником информации о странах Западного и Центрального Судана, доступным для европейцев.

Первыми собирателями и исследователями литературы хауса стали путешественники и миссионеры, посетившие Африку после основания в Лондоне в 1788 г. «Ассоциации для содействия открытию внутренних частей Африки». Отчеты о предпринятых ими путешествиях содержали множество сведений по истории, этнографии и языкам западноафриканских народов.

Ассоциация командировала в Африку шотландского врача Мунго Парка, который, выехав из Гамбии во внутренние районы континента, достиг реки Нигер и города Сегу (Park 1799). В 1805 г. Мунго Парк отправился в новое путешествие с намерением проследить Нигер до его устья. Однако его намерение осталось нереализованным. Мунго Парк пропал без вести. Вероятно, ему удалось посетить западную окраину стран хауса.

В 1798 г. немецкий студент Фредерик Хорнеманн отправился в глубь Африки из Каира через оазис Сива и посетил Мурзук, через который проходил торговый путь из стран хауса в Северную Африку (Hornemann 1802). В 1800 г. он вновь побывал в Мурзуке и направился дальше на юг. О его последнем путешествии практически ничего не известно, однако предполагается, что ему удалось достичь области Нупе в нижнем течении Нигера (на территории современной Нигерии).

В 1818 г. Дж. Ричи и Дж. Ф. Лайон, отправившись из Триполи, достигли Мурзука, где они нашли дневники Ф.Хорнеманна. Вскоре Дж.Ричи умер, а его спутник вынужден был вернуться домой из-за недостатка средств (Lyon 1822).

Только в 1824 г. через 20 лет после смерти Мунго Парка путешественникам Д. Денэму и Х.Клаппертону удалось собрать сведения об оставшихся в живых членах его экспедиции. Несмотря на череду неудач, преследовавших первых европейских исследователей, каждая последующая экспедиция получала достаточно полную информацию о том, чем закончилась предыдущая. Таким образом, постепенно накапливались сведения об истории и культуре стран Западного и Центрального Судана.

Крупным достижением в деле изучения путей, ведущих в глубь Африки через Сахару, стала в 1822-1824 гг. экспедиция доктора У. Аудни, майора Д.Денэма и капитана Х.Клаппертона. Выехав из Триполи, они пересекли Центральную Сахару, пользуясь древним караванным путем, который вел через Мурзук и Бильму в государство Борну, расположенное на западе от озера Чад. Затем Д.Денэм продолжил исследование озера Чад и побывал на его южных берегах, а также в государстве Багирми. У.Аудни и Х.Клаппертон направились на запад, в страны хауса. Дневники этой экспедиции были изданы в Лондоне в обработке географа Дж. Барроу (ОепИат 1828).

У.Аудни, Д.Денэму и Х.Клаппертону досталась слава первых европейцев, пересекших Сахару и своими глазами повидавших озеро Чад. Английские путешественники впервые доставили в Европу точные сведения о мусульманских государствах Борну, Багирми, Сокото, о населяющих их народах и о торговых городах. Х.Клаппертон первым из европейских путешественников XIX в. достиг большого торгового города Кано. В Сокото он беседовал с правителем империи фулани Мухаммаду Белло, сыном ее основателя шейха Усмана дан Фодио. В дневниках экспедиции содержится упоминание о встрече с бродячими музыкантами и певцами по дороге из Кука (город в Борну) в Мурмур (город в странах хауса). Там же приводится записанная со слуха песня и ее перевод на английский язык. В тексте песни хорошо различимы некоторые слова на языке хауса, манера исполнения также характерна для стран хауса: «Поприветствовав нас, всадники встали перед нами, барабанщики забили в барабаны, и два певца начали воспевать своего господина в следующей манере: один воспроизводил пронзительным голосом слова хора, в то время как другой громко выкрикивал песню» (Denham 1828: 2, 236-237). Эта традиция сохраняется до сих пор, согласно описанию Г. Фернисса: «Песня исполняется перед публикой под музыкальный аккомпанемент хора и солиста.Обычно певец составляет припевы для хора. Начальные фразы припева сопровождаются ведущим барабаном» (Furniss 1997: 131-132). Восхваление, как правило, но не всегда сопровождается музыкой барабанов. Нередко певец (marok'i) является одновременно барабанщиком. Труппы, состоящие из нескольких исполнителей, участвуют в придворных праздничных церемониях. Если правитель сопровождает другого правителя до его резиденции, певцы верхом на конях также едут вместе с ними (Smith 1957: 27-29).

В 1826 г. Х.Клаппертон опубликовал в английском переводе часть текста краткой истории Западного и Центрального Судана, «Инфак ал-майсур» Мухаммаду Белло, повествующей, в частности, о завоеваниях фулани под руководством Усмана дан Фодио (Denham 1828).

В 1849 г. преподаватель Берлинского университета Г.Барт был приглашен английским правительством для участия в очередной экспедиции, в задачу которой входило исследование центральных и южных районов Сахары и мусульманских городов Сахеля. Начальником экспедиции был назначен англичанин Дж.Ричардсон, уже знакомый с дорогой от Триполи до Мурзука. Вначале экспедиция шла по маршруту Триполи - Мурзук - Гат - Агадес - Борну. На пути в столицу Борну город Кукава (Кука) экспедиция разделилась на две группы. Дж.Ричардсон отправился в Зиндер, где он умер. А.Офервег продолжил путешествие от Зиндера на восток и в

Кука встретился с Г.Бартом. После смерти А.Офервега Г.Барт совершил путешествие через страны хауса, через Сокото в Томбукту. Прожив там больше месяца, он отправился в обратный путь в Борну, до Кукавы и оттуда через Триполи вернулся в Лондон в 1855 г.

После возвращения в Европу Г.Барт подготовил к изданию материалы, собранные в ходе экспедиции. Опубликованное им пятитомное описание путешествия по Центральной и Западной Африке (Barth 1857-1866) содержало интересные географические, этнографические и исторические сведения и было задумано как своеобразный аналог издания материалов экспедиции по Южной Америке, предпринятой А. фон Гумбольдтом. В приложении к описанию путешествия Г.Барт опубликовал трехтомный словарь языков Западного и Центрального Судана — канури, теда, хауса, фула, сонгаи (сонгай), логоне (котоко), вандала, багирми, маба, который представляет большой интерес для изучения родства хауса с другими африканскими языками.

Г. Барт первым из европейцев записал и прокомментировал так называемую легенду о «семи хауса». Согласно приводимой им версии, раб из государства Борну, пришедший в страны хауса, спас народ Дауры от угнетавшего их змея. В награду он получил в жены правительницу этого города. Их дети стали основателями и первыми правителями шести городов хауса. По мнению Г.Барта, «заявление султана Белло о том, что народ хауса произошел от борнуанского раба, заслуживает очень мало доверия» (Barth 1857: 2, 79). Немецкий ученый опубликовал список «настоящих» городов хауса, к их числу он отнес Гобир («царь войны»), Кано и Рано («цари ремесла»), Кацина и Даура («цари торговли»), Зегзег, или Зария («царица работорговли»), (Barth 1857: 2, 79-81). Г.Барт свободно владел языком хауса, что значительно облегчало его общение с местными учеными (malamai), от них он услышал рассказы об основании Кано и Кацины.

Во время своего путешествия Г.Барт приобрел у местного населения несколько ценнейших исторических рукописей. Малам Бухари передал ему список хроники «Тарих ас-Судан» (Barth 1857: 4, 202). В этом сочинении, написанном на арабском языке, дано описание истории Сонгайской державы до 1655 г. Из стран хауса в хронике упоминается только Кебби. Канта, правитель Кебби и один из героев фольклора хауса, по-видимому, являлся вассалом или самого аскии Сонгай, или его наместника, и в этом качестве принимал участие в завоевательных походах сонгаев. Так как затем последовал разрыв отношений между Кебби и Сонгай и военное поражение аскии, этот период истории стран хауса оказался отраженным в сонгайской хронике (Куббель 1974: 49-51).

В книге Г.Барта приводятся некоторые сведения об арабоязычной словесности Судана, а также текст одного «из самых примечательных и известнейших» стихотворений Усмана дан Фодио на языке фула. Г.Барт упоминает о значительной роли «религиозных песен Усмана, которые вдохновляли его сторонников» (Barth 1857: 4, 153).

Немецкий священник Я.Ф.Шён, находившийся на службе английского Церковно-миссионерского общества, составил первый значительный по объему корпус текстов на языке хауса, с упоминания о котором обычно начинаются описания истории литературы хауса. Сопровождая в 1840 г. английскую экспедицию на Нигер, Я.Шён приступил к изучению языков игбо и хауса, но, убедившись, что язык хауса является более распространенным, занялся исключительно последним. В 1843 г. Я.Шён опубликовал хауса-английский и англо-хауса словарь с кратким грамматическим очерком, списком наиболее употребительных фраз и образцами переводов с хауса на английский язык. В дальнейшем Я.Шён продолжал изучение языка хауса в английской колонии Сьерра-Леоне. В эту колонию в 1820—1821 гг. было вывезено из Америки около 12 тысяч освобожденных рабов, включая хауса. В

Сьерра-Леоне Я.Шён работал над переводом Библии на язык хауса. Вернувшись в 1847 г. в Англию из-за болезни, он на некоторое время прекратил свои занятия. К этому времени комитет Церковно-миссионерского общества решил, что перевод Библии на хауса не будет востребован в Сьерра-Леоне.

Я.Шён снова приступил к изучению языка хауса лишь в 1856 г., когда Г.Барт передал ему свои материалы. Одновременно он передал на попечение Я.Шёну двух привезенных им из путешествия юношей-африканцев, вошедших в историю хаусанистики под именами Аббега и Доругу; «Аббега, будучи марги по рождению, говорил на хауса как иностранец, Доругу же был настоящим хауса» (Taylor 1927: 148). Материалы, собранные самим Я.Шёном, записи Г.Барта, а также результаты дальнейшей работы с носителями языка дали Я.Шёну возможность опубликовать сначала грамматику и словарь языка хауса, а затем сборник текстов «Магана хауса» («Речь хауса») (Schön 1888). Этот сборник включает сказки, рассказы, пословицы и поговорки на языке хауса, записанные со слов Доругу (с английским переводом). Значительное место в книге занимает интересный не только в этнографическом, но и литературном плане рассказ Доругу о его жизни в Африке и путешествии в Лондон (Schön 1888: 18-112).

В 1869-74 гг. Г. Нахтигаль исследовал горы Тибести и прошел из Кукавы в Мурзук, а затем надолго задержался в Борну. Описывая государство Борну, этот немецкий путешественник часто упоминает и страны хауса (Nachtigal 1879).

В конце XIX в. в странах хауса побывали и другие немецкие путешественники. Некоторые из них, например Э. Р. Флегель и П. Штаудингер также составили списки «настоящих» и «ненастоящих» городов и областей хауса.

Много различных по содержанию текстов на языке хауса (военные и религиозные песни, сказки, истории, описание нравов и обычаев, торговли и т. и.) собрал немецкий лингвист Г.А.Краузе, неоднократно предпринимавший поездки в

Западный Судан (в 1884; 1889-95 гг.). Он собрал материалы более чем по 60 языкам. Особенно плодотворным было пребывание Г.А.Краузе в городе Салага, месте пересечения торговых путей и центре работорговли, в 1889-1894 гг. (Sebald 1972: 201-202).

Рукописи на языке хауса, собранные Г. А. Краузе, были переданы в Прусскую государственную библиотеку (теперь - Государственная библиотека Берлина). Факсимиле части рукописей увидели свет только в 1928 г. (Krause: 1928). В собрание Г.А.Краузе в Государственной библиотеке Берлина входят такие поэтические произведения как «Книга раскаяния» Ши'иту Бакацине, песнь о битве при Табкин Кото и песнь о битве при Каламбайна, а также две песни лирического содержания (Добронравии 1999: 154).

В конце XIX в. Германия сумела закрепить за собой лишь две колонии в Западной Африке, Того и Камерун. Германские владения находились довольно далеко от стран хауса. Однако и в Того, и в Камеруне язык хауса был широко распространен в северных (суданских) областях. Поэтому практическая потребность в изучении языка и культуры хауса в Германии сохранялась.

После объявления в 1884 г. германского протектората над Того немецкие ученые и колониальные чиновники опубликовали довольно много практических работ по языку хауса. Издание собранных ранее текстов на языке хауса продолжалось и после окончания первой мировой войны, когда Германия лишилась всех своих колоний.

Много материалов по языку и фольклору хауса собрал в Того немецкий колониальный чиновник А.Мишлих. Его учебник, в который вошли некоторые исторические и этнографические тексты, и словарь языка хауса были опубликованы в серии изданий Семинара восточных языков при Берлинском университете. Целый ряд текстов исторического и этнографического содержания с транскрипцией, подстрочным и литературным переводами, подробными примечаниями был опубликован в «Журнале Семинара восточных языков» в 1903 - 1913 гг. (ГМзсЫюЬ 1903: 137-243; 1907: 155- 181; 1908: 1 - 81; 1909: 215 - 274). Все эти тексты были записаны по заказу А.Мишлиха имамом Умару.

В 1929 г. вышел сборник сказок хауса, собранных А.Мишлихом в Нигерии после первой мировой войны (М^сИНсИ 1929), в 1942 г. - книга «О культурах в Центральном Судане», содержавшая подробное описание на языке хауса (с переводом на немецкий язык) сельского хозяйства, ремесел, рыбной ловли, охоты, торговли, игр и музыкальных инструментов в странах хауса (М1зсМю11 1942), в 1943 г. - собрание поэтических текстов, также основанное на рукописях имама Умару, сотрудничавшего с А.Мишлихом вТого.

Собрание рукописей, которые А.Мишлих передал X. Зёлькену, сохранилось не полностью. (Добронравии 1999: 155). Уцелевшие до наших дней рукописи были изданы польским ученым С.Пилашевичем.

В начале XX в. целый ряд сказок, песен (лирика, поношения, хвалебные и гомилетические песни) и пословиц хауса собрал Р.Притце, племянник Г.Нахтигаля, изучавший язык хауса в Северной Африке. Почти все собранные им тексты, помимо двух сборников пословиц и песен хауса, были опубликованы в «Журнале Семинара восточных языков» (Рпе1ге 1916; 1917; 1918).

В конечном счете, все попытки присоединить страны хауса к германской колониальной империи, предпринятые в конце XIX - начале XX вв., окончились неудачей. Страны хауса были разделены между британскими и французскими колониальными владениями.

Наиболее густонаселенная часть стран хауса, захваченная британскими колонизаторами, вошла в состав протектората Северная Нигерия. Уничтожив империю Сокото («империя фулани», «халифат Сокото»), которая существовала на территории современной Нигерии с начала XIX в., англичане приступили к созданию системы косвенного колониального управления в завоеванных областях. Основная особенность этой системы заключалась в «управлении страной через систему традиционных институтов, что способствовало максимальному ограничению непосредственного общения англичан с африканским населением и сохранению традиционных властей» (История Нигерии 1981: 117-8). Фактически был создан новый аппарат управления, в котором африканские правители смогли занять подобающее их рангу место при условии полного подчинения колониальным порядкам.

Язык хауса был принят в качестве официального языка Северной Нигерии (с 1914 г. - северные провинции объединенного протектората Нигерия, с сохранением системы косвенного управления и статуса языка хауса). Колониальные чиновники были обязаны сдавать экзамен по этому языку. Сказки, легенды и другие тексты на языке хауса стали использоваться как учебные тексты.

В первое десятилетие XX в. резко увеличилось число публикаций на хауса с английским переводом. Так, например, тексты этнографического содержания вошли в книгу В. Брукса и J1. Нотта «О делах хауса» (Brooks, Nott 1903), легенды и загадки -в сборник, составленный X. Харрисом (Harris 1908). Большое число сказок на хауса опубликовал А.Тримерн, собиравший сведения о народе хауса, его обычаях, нравах и верованиях не только в Нигерии, но и в Северной Африке (Tremearn 1910, 1911, 1913, 1914). Исторические рассказы, сказки и поэтические произведения на языке хауса вошли в «Книгу для чтения на языке хауса» капитана Л.Чарльтона (Charlton 1908).

Л. Чарльтон собирал тексты хауса не в Нигерии, а в другом британском протекторате, получившем название Северных территорий Золотого Берега (северные области современной Ганы). Там же служил и Р.С.Рэттрей, который опубликовал двухтомное собрание сказок, пословиц, исторических и этнографических рассказов на хауса с факсимиле рукописей, транслитерацией, переводами и комментариями (Rattray 1913). Р.С.Рэттрей получил этнографическое образование в Оксфордском университете; в круг его научных интересов входили фольклор, этнография и история хауса и ашанти, а также языки банту (прежде всего, чиньянджа). Ф.В. Миджид, служивший в британских колониях Золотой Берег и Сьерра-Леоне, автор грамматики языка хауса (Migeod 1914) и ряда работ по языкам манде, собрал большую коллекцию рукописей на хауса в арабской графике. Рукописное собрание Ф.В.Миджида находится в библиотеке Школы восточных и африканских исследований (СОАС) в Лондоне (Добронравии 1999: 149-150).

Ф.В.Миджида можно назвать также одним из основоположников научного изучения западноафриканских литератур. В его двухтомный труд «Языки Западной Африки» (Migeod 1911-1913) вошел специальный раздел, посвященный «туземным» литературам, в том числе и литературе хауса.

Особое место среди сборников текстов на языке хауса, составленных британскими колониальными администраторами и миссионерами, занимает трехтомное собрание сказок, пословиц, текстов исторического и религиозно-юридического содержания («Книга сказок хауса»), которое опубликовал майор Ф. Эдгар (Edgar 1911). Все эти тексты были первоначально записаны на языке хауса в арабской графике по заказу Дж.О.Бёрдона, британского резидента в провинции Сокото и непосредственного начальника Ф.Эдгара. Восторженную оценку деятельности этих энтузиастов изучения языка и культуры хауса дал Х.А.С. Джонстон во введении к «Собранию историй хауса»: «Ведущая роль в фиксации и собирании большинства историй принадлежит первым британским исследователям языка [хауса] и, в наибольшей степени, Дж. О.Бёрдону и Ф.Эдгару.

Дж.Бёрдон был одним из лучших среди первого поколения британских колониальных чиновников в Африке, и он первым занял пост резидента провинции Сокото. В череде своих ежедневных дел он вместе со своими африканскими помощниками смог собрать более 1000 рассказов и 2000 пословиц, которые затем были опубликованы в книгах под редакцией Ф.Эдгара и Ч.Уиттинга. Он был чиновником, выдающимся во всех отношениях, и не в последнюю очередь благодаря своим либеральным взглядам и глубокой симпатии к африканцам, их образу жизни. Однажды верховный комиссар Северной Нигерии Лугард даже сделал ему официальный выговор за то, что резидент уделяет слишком много времени своим литературным и историческим изысканиям. И по сей день хаусанская история и литература многим обязаны этому человеку. Коллекция рассказов, собранная Дж.Бёрдоном и Ф.Эдгаром, - самое большое собрание народных сказок, записанных на каком-либо из языков Африки. Об этом собрании было мало что известно, поскольку тексты никогда не переводились на английский язык, а три тома, опубликованных на языке хауса, уже давно не переиздавались и стали практически недоступными. В дополнение к ним, можно указать на две другие коллекции историй на языке хауса (уже упоминавшиеся выше), собранные и опубликованные Р.С.Рэттреем и А.Тримерном в то же самое время. И хотя они куда меньше по объему, а некоторые из историй являются версиями или вариантами уже присутствующих в собрании Дж.Бёрдона - Ф.Эдгара, они, тем не менее, представляют собой весомое дополнение, поскольку охватывают различные регионы и благодаря этому сохранили для нас вызывающий интерес сказки, которые иначе могли быть утрачены» (Johnston 1966: XXXIX-XL).

Несколько сказок из собрания Ф.Эдгара были переведены на английский язык и опубликованы А.Тримерном (Tremearn 1913). В 1958 г. Н. Скиннер, занимавший тогда пост директора Литературного агентства Северной Нигерии (NORLA), получил от вдовы Ф.Эдгара его архив. В 1963 г., по просьбе одного из американских фольклористов, Н.Скиннер взялся подготовить английский перевод книги Ф.Эдгара. Этот перевод был опубликован в 1969 г. с предисловием М. Смита (Skinner 1969). По мнению М.Смита, майоры Ф.Эдгар и Дж. Бёрдон, наряду с Х.Р. Палмером, Э. Дж. Арнеттом, А. Тримерном, Р. Рэттреем и Дж. Паттерсоном, были как раз теми людьми, на которых держалась система косвенного управления генерала Ф.Лугарда.

Видное место в собирании и изучении литературы и языка хауса принадлежит английскому миссионеру Ч.Робинсону. Еще в конце 1891 г. в Лондоне для изучения стран хауса была образована «Ассоциация хауса», тесно связанная с английской Нигерской компанией. Непосредственной же задачей ассоциации, просуществовавшей очень недолго, было продолжение работы над материалами скончавшегося в Локодже миссионера Дж. Робинсона. Ассоциация поручила эту работу священнику Ч.Робинсону, брату покойного. Ч. Робинсон как представитель Ассоциации отправился в апреле 1893 г. в Триполи, где было большое поселение хауса, чтобы начать изучение языка. Через год он предпринял путешествие в страны хауса, проехал по Нигеру и Бенуэ, прожил три месяца в Кано, посетил и другие хаусанские города. В общей сложности непосредственно в странах хауса Ч.Робинсон пробыл около 6 месяцев. За это время он собрал много материалов. После своего возвращения в Англию Ч.Робинсон издал, помимо описания своего путешествия в страны хауса, грамматику и словарь языка хауса, а также сборник «Образцы литературы хауса» (Robinson 1896). В этом сборнике были впервые опубликованы факсимиле поэтических произведений, в том числе поэмы «Возблагодарим Аллаха», и исторической хроники Зарии в прозе, написанных на хауса в арабской графике. Все эти тексты были снабжены довольно неточной латинской транскрипцией, переводом и комментарием.

Грамматика Ч.Робинсона (Robinson 1897) была задумана как практический учебник, предназначенный, по словам ее автора, «для использования офицерами и чиновниками, начинающими изучение языка» и поэтому «написанный как можно проще» (Robinson 1927: 3). Большое место в ней отведено фразеологическим и идиоматическим выражениям, пословицам и поговоркам. В приложении даны образцы литературы (исторические и религиозные тексты, песни, сказки, письма). Вышедший в 1899 г. двухтомный хауса-английский и англо-хауса словарь Ч.Робинсона (Robinson 1899), содержащий большое количество фразеологического материала, пословиц и поговорок, в течение 35 лет оставался наиболее полным хауса-английским словарем и выдержал четыре издания.

В настоящее время архив Ч.Робинсона находится в Оксфорде в библиотеке «Роде Хаус». В этом собрании представлены рукописи поэзии и переводов из Библии на языке хауса, а также фотокопии некоторых рукописей из коллекции Г.А.Краузе (история Дауры, рассказ о войнах между Кебби и Сокото, списки царей и стихи на аджами) (Добронравии 1999:152).

После первой мировой войны германские колонии в Западной Африке были разделены между Францией и Великобританией. Расширение британских владений стимулировало интерес к изучению африканских языков и культур в Англии. Подготовкой специалистов в этих областях занималась, в частности, основанная в 1916 г. в Лондоне Школа восточных исследований, затем переименованная в Школу восточных и африканских исследований (СОАС). В 1927 г. в Лондоне был открыт международный Институт африканских языков и культур, целью которого являлось объединение усилий лингвистов и этнографов-африканистов. Первоочередной задачей Института была выработка единой системы транскрипции и практической орфографии для африканских языков.

Капитан Ф. Тэйлор, английский колониальный чиновник, который долгое время прожил в Нигерии, резко критиковал орфографию африканских языков, принятую Институтом африканских языков и культур. Одновременно Ф.Тэйлор дал критический разбор работ Ч. Робинсона (Taylor 1927). Он утверждал, что в грамматике Ч.Робинсона «нет ничего, чего нет у Я.Шёна», а восемь с половиной месяцев пребывания в Западной Африке - слишком маленький срок для изучения языка хауса. По мнению Ф.Тэйлора, труды Ч.Робинсона изобилуют ошибками и неверными транслитерациями текстов на аджами (на языке хауса в арабской графике). Итоговая оценка Ф.Тэйлором вклада Ч.Робинсона в изучение литературы и языка хауса может быть определена как крайне негативная. Эта оценка повлияла на отношение многих хаусанистов к работам Ч.Робинсона.

Публикации самого Ф.Тэйлора заметно уступают трудам Ч.Робинсона по качеству. В 1923 - 1932 гг. Ф.Тэйлор издал семитомную «Серию фула - хауса», в которую вошли «Грамматика фула», «Практическая грамматика хауса», «Фула-хауса разговорник», систематический «Фула-хауса словарь». «Тексты на языках фула и хауса в местном написании», «Фула-английский словарь» и изданный совместно с А. Веббом сборник текстов на языке хауса «Обычаи и речи хауса». Последняя книга состоит из подробного разбора особенностей письма фула и хауса на основе арабской графики и идентичных текстов на языках фула и хауса, написанных в такой графике, снабженных транскрипцией и переводом (Taylor 1932).

В 1922 г. Э.Дж.Арнетт, английский колониальный администратор, просуживший в Нигерии 29 лет, опубликовал сделанный им пересказ и перевод отдельных глав «Инфак ал-майсур фи та'рих билад ат-Такрур» Мухаммаду Белло (Arnett 1922). Мухаммаду Белло, сын Усмана дан Фодио, мусульманского проповедника, ученого, писателя и политического деятеля, возглавившего кадиритское восстание в странах хауса, был правителем империи Сокото. Его сочинение «Инфак ал-майсур», написанное на арабском языке, до сих пор остается важным источником по политической и культурной истории Судана с XVI в. по начало XIX в. До публикации Э.Дж.Арнетта в Европе была известна только часть этого труда, изданная в приложении к описанию экспедиции Д.Денэма и X. Клаппертона и (Denham 1828: 2, 444-457).

Еще в 1909 г. Э.Дж.Арнетт напечатал в «Журнале африканского общества» свой перевод арабской рукописи, в которой содержалась легенда о змее Сарки и змееборце («Daura Makas sarki») (Arnett 1909). Оригинал этой рукописи никогда не публиковался. Его местонахождение и история создания пока неизвестны.

Архив Э.Дж.Арнетта, как и собрание Ч.Робинсона, находится в Оксфорде в библиотеке «Роде Хаус». Он включает более десяти поэм на языке хауса, географическое описание окрестностей Зарии с географической картой (с надписями на аджами), тексты по истории Замфары (Добронравии 1999: 152). Кроме того, в архиве Э.Дж.Арнетта находится несколько почти не исследованных рукописей по истории Кано, которыми он пользовался при подготовке перевода «Инфак ал-майсур».

В 1922-1928 гг. Х.Р.Палмер, крупный колониальный администратор, прослуживший в Нигерии 21 год, издал три выпуска «Суданских памятников», содержащих переводы множества местных арабоязычных документов по истории стран хауса (Palmer 1967: 3, № 59-61), Борну и Азбена. Именно Х.Р.Палмер фактически стоял у истоков традиции изучения истории стран хауса, о которой пойдет речь в Главе II. Эта традиция до недавнего времени была ведущей в европейской хаусанистике; она и сегодня господствует в Нигерии.

В 30-х - 50-х гг. XX в. развитием литературы на языке хауса занималось Литературное бюро в Зарии, которым руководил Р.Ист, а затем - Литературное агентство Северной Нигерии (NORLA). В этот период вышло в свет несколько сборников сказок, легенд и поэтических сочинений на языке хауса в латинской графике (боко).

В целом, европейские путешественники, миссионеры и колониальные чиновники содействовали развитию науки о народах Африки. В британской колониальной администрации важную роль играли так называемые правительственные антропологи, изучавшие этнографию, прежде всего, с целью приспособить колониальную политику к местным обычаям. Они же собирали устную традицию и публиковали местные письменные источники.

Здесь следует сказать несколько слов и о тех африканцах, которые помогали европейцам собирать тексты на языке хауса. По заказу, а иногда и по собственной инициативе, они выполнили переводы на хауса многих арабских сочинений исторического и религиозно-юридического содержания, бытовавших в Западном и Центральном Судане, записывали сказки, легенды, песни и пословицы хауса.

Особая роль в создании и записи литературных или литературно обработанных текстов на языке хауса в конце XIX - начале XX вв. принадлежит имаму Умару, мусульманскому святому, ученому и поэту. Он в совершенстве знал тафсир (толкование Корана), историю ислама, хадисы, таухид (науку о единственности и унитарности Бога), мусульманское законоведение и филологические науки. Имам Умару основал кораническую школу в торговом городе Салага (на территории современной Ганы).

Литературная деятельность имама Умару была в значительной степени результатом его контактов с европейскими путешественниками и колониальными чиновниками - Г.А. Краузе, А.Мишлихом, P.C. Рэттрэем. Для них имам Умару записывал сказки, легенды, песни, исторические и этнографические рассказы. В Салаге он познакомился с Г.А.Краузе, который был известен в тех местах как «малам Муса». Для Г.А.Краузе имам Умару записал сказки, легенды, рассказы исторического и этнографического содержания (Solken 1939: 1-127). После отъезда Г.А. Краузе и разорения Салаги в ходе междуусобных войн имам Умару перебрался в Кете (часть города Кете-Крачи), включенный в состав Германского Того. Там по поручению А.Мишлиха, начальника окружной колониальной администрации, он составил обширное собрание текстов на языке хауса (Mischlich 1942). После первой мировой войны и раздела Того город Кете-Крачи перешел к англичанам. Имам Умару сотрудничал и с британской администрацией. По заказу Р.С.Рэттрэя он записал на хауса целый ряд текстов хауса, включая перевод муаллак Имру'у-л-Кайса (Rattray 1934). По-видимому, еще до первой мировой войны имам Умару или один из его учеников записал сказки и рассказы, вошедшие в двухтомное собрание, опубликованное Р.С.Рэттрэем (Rattray 1913).

После второй мировой войны начался период более широкого исследования суданской культуры. Ученые стали интересоваться не только историческими материалами - преданиями, легендами, хрониками. Началом нового этапа в изучении литературы хауса можно считать статью Дж. Гринберга «Стихотворная просодия хауса» (Greenberg 1949:125-135). Опираясь на уже опубликованные Ч.Робинсоном и Р. Притце стихи, автор статьи выделил в рамках стихотворного творчества хауса религиозно-дидактическую поэзию маламов и произведения странствующих певцов и музыкантов (барабанщиков), которые поют их в промежутке между танцами, а также попытался определить размер и ритм их исполнения. Бинарная классификация Дж.Гринберга была принята такими исследователями литературы хауса, как М.Хискетт и С.Пилашевич.

В 1959 г. вышла книга Р.Абрахама «Литература хауса и звуковая система языка хауса». В ее первую часть вошли сказки, тексты этнографического и исторического содержания из опубликованных ранее книг, в том числе из сборника сказок Ф. Эдгара, с переводом на английский язык (Abraham 1959). В 1966 г. вышло

Собрание историй хауса» под редакцией Х.А.С. Джонстона, представляющее собой сборник переводов собранных ранее текстов на языке хауса (Johnston 1966). С этого времени сборники литературно обработанных сказок и антологии литературы хауса публиковались в Англии, Германии, Франции, США, Польше, Нигере и Нигерии. Значительная часть новых публикаций сводится к изданию и переводу собранных ранее текстов.

С 50-х гг. XX в. в Европе и Северной Америке увеличился интерес к арабской литературе Западной Африки, которой ранее уделялось меньше внимания, чем сказкам или текстам этнографического содержания. К тому времени большое число западноафриканских рукописей на арабском языке оказалось рассеянным по музеям, архивам и частным собраниям Нигерии, Нигера, Ганы и других стран, включая Россию.

В 1954 г. У. Кенсдейл проехал 4 ООО миль по Северной Нигерии в поисках арабских манускриптов для библиотеки университета в Ибадане. Собранная им коллекция примерно из 150 рукописных сочинений Усмана дан Фодио, его брата Абдуллахи дан Фодио и его сына Мухаммаду Белло легла в основу фондов Центра арабской документации при Ибаданском университете (Kensdale 1955: 162-168; 1956: 78-80; 1958: 53-57).

В конце 50-х гг. XX в. к исследованию репертуара и палеографии арабских рукописей Нигерии приступил А.Д.Бивар (Bivar 1959). М.Хискетт опубликовал два сочинения Усмана дан Фодио с переводом на английский язык и комментарием (Hiskett 1957, 1960). Позднее вышла в свет совместная статья А.Д. Бивара и М. Хискетта, которая включала в себя обзор «средневековой» схоластической литературы, бытовавшей на территории современной Нигерии до 1804 г. (Bivar, Hiskett 1962).

С 60-х гг. XX в. в изучении арабской литературы Западной Африки были достигнуты значительные успехи. Историки-африканисты опубликовали с переводом на английский язык или на язык хауса почти все основные произведения Усмана дан Фодио, его родственников и сподвижников, написанные по-арабски или на фула. Благодаря сводному изданию «Арабская литература Африки» (Arabic literature of Africa 1994-1995), впервые стали доступными для изучения многие арабские сочинения маламов хауса.

Схоластической («исламской», «религиозно-дидактической») литературе на языке хауса уделялось меньше внимания, чем сочинениям, написанным по-арабски. Долгое время изучением такой литературы занимался М.Хискетт, несколько лет проработавший в Кано. В 1975 г. вышла его монография «История исламской поэзии хауса» (Hiskett 1975). В этой книге М.Хискетт стремился описать историю развития «исламской» поэзии хауса, считая, что она выросла из арабской. Самым распространенным поэтическим жанром, по мнению М.Хискетта, является ва'ази (жанр проповеди), далее следуют хвалебная и теологическая поэзия. В своем анализе он использовал как арабские, так и хаусанские источники, которые приведены в приложении, большинство из них ранее не публиковалось. Отдельная глава в книге М.Хискетта была посвящена поэтическим хроникам (Hiskett 1975: 131150).

Литература на языке хауса стала предметом изучения польского исследователя С.Пилашевича. В 1981 г. вышла его монография об имаме Умару (Pilaszewicz 1981), в 1983 г. - книга «История африканских литератур на родных языках. Литература хауса» (Pilaszewicz 1983). Предметом ее явилась литература на языке хауса, как в устной, так и письменной форме. Автор попытался проследить их связь между собой, а также с арабской литературой и культурой ислама вообще. С.Пилашевич рассматривает основные жанры устной литературы, религиозной поэзии и их современное состояние. Отдельную главу он посвящает творчеству Усмана дан Фодио и членов его семьи, Абдуллахи дан Фодио и Мухаммаду Белло; он подробно рассматривает исторические хроники, созданные в странах хауса. Материал книги дополнен кратким изложением избранных произведений (с приведением цитат) и рассказом о современных поэтах.

Детальное описание современной устной и письменной литературы хауса можно найти в монографии Г.Фёрнисса «Поэзия, проза и народная культура Нигерии» (Furniss 1997). В этой книге дан анализ современной прозы и драмы на языке хауса, а также истоков этих жанров. Г. Фёрнисс обращает особое внимание на взаимосвязи песенного творчества и поэзии хауса. Как и С.Пилашевич, Г.Фёрнисс, в основном, придерживается бинарной классификации поэзии хауса.

В конце XX в. во многих научных центрах США и других стран особое внимание стало уделяться литературе, созданной женщинами. В Англии, США и Нигерии были опубликованы работы о женщинах, писавших на языке хауса. Среди них особое место принадлежит Нане Асма'у, дочери Усмана Дан Фодио. Изучением ее жизни и творчества занимается Дж.Бойд, много лет проработавшая в системе образования в Сокото (Boyd 1989). Благодаря ее знакомству с потомком Наны Асма'у визирем Сокото Джунайду был собран и опубликован корпус произведений на арабском языке, а также на языках хауса и фула, приписываемых дочери Усмана дан Фодио, с комментарием, переводом на английский язык и факсимиле рукописей (Boyd, Mack 1997).

В отечественной хаусанистике начало глубокому изучению литературы хауса было положено в работах Д.А.Ольдерогге. Под его руководством была переведена на русский язык и опубликована часть текстов из собрания Г.А. Краузе, в том числе тексты исторического и этнографического содержания, в приложении (Ольдерогге 1960: 139-244). В своей книге Д.А.Ольдерогге, изучавший проблему этногенеза хауса, исследовал практически все известные списки «семи хауса». В 1963 г. с его предисловием были опубликованы тексты и переводы нескольких сказок и легенды о Замфаре из собрания Г.А.Краузе (Быкова, Смирнова 1963: 259-284).

В 60-х - 70-х гг. XX в. изучением языка и литературы хауса много занимался В.В.Лаптухин. Он опубликовал несколько статей, посвященных литературе хауса, издал переводы на русский язык сказок, легенд и произведений современной литературы хауса.

Под влиянием работ Д.А.Ольдерогге и М.Хискетта была написана изданная в 1976 г. книга Ю.К. Щеглова «Современная литература на языках Тропической Африки» (Щеглов 1976). Эта книга стала первым в отечественной хаусанистике подробным исследованием истории возникновения и развития литературы хауса, ее связей с традиционной арабо-мусульманской литературой и местной фольклорной традицией. Ю.К.Щеглов выделил в литературе хауса исторические и мемуарные жанры (хроники, мемуары, исторические и этнографические рассказы), поэзию и пародийный фольклор, а также современную прозу, драматургию и переводные произведения. Вместе с хрониками в книге Ю.К.Щеглова рассматривается и «Песнь о Багауде», точнее, ее историческая часть.

В последние годы изучением текстов на языке хауса, записанных в арабской графике, в нашей стране занимается Н.А.Добронравин. В его монографии «Арабографическая письменная традиция Западной Африки» впервые дано систематическое описание всех основных собраний рукописей на языке хауса в странах Африки, Европы и Северной Америки (Добронравии 1999).

В целом, мы можем говорить о трех основных этапах изучения литературы хауса. Первоначально, в XIX веке, европейским ученым была доступна хаусанская словесность, представленная записями путешественников и миссионеров, таких как

Г.Барт и Ф.Шён. В своих исследованиях они, как правило, опирались на устную традицию, сведения, полученные от информантов - носителей языка хауса.

Следующий этап был связан с деятельностью британской и германской колониальных администраций. Европейские чиновники, а также миссионеры, оказавшиеся в ареале распространения языка хауса (Нигерия, Золотой Берег, Германское Того и другие колонии), стремились собрать образцы не только устной словесности, но и письменной культуры африканских народов. В ходе колониального захвата и раздела Западной Африки много местных рукописей на арабском и других языках было куплено или конфисковано, а затем вывезено в Европу. Число обнаруженных манускриптов на африканских языках, например, на хауса, было относительно невелико. В то же время, представители колониальной администрации, разыскивавшие такие рукописи, стимулировали участие местного населения в процессе письменной фиксации устной традиции. По заказу европейцев, служивших в Западной Африке, их подчиненные-африканцы, мусульманские ученые и переписчики записывали в арабской или латинской графике сказки, пословицы, поговорки, песни и другие тексты на языке хауса. Накопленные в результате этой деятельности материалы, происхождение и источники поступления которых зачастую фиксируются с достаточной точностью, публиковались, хотя и малыми тиражами, на территории метрополии и поступали в распоряжение ученых и колониальных служащих, которые интересовались языком, историей и культурой хауса.

С начала XX века мы можем говорить о росте интереса к хаусанской словесности в академической среде. Однако новый этап в изучении литературы хауса, связанный с систематическим научным исследованием рукописей и других текстов на языке хауса, начинается только после второй мировой войны.

27

Исторические хроники и другие произведения хаусанской словесности, впервые опубликованные в XIX - начале XX вв. (в арабской или латинской графике), теперь переиздаются в латинизированной транслитерации в соответствии с нормами современной нигерийской орфографии, обретая вторую жизнь. Можно говорить о двух процессах, происходящих параллельно. С одной стороны, литература на языке хауса все чаще становится предметом изучения в сфере академической науки. С другой стороны, в той среде, где хауса - язык живого общения, наблюдается интенсивная популяризация ранее опубликованных образцов хаусанской словесности, стремление сделать их доступными для широкого круга читателей.

Из всего богатства жанров литературы хауса мы уделяем особое внимание рифмованной хронике. Такая хроника на языке хауса стала активно развиваться в XIX в. Уникальным примером обрамленной хроники, (рифмованная история Кано, входящая в состав гомилетической песни) является «Песнь о Багауде».

Актуальность избранной нами темы определяется тем, что описание какого-либо литературного произведения на языке хауса только по одной рукописи или изданию теперь неизбежно оказывается неполным и недостаточным для дальнейшего анализа. Предпринятое исследование вносит вклад в дело создания целостного описания жанра рифмованной хроники, а также специфической литературной формы, представляющей собой синтез исторической и гомилетической литературных традиций.

Цель исследования - на примере «Песни о Багауде» рассмотреть конкретное поэтическое сочинение как произведение хаусанской словесности и определить его характерные особенности на фоне историко-литературной традиции, представленной на языке хауса.

Задачи исследования можно охарактеризовать следующим образом:

1) определить место рассматриваемого памятника литературы хауса («Песнь о Багауде») в историко-литературном континууме;

2) описать составляющие текста — рифмованную хронику и обрамляющую гомилетическую часть «Песни о Багауде», определить их целевое (функциональное) предназначение;

3) описать формы проявления устной и письменной традиций в «Песне о Багауде» и их соотношение.

Источники исследования -- издания оригинальных памятников литературы хауса. В максимальной степени были учтены книги, статьи и иные публикации отечественных и зарубежных хаусанистов-литературоведов. Чтобы сохранить живое слово самой литературы, мы постарались в максимальной степени дать хаусанской исторической литературе «заговорить», представив перевод исследуемых текстов на русский язык. Все переводы, вошедшие в Приложение, выполнены нами и приводятся на русском языке впервые.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили идеи А.Н.Веселовского, а также труды В.М.Жирмунского, В.Я.Проппа, Е.М.Мелетинекого, развившие и дополнившие концепцию А.Н.Веселовского; труды И.Ю.Крачковского, Д.А.Ольдерогге, Д.С.Лихачева, С.С.Аверинцева, О.М.Фрейденберг, П.А.Гринцера; идеи, положенные в основу издания «Истории всемирной литературы», подготовленной академическими учреждениями нашей страны.

В качестве отправной точки мы рассматриваем работы Д.А.Ольдерогге, а также В.В. Лаптухина, Ю.К.Щеглова, Ю.Г.Суетиной и Н.А.Добронравина, которые открыли российским читателям мир традиционной литературы хауса. Также были учтены другие работы, внесшие вклад в изучение культуры, литературы и фольклора стран Африки и исламского мира, в частности, книги Л.Е.Куббеля, А.Б.Давидсона, А.А.Жукова, Н.М.Гиренко, О.Б.Фроловой, А.А.Долининой, Е.А. Резвана. Хотя и с определенными оговорками, широко использовались работы зарубежных авторов, в том числе, обобщающие труды по истории литературы хауса, созданные английским ученым М.Хискеттом и польским исследователем С.Пилашевичем.

Научная новизна работы определяется комплексным подходом к решению поставленных в работе задач. Диссертация является первым систематическим исследованием «Песни о Багауде» в отечественной науке и жанра рифмованной хроники в целом.

Практическая значимость работы связана с тем, что материалы и выводы исследования могут найти применение в чтении курсов и спецкурсов по истории

 

Заключение научной работыдиссертация на тему ""Песнь о Багауде" и жанр рифмованной хроники в литературе хауса"

Заключение

Основываясь на материалах проделанного исследования, автор пришел к ряду выводов.

Во-первых, правомочно говорить об особом месте «Песни о Багауде» в хаусанской словесности. Этот текст не следует однозначно квалифицировать как гомилетическую поэму или историческую хронику, более того, бытование поэмы как в рукописных списках, так и передача ее изустно характеризуют данный источник как единственный из опубликованных на сегодняшний день памятников, принадлежность которого как устной, так и письменной традициям находит объективизируемое подтверждение.

Во-вторых, «Песнь о Багауде» — литературное произведение, имеющее сложную, многоуровневую структуру. Нам удалось классифицировать эту структуру благодаря выделению гомилетического ядра и рифмованной исторической хроники по отношению к нарративной ткани источника. Основывая деление на гомилетический и исторический пласты (в ходе первоначальных этапов работы) на формальных признаках, мы смогли показать, что данное членение носит содержательный характер и обусловлено особенностями развития повествования в поэме.

В-третьих, благодаря сопоставлению нескольких фиксаций одного и того же произведения были показаны сюжето- и текстообразующие функции традиционных тем, характерных для хаусанской словесности как в ее поэтических, так и прозаических памятниках. В «Песне о Багауде» демонстрируется три аспекта социального поведения, в которых проявляется конфликт между нормативным и ненормативным поведением: еда; болезнь и смерть; богослужение. Поэтика хаусанской гомилетической литературы предлагает непосредственное, детализированное и поэтапное переживание как собственного, так и чужого ухода из мира», позиционирование собственного «Я» в процессе совершения погребальных и магических практик.

В-четвертых, на примере «Песни о Багауде» нам удалось охарактеризовать диалогичный характер общения между автором и аудиторией, характерный для хаусанской традиционной поэзии, причем как письменных, так и устных памятников. Уже в зачине поэмы определяется стремление ее создателя не просто наставить и поучить, а вступить в непосредственный диалог с теми, кому произведение адресовано. В ходе развития повествования, особенно в рамках гомилетического ядра «Песни», автор подчеркивает ведущийся между ним и маламами диалог, по мере приближения к финалу появляется все больше собеседников, от которых создатель текста черпает передаваемую слушателям информацию: если в начале гомелитического повествования присутствовал только один отвечавший на вопросы малам, то в финале количество авторитетов множится.

Итак, на основе анализа «Песни о Багауде» можно сделать вывод: перед нами источник с весьма сложной, хорошо выстроенной поэтической структурой. «Песнь» — своеобразный симбиоз двух традиционных хаусанских жанров: исторической и гомилетической поэзии. Предпринятая нами попытка описания повествования «Песни о Багауде» приводит нас к заключению о том, что композиция этого произведения подчиняется многомерной литературной схеме, раскрывающей незаурядное мастерство создателя.

 

Список научной литературыПригорицкая, Юлия Валерьевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы / С.С.Аверинцев; АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Наука, 1977. - 320 с.

2. Античная география: Кн. для чтения / Сост. М.С.Боднарский. М.: Географгиз, 1953.-374с.

3. Африка: Энцикл. справ.: В 2 т. / Гл. ред. Ан.А.Громыко. М.: Сов. энцикл., 1984.-Т. 1-2.

4. Бейлис В. А. Традиция в современных культурах Африки: (По материалам зап. и афр. лит.) / В.А.Бейлис; АН СССР. Ин-т науч. информ. по обществ, наукам. -М.: Наука, 1986.-248 с.

5. Бессмертная О.Ю. Литература на языке хауса / О.Ю.Бессмертная // История всемирной литературы. М., 1991. - Т. 7. - С. 691-695.

6. Бессмертная О.Ю. Литература на языке хауса / О.Ю.Бессмертная // История всемирной литературы. М., 1994. - Т. 8. - С. 691-697.

7. Бессмертная О.Ю. «Правильный вымысел»: идея литературы в понимания одного хаусанского автора / О.Ю.Бессмертная // «Scribantur haec. »: Проблема автора и авторства в истории культуры: Науч. конф. М., 1993. - С. 44-46.

8. Брагинский В. И. Проблемы типологии средневековых литератур Востока: Очерки культурол. изучения лит. / В.И.Брагинский. М.: Наука, 1991. - 392 с.

9. Брагинский В. И. Проблемы традиций, неотрадиционности и традиционализма в литературах Востока I В.И.Брагинский, B.C. Семенцов // Художественные традиции литератур Востока и современность: Ранние формы традиционализма. -М.,1985. С. 3-27.

10. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н.Веселовский. М.: Высш. шк., 1989. - 404с. - (КЛН: Классика лит. науки).

11. Гибб Х.А.Р. Арабская литература: Классический период мусульманская историография.: Пер. с англ. / Х.А.Р.Гибб; АН СССР. Ин-т востоковедения. - М.: Изд-во вост. лит., 1960. - 186 с.

12. Гиренко Н.М. Социология племени: Становление социологической теории и основные компоненты социальной динамики / Н.М.Гиренко; АН СССР. Ин-т этнографии им. H.H.Миклухо-Маклая. Л.: Наука, 1991. - 303 с.

13. Гринцер П.А. Древнеиндийская проза: (Обрамленная повесть) / П.А.Гринцер; АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Изд-во вост. лит., 1963. -268 с.

14. Гринцер П.А. Древнеиндийский эпос: Генезис и типология / П.А.Гринцер; АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Наука, 1974. -419 с. - (Исслед. по фольклору и мифологии Востока).

15. Гринцер П.А. Основные категории классической индийской поэтики / П.А.Гринцер; АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Наука, 1987. -312 с.

16. Давидсон А.Б. Облик далекой страны / А.Б.Давидсон, В.А.Макрушин; АН СССР. Ин-т всеобщ, истории. М.: Наука, 1975. -423 с.

17. Добронравии H.A. Арабографическая письменная традиция Западной Африки / Н.А.Добронравин; С.-Петерб. гос. ун-т. Вост. фак. СПб.: Изд-во СПбГУ. Центр афр. исслед., 1999. - 178 с.

18. Добронравии H.A. Старохаусанская литература и письменность: истоки развития / Н.А.Добронравин // Вестн. СПбГУ. 1996. - Сер. 2. - Вып. 4 (23). - С. 120-124.

19. Долинина A.A. Очерки истории арабской литературы нового времени. Египет и Сирия: Просветительский роман 1870-1914 гг. / А.А.Долинина. М.: Наука, 1973. - 272 с.

20. Долинина A.A. Очерки истории арабской литературы нового времени. Египет и Сирия: Публицистика 1870-1914 гг. / А.А.Долинина. М.: Наука, 1968. - 144 с.

21. Дэвидсон Б. Новое открытие древней Африки: Пер. с англ. / Б.Дэвидсон. -М.: Изд-во вост. лит., 1962. 315 с.

22. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций / В.М.Жирмунский; Под ред. З.И.Плавскина, В.В.Жирмунской; С.-Петерб. гос. ун-т. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-438 с.

23. Жирмунский В.М. Народный героический эпос: Сравнит.-ист. очерки / В.М.Жирмунский. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. - 435 с.

24. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад: Избр. тр. / В.М.Жирмунский; АН СССР. Отд-ние лит. и яз. Л.: Наука, 1979. - 493 с.

25. Жуков A.A. Культура, язык и литература суахили: (Доколониал. период) / А.А.Жуков; Ленингр. гос. ун-т. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 150 с.

26. Жуков A.A. Суахили: Язык и литература / А.А.Жуков; С.-Петерб. гос. ун-т. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. 348 с.

27. Завьялова О.Ю. Значения цвета и цифр в эпических сказаниях манден / О.Ю.Завьялова II Африка: проблемы перехода к гражданскому обществу: VI конф. африканистов: Тез. докл. и науч. сообщ. М., 1994. - Вып. 2. - С. 145-147.

28. Завьялова О.Ю. Роль гадания и пророчества в эпосе манден / О.Ю.Завьялова // Африка: культура и общество, традиции и современность: Материалы конф. М., 1994. - С. 368-373.

29. Ислам: Энцикл. слов. / АН СССР. Ин-т востоковедения; Редкол.: Г.В.Милославский и др. М.: Наука, 1991. - 316 с.

30. Исмагилова Р.Н. Народы Нигерии: Этнич. состав и крат, этногр. характеристика / Р.Н.Исмагилова; АН СССР. Ин-т Африки. М.: Изд-во вост. лит., 1963.-275 с.

31. Историческая наука в странах Африки / АН СССР. Ин-т всеобщ, истории; Редкол.: А.Б.Давидсон (отв. ред) и др. М.: Наука, 1979. - 302 с. - (История Африки: Исслед. и публ.; 2).

32. История германского колониализма в Африке: Пер. с нем. / Отв. ред. А.Б.Давидсон. М.: Наука, 1983. -412 с.

33. История Нигерии в новое и новейшее время / Ред.: Ю.Н.Зотова, И.В.Следзевский. М.: Наука,1981. - 358 с. - (История стран Африки / АН СССР. Ин-т Африки).

34. Источниковедение африканской истории / АН СССР. Ин-т всеобщ, истории; Редкол.: А.Б.Давидсон (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1977. - 300 с.

35. Киселев Г.С. Вопросы истории хауса в работах Генриха Барта / Г.С.Киселев // Вестн. МГУ. 1974. - № 2. - С. 32-42.

36. Киселев Г.С. Некоторые проблемы этногенеза хауса / Г.С.Киселев // Сов. этнография. 1977. - № 3. - С. 22-32.

37. Киселев Г.С. О раннем этапе классообразования у хауса / Г.С.Киселев // Сов. этнография. 1979. - № 1. - С. 42-52.

38. Киселев Г.С. Становление государств хауса / Г.С.Киселев // Народы Азии и Африки. 1978. - № 2. - С. 55-66.

39. Киселев Г.С. Хауса: Очерки этнич., соц. и полит, истории (до XIX столетия) / Г.С.Киселев; АН СССР. Ин-т Африки. М.: Наука, 1981.-224 с.

40. Коран: Пер. и коммент. И.Ю.Крачковского; АН СССР. Ин-т востоковедения. -2-е изд. М.: Наука, 1986. - 727 с.

41. Кочакова Н.Б. Города-государства йорубов / Н.Б.Кочакова; АН СССР. Ин-т Африки.-М.: Наука, 1968.-200 с.

42. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. В 6 т. Т. 4. Арабская географическая литература. / И.Ю.Крачковский; АН СССР. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957.-919 с.

43. Куббель Л.Е. Арабоязычные африканские источники по истории стран Африки / Л.Е.Куббель // Источниковедение африканской истории. М., 1977. - С. 107-120.

44. Куббель Л.Е. Сонгайская держава: Опыт исслед. соц.-полит. строя / Л.Е.Куббель; АН СССР. Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая. М.: Наука,1974.-430 с.

45. Куделин А.Б. Средневековая арабская поэтика (вторая половина VI11—XI в.) / А.Б.Куделин; АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Наука, 1983. -271 с.

46. Лаптухин В.В. Литература на языке хауса / В.В.Лаптухин // История всемирной литературы. М., 1989. - Т. 6. - С. 706-708.

47. Лаптухин В.В. Сказки, притчи, легенды хауса / В.В.Лаптухин. М.: Наука, 1964.-127 с.

48. Лаптухин В.В. Хаусанская литература / В.В.Лаптухин // Фольклор и литература народов Африки. М.: Наука, 1970. - С. 250-269.

49. Лев Африканский. Африка — третья часть света: Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть / Лев Африканский; Пер. с итал., коммент. и ст. В.В.Матвеева. Л.: Наука, 1983. - 512 с. - (Лит. памятники / АН СССР).

50. Лихачев Д.С. Текстология: На материале рус. лит. X-XVII вв. / Д.С.Лихачев; АН СССР. Отд-ние лит. и яз. 2-е изд., перераб. и доп. - П.: Наука, 1983. - 640 с.

51. Лорд А.Б. Сказитель / А.Б.Лорд; Пер. с англ. и коммент. Ю.А.Клейнера, Г.А.Левинтона. М.: Вост. лит., 1994. - 369 с. - (Исслед. по фольклору и мифологии Востока / РАН. Ин-т востоковедения).

52. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа / Е.М.Мелетинский. -М.: Наука, 1986. -320 с.

53. Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы / Е.М.Мелетинский; АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Наука, 1990. - 279 с.

54. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа / Е.М.Мелетинский. М.: Наука, 1976. -408 с.

55. Нахтигаль Г. Сахара и Судан: Результаты шестилет. путешествия по Африке: Пер. с нем. / Г.Нахтигаль. М.: Наука, 1987. - 306 с.

56. Пиотровский М.Б. Коранические сказания / М.Б.Пиотровский. М.: Наука, 1991.-219с.

57. Порхомовский В. Я. Литературная норма в условиях языковой неоднородности: (Язык хауса в Сев. Нигерии) / В.Я.Порхомовский, Ю.Г.Суетина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000. - С. 178-190.

58. Порхомовский В. Я. Устные формы языка и литературная норма в хауса / В.Я.Порхомовский, Ю.Г.Суетина // Устные формы литературного языка: История и современность. М., 1999. - С. 293-312.

59. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я.Пропп. Переизд.. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 364 с.

60. Пропп В.Я. Морфология сказки / В.Я.Пропп. 2-е изд. - М.: Наука, 1969. -168 с. - (Исслед. по фольклору и мифологии Востока У АН СССР).

61. Пропп В.Я. Поэтика < фольклора >: Собр. тр. / В.Я.Пропп. М.: Лабиринт,1998.-351 с.

62. Пропп В.Я. Русский героический эпос: (Собр. тр.) / В.Я.Пропп. -М.: Лабиринт,1999.-636 с.

63. Резван Е.А. Коран и его толкования: (Тексты, переводы, комментарии) / Е.А.Резван. СПб.: Петерб. востоковедение, 2000. - 203 с. - (Культура и идеология мусульм. Востока / Центр «Петерб. востоковедение»; 1).

64. Сказки хауса / Пер.: И.Н.Быкова, М.А.Смирнова; Вступ. ст. Д.Ольдерогге // Афр. этногр. сб. М.; Л., 1963. - 5. - С. 259-298. - (Тр. Ин-та этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая АН СССР. Н.С.; Т. 76).

65. Следзевский И.В. Хаусанские эмираты Северной Нигерии: Хоз-во и обществ.-полит. строй / И.В.Следзевский; АН СССР. Ин-т Африки. М.: Наука, 1973.-272 с.

66. Тарвердова Е.А. Распространение ислама в Западной Африке / Е.А.Тарведрова; АН СССР. Ин-т Африки. М.: Наука, 1967. - 87 с.

67. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра / О.М.Фрейденберг. М.: Лабиринт, 1997. - 445 с. - (Философия риторики и риторика философии).

68. Фролова О.Б. Поэтическая лексика арабской лирики: Араб, поэты и нар. поэзия / О.Б.Фролова; Ленингр. гос. ун-т. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 174 с.

69. Фрэзер Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии: Пер. с англ. / Дж. Фрэзер. 2-е изд. - М.: Политиздат, 1983. - 703 с. - (Б-ка атеист, лит.).

70. Хауса-русский словарь: Ок. 18000 слов / Под ред. ДАОльдерогге; АН СССР. Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая. М.: ГИС, 1963. -460 с.

71. Щеглов Ю.К. Очерк грамматики языка хауса / Ю.К.Щеглов; Моск. гос. ун-т, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1970. - 289 с.

72. Щеглов Ю.К. Современная литература на языках Тропической Африки / Ю.К.Щеглов; АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М.Горького. М.: Наука, 1976. -248 с.

73. Щеглов Ю.К. Хаусанская литература // Источниковедение африканской истории. М., 1977. - С. 120-158.

74. Abdul М. Literacy in an «illiterate» society / M.Abdul // Research bull. / Centre of Arab, documentation. Univ. of Ibadan. -1975-1976. Vol. 11 (I -2). - P. 13-25.

75. Abraham R.C. Dictionary of the Hausa language / R.C.Abraham. London: Univ. press, 1975. - 992 p.

76. Abraham R.C. Hausa literature and the Hausa sound system / R.C.Abraham. -London: Univ. press, 1959. 186 p.

77. Adeleye R.A. The dilemma of the Wazir: The place of the Risalat al-Wazir ila al-ilm wa al-tadabbur in the history of the conquest of the Socoto caliphate / R.A.Adeleye // J. of the Hist. soc. of Nigeria. -1968. Vol. 4 (2). - P. 285-311.

78. Adeleye R.A. Power and diplomacy in Northern Nigeria 1804-1906 / R.A.Adeleye. New York.: Humanities press, 1971. -XV, 387 p.

79. Arabic literature of Africa. Leiden etc., 1994-1995. - Vol. I: The writings of Eastern Sudanic Africa to c.1900. - Leiden etc., 1994; Vol. 2: The writings of Central Sudanic Africa. - Leiden, 1995.

80. Arnett E. J. A Hausa chronicle / EJ. Arnett//J. of the Afr. soc. 1910. - Vol. 9, № 34.-P. 161-167.

81. Ashcroft B. The empire writes back: Theory a. practice in post-colonial literatures / B.Ashcroft, G.Griffith, H.Tiffin. London: Routledge, 1989. -X, 265 p.

82. Bargery G.P. Hausa-English dictionary and English-Hausa vocabulary /

83. G.P.Bargery. London: Oxford univ. press, 1934. - LIV, 226 p.

84. Barth H. Reisen und Entdeckungen in Nord- und Centrai-Afrika in den Jahren 1849-1855 / H.Barth. Gotha: J. Perthes, 1857-1858. — l-V.

85. Barth H. Sammlung und Bearbeitung Centrai-Afrikanischen Vokabularien /

86. H.Barth. Gotha: J.Perthes, 1862-1866. - Vol. 1-3.

87. Biobaku S. The Sudanese Mahdiyya and the Niger-Chad region / S.Biobaku, M.AI-Hajj // Islam in Tropical Africa. London, 1966. - P. 425-441.

88. Bivar A.D.H. Arabic documents of Nothern Nigeria / A.D.H.Bivar, M.Hiskett // Bull, of the School of Oriental a. Afr. studies. 1959. - Vol. 22 (2). - P. 325-349.

89. Bivar A.D.H. The Arabic literature of Nigeria to 1804: A provisional account / A.D.H.Bivar, M.Hiskett // Bull, of the School of Oriental a. Afr. studies. 1962. - Vol. 25 (2).-P. 104-151.

90. Bovill E.W. Caravans of the Old Sahara / E.W.Bovill. London: H.Milford, 1933. -300 p.

91. Bovill E.W. North Africa in the Middle Ages / E.W.Bovill // J. of the Afr. soc. -1930.-Vol. 29.-P. 128-141.

92. Bovill E.W. The silent trada of Wangara / E.W.Bovill // J. of the Afr. soc. 1929. -Vol.29 (3). - P. 27-39.

93. Boyd J. The caliph's sister Nana Asma'u, 1793-1865: Teacher, poet a. Islamic leader / J.Boyd. London: Cass, 1989. - XX, 164 p.

94. Boyd J. Mobilize the people: The Qasida in Fulfulde a. Hausa as purposive lit. / J.Boyd, G.Furniss // Qasida poetry in Islamic Asia and Africa. Leiden, 1996. - Vol. 1. - P. 429-449.

95. Brooks W. Batu na Abubuwan Hausa / W.Brooks, L.Nott. London: Univ. press, 1903.-132 p.

96. Charlton,capt. A Hausa reading book / Capt. Charlton. London: Univ. press, 1908. -143p.

97. Chronicle of Abuja. Lagos: Ibadan univ. press, 1962. - 86 p.

98. Clapperton H. A journal of a second expedition into the interior of Africa / Y.A.CIapperton. London, 1828-1829.

99. Colonialism in Africa, 1870-1960. Vol. 1. The history and politics of colonialism, 1870-1914 / Ed. by L.H.Gann, P.Duignan. Cambridge: Univ. press, 1969. - 532 p.

100. Crowder M. The story of Nigeria / M.Crowder. London: Faber a. Faber, 1970. -307 p.

101. Daniel F. The regalia of Katsina, Nothern provinces, Nigeria / F.Daniel //J. of the Afr. soc. 1932. - Vol. 31 (71). - P. 80-84.

102. Daniel F. Shehu dan Fodio / F.Daniel // J. of the Afr. soc. 1926. - Vol. 25. - P. 278-284.

103. Denham D. Narrative of travels and discoveries in Northern and Central Africa in the years 1822, 1823 and 1824 / D.Denham, H. Clapperton. London: Murray, 1826. -Vol. 1-2.

104. East R.M. A first essay in imaginative African literature / R.M.East // Africa. -1936.-Vol. 9.-P. 350-358.

105. Edgar F. Litafi na tatsuniyoyi na Hausa / F.Edgar. Belfast: Mayne, 1911. - Vol. 1-3.

106. The Encyclopedia of Islam. Leiden: Brill, 1982.

107. Fage J.D. An introduction to the history of West Africa / J.D.Fage. -School ed.. -Cambridge: Univ. press, 1955.-XII, 210 p.

108. Fisher H.J. Text-centred research: Fitna as a case study and a way forward for guests in the House of Afr. historiography / H.J.Fisher // Sudanic Africa. 1994. - Vol. 5. - P. 225-260.

109. Furniss G. Hausa creative writing in the 1930s: An exploration in postcolonial theory / G.Furniss // Research in Afr. lit. 1998. - Vol. 29 (1). - P. 87-102.

110. Furniss G. Poetry, prose and popular culture in Hausa / G.Furniss; Intern. Afr. inst. Edinburgh: Univ. press, 1996. - 338 p.

111. Gibb H.A.R. Modern trends in Islam / H.A.R.Gibb. Chicago: Univ. press, 1947. -188 p.

112. Gldley G.B. Rok'o: A Hausa praise crier's account of his craft / G.B.GIdley // Afr. lang. studies.-1975.-Vol. 16.-P. 93-115.

113. Greenberg J.H. Hausa verse prosody / J.H.Greenberg // J. of the Amer. Oriental soc. 1949. - Vol. 69 (3). - P. 125-135.

114. Hallam W.K.R. The Bayajida legend in Hausa folklore / W.K.R.Hallam // J. of Afr. history. 1966. - Vol. 7 (1). - P. 47-60.

115. Harris H. Hausa stories and riddles / H.Harris. Weston-Super-Mare, 1908.

116. Hiskett M. The Arab star-calendar and planetary system in Hausa verse / M.Hiskett // Bull, of the School of Oriental a. Afr. studies. 1967. - Vol. 30 (1). - P. 158-176.

117. Hiskett M. The development of Islam in West Africa / M.Hiskett. London: Longman, 1984. -XI, 353 p.

118. Hiskett M. A history of Hausa Islamic verse / M.Hiskett. London: Scool of Oriental a. Afr. studies, 1975. -XXV, 274 p.

119. Hiskett M. An Islamic tradition of reform in the Western Africa I M.Hiskett // Bull, of the School of Oriental a. Afr. studies. 1962. - Vol. 25 (3). - P. 577-596.

120. Hiskett M. The Kano chronicle / M.Hiskett // J. of the Roy. Asiat. soc. 1957. -Vol. 30 (1-2). - P. 79-81.

121. Hiskett M. «Kitab al-Farq», a work on the habe kingdoms attributed to Uthman Dan Fodio / M.Hiskett // Bull, of the School of Oriental a. Afr. studies. 1960. - Vol. 23 (3). - P. 559-579.

122. Hiskett M. Mamman Koni — an eccentrical poet and a holy man from Bodinga / M.Hiskett // Afr. lang, studies. 1970. - 11. - P. 211-230.

123. Hiskett M. Material relating to the state of learning among the Fulani before their jihad / M.Hiskett// Bull, of the School of Oriental a. Afr. studies. 1957. - Vol. 19 (3). -P. 550-578.

124. Hiskett M. The «Song of Bagauda»: A Hausa king list a. homily in verse / M.Hiskett // Bull, of the School of Oriental a. Afr. studies. 1964. - Vol. 27 (3). - P. 540-567; 1965. - Vol. 28 (1). - P. 112-135; 1965. - Vol. 28 (2). - P. 363-385.

125. The historian in Tropical Africa: Studies pres. a. discussed at the Fourth Intern. Afr. seminar at the Univ. of Dakar, Senegal, 1961 / Ed. by J. Vansina et al. London: Oxford univ. press, 1963.

126. Hodgkin T. The Islamic literary tradition in Ghana / T.Hodgkin // Islam in Tropical Africa. London, 1966. - P. 442-460.

127. Hogben S. J. The emirates of Nothern Nigeria / S.J.Hogben, A.H.M.Kirk-Greene. London: Oxford univ. press, 1966. -XXVII, 638 p.

128. Hornemann F. Tagebuch einer Reise von Cairo nach Murzuck der Hauptstadt des Königreiches Fessan in Afrika in den Jahren 1797 und 1798 / F.Hornemann. Weimar: Verl. des Landes-Industrie-Comptoirs, 1802. -XXX, 240 S.

129. Hunwick J. The Arabic literary tradition of Nigeria / J.Hunwick // Research in Afr. lit. 1997. - Vol. 28 (3). - P. 211-223.

130. Hunwick J. The Arabic Qasida in West Africa: Forms, themes a. contexts / J.Hunwick // Qasida poetry in Islamic Asia and Africa. Leiden, 1997. - Vol. 1. - P. 8397.

131. Hunwick J. A historical whodunit: The so-called «Капо chronicle» and its place in the historiography of Kano / J.Hunwick // History in Africa. 1994. - Vol. 21. - P. 127— 146.

132. Hunwick J. Al-Mahili and the Jews of Tuwat: The demise of a community / J.Hunwick // Studia islamica. Vol. 61. - P. 155-184.

133. Hunwick J. Not yet the Kano chronicle: King-lists with a. without narrative allobaration from nineteenth-century Kano I J.Hunwick // Sudanic Africa. 1993. - Vol. 4.-P. 95-130.

134. Hunwick J. The rights of Dhimmis to Mantain a place of worship: A 15th cent. Fatwa from Tlemsen / J.Hunwick // Al-Qantara: Rev. de estudios arab. Madrid, 1991. -Vol. 12/1.- P. 133-155.

135. Islam in Tropical Africa: Studies pres. a. discussed at the Fifth Intern. Afr. seminar, Ahmadu Bello univ., Zaria, Jan. 1964 / Ed. by I.M.Lewis. London: Oxford univ. press, 1966.

136. Johnston H. A. S. Selection of Hausa stories / H.A.S.Johnson. Oxford: Clarendon press, 1966.-241 p.

137. Junaidu S. Resistance to western culture in the Sakkwato caliphate: A lesson to generations yet unborn / S.Junaidu // State and society in the Sokoto caliphate: Papers in honour of the sultan of Sokoto Alhaji Ibrahim Dasuki. Zaria, 1990. - P. 238252.

138. Kani A.M. The intellectual and political contributions of Muhammad al-Bukhari to the Sokoto caliphate / A.M. Kani И State and society in the Sokoto caliphate: Papers in honour of the sultan of Sokoto Alhaji Ibrahim Dasuki. Zaria, 1990. - P. 223-233.

139. Kani A.M. The intellectual origin of Sokoto jihad / A.M.Kani. Ibadan: Iman publ., 1984.-112 p.

140. Kensdale W.E.N. Field notes on the Arabic literature of the Western Sudan / W.E.N.Kensdale // J. of the Roy. Asiat, soc. 1956. - Vol. 58. - P. 78-80.

141. Kensdale W.E.N. Field notes on the Arabic literature of the Western Sudan, Muhammadu Bello / W.E.N.Kensdale // J. of the Roy. Asiat, soc. 1958. - Vol. 59. -P. 53-57.

142. Kensdale W.E.N. Field notes on the Arabic literature of the Western Sudan, Shehu Usman dan Fodio / W.E.N.Kensdale // J. of the Roy. Asiat, soc. 1955. - Vol. 57.-P. 162-168.

143. Krause G.A. Haussa Handschriften in der Preussischen Staatsbibliothek zu Berlin / G.A.Krause // Mitt, des Seminars fur Orientforschung. 1928. - 31. - S. 105-107, XXVIII-LXXX.

144. Krieger K. Geschichte von Zamfara, Sokoto-Provinz, Nord-Nigeria / K.Krieger. -Berlin: Reimer, 1959. 130 S.

145. Krieger K. Kola-Karawanen I K.Krieger // Mitt, des Inst, fur Orientforschung. -1954. Bd. 2, H. 2. - S. 289-322.

146. Lange D. The evolution of the Hausa story: from Bawo to Bayajidda / D.Lange // Afrika u. Übersee. -1987. -T. 70 (2). S. 195-209.

147. Last M. History as religion: De-constructing the magians 'Maguzawa' of Nigerian Hausaland // M.Last // L'invenlion religieuse en Afrique: Histoire et religion en Afrique noire. Paris, 1993. - P. 268-295.

148. Last M. The Sokoto caliphate / M.Last. New York.: Humanities press, 1967. -LXXXII, 280 p.

149. Lavejoy P.E. Revolutionary mahdism and resistance to colonial rule in the Socoto chaliphate, 1905-6 / P.E. Lavejoy, J.S. Hogendorn //J. of Afr. history. 1990. - Vol. 31. -P. 217-244.

150. Lepetit B. Histoire des pratiques, pratique de I'histoire/ B.Lepetit // Les formes de I'experience. Paris, 1995. - P. 9-22.

151. Levtzion N. Eighteenth century renewal and reform in Islam / N.Levtzion, J.O.Voll.- Syracuse (N.Y.): Univ. press, 1987. 200 p.

152. Levtzion N. Islam in West African politics: Accomodation a. tension between the 'ulama a. the polit. authorities / N.Levtzion // Cahiers d'etudes afr. 1978. - Vol. 18 (3).- P. 333-345.

153. Levtzion N. Merchants vs. sholars and clerics: Differential a. complementary roles / N.Levtzion // Rural and urban Islam in West Africa. Boulder (Colo), 1987. - P. 2137.

154. Levtzion N. Muslims and chiefs in West Africa: A study of Islam in the Middle Volta basin in the pre-colonial period / N.Levtzion. Oxford: Clarendon press, 1968. -256 p.

155. Lewis B. Cultures in conflict: Christians, Muslims, a. Jews in the age of discovery / B.Lewis. New York; Oxford: Oxford univ. press, 1995. - 101 p.

156. Lewis B. Islam and the West / B.Lewis. New York: Oxford univ. press, 1994. -IX, 217 p.

157. Lewis B. The Muslim discovery of Europe / B.Lewis. London: Phoenix, 1994. -350 p.

158. Lewis B. The Question of Orientalism / B.Lewis // New York rev. of books. 1982.- (June 24). P. 49-55.

159. Lips J. The savage hits back or The white man through native eyes / J.Lips. -London: Dickson, 1966.-252 p.

160. Lyon J.F. Reise im nordlichen Afrika / J.F.Lyon. Yena: Branscher Buchh., 1822. -180 p.

161. MacGaffey W. Dialogues of the deaf: Europeans on the Atlant, coast of Africa / W.MacGaffey // Implicit understandings. Cambridge, 1994. - P. 249-267.

162. MacGaffey W. The West in Congolese experience / W.MacGaffey // Africa and the West: Intellectual responses to Europ. culture. Madison, 1972. - P. 49-74.

163. Masud M.K. The obligation to migrate: The doctrine of hijra in Islamic law / M.K.Masud // Muslim travellers: Pilgrimage, migration, a. the religious imagination. -London, 1990.-P. 29-49.

164. Meek Ch. K. Tribal studies in Northern Nigeria / Ch.K.Meek. London: Paul @ co, 1931.

165. Meziane A. Appendix: The empirical apperception of time among the peoples of the Maghreb / A.Meziane // Cultures and time. Paris, 1976. - P. 214-227.

166. Migeod F.W.H. A grammar of the Hausa language / F.W.H.Migeod. London: Oxford univ. press, 1914. -XII, 229 p.

167. Migeod F.W.H. The languages of West Africa / F.W.H.Migeod. London ,1911-1913.-Vol. 1-2.

168. Mischlich A. Beiträge zur Geschichte der Hausastaaten / A.Mischlich, J.Lippert // Mitt. des Seminars fur Orientfirschung. 1903. - 6 (3). - S. 137-242.

169. Mischlich A. Neue Ma'rchen aus Afrika / A.Mischlich. Leipzig: Voigtlander, 1929. - 312 S.1.

170. Mischlich A. Uber die Kulturen im Mittel-Sudan / A.Mischlich. Berlin: Reimer, 1942.-XI, 198 S.

171. Mischlich A. Uber Sitten und Gebrauhe in Hausa / A.Mischlich II Mitt. des Seminars fur Orientforschung. 1907. - 10. -S. 155-181; 1908. - 11. -S. 1-81; 1909. -12.-S. 215-274.

172. Morel E.D. Nigeria: its people and problems/E.D.Morel. London, 1912.-214 p.

173. Muffet D.J.M. Concerning brave captains / D.J.M.Muffet. London: A.Deutsch, 1964.-224 p.

174. Muhammed D. Bakandamiya / D.Muhammed // Oral poetry in Nigeria. Lagos, 1981.-P. 57-70.ii

175. Nachtigal G. Sahara und Sudan: Ergebnisse sechsjähriger Reisen in Afrika /

176. G.Nachtigal. Berlin: Weidmannische Buchh., 1881. - Bd. 1-3.175. al-Naqar 'U.A. The pilgrimage tradition in West Africa / 'U.A.AI-Naqar. -Khartoum: Univ. press, 1972. -XXX, 160 p.

177. Nasira A. Takai dance of Borgu, Kwara state / A.Nasira // Nigeria magazine. -1987.-Vol. 55 (3). P. 69-72.

178. Paden J.N. Religion and political culture in Kano / J.N.Paden. Berkley: Univ. of California press, 1973. -XV, 461 p.

179. Palmer H.R. The Bornu Girgam / H.R.Palmer // J. of the Afr. soc. 1912. - Vol. 12 (45). -P. 71-83.

180. Palmer H.R. An early fulani conception of Islam / H.R.Palmer // J. of the Afr. soc. 1914. - Vol. 13 (52). - P. 407-414; 1915. - Vol. 14 (53). - P. 53-59; 1915. - Vol. 14 (54).-P. 185-192.

181. Palmer H.R. History of Katsina / H.R.Palmer // J. of the Afr. soc. 1927. - Vol.25 (53). - P. 216-236; Sudanese memoirs. - London, 1967. - Vol. 3. - P. 74-91.

182. Palmer H.R. The Kano Chronicle / H.R.Palmer //J. of the Roy. Asiat, soc. 1914. Vol. 13 (53). - P.58-98; Sudanese Memoirs. - London, 1967. - Vol. 3. - P. 142-143.

183. Palmer H.R. List of kings and queens of Garun Gabas in Hadeja emirate /

184. H.R.Palmer// Sudanese memoirs. London, 1967. - Vol. 3. - P. 144.

185. Palmer H.R. Notes on some Asben records / H.R.Palmer // J. of the Afr. soc. -1910. Vol.9 (36). - P. 388-400.

186. Palmer H.R. Western Sudan history / H.R.Palmer // J. of the Afr. soc. 1916. -Vol.15 (59).-P.261-274.

187. Park M. Reise in das Innere von Afrika / M.Park. Hamburg, 1799. - Bd. 1-2.

188. Parsons N. King Khama, emperor joe, and the great white queen: Victorian Britain through African eyes / N.Parsons. Chicago: Univ. press, 1998. - XV, 322 p.

189. Pilaszewicz S. Alhadzi Umaru (1858-1934) — poeta ludu hausa / S.Pilaszewicz. Warszawa: Wydaw. Uniw. Warszawskiego, 1981. - 300 s. - (Rozprawy Uniw. Warszawskiego. Studium hist, -literackie).

190. Piteszewicz S. Arabic and Hausa: Two vehicles of the Hausa literary tradition / S.Piteszewicz // Rocz. orientalistyczny. -1987.-45 (2). P. 70-92.

191. Pilaszewicz S. «The Arrival of the Christians»: A Hausa poem on the colonial conquest of West Africa by Al-Haji Umaru / S.Pilaszewicz // Afr. bull. 1975. - № 22. -P. 55-109: facs.

192. Pilaszewicz S. From Arabic to Hausa: The case of the Hausa poet Alhaji Umaru / S.Pilaszewicz // Rocz. oriental istyczny. -1989.-46 (1). P. 97-104.

193. Pilaszewicz S. Historia literatur afrykanskich w jezykach rodzimych: Lit. hausa / S.Pilaszewicz. Warszawa: Wydaw. Uniw. Warsawskiego, 1988. -351 s.

194. Pilaszewicz S. Homiletic poetry of Al-Haji Umaru / S.Pilaszewicz // Afr. bull. -1981.-№ 30.-P. 73-110.

195. Pilaszewicz S. «The song of poverty and wealth»: A Hausa poem on social problems by Al-Haji Umaru / S.Pilaszewicz// Afr. bull. 1974. - № 21. - P. 67-97.

196. Pilaszewicz S. Stories from Nothern Ghana: A Hausa text from the IASAR/22 manuscript / S.Pilaszewicz // Rocz. orientalistyczny. 1971. - 34 (2). - P. 73-107.

197. Pilaszewicz S. «We thank the lord»: A Hausa poem from the IASAR/ 160 manuscript / S.Pilaszewicz // Rocz. orientalistyczny. 1978. - Vol. 39 (2). - P. 57-95.

198. Prakash G. Writing post orientalist histories of the Third World / G.Prakash // Comparative studies in soc. a. history. 1990. - Vol. 32 (2). - P. 383-408.

199. Prietze R. Gesungene Predigten eines fahrenden Hausalehrers / R.Prietze // Mitt. des Seminars fur Orientforschung. 1917. - 20. - S. 1-161.

200. Prietze R. Haussa Preislieder auf Parias / R.Prietze // Mitt. des Seminars fur Orientforschung. 1918. - 21. - S. 1-52.

201. Prietze R. Lieder fahrender Hausaschuler / R.Prietze // Mitt. des Seminars fur Orientforschung. 1916. - 19. -S. 1-115.

202. Rattray R.S. Hausa folk-lore, customs, proverbs, etc.: Coll. a. translit. with Engl, transl. a. notes / R.S.Rattray. Oxford: Clarendon press,1913. - Vol. 1-2.

203. Rattray R.S. Hausa poetry / R.S.Rattray // Essays presented to C.G.Seligman. -London, 1934.-P. 255-265.

204. Reichmuth S. Imam Umaru's account of the origins of the llorin emirate: A manuscript in the Heintz Solken coll., Frankfurt IS.Reichmuth // Sudanic Africa. 1993. -Vol. 4.-P. 155-174.

205. Robinson C.H. Dictionnary of Hausa language / C.H.Robinson. Cambridge : Univ. press, 1925.-352 p.

206. Robinson C.H. Grammar of Hausa language / C.H.Robinson. London: Univ. press, 1927. - 163 p.

207. Robinson C.H. Hausaland / C.H.Robinson. London: Univ. press., 1896.-98 p.

208. Robinson C.H. Specimens of Hausa literature / C.H.Robinson. Cambridge: Univ. press, 1896. 112 p.: facs.

209. Rohlfs G. Quer durch Africa: Reise von Mittelmeer nach dem Tschadsee und zum Golf von Guinea / G.Rohlfs. Leipzig, 1874-1875. - Bd. 1-2.

210. Rosenthal F. A history of Muslim historiography I F.Rosenthal. Leiden: Brill, 1968.-653 p.

211. Sahlins M.D. Islands of history / M.D.Sahlins. Chicago: Univ. press, 1985. - 180 P

212. Said E. Orientalism / E.Said. London: Routledge, 1978. - XI, 368 p.

213. Schipper M. Knowledge is like an ocean: Insiders, outsiders, a. the academy / M.Schipper// Research in Afr. lit. 1997. - Vol. 28 (4). - P. 121-141.

214. Schon J.F. Grammatical sketch of the Hausa language / J.F.Schon // J. of the Roy. Asiat, soc. 1882 (2). - Vol. 14. - P. 176-218.

215. Schon J.F. Magana Hausa / J.F.Schon. London: Soc. for promoting Christian knowledge, 1885. -XX, 288 p.

216. Schwartz S.B. Introduction / S.B. Schwartz II Implicit understandings. -Cambridge, 1994. P. 1-19.

217. Sebald P. Malam Musa — Gottlob Adolf Krause, 1850-1938: Forscher -Wisenschaftler Humanist / P.Sebald. - Berlin: Akad.-Verl., 1972. - 291 S. - (Studien zur Geschichte Asiens, Afrikas u. Lateinamerikas).

218. Sipikin M. Tsofaffin Wak'ok'i da Sababbin Wak'ok'i / M.Sipikin. -Zaria: NNPC, 1971.-129 p.

219. Skinner A.N. Alhaji Mahmudu Kok'i: Kano Haiisa Mall.im. / A.N.Skinner. Zaria: NNPC,1977. - 189 p.

220. Smith M.G. The beginnings of Hausa society, A.D. 1000-1500 / M.G.Smith // The historian in Tropical Africa. London, 1964. - P. 339-354.

221. Smith M.G. The Kano chronicle as history / M.G.Smith // Studies in the history of Kano. Kano; Ibadan, 1983. - P. 31-56.

222. Smith M.G. The social functions and meaning of Hausa praise-singing / M.G.Smith //Africa. 1957. - Vol. 27 (1). - P. 26^3.

223. Solken H. Die Geschichte von Kabi nach Imam Umaru / H.Solken // Mitt, des Inst, fur Orientforschung. -1959. -T. 7 (1). -S. 123-162.

224. Studies in the history of Kano. Kano; Ibadan: Heinemann Educational Books (Nig.) ltd, 1983. P.67-92. ??

225. Sudanese memoirs / Comp. a. transi. H.R.Palmer. London: Cass, 1967. — 3 vol. in 1. (1-st ed. Lagos: 1928).

226. Taylor F. W. Fulani-Hausa readings in the native scripts / F.W.Taylor. Oxford: Univ. press, 1929.

227. Taylor F. W. Hausa and the late canon C.H. Robinson (1864-1925) / F.W.Taylor //J. of the Afr. soc. 1927. - Vol. 26 (102). - P. 145-159.

228. Temple O. Notes on tribes of Northern Nigeria / O.Temple. London: Townsend, 1922.-580 p.

229. Le temps de marabouts: Itinéraires et strategies islamiques en Afrique occid. fr. v. 1880-1960 / Ed. by C.H.Robinson, J.-L.Triaud. Paris: Karthala, 1997. - 583 p.

230. Tremearn A.J.N. Fifty Hausa folk-tales /A.J. N.Tremearn // Folk-lore. 1910-1911. -Vol. 21-22.

231. Tremearn A.J.N. Hausa folk-lore / A.J.N.Tremearn // Man. 1911. -Vol. 11. - P. 16-17, 20-23, 52-58.

232. Tremearn A.J.N. Hausa superstitions and customs: An introd. to the folk-lore a. the folk / A.J.N.Tremearn. London: Bale, Sons @ Danielsson, 1913. -XV, 550 p.

233. Umar M.S. Muslims' eschatological discourses on colonialism in Northern Nigeria / M.S.Umar// J. of the Amer. acad. of religion. 1999. - Vol. 67 (1). - P. 59-84.

234. Wak'ar Bagauda ta Kano. Zaria: Northern Nigerian publ. co, 1972. - 27 p. ; 1st ed.-1969.

235. Wali Yusuf: The transi, of the Nur al-Albab of Usman ibn Fudi / Wali Yusuf // KS. N.S. 1980. - Vol. 2 (1). - P. 10-27.

236. Westermann D. Die Volkswerdung der Hausa / D.Westermann // Sitzungsberichte der Dt. Akad. derWiss. zu Berlin. Philos.-hist. Klasse. -1949. № 11.

237. Whitacker C.S. The politics of tradition: Continuity a. change in North Nigeria, 1946-1966 / C.S.Whitacker. Princeton: Univ. press, 1970. - 563 p.

238. Whitacker C.S., jr. Three perspectives on hierarchy / C.S.Whitacker, jr. // J. of commonwealth polit. studies. 1965. - (March). - P. 1-19.

239. Wilks I. Chronicles from Gonja: A tradition of West African Muslim histotiography / I.Wilks, N.Levtzion, B.Haight. Cambridge: Univ. press, 1986. -XII, 258 p.

240. Wilks I. The growth of Islamic learning in Ghana // J. of the Hist. soc. of Nigeria. -1963. Vol. 21 (4). - P. 409-418.

241. Wilks I. 'He was with them': Malam Abu on the Zaberma of the Middle Volta basin / I.Wilks // Sudanic Africa. 1993. - Vol. 4. - P. 213-222.

242. Wilks I. The transmission of Islamic learning in the Western Sudan / I.Wilks // Literacy in traditional societies. Cambridge,1968. - P. 162-197.

243. Writing culture: The poetics a. politics of ethnography / Ed. by G.Marcus, J.Clifford. Berkley: Univ. of California press, 1986. - IX, 305 p.

244. Yahaya A.B. The significance of the 19th c. Hausa poetry teachings / A.B.Yahaya // State and society in the Sokoto caliphate: Papers in honour of the sultan of Sokoto, Alhaji Ibrahim Dasuki. Zaria,1990. - P. 280-290.

245. Yahaya I.Y. Hausa a Rubuce: Tarihin Rubuce Rubuce Cikin Hausa / I.Y.Yahaya. -Zaria: NNPC, 1988.-344 p.1. Рукописные материалы*• Рифмованная хроника (коллекция М.Хискетта).• Хроника Хадеджи.(фотокопии любезно предоставлены Н.А.Добронравиным)141