автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Поэтика романа Кадзуо Исигуро "Не отпускай меня"

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Белова, Екатерина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Поэтика романа Кадзуо Исигуро "Не отпускай меня"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэтика романа Кадзуо Исигуро "Не отпускай меня""

На правах рукописи

0050119&/ /

і ¿Г"

Белова Екатерина Николаевна

ПОЭТИКА РОМАНА КАДЗУО ИСИГУРО «НЕ ОТПУСКАЙ МЕНЯ» (К ПРОБЛЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА)

Специальность 10.01.03 - литература народов стран зарубежья (литература стран германской и романской языковых семей)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 I [;!ДР Ш1

Воронеж 2012

005011952

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор кафедры литературы издательского дела и литературного творчества ФГБОУ ВПО

«Волгоградский государственный университет» ПЕСТЕРЕВ Валерий Александрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор кафедры русского языка, современной русской и зарубежной литературы

ФГБОУ ВПО

«Воронежский государственный педагогический университет» СТРУКОВА Татьяна Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной литературы Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Санкт-Петербург

СМИРНОВА Ольга Михайловна

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский)

федеральный университет»

Защита состоится 21 марта 2012 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д212.038.14 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 18.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан февраля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

XXI век ставит перед специалистами в области литературы новую, исключительно актуальную проблему, связанную с процессом мировой глобализации. Как следствие, становится сложно говорить об устойчивых традициях той или иной культуры, отраженных в литературных произведениях XXI века, когда само понятие «национальной литературы» порой подвергается существенным изменениям. Непрерывное взаимодействие, диалог культур породили общемировой феномен мультикультурности, то есть культурного разнообразия, а также свод теорий и практик для осмысления новой ситуации. Одной из таких практик стало литературное творчество писателей, причисленных затем к «мультикультурным».

Среди них следует назвать и британского писателя японского происхождения Кадзуо Исигуро (Kazno Ishiguro, род. 1954), постулирующего себя «гражданином мира», «международным» писателем. «Моя цель - писать международные романы», - говорит он, понимая под таковым роман, который одинаково близок и понятен людям разных национальностей.

Природа его творчества двуедина и позволяет говорить о приемах поэтики, имманентных как английской, так и японской литературе. Два романа, действие которых происходит в Японии («Там, где в дымке холмы» / А Pale View of Hills, 1982; «Художник зыбкого мира» / A Painter of Floating World, 1986), указывают на интерес к собственной национальной идентичности и на сохранившуюся память о прошлом укладе, как и роман «Когда мы были сиротами» (When We Were Orphans, 2000), где герой переезжает с Востока на Запад, в Англию. Вопрос в том, проявляется ли эта память на уровне поэтики в создаваемых текстах или же писатель ограничивается использованием реалий своей исторической родины как автобиографическим мотивом. Поскольку после первых «японских» романов появляется «истинно английский», исследующий сам феномен «английскости» («Остаток дня» / The Remains of the Day, 1989), а затем Исигуро обращается к притчевому обобщению («Безутешные» / The Unconsoled, 1995; «Не отпускай меня» / Never Let Me Go, 2005), в котором и место действия, и герои скорее условны.

Исигуро в Британии - весьма популярный автор. В первых посвященных ему монографиях (работы Синтии Вонг и Брайана Шаффера) исследователи обозначают свое представление о творческой эволюции писателя как «переход» от узко культурного мировидения («восточные» романы) к мультикультурному или «надкультурному» («Безутешные» и «Когда мы были сиротами»), при этом роман «Остаток дня» ставится особняком. Образ героя этого романа, дворецкого Стивенса, как носителя «истинно анг-

лийского» характера или воплощения национальной ментальности анализируется наряду с оригинальной концепцией соотношения частной и всеобщей истории (Э. Диллон, К. Шерцингер, Р. Тримм, Дж. Лэнг). Также внимание исследователей привлекает характер повествования от первого лица с фигурой «ненадежного рассказчика» и тесно связанная с этим проблема памяти и самообмана (К. Уолл, Я. Ли, А. Барроу и др.).

В отечественном литературоведении среди работ, написанных о Кад-зуо Исигуро, необходимо назвать статьи O.A. Джумайло, О.Г. Сидоровой, Т.Л. Селитриной, В.А. Пестерева, посвященные частным аспектам творчества писателя в контексте современного английского романа. В последнее время тексты этого автора привлекают интерес и молодых исследователей, часто в связи с «японской» поэтикой его двух первых романов.

Недостаточная изученность последнего романа и творчества К. Исигуро в целом в связи с проблемой литературной глобализации и мультикуль-турализма обусловливает выбор темы диссертационного исследования и его актуальность. Исследование поэтики литературного мультикулмура-лизма представляется одним из ключевых направлений современного литературоведения, и, несмотря на сложившееся обоснование термина и практическое его применение, углубленное и всестороннее изучение этого явления только начинается.

Научная новизна диссертации заключается в определении свойств художественного мультикультурализма и особенностей воплощения их в творчестве Кадзуо Исигуро; в описании оригинального варианта взаимодействия в романах писателя двух литературных традиций, в том числе создания оригинальной синтетической притчевой формы романа «Не отпускай меня». Данная работа является первым монографическим исследованием романного творчества Кадзуо Исигуро в отечественном литературоведении.

Объект исследования - романное творчество Кадзуо Исигуро 19802000-х гг. Предметом диссертационного исследования является роман К. Исигуро «Не отпускай меня» в единстве содержательного и формального планов, в частности, его синтетическая природа как характерное для мультикультурализма явление.

Основным материалом исследования стал роман Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня». В качестве дополнительных источников выступают предыдущие его романы («Там, где в дымке холмы» / A Pale View of Hills, 1982; «Художник зыбкого мира» / A Painter of Floating World, 1986, Остаток дня» / The Remains of the Day, 1989', «Безутешные» / The Unconsoled, 1995, «Когда мы были сиротами» / When We Were Orphans, 2000), а также романы современников писателя, в частности, Иэна Макьюэна («Искупление» / Atonement, 2000), некоторые произведения которого имеют темати-

ческое и структурное сходство с романами Исигуро. Кроме этого, в работе содержатся материалы интервью писателя и написанных им сценариев, воплощенных в кинематографе.

Все вышеизложенное позволяет сформулировать цель и задачи диссертационного исследования. Цель работы - раскрыть художественное своеобразие романа «Не отпускай меня» К. Исигуро в формальном и содержательном плане как произведения, органичного современному художественному мультикультурализму.

Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1. Определить значение термина «мультикультурализм» и раскрыть воплощение мультикультурного дискурса в современном литературном творчестве, поставив вопрос о «художественном мультикультурализме».

2. Рассмотреть основные мировоззренческие и эстетические принципы творчества К. Исигуро.

3. Выявить в дискурсах английской и японской литературных традиций их отличительные черты, проявившие себя в поэтике повествования романа «Не отпускай меня».

4. Обозначить свойства пригчевого повествования и мифологической условности на содержательно-смысловом и поэтологическом уровнях романа К. Исигуро.

5. Раскрыть единство традиционной и условной формы в романе «Не отпускай меня».

6. Определить особенности художественного синтеза двух национальных литератур в романе «Не отпускай меня» как отражение своеобразия художественного мультикулмурализма.

Методологическая основа исследования. Материал исследования предполагает комплексный подход, сочетающий различные методы литературоведческого анализа (сравнительно-исторический, психологический, герменевтический, формальный и др.). Теоретической основой являются работы и идеи отечественных и западных литературоведов (Н.Д. Тамарчен-ко, В.В. Ивашева, В.Б. Шкловский, Ю.М. Лотман, E.H. Ковтун, М.В. Тло-станова, С.П. Толкачев, В.А. Пестерев, Т.П. Григорьева, Н.И. Конрад, Э.П. Саруханян, В. Шмид, М. Брэдбери, JI. Хатчеон, Д. Лодж, К. Дуглас, Б. Шаффер, С. Вонг и др.).

Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании феномена литературного мультив.ультурализма в британской литературе и попытке выявления его основных характеристик.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов данного исследования при подготовке вузовских курсов по истории зарубежных литератур рубежа XX-XXI веков, в спецкурсах по поэтике современного рюмана и по мультикультурализму.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Роман «Не отпускай меня» в полной мере отражает основные эстетические принципы и философские убеждения Кадзуо Исигуро. В нем проявляются уже сложившиеся тенденции творчества писателя, но в их эволюционном изменении.

2. Условная форма «Не отпускай меня» позволяет назвать это произведение романом-притчей, что доказывается комплексным анализом текста.

3. Роман органично сочетает в себе как «универсальную» авторскую манеру письма, связанную с ориентацией на современную политико-культурную ситуацию в мире, так и следование сложившимся в британской литературе художественным традициям.

4. В романе прослеживается влияние как западной, так и восточной (в частности японской) литературной традиции, причем если британское наследие обнаруживает себя в большей мере на содержательно-смысловом уровне, то «восточная» эстетика проявляется в основном на уровне поэто-логическом - минималистская поэтика детали, средства характеристики героев, способы выражения авторской интенции и т.д.

5. Такое взаимообогащающее совмещение художественных приемов дает основание полагать, что в романе «Не отпускай меня» наблюдается оригинальный синтез двух национальных литературных традиций, что, в свою очередь, позволяет говорить о нем как о произведении, показательном для современной мультикультурной ситуации в британской литературе.

6. В поэтологическом аспекте мультикультурализм, что очевидно в романе «Не отпускай меня», как и в ряде других произведений, не привносит в литературное творчество новаторских открытий, но эстетически обогащает его благодаря обновлению способов художественного синтезирования.

Апробация работы. Положения диссертации изложены в 7 публикациях. Материалы исследования были представлены в форме публикаций и докладов на научных конференциях студентов и аспирантов Волгоградского государственного университета (Волгоград, 2008 - 2011), на II международной научно-практической конференции «Литературный текст XX века (проблемы поэтики)» (Челябинск, 2009), на XXI международной конференции «Пуришевские чтения» (Москва, 2009), на V Международной научной конференции «Рациональное и эмоциональное в литературе и фольклоре» (Волгоград, 2009), на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2011» (Москва).

Объем и структура диссертации. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение и список литературы, насчитывающий 379

наименований, га которых 158 - на иностранном языке. Общий объем диссертационного исследования составляет 183 страницы печатного текста.

Основное содержание работы

Во Введении дается обзор критической и исследовательской литературы по творчеству Кадзуо Исигуро; обосновываются актуальность, научная новизна, методологическая основа, теоретическая и практическая значимость исследования; определяются цель и задачи диссертации; формулируются положения, выносимые на защиту.

Глава 1. Творчество Кадзуо Исигуро в контексте теории художественного мультнкультурализма.

В первом параграфе - Теория глобализации и вопрос о художественном мультикультурализме - рассматривается сложное и многозначное понятие мультнкультурализма и формы его художественного воплощения. Этот термин, появившись в аппарате политологии и социологии как антоним глобализации, со временем стал междисциплинарным, закрепившись в том числе и в литературоведении.

В Великобритании мультикультурализм оказался преемником постколониализма, обогатившего литературу за счет привнесения в нее новых тем, сугубо национальной проблематики и образности. Литература постколониальная является органичной составляющей мультикультурного дискурса.

Мультикультурализм как модель культуры и идеология мультнкультурализма созвучны эстетическим и философским основам постмодерна: в обеих системах прослеживаются острая тяга к идентификации и самоидентификации, проблема выбора ценностей и ориентации в новейшем пространстве всеобщего разнообразия, усложненные отношения «свой -чужой». При этом невозможно отрицать и тесную связь британского мультнкультурализма с предшествующей традицией (причем немаловажную роль играет язык, на котором создаются произведения). Внимание к судьбе конкретного человека, переживание национального прошлого в соотнесении с личным и общая гуманистическая направленность течения находят отражение в богатой литературной традиции.

Мультикультурная литература неоднородна и гибридна, что может проявляться на всех уровнях идейно-эстетической системы произведения. Литературный мультикультурализм прослеживается в сумме приемов, в индивидуальной творческой манере отдельно взятых авторов, причем каждый из них представляет свой вариант, свое преломление этого понятия. У одних обращение к мультикультурному дискурсу происходит на сюжетно-понятийном уровне (3. Смит, С. Рушди, B.C. Найпол), у других - на лин-

гвистическом, при создании гибридных языковых конструкций (Т. Мо), у третьих дискурс имманентно, подспудно прочитывается на уровне философского содержания произведения (Д. Лессинг, М. Этвуд). Одни писатели, как С. Рушди или X. Курейши, выбирают темы взаимодействия культур в качестве основных в своем творчестве, другие - как К. Исигуро - пользуются ими для выражения определенного содержания. Гибридный характер произведения может бросаться в глаза или выявляться в подтексте, семантически или структурно.

С этим связана сложность определения мультикультурных текстов. Можно выделить такие часто присутствующие в произведениях черты художественного мультикультурализма, как:

- заострение проблемы национальной идентичности;

- соотнесение частной судьбы и судьбы нации, представление масштабных исторических событий через призму индивидуальной памяти о них;

- отстраненно-личностный взгляд на описываемое, «со стороны»;

- оригинальное, творческое отношение к языку произведения, создание новых языковых конструкций разными способами, что отражает «гибридное» мышление и восприятие труднообъяснимых ситуаций;

- поиски неких общих, универсальных сторон человеческой жизни -единства в различии.

Очевидно, что каждая из этих черт по отдельности не была порождена мультикультурной средой и не является исключительно ее характеристикой. Все это помогает понять, почему единого художественного кода или закономерности его создания в литературе мультикультурализма не было выявлено.

Во втором параграфе - Эстетические и мировоззренческие принципы Кадзуо Исигуро и их эволюция - доказывается, что Исигуро достаточно последователен в своих эстетических установках и их воплощении. В первых романах («Там, где в дымке холмы», «Художник плывущего мира») появляются в той или иной форме практически все значимые мотивы писателя. Это и мотив постоянного пути - переезд, бегство, возвращение к дому, и поиски героями своей идентичности на фоне взаимоотношений с другими. Не меняется и отстраненно-личностный способ повествования, который позволяет увидеть и подчеркнуть выступающие при взаимодействии с другими людьми черты самого рассказчика.

На начальном этапе Исигуро явно следует поэтике мультикультурализма в тематике романов, продолжая и развивая ее в романе «Остаток дня», где автор изучает одновременно близкую и чуждую ему британскую культуру «со стороны». При этом он активно использует в текстах стереотипы и клише, что отражает авторский взгляд на современную ситуацию, в

которой человек часто познает мир через посредников. В роли клише может выступать характер (дворецкий в «Остатке дня»), описание места («английский» вид) или даже художественная форма (детектив в «Когда мы были сиротами»). Эти «ярлыки» получают важную художественную функцию, каждый раз свою: они не только облегчают понимание, но и могут быть метафорическим описанием происходящего («Художник плывущего мира»), характеристикой мыслей и чувств персонажа, формой подтекста или же указанием на близкую к притчевой обобщенность текста (в «Безутешных» и «Не отпускай меня»).

Для Исигуро существует осознанное философско-психологическое противопоставление «Япония - Британия», на что указывают, например, такие детали, как «английский дом» и «английский вид» в романе «Там, где в дымке холмы», противопоставление Шанхай - Англия в «Когда мы были сиротами». Со временем писатель переводит эту двойственность в другую плоскость: заменяет ее на более общее и внекультурное противостояние «прошлое - настоящее» («Безутешные», «Не отпускай меня»). Исигуро сталкивает различные культуры, иногда с иронией, иногда чтобы обнаружить сходство, но чаще - чтобы из разницы между ними вывести единое чувство: потери, тоски, заброшенности, одиночества человека в мире своих воспоминаний.

В эволюции творческих установок писателя наблюдается все большее тяготение к абстракции и «универсальности» тем и форм; от романа «Безутешные» до «Не отпускай меня», где Исигуро обращается и к притчевой условности, и к фантастическим допущениям. Проблематика мультикуль-турализма фактически преодолена как внешнее обстоятельство и уходит вглубь. Исигуро, отталкиваясь в своем творчестве от социально-культурного варианта мультикультурализма, приходит к его философским предпосылкам, близким поэтике постмодерна: столкновение как попытка понять Другого, взаимодействовать с Другим и в процессе такого взаимодействия понять и обрести самого себя. Рассказывая истории о других людях, герои Исигуро приходят к пониманию своего места в жизни.

. В целом проза Кадзуо Исигуро отвечает ситуации, сложившейся в современной английской литератур«: и практике мультикультурализма.

Глава 2. Повествователь и принципы повествования в романной прозе Кадзуо Исигуро - авторское пространство романа «Не отпускай меня»

Первый параграф - Герой-повествователь и конструируемая им реальность - посвящен особенностям повествовательной манеры Исигуро, характерной чертой которой является постоянная фигура «ненадежного рассказчика».- <

Отношение Кадзуо Исигуро к конструированию реальности сходно с устремлениями современного ему британского постмодернизма и продолжает национальную литературную традицию. Исигуро владеет своеобразной манерой повествования, представляющей собой синтез некоторых приемов, которые можно проследить в разных культурных и литературных кодах.

В своем стремлении к реалистичности повествования Исигуро не только отказывается от явных формальных «изысков», которыми располагает постмодернизм, но и обращается к давно и прочно сложившимся литературным канонам, восходящим еще ко временам викторианского романа, таким как последовательность изложения, финальное «раскрытие тайн», общность известного герою и автору. Прослеживается столь значимая для современной британской (в том числе и для мультикультурной) литературы тенденция к описанию влияния масштабных исторических событий на жизнь частного лица, напрямую в них не участвующего («Там, где в дымке холмы», «Художник плывущего мира», «Остаток дня», «Когда мы были сиротами»). Примечательно и то, что при написании романов «британской» тематики автор заимствует жанровые формы, интуитивно знакомые любому англичанину (классический детектив, «роман о дворецком»).

Эта литературная традиция в романах органично сплетается с различными видами условности. Используя традиционную форму, Исигуро переосмысливает каноничную романную структуру, придавая ей видоизмененное звучание, но при этом создает атмосферу «узнаваемости» текста, близости к читателю, что гармонирует с доверительным тоном повествования и установкой на «достоверность» психологической составляющей, подчеркнутую фигурой ненадежного повествователя.

Исигуро пытается соответствовать реальным фактам об интересующих его свойствах памяти, что придает его повествовательной манере еще одну особенность, которую можно было бы обозначить как повышенную детализацию. Созерцательность - одно из характеризующих рассказчика свойств - порождает текст, насыщенный незначительными на первый взгляд деталями, вскользь брошенными замечаниями, минималистскими картинами мира. Не бросаясь в глаза, они образуют в тексте причинно-следственные связи, порождая его итоговую целостность. Отсутствие же этих моментов сразу делается заметным, например, при сравнении романного текста с его воплощением в кинематографе.

«Ненадежный рассказчик» Исигуро.. рассказывая свою историю, дает возможность читателю уловить авторскую интенцию не только в «зазоре» между своим рассказом и угадывающейся действительностью, но и в значимых деталях повествования. Детализация мира отчетливо проявляется

как на уровне передачи чувств и эмоций, так и при описании окружающего мира, вкупе с неявно выраженными ценностными установками автора.

Во втором параграфе — Художественная модель картины мира -рассматриваются различные функции пейзажных (и интерьерных) описаний, образующих пространство, в котором происходит романное действие.

Анализируя написанные автором к настоящему моменту шесть романов, можно в первую очередь отметить «скупость» этих описаний, но при этом они весьма значимы. Исигуро использует их как прием психологического параллелизма, чтобы обозначить чувства героев, не называя их прямо. Помимо этого, одна из основных функций пейзажа - указывать на характер размышлений или сомнений героя, чаще в ранних романах. Так, через картину природы вводится направление мыслей Стивенса («Остаток дня»), когда он размышляет об английском пейзаже.

Пейзажные зарисовки у Исигуро часто предстают как нуль-прием, когда главным становится не показанное, а отсутствующее явление. Повторяется и мотив «полускрытого», частично видимого пейзажа («Там, где в дымке холмы», «Безутешные»). Пейзаж, полускрытый туманной дымкой, -один из распространенных мотивов японской живописи, где он часто символизирует неясность, иллюзорность видимого мира, его бренность. В романах Исигуро такое видение также можно соотнести с иллюзией и неопределенностью.

Необходимо отметить, что каждый роман писателя завершается описанием пейзажа. Можно предположить, что такое внимание пейзажу в его многообразных значениях уделяется в рамках концепции, по которой окружающий мир, красота этого мира - своеобразный верификатор внутренних ценностей. Герои, не сознающие своих чувств, могут выразить их через картины внешнего мира. Исигуро, совмещая откровенный рассказ и умолчания, демонстрирует тем самым оригинальную авторскую поэтику, которая может быть соотнесена с богатой традицией японской литературы.

Если проанализировать место действия в каждом из романов, то мы увидим, что в течение повествования герой-рассказчик бродит в пространстве своих воспоминаний, среди привычного ему, замкнутого мира. Но по мере того, как рассказ подходит к концу, рассказчик вынужден этот мир покинуть. И тогда он переходит в иное пространство, откуда стремится вернуться - домой. Поиски героями «дома» в таком ключе становятся поисками своего, замкнутого на них места, того мира, которому они хотели принадлежать, но их попытки вернуться обречены на неудачу.

Так, в «Не отпускай меня» по мере того, как Кэти Ш. взрослеет, ее пространство расширяется - сначала это Хейлшем, затем - Коттеджи, госпитали, дорога и собственный автомобиль с полной свободой передвижения. Но чем доступнее окружающий мир, тем меньше хочется героине его

осваивать, тем больше тянет вернуться в Хейлшем. Автор показывает связь между осознанием собственной судьбы и - одновременно с этим - расширением мира, наряду с желанием сузить его «обратно», т.е. не принимать эту данность. И финальный пейзаж в романе - пустынная земля, «край потерь», в котором ничего не найдено, место, символизирующее окончательно и безвозвратно обнаружившееся понимание своей обреченности.

Исигуро, тщательно прописывая визуальные пейзажные зарисовки, наделяет их такой привычной для литературы функцией, как прямая й непрямая (психологический параллелизм) передача эмоций и мыслей героя. Но при описании мира прослеживаются черты, характерные для традиций японской литературы, как то: умолчание или нуль-прием (концепция «значимой пустоты»), создание цельного образа при помощи символических деталей, соотносимость его с традиционными эстетическими формулами культуры; наконец, концепция пейзажа как верификатора человеческих представлений универсальна. Здесь прочитывается влияние различных культурных кодов.

В третьем параграфе - Философия времени в романе «Не отпускай меня» - исследуется важнейший компонент поэтики Исигуро, соотношение настоящего и прошлого времени, тесно связанное с мотивом памяти.

В каждом романе Исигуро собственно повествование (настоящее время) переплетается с рассказом повествователя (временем прошлым). Оба рассказа исключительно личностны благодаря «ненадежному повествователю», и два повествовательных плана развертываются параллельно, чередуясь. Финал также окончателен для обоих сюжетных планов. Рассказ о прошлом заканчивается - и за ним следует развязка в настоящем, которая становится композиционным и сюжетным завершением обеих историй.

В романах во множестве рассыпаны свидетельства того, что прошлое определяет настоящее, создавая предопределенность. Указания на цикличность встречаются в романе «Не отпускай меня»: рассказ о тех, кто «когда-то любили друг друга» и получили отсрочку, влияет на судьбу Кэти и Томми, но в реальности раз за разом опровергается другими парами. Судьбы клонов повторяют одна другую, и каждый из них, проходя цикл «выемок», упрочивает его. Всеми героями эта связь с бесконечным круговоротом судеб ощущается подспудно, а финальное раскрытие тайны, экскурс в историю, окончательно убеждает их в том, что судьба была предопределена задолго до их рождения, хоть они и сами участвуют в ее свершении.

Циклическое изменение во времени включает в себя человека как необходимый фактор и направляет его мысли и поступки; можно даже говорить о невычлененности человека из течения временного потока, настолько четко они скоординированы. И здесь допустимым представляется общее сопоставление на содержательно-смысловом уровне с поэтологической тра-

дицией восточной, в частности, японской литературы. И очевидно, что двуприродность романного творчества писателя проявляется в первую очередь не на событийном или психологическом уровне, а на уровне формальной поэтики и философских идей, в том числе и идеи понимания времени.

Воплощение прошлого в настоящем, характерное для всех романов Исигуро, поиски связей и отношений между временными пластами пересекаются с насыщенной значениями категорией ностальгии, столь близкой современной британской литературе. Но эта категория в текстах автора постепенно теряет какую-либо историческую привязку, становясь личной -и универсальной — тоской по прошлому.

Каждый из романов Исигуро - это, безусловно, повествование в ностальгическом ключе. Но ностальгическое видение мира у Исигуро не имеет (помимо романа «Остаток дня» и еще, может быть, «Когда мы были сиротами») столь четкой исторической привязки к значимым для британца событиям. Затронув эту тему в «Остатке дня», писатель совместил коллективные национальные представления о ходе времени и свои личные, так же, как в тексте романа личные переживания Стивенса перекликаются с настроениями окружающих его людей, и все это связано с историческими изменениями. И если в первых двух романах писателя грусть об утраченном прошлом также имеет под собой конкретную историческую подоплеку, понятную читателю, то впоследствии Исигуро уже не нуждается в таком объяснении. «Не отпускай меня» - это произведение, где история мира вокруг героев практически не прописана, и тоска по утраченному для Кэти Ш. - это личное переживание, которое, однако, поднимается до универсального за счет переклички с переживаниями других людей. Но эта же тоска, не связанная напрямую с каким-либо местом или временем, мучает и находящуюся «по другую сторону баррикад» Мадам.

Различия в понимании, ведущие к принципиально иному взгляду на роль человека в мире, прослеживаются при сопоставлении текстов Исигуро с романами его современника Иэна Макьюэна. Несмотря на схожесть проблематики и структуры романов, подходы к обозначению проблемы судьбы и ответственности у двух писателей существенно различаются, что обусловлено не в последнюю очередь различиями в мировоззренческих установках. Если для героев Исигуро важно понять ход событий и принять свою судьбу, то для Макьюэна категории судьбы в традиционном понимании не существует, поэтому его герои стремятся к искуплению личной вины, что воплощается для них в написании истории, словно замещающей оригинальную действительность. Первый подход допустимо связать с восточной литературной традицией, второй - с западной.

Глава 3. Условная форма и художественный синтез в романе «Не отпускай меня»

В первом параграфе - Мифопоэтика и притчевое начало в романе К. Исигуро - «Не отпускай меня» определяется как роман-притча, в жанровом плане представляющий собой синтез европейско-христианской и восточной притчевых форм с их характерными чертами.

В нем прослеживаются все черты традиционной притчевой формы как то: взаимососуществование двух планов, реального и универсального' который наличествует в романе неявно, угадываясь прежде всего через обобщения и прочитывание в истории героини «любой» человеческой судьбы подчиненность всего повествования авторской идее, неявно обозначенная' но возникающая практически на бессознательном уровне этическая проблематика, связанная помимо прочего с актуальной в реальности темой клонирования (здесь Исигуро развивает своеобразную литературную традицию). Но можно выделить и некоторые элементы, свойственные поэтике восточной притчи - упор на эмоционально-психологическое воздействие «обман ожиданий» (читатель невольно ждет бунта, отрицания героями своего положения), вовлечение читателя в сопереживание благодаря особой интимности повествования, сакрализация предметного мира (образы коробки с «сокровищами», рекламного проспекта, кассеты). То, как проявляется притчевое начало в романе, позволяет говорить о художественном синтезе двух взаимодействующих притчевых традиций.

Фантастический элемент, на котором строится сюжет романа, не оказывает сколько-либо существенного влияния на жанр, выступая периферийно, как необходимое сюжетное допущение. Во всем прочем роман совершенно психологически реалистичен, на первый план выдвигая авторскую идею, для более наглядной иллюстрации которой нужны были «особенные» люди, люди-клоны. Роман - по своей жанровой специфике - показывает героя в становлении и изменении, но притчевое начало проявляется здесь в том, что Кэти скорее рассказывает об изменениях в сознании других и их представлениях о мироустройстве, чем меняется сама. Вместо событийного финала дается финал умозрительно-философский: героиня принимает этот мир как он есть и себя в нем.

Современному роману свойствен синкретизм, и в этом произведении также просматриваются черты мифологической условности. Хронотоп романов Исигуро может быть связан и с «ориентацией на миф с его циклическим временем и повторяющимся действием, когда несущественным становится понятие конца»1. Применительно к данному произведению эти

1. Кривонос В.Ш. Миф в литературе // Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий/ Под ред. Н.Д. Тамарченко. - М., 2008 С РЗ 14

черты мифа можно усмотреть также в образе героя (героина-повествователя, сопоставимом с образом так называемого «культурного героя» мифологии, который пытается воссоздать картину мира, «сшивая воедино» потерянные локусы - Хейлшем, Коттеджи, Норфолк. В романе присутствуют традиционные мифологические категории центра и пути, но в отличие от архаической модели, где мир и его центр статичны, у Исигуро централизация естественным образом видоизменяется - до полного исчезновения (закрытия Хейлшема), что ведет за собой смещение акцентов на индивидуальное пространство памяти.

Обращение к мифу выявляет противоречие между устремлениями героев и окружающим их бытием; притча же характеризует это противоречие как всеобщее и неизбежное для человека. Но и притчевая, и мифологическая условность, проявляющие себя в романе, не дисгармонируют с традиционностью его формы.

Во втором параграфе - Стиль и стилистические формы в романе -раскрывается индивидуальная стилевая манера Исигуро.

Лексически роман достаточно прост, синтаксически не перегружен -приближен к обычной, не очень много говорящей о самом человеке манере речи. Вступление сразу задает тон рассказа-исповеди, прямого и без утайки («My name is Kathy Н. I'm thirty-one years old...» (11)'). Для достижения эффекта правдоподобия применяются языковые и стилистические средства, способствующие прямому общению с читателем, в частности повествование от первого лица с постоянным использованием личных местоимений, в том числе и обращений к предполагаемому собеседнику.

Исигуро - в рамках одного абзаца или всей главы - ведет повествование последовательно, когда каждое следующее положение так или иначе связано с предыдущим - логически из него вытекает, дополняет, уточняет либо частично отрицает его. Связность не нарушается даже там, где текст делится на главы, выражаясь в тексте не только семантически («...after а few further seconds of silence, Ruth walked off into the rain», - завершается пятая глава, а шестая открывается словами: «I think I'd have felt better about what had happened if Ruth had held it against me...» (80-81)), но и через употребление частиц, союзов, отсылающих к известному уже объекту речи местоимений, различного рода уточняющих и вводных конструкций.

Одной из явных особенностей художественного стиля Исигуро является «задерживание» микротемы - после упоминания какой-либо мысли повествование временно отходит от нее, чтобы обратиться к сопутствующим,

2. Здесь и далее оригинальные цитаты из этого романа даются по изданию: Ishiguro К. Never Let Me Go. Vintage, 2006. В скобках - номера страниц.

а затем вернуться. Этот промежуток может быть различной длины: от одного абзаца до нескольких глав, и может служить как средством создания «разговорной» достоверности и вовлеченности читателя в рассказ, так и своеобразной «психологической подготовкой» к важному сообщению. Так, постепенно вводится тема Галереи, что «still cropped up every once in a while» (54), обрастая новыми подробностями; на несколько глав растягивается история с кассетой - отвлекаясь и рассказывая о многом другом, Кэти внезапно вспоминает: «But I wanted to talk about my tape...» (88).

Следует отметить и такую особенность повествования Кэти, как наблюдаемое во всем вокруг течение времени. Нечто сродни интуиции заставляет героиню остро чувствовать изменения и связи, сообщать о том, что было до нее и оставило свой след. Например, Кэти видит старую фотографию медицинского центра, на которой вместо бетонной площади располагается бассейн, и это открывает ей глаза на его несообразность: «today, each time I see it, I can't help picturing a swimmer taking a dive off the top only to crash into the cement» (267). Этот образ «мертвого» бассейна с нелепо торчащей вышкой родственен образу старого дома мисс Эмили, где чувствуется запустение, образу закрытого Хейлшема, «опустевших» рисунков Томми годы спустя и общему краху иллюзий, о котором сообщают героям их бывшие опекуны. Изменяемость мира вокруг, «unfinished atmosphere» порождает тревожность и чувство обреченности, которое все усиливается, напрямую прорываясь в последней главе.

Психологизм этого видения событий, свойственный романному жанру, связывается с философским представлением об изменчивой реальности,' создавая уникальное притчевое повествование - эмоциональное, глубокое, отражающее внутренний мир индивидуального человека и наполнение бытия в целом. А создаваемая при помощи различных языковых и стилевых средств доверительность, правдоподобность повествования усиливает это впечатление.

Третий параграф - Поэтика названия й целостность романа «Не отпускай меня» - является по сути обобщающим при анализе, указывая на принципы создания целостности произведения. В ряду этих принципов можно назвать стилевое единство, которое проявляется в сохраняющемся на протяжении всего текста повествовательном тоне, выступающем как один из способов организации романа. Сюжетно-композиционное единство указывает на традиционную романную форму, позволяющую говорить о ее целостности. Также значима притчевая структура, организующая текст для логического развития и раскрытия авторской идеи.

Но если обратиться к поэтологическому уровню организации романа, то на нем выявляется, думается, основная целостнообразующая идея. Связанная с поэтикой заглавия - одним из основных организующих приемов

текста — она пронизывает все романное действие с начала до конца, не ограничиваясь этим и вписываясь в ценностные установки автора и в общий философский контекст эпохи.

Заглавие отсылает нас к кассете, а кассета — к повторению ключевого эпизода из детства Кэти, связанному со множеством интерпретаций одного и того же, когда Мадам застала ее танцующей с подушкой под музыку Джуди Бриджуотер. Эта проблема «множественности» вкупе с двойниче-скими перекличками в предыдущих романах Исигуро ведет достаточно глубоко, достигая наиболее яркой (пока) реализации в «Не отпускай меня»: двойничестао переходит в тему клонирования (cloning), которая раскрывается в романе на нескольких уровнях: сюжетно-повествовательном, образном, языковом, формальном.

Роман начинается с отсылки читателя к Англии 1990-х, то есть к альтернативной копии Англии, и предлагает целую коллекцию копий, повторов и интерпретаций, начиная с переписанной и повторенной кассеты и заканчивая клонами - копиями людей. В мире романа копирование - норма, а индивидуальность - высокая ценность. Стремление к обретению оригинальной, единственной в своем роде вещи, «себя самого» пронизывает существование в Хейлшеме, в то время как «клонирование» чего-либо вызывает осуждение.

Но эпизод с кассетой - повторяющийся в финале романа - дает способ решения проблемы. Среди множественности вещей имеют смысл те вещи, которые значимы для одного, конкретного человека, причем для каждого по-своему. Таким образом, уникальность - качество не абсолютное, и вместо того, чтобы искать достоинства в разнообразии, непохожести, отличиях, следует, очевидно, пытаться открыть возможности для большего взаимопонимания. Только принимая это положение, можем мы говорить о диалоге культур, о глобализации и сохранении ценностей.

Одной из таких непреходящих ценностей в романе остается человечность - верность себе и готовность жертвовать собой ради других, не пытаясь обособиться от них, а также умение ценить доставшуюся жизнь и принимать ее, несмотря ни на что. Понимание этой необходимости - одно из качеств, сохраняющих человека в современном меняющемся мире.

В Заключении диссертации содержатся основные выводы, обобщающие результаты исследования романа Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня». Этот роман логически продолжает основные установки творчества писателя, и ему органичен мультикультурализм — особого рода мировидение, чья роль при расширении границ художественного синтеза на различных уровнях текста неоспорима. Несмотря на доминирующую традиционную форму романа, его мультикультурная природа ощутима прежде всего на философском уровне (идея времени и судьбы, роли личности в мире), проявляясь,

однако, и на уровне поэтики (пейзажные описания), и в плане оригинальной притчевой формы (синтез европейской и восточной притчи). При этом авторское отношение к проблеме глобализации указывает на «переходность» мультикультурного видения в его творчестве, о чем свидетельствует обращение к условной форме и притчевому обобщению. Думается, что и сам мультикультурализм, весьма многообразное и трудноопределяемое явление в литературе, имеет переходный характер, что отражает его связь с внелитературными реалиями и закономерностями развития мировой культуры.

Основные положения диссертации и научные результаты отражены в следующих публикациях:

Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК РФ:

1. Белова E.H. Категории "прошлого" и "настоящего" в романной прозе Кадзуо Исигуро / Е.Н Белова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия "Филологические науки". 2010, №2. - Волгоград, 2010. С. 180-183.

2. Белова E.H. Проблема судьбы и ответственности в творчестве К. Исигуро и И. Макьюэна: понимание и искупление / E.H. Белова // Вестник Пермского университета. 2011. Вып. 2(14). - Волгоград, 2011. С. 176-181.

Публикации в других изданиях:

3. Белова E.H. Эстетические принципы Кадзуо Исигуро и его роман "Не отпускай меня" / E.H. Белова // Сборник трудов студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых факультета филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ. - Волгоград: Волгоградское научное издательство 2009. С. 10-14.

4. Белова E.H. Кинематографическое преломление поэтики Кадзуо Исигуро: "Белая графиня" Джеймса Айвори / E.H. Белова // Взаимодействие литературы с другими видами искусства: XXI Пуришевские чтения: сборник статей и материалов международной конференции, 8-10 апреля 2009. - М., 2009. С. 136-137.

5. Белова E.H. Мифологический герой и условная форма в романе К. Исигуро "Не отпускай меня" / E.H. Белова // Литературный текст: проблемы поэтики: материалы II международной научно-практической конференции. - Челябинск, 2009. С. 28-33.

6. Белова E.H. Синтез "эмоционального" и "интеллектуального" в романных пейзажах Кадзуо Исигуро / E.H. Белова // Проблемы "ума" и "серд-

ца" в современной филологической науке: сб. науч. ст. по итогам V Международной науч. конф. Рациональное и эмоциональное в литературе и фольклоре: Волгоград, 26-28 окт. 2009 года. / Отв. ред. Е.Ф. Манаенкова. -Волгоград, 2010. С.402-405.

7. Белова E.H. Роль стереотипов и клише в "национальных" романах К. Исигуро / E.H. Белова // Электронная публикация на диске по итогам Межд. науч. конф. им. М.В.Ломоносова. - М., 2011. С.103-104.

AHO «НАУКА-ЮНИПРЕСС» 394024, г. Воронеж, ул. Ленина, 86Б, 2. Заказ № 50 от 20.02.2012. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии AHO «НАУКА-ЮНИПРЕСС» 394024, г. Воронеж, ул. Ленина, 86Б, 2.

 

Текст диссертации на тему "Поэтика романа Кадзуо Исигуро "Не отпускай меня""

61 12-10/728

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

Белова Екатерина Николаевна

ПОЭТИКА РОМАНА КАДЗУО ИСИГУРО «НЕ ОТПУСКАЙ МЕНЯ» (К ПРОБЛЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА)

10.01.03 - литература стран народов зарубежья (литература стран германской и романской языковых семей) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Пестерев В. А.

Волгоград-2011

Содержание

Введение..............................................................................1

Глава 1. Творчество Кадзуо Исигуро в контексте теории художественного мультикультурализма

§1 Теория глобализации и вопрос о художественном

мул ьти кул ьтурал изме......................................................... 17

§2 Эстетические и мировоззренческие принципы Кадзуо Исигуро и их эволюция.........................................................................39

Глава 2. Повествователь и принципы повествования в романной прозе Кадзуо Исигуро - авторское пространство романа «Не отпускай меня»

§1 Герой-повествователь и конструируемая им реальность..............58

§2 Художественная модель картины мира....................................71

§3 Философия времени в романе «Не отпускай меня»....................83

Глава 3. Условная форма и художественный синтез в романе «Не отпускай меня»

§1 Мифопоэтика и притчевое начало в романе К. Исигуро............. 104

§2 Стиль и стилистические формы в романе.............................. 124

§3 Поэтика названия и целостность романа.................................136

Заключение... Библиография

148 153

Введение

XXI век ставит перед специалистами в области литературы новую, исключительно актуальную проблему, связанную с процессом мировой глобализации. В то время как социологические науки предостерегают о возможной потере культурной уникальности, при этом признавая ценность межкультурного обмена, а политологи пытаются нарисовать картину «единого» мира с оригинальной формой правления, сомневаясь в реальной возможности такого варианта, в литературоведении (как в зарубежном, так и в отечественном) также наблюдается разногласие во мнениях. Возможность мультикультурализма как условия сохранения идентичности признается далеко не всеми исследователями. В то же время сторонники глобализации доходят до того, что призывают вообще отказаться от понятия «национальной литературы», неуместного в современном мире.

Как следствие, становится сложно говорить об устойчивых традициях той или иной культуры, отраженных в литературных произведениях XXI века. Возможность доступа к любому тексту практически из любой точки земного шара провоцирует размывание этих традиций сразу по двум направлениям. Во-первых, естественный интерес писателей Европы к литературе ранее «молчаливых» стран Африки, Азии, Южной Америки ведет к стилизациям, заимствованиям, пародиям, игре - словом, к тому, что является несомненными приметами постмодернизма. Во-вторых - что представляется уже серьезной проблемой - следствием диалога культур становится и центростремительное ускорение, вызванное желанием творцов «младолитератур» ориентироваться на европейский стандарт. Разумеется, «в ядре каждой культуры сохраняется то, что "выкристаллизовано" под влиянием природы страны, ее климата, пейзажей, пищи, этнического типа, языка, памяти о своей истории и культуре»1, - то, что Г. Д. Гачев называет «национальным образом мира»2, что позволяет - пока еще -не отказываться от понятия национальной литературной традиции применительно к современному роману.

1 Культурная картина мира // Культурология/ Под ред. Г.В. Драча и др. Изд. 8-е. Ростов н/Д., 2005. С. 121-122.

2 Гачев Г.Д. Национальные образы мира/ Г. Д. Гачев. М, 1988.

Но при этом само понятие «национальной литературы» порой подвергается существенным изменениям. Рассмотрим конкретную ситуацию с английской литературой. До 70-х годов XX века считалось, что термин «английская литература» означает, прежде всего, литературу, создаваемую в ареале Британских островов. Творчество крупных писателей, живущих вне Англии, либо не изучалось, либо ассимилировалось в пределах английской традиции. Исключение составляла литература Соединенных Штатов, имевшая собственную историю. Но, несмотря на то, что многие американские писатели предпочитали жить в Англии и в Европе, их национальная принадлежность оставалась преградой на пути включения в исследовательский контекст.

Со второй половины XX века точка зрения на англоязычную литературу начала постепенно претерпевать изменения. Внимание критиков привлекла австралийская проза и литература стран Карибского бассейна (Вест-Индия), а также творчество писателей стран Африки и Азии, получивших независимость. В ряде университетов Канады, Австралии, Южной Африки читались курсы лекций по африканской, ирландской и канадской литературе. Книги, написанные региональными авторами, расширяли представление о культурном диапазоне «младолитератур». Сюжет этих произведений, их тематика и стиль строились на неординарных характеристиках, не всегда доступных пониманию европейского читателя. В этом случае потребителю новейшей литературной продукции приходилось сталкиваться с такими феноменами, как социальные образы англичан в восприятии жителей бывших колоний, американский индивидуализм, нигерийский трайбализм, индийский мистицизм, самоидентификация вест-индцев, поскольку писатели за пределами Англии предпочитали оставаться в рамках своей национальной литературной традиции.3

Этот процесс, обозначенный в Великобритании как постколониализм, органично влился в общемировой феномен мультикультурности, то есть культурного разнообразия, и мультикультурализма как свода теорий и практик

3 Толкачев СЛ. Мультшсультурный контекст современного английского романа: дис. д-ра филол. наук/ С.П. Толкачев. М., 2003.С.4-5.

для осмысления новой ситуации. Одной из таких практик стало литературное творчество писателей, причисленных затем к «мультикультурным». Будучи воплощен в многочисленных произведениях искусства, мультикультурализм как новейшее и актуальное художественное явление привлек живое внимание исследователей - литературоведов, лингвистов, культурологов. При этом, несмотря на то, что тексты «литературных мигрантов» рассматривались и анализировались с различных сторон, четкого определения мультикультурализма применительно именно к художественной деятельности дано не было. В исследовательской практике этот термин чаще всего используется для обозначения общей историко-культурной ситуации, которую - явно или косвенно - характеризует тот или иной текст, близкий модернистским либо постмодернистским установкам творчества.

Одной из проблем, поднимаемых в подобных работах, стала проблема «нового», создаваемого писателями языка, которая тесно соприкасается с проблемой перевода. Английский язык - то, что объединяет и сам остров, и его бывшие колонии, как и писателей - выходцев из этих колоний. Как пишет С.П. Толкачев, «использование английского языка не освобождает их [писателей-мигрантов] полностью от связи с более традиционной английской литературой, с творчеством классиков, чье творчество прошло проверку временем»4. И в то же время все больший вес в исследовательском мире набирает утверждение, что современная культура «перестала быть логоцентричной» 5 , и переводы, появляющиеся подчас одновременно с оригиналом, вскоре окажутся равноценны ему в глазах читателя. Синтетические языковые формы, являющиеся одной из примет постколониального дискурса, теряются в переводе, что ограничивает их бытование рамками британского языкового сообщества.

В литературной жизни современной Британии особый интерес вызывают произведения писателей - выходцев с дальнего Востока, принимающих активное участие в западных культурных процессах. Творчество этих авторов не только

4 Толкачев СЛ. Современная английская литература: Учебное пособие для студентов факультета журналистики по специальности «Журналистика и средства массовой коммуникации»/ С.П. Толкачев. М., 2008. С.З.

5 Шайтанов И.О. Компаративистика и/или поэтика/ И.О. Шайтанов. М., 2010. С.573.

представляет новейшие тенденции современной английской литературы, но и говорит о существовании своеобразных течений в ней. «Новая «восточнозападная» литература, - пишет Г. Чхартишвили, - обладает явными признаками андрогинности: при одной голове у нее два лица (одно обращено к восходу, другое к закату), два сердца, двойное зрение и максимально устойчивый опорно-двигательный аппарат. Еще ей свойственна повышенная витальность, несколько диссонирующая с вялой доминантой литературы fin de siecle, но вполне объяснимая, если не забывать об эффекте магического слияния. Андрогины конца двадцатого века - первые лазутчики племени, которое, очевидно, будет задавать тон в культуре грядущего столетия»6. Выделяя три основных мировых центра существования «андрогинной» литературы на современном этапе - Соединенные Штаты, Японию и Великобританию, критик отмечает, что «благодаря притоку свежей иносоставной крови, британская литература сегодня лучшая в мире, что, кстати, заметно и по количеству переводов»7.

Яркими фигурами литературной жизни Англии стали, среди прочих, В. Найпол (выходец из Тринидада), китаец Тимоти Mo, индиец Салман Рушди и Кадзуо Исигуро, японец по происхождению. В их творчестве наблюдается оригинальное взаимодействие культурных традиций и стилей, присущих как западным, так и восточным мировоззренческим и художественным парадигмам. Кадзуо Исигуро (Kazuo Ishiguro, род. 1954), переехав в Британию в возрасте

5 лет, сам себя ощущает англичанином, а в английскую литературу вошел как «международный» автор и сознательно им остается. Он явно стремится, вопреки «неопределенной» субъективности в своих романах, преодолеть этот барьер и вне

литературной жизни, постулируя себя «гражданином мира», «международным»

g

писателем. «Моя цель - писать международные романы» , - говорит он, понимая под таковым роман, который одинаково близок и понятен самым разным людям.

6 Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет // Иностранная литература, 1996. № 9. С.258.

7 Там же.

8 Цит. ПО\ Дашевский Г. Исследователь самоотречения // URL: http://w^Tv.stengazeta.net/article.litxnl?axticle=3471. [Дата обращения: 15.09.2009.]

Но утверждать, что подобный посыл приводит к усредненности, «интернациональности» личности, оказавшейся на карте мировой глобализации, было бы чрезмерной абстракцией.

Природа его творчества двуедина и позволяет говорить о приемах поэтики, имманентных как английской, так и японской литературе. Хотя можно лишь предполагать, насколько национальные корни и детские впечатления от Японии повлияли на мировоззрение писателя, который в дальнейшем оказался допущен едва ли не к историческому «сердцу» Великобритании, а затем расширил свой культурный багаж до «интернационализма». Два романа, действие которых происходит в Японии («Там, где в дымке холмы» / A Pale View of Hills, 1982; «Художник зыбкого мира» I A Painter of Floating World, 1986), указывают на интерес к собственной национальной идентичности и на сохранившуюся память о прошлом укладе, как и роман «Когда мы были сиротами» (When We Were Orphans, 2000), где герой переезжает с Востока на Запад, в Англию. Вопрос в том, проявляется ли эта память на уровне поэтики в создаваемых текстах или же писатель ограничивается использованием реалий своей исторической родины как автобиографическим мотивом. Поскольку после первых «японских» романов появляется «истинно английский», исследующий сам феномен «английскости» («Остаток дня» / The Remains of the Day, 1989), а затем Исигуро обращается к притчевому обобщению («Безутешные» / The Unconsoled, 1995; «Не отпускай меня» / Never Let Me Go, 2005), в котором и место действия, и герои скорее условны.

Естественным следствием описанной выше историко-литературной ситуации становится сложность определения метода, к которому можно отнести творчество писателя. Так, среди русских литературоведов еще не сложилось однозначного мнения в этой области. O.A. Джумайло причисляет его к постмодернизму, с оговорками насчёт особенностей британского постмодернизма9. О.Г. Сидорова помещает его в рамки постколониального

9 Джумайло O.A. За границами игры: английский постмодернистский роман. 1980-2000 // Вопросы литературы. 2007! №5. С. 10.

направления10. В.А. Пестерев полагает, что это «постмодернистский модернизм», т.е. «доминирование модернизма, но в рамках постмодернистского мирочувствования и поэтики» 11 . Т.Д. Селитрина называет «Безутешных» «экспериментальным романом»12. И эти разногласия связаны, в свою очередь, со спорностью термина «мультикультурализм», который вообще, строго говоря, является скорее социально-культурологической характеристикой ситуации, нежели литературным направлением.

Исигуро в Британии - весьма популярный автор, что доказывают не только различные литературные премии и многочисленные интервью, вышедшие в 2008 году отдельной книгой13, но и несколько появившихся недавно «guides» -авторских пособий по изучению его творчества в университетах. В них содержатся не только биографические сведения и основное содержание произведений писателя, но и выдержки из критических статей, а также основные «темы для рассуждения», с которыми связана полемика в критике. В ряду таких «тем» называются проблема памяти, повествования, мультикультурное и постколониальное видение мира, психоаналитические варианты прочтения и -

14

наконец - представление об Исигуро как о «международном» авторе.

Популярность писателя предсказал еще его литературный наставник М. Брэдбери, назвав его «одним из наиболее оригинальных авторов современности»15 в Англии.

Первые посвященные Исигуро монографии - это работы Синтии Вонг16 и Брайана Шаффера17. Оба автора монографий при анализе романов обращают внимание в первую очередь на характеристику повествователя и «работу» изменчивой памяти, но если Вонг ставит акцент именно на проблеме самообмана

10 Сидорова О.Г. "Английский" роман Казуо Ишигуры. //URL:

http://amer.aco/.Tu/news/aiigIijskijmromaii_kazuoJshigury/2010-02-06-113. [Ддта обращения: 23.11.2009]

11 Пестерев ВЛ. «Английское» в романном творчестве Кадзуо Исигуро // Компаративистика: история и современность. СПб., 2008. С.32.

12 Селитрина T.JI. Особенности экспериментальной прозы К. Исигуро // Вопросы филологии. 2008. № 1. С.99.

13 Conversations with Kazuo Ishiguro/ Ed. by Shaffer, Brian W. and Wong, Cynthia E. University Press of Mississippi, 2008.

14 См. например: Sim W. Kazuo Ishiguro (Routledge Guides to Literature)/ W. Sim. Routledge, 2009.

15 Bradbury M. The Modem British Novel/ M.Bradbury. L., 1993, 2001 (rev. ed.). P.480.

16 Wong C.E. Kazuo Ishiguro/ C.E. Wong. Northcote House Educational Publishers, 2000.

17 Shaffer B. W. Understanding Kazuo Ishiguro/ B.W. Shaffer. University of South Carolina Press, 1998.

и ее связи с повествованием, то Шаффер стремится, помимо этого, подчеркнуть своеобразие Исигуро как «международного» автора. По его мнению, романы писателя базируются как на японской литературной традиции, так и на произведениях известных британских авторов XX века - Дж. Конрада, Э.М. Форстера, Ф.М. Форда и Дж. Джойса, равно как и на трудах 3. Фрейда. Но в обеих монографиях исследователи обозначают свое представление о творческой эволюции писателя как «переход» от узко культурного мировидения («восточные» романы) к мультикультурному или «надкультурному» («Безутешные» и «Когда мы были сиротами»), при этом роман «Остаток дня» ставится особняком - как «итог размышлений о том, что есть национальный

английский характер, национальная английская система ценностей и, наконец,

18

что есть «англиискость» как таковая» .

Та же тенденция наблюдается и в научных статьях, исследующих частные аспекты романной поэтики Исигуро. В первую очередь интерес исследователей вызывает характер повествования от первого лица с фигурой «ненадежного рассказчика» и тесно связанная с этим проблема памяти. В целом «ненадежный» рассказчик Исигуро давно стал общим местом в критике. Стоит обратить внимание на статью К. Уолл, которая, выбиваясь из общего хора голосов, анализирует образ рассказчика, не опираясь при этом на национальную отнесенность героя. Раскрывая подробнее его специфику, К. Уолл пишет: «роман бросает вызов нашим представлениям о «ненадежном рассказчике»... и авторе, говорящем за его спиной» 19, поскольку смысловое наполнение и функции рассказчика в романах Исигуро - «это уже не прием, а центральная фигура, организующая повествование»20 . По ее мнению, скрывающий важнейшую информацию о собственной истории герой - ключевой образ для понимания сути этой информации, обращающий внимание читателя на те или иные ее

18 Wong C.E. Op.cit. P.97.

19 Wall K. The Remains of the Day and Its Challenges to Theories of Unreliable Narration // Journal of Narrative Technique. 24.1, 1994. P. 18.

20 WallK. Op. cit. P. 39.

составляющие. Но при этом он же выступает организующей фигурой, меняя отношение к ней и, как следствие, смысловое наполнение отдельных деталей.

Сокрытие информации о себе и происходящем часто расц