автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Пронин, Владислав Александрович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Автореферат по филологии на тему 'Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.ЛЕНИНА

Диссертационный совет Д 053.01.06

На правах рукописи

ПРОНИН Владислав Александрович

ПОЭЗИЯ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ. ГЕНЕЗИС И РЕЦЕПЦИЯ

Специальность 10.01.05 - Литературы народов Европы, Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 1994

Работа выполнена на кафедре истории литературы Московской государственной академии печати

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Л.С.КАУФМАН доктор филологических наук, профессор Н.П.МИХАЛЬСКАЯ доктор филологических наук, профессор Н.С.ПАВЛОВА

Ведущая организация Московский государственный университет М.В.Ломоносова

Защита состоится ' ^ ' 1995 года в часов на заседании диссертационного совета Д 053.01.06 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Московском ордена Ленина и орден Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университет! имени В.И.Ленина по адресу: Малая Пироговская, 1, ауд._

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГПУ имени В.И.Ленина по адресу: 119435, Москва, Малая Пироговская, д.1 (МГПУ имени В.И.Ленина).

/ П

Автореферат разослан * / • г с. 1994г.

совета,

Диссертация посвящена исследованию генезиса и рецепции поэтического творчества Генриха Гейне (1797-1856), определению его места в литературном процессе.

Объектом исследования являются поэтические сборники Гейне "Книга песен" (1827), "Современные стихотворения" (1844), "Романсеро" (1851), поэмы "Атта Гроль" (1843), "Германия. "Зимняя сказка" (1844), рассматриваемые в процессе питературного развития Х1Х-ХХ веков, что выдвигает на одно из главных мест 1роблему интерпретации художественного текста. Это в свою очередь потребовало 1ривлечения дополнительного материала из истории и теории литературы: ¡ариантов переводов из Гейне; суждений о "немецком" и "русском" Гейне критиков 1 писателей; литературных источников, послуживших стимулом для воплощения юэтических замыслов Гейне. В работе используются документальные видетельства, касающиеся изданий стихов Гейне при жизни автора и посмертных убликаций в Германии и за рубежом. Диссертация включает произведения русских западноевропейских авторов, у которых нашли отражение мотивы и образы ейне.

Теоретическим фундаментом работы является проблема генезиса и рецепции.

Актуальность исследования вызвана историческими и собственно итературными причинами. В обстановке идеологических сдвигов, которыми тмечен конец XX столетия во всем мире и особенно в России, возникает отребность нового осмысления художественного наследия Г.Гейне. Диссертация здумана как этап в изучении творчества крупнейшего немецкого поэта середины зошлого века. В настоящее время, когда понятие всемирной литературы зиобрело устойчивый характер и не исчерпывается исторически-конкретным учением, но имеет теоретический и методологический смысл, поэзия Гейне окдается в определении своего места в мировом литературном процессе в (нхронии и диахронии. Как литературное явление определенной эпохи она должна ,1ть представлена не только во внутренних отношениях, но и в совокупности с дожественными традициями прошлого.

Новизна исследования заключается в определении места поэзии Гейне во емирной литературе через постановку типологических проблем генезиса и !цепции.

К обсуждению предлагается тезис об особом свойстве немецкой литературы проявляющемся в устойчивой связи с филологической культурой, в филогенезе свойственном наиболее значительным произведениям немецкой литературы, в тоь числе - поэзии Гейне.

Если обратиться к вершинным созданиям немецкой литературы различны» эпох ("Фаусту" Гете, трилогии Шиллера "Валленштейн", романам Т.Манна "Иосиф к его братья", "Доктор Фаустус", дилогии Г.Манна о Генрихе IV , драмам Б.Брехта), тс легко заметить устойчивую тенденцию немецких авторов заимствовать материя; для своих созданий из мифологических, исторических, литературных источников своеобразно их синтезируя и подчиняя идейному замыслу. Создавая произведение автор опирается не только на жизненные впечатления, но и используе' литературные достижения предшественников, интегрируя их в контекст собственной драмы или романа. Литература является такой же питательной почво$ нового творения, как и реальность. Более того, литература сама по себе являете) частью реальности.

В чем причина явной склонности немецких авторов 'переписывать литературные памятники предшествующих эпох заново? Почему в каждук литературную эпоху в Германии рождался свой Фауст? Причина здесь в обще( тенденции мирового литературного процесса, ранее других подмеченное гениальным Гете, который, как известно, ввел в оборот сам термин "всемирна! литература"

В своем творчестве Гете синтезировал все предшествующее развитие германской и в значительной мере мировой словесности. Своим авторитетом о» утвердил право художника черпать материал для своих сочинений из произведена всех времен и народов. Опыт Гете был подхвачен романтиками, что и был< признано теоретиком романтизма Ф.Шлегелем. Вслед за Гете романтики искали I находили свое в чужом. То, что у Гете было индивидуальным свойством таланта, т< у романтиков становится родовым признаком. Это важнейшее положение

1 Гете И В Дальнейшее о всемирной литературе //Собр.соч. В 10т.-Т.10.-М.. 1980. - С.415-418

1иссертации, объясняющее суть поэзии Генриха Гейне и ее место во всемирном итературном процессе.

Если романтизм принято рассматривать как искусство преображения, то ледует уточнить, что романтики преображали не только существующую еальность, но и существовавшую до них литературу.

Данная характеристика романтизма вполне применима к творчеству одного из оследних романтиков - Генриха Гейне.

Обладая в высшей степени оригинальной индивидуальностью, Гейне всегда эотносил свое творчество с фольклорными жанрами, с опытом предшественников современников. Источники его заимствований тем и образов те же, что и у эздателя "Фауста": античные мифы и средневековые легенды, Библия, Шекспир, ервантес и, конечно, Гете.

Устанавливая сегодня генезис поэзии Гейне, целесообразно в первую очередь оделить литературные источники, тогда как в исследованиях недавнего времени (ачительно больше внимания уделялось воздействию на творческий процесс юграфических фактов и исторических событий.

Генезис произведений Гейне в значительной степени зависел от юникновения жанров, образов, тем, мотивов, заимствованных и творчески >еображенных. Литературные связи Генриха Гейне можно сосредоточить по едующим направлениям:

1. Связи внутри одной национальной немецкой литературы.

2. Связи межнациональные.

3. Связи с литературными предшественниками.

4. Связи с современниками.

Связи с современниками в одних случаях носили форму личных контактов ммерман, Гофман, Бальзак, Гюго, Жорж Санд, Андерсен), в других -эаничивалось знакомством с творчеством (Байрон, В.Скотт, г-жа де Сталь), епень проникновения литературных произведений современников в поэзию нриха Гейне ни в коей мере не зависела от характера общения.

Отношения Г.Гейне со старшими современниками характеризовались /ггяжением, которое по мере обретения творческой самостоятельности сменялось ■ал киванием.

Возникает вопрос и об отношении Г.Гейне к гениям национальной поэзи! Франции и России. Поэзия В.Гюго была ему чужда, хотя он оценивал ее достаточна высоко. Поэзии А.С.Пушкина он вовсе не знал. В свою очередь, большого интерес) крупнейший поэт Франции, равно как и гений русской поэзии, к Гейне ы проявляли. В данном случае, очевидно, можно говорить не о взаимодействии, а < параллельном развитии творческих путей поэтов трех стран. Это в свою очеред позволяет высказать гипотезу о типологических схождениях, которые возможна обнаружить у Гейне и Гюго, у Пушкина и Гейне.

Представим поэтические произведения Гейне как некоторый достаточн протяженный текст и попытаемся вычленить в нем чужеродные заимствование которые адаптированы автором или, если воспользоваться терминологией Гегеле произошло их "преобразование" и "освоение" 1).

В плане изучения генезиса поэзии Гейне задачей диссертации являете обнаружение текста в тексте и его функций. В данном случае будем опираться н теоретические положения Ю.М.Лотмана, рассматривавшего культуру ка иерархически организованную систему и образующую сложное переплетени текстов: "Мощные внешние текстовые вторжения в культуру, рассматриваемую ка большой текст, приводят не только к адаптации внешних сообщений и введению и в память культуры, но и служат стимулами ее саморазвития, дающег непредсказуемые результаты"2.

Конкретизируя это общее положение применительно к текстам Гейне обнаружим в собственно поэтическом тексте разнообразные вкрапления, где чужо стало своим, где отсутствуют кавычки и сноски, так как заимствовани преобразованы в соответствии с идейно-художественным замыслом и поэт обре право собственности на художественное наследие предшественников современников. В текстах Гейне обнаружатся различные варианты заимствовани (заглавия, эпиграфы, упоминания имен предшественников, аллюзии, мотивь пародии и т.п.).

1) Гегель. Эстетика. - М., 1968. - Т.1. - С.286, 287.

2) Лотман Ю. Текст в тексте. Труды по знаковым системам. XIV. - Тарту, 1981. - С.10.

Чтобы изучить в полном объеме все аспекты восприятия поэзии Гейне, юобходимо собрать и систематизировать переводы его произведений на мостранные языки, упоминания его произведений и образов, цитаты и юминисценции из его лирики и поэм, критические статьи и монографии о его ворчеотве, высказывания писателей разных стран о немецком поэте и т.д. Между семи этими источниками информации установить соотношения (корреляцию), аложить эти сведения в компьютер, и тогда легко выяснить, как менялось осприятие любого гейневского текста, будь то "Лорелея" или "Ткачи". Такого рода аботу на современном уровне проделать, по-видимому, невозможно, тем более дному исследователю, но пополнить банк данных, касающихся рецепции поэзии енриха Гейне, не только возможно, но и необходимо.

С проблемой генезиса связана и другая важнейшая для избранного материала роблема - проблема рецепции. Фундаментально разработанная в трудах I.П.Алексеева и В.М.Жирмунского, М.М.Бахтина, А.И. Белецкого, Н.И.Конрада, в альнейшем она стала объектом пристального внимания таких исследователей, ак С.С.Аверинцев, Н.Н.Вильмонт, М.Л.Гаспаров, М.Е.Елизарова, В.В.Иванов, .В.Карельский, Н.П.Михальская, Т.Л.Мотылева.

Понятие рецепции восходит к важнейшей особенности литературного зоцесса, заключающейся в постоянном взаимодействии художественного опыта }ного писателя с практикой современников и предшественников, а в более ироком смысле и во взаимопроникновении национальных традиций разных ггератур, либо литератур разных эпох в пределах одной национальной ггературы.

С рецепцией связана литературная традиция как установка на "диалог" с юателем прошлого либо современником или даже последователем, что рождает такое свойство рецепции, как возможности взаимного притяжения и талкивания. В случае с Гейне - это его сложное отношение к наследию Гете, остальное внимание к поэзии Байрона и Гюго.

Мысль о единстве литературного процесса не исключает избирательности цептивных связей. В национальной литературе или творчестве отдельного сателя воспринимается лишь то, что может быть признано "своим". Это ложение применимо и к поэзии Гейне, критически оценивавшего даже оизведения гениев прошлого и современности и , однако, черпавшего из них

необходимый опыт, приемы и образы. Столь же справедливо оно и по отношению > "наследникам" Гейне.

Вышесказанное позволяет вычленить те аспекты рецепции, которые наиболее часто используются в диссертации: это - литературная критика и перевод, прямое заимствование и цитирование, театральные постановки и либретто, скрытые цитаты, мотивы и образы из Гейне у иноязычных авторов.

Основным источником восприятия творческого наследия Гейне являютс; переводы, так как любой перевод отражает отношение к произведению, понимание его и интерпретацию на ином языковом материале. Переводчик выступает проводником межнациональных отношений в художественной культуре. В судьбе любого поэтического произведения перевод - первая ступень к признанию е международном масштабе автора и его творения. Все последующие стадии восприятия произведения (интерес иностранного читателя, оценки зарубежны) критиков, воздействие на литературный процесс в других странах) зависят 01 перевода.

Вместе с тем перевод всегда носит личностный субъективный характер, оь отражает рецепцию, причем не только конкретного переводчика, но I литературного направления поэтов, объединенных общностью эстетически) принципов. Отсюда и проистекает множественность поэтических переводов, стол* характерная для поэзии Гейне. Каждый перевод является не эквивалентом, г вариантом оригинала, приближение к которому позволяет создать практически бесконечное количество переводов.

В работе рамками для вариаций переводов избраны понятия "подражание" к 'перевод". В свою очередь именно переводы вызвали к жизни критические отклик» рецензентов и литературоведов. Своеобразной чертой русского восприятия поэзи» Гейне, является то, что на разных этапах переводчики Гейне одновременнс выступали и как пропагандисты его творчества в критических статья: (М.Л.Михайлов, Н.А.Добролюбов, Д.И.Писарев,А.А.Блок, Ю.Н.Тынянов). Эт< дзуплановость дает возможность разносторонне рассмотреть специфику рецепции поэзии Гейне на разных этапах литературного процесса.

Характер исследуемого материала определяет круг задач, решаемых I диссертации:

1. Изучить на материале поэтических сборников и поэм формирование гтических, эстетических, политических взглядов Г.Гейне.

2. Рассмотреть генезис поэтической системы Г.Гейне, обратив особое ¡нимание на литературные источники его творчества.

3. Проследить пути влияния поэзии Г.Гейне на его современников и юследователей и на этой основе решить типологические проблемы генезиса и юцепции.

4. Определить место и значение поэзии Г.Гейне во всемирной литературе как юобого этапа западноевропейского романтизма.

При решении поставленных задач в диссертации использованы исследования течественных германистов, появившиеся в последние десятилетия: "Поэтический !ир Генриха Гейне" Ал.Дейча (1963), "Лирика Генриха Гейне" С.П.Гиждеу (1983),

"Генрих ГейнеТ.В.Стадникова (1984) и его же "Литературная критика в ворческой системе Генриха Гейне" (1986) и очерки Я.И.Гордона "Гейне в России" 1870-1917) - Душанбе, 1972, "Гейне в России (1870-1917) - Там же, 1979, " Гейне России " (XX век) - Там же, 1983.

В перечисленных работах предпринималась попытка рассмотреть творческую еятельность Г. Гейне в ее диалектическом единстве, объяснить противоречия ировосприятия поэта контрастами исторической эпохи и обстоятельствами его иографии. Следует отметить, что исследователи, как правило, отдают приоритет олитической направленности поэзии Гейне. Характерно, что интерес к олитически тенденциозной поэзии усиливается в последние годы и у зарубежных ктературоведов 1).

1) См. библиографию в следующих изданиях: Heine Studien. Internationaler Heine Kongress.-imburg. 1973; Heine in Deutschand. Dokumente seiner Rezeption. - Tuebingen, 1976: H. Heine. ;sthetisch-politische Profile.1991; Schanz I. Enrico Heine in Italia.-Dresden, 1968; Armin A. Heine in lgland and America. - London, 1959. Grab W. Heinrich Heine als politscher Dichter Fr/M.,1992. Mueller Die französische Heine-Forschung, Meisenheim. 1977. Ritz G. 150 Jahre russische Heine-;bersetzung Bem.1981.

В отечественном литературоведении за последние два десятилетия появилось значительное количество работ, посвященных общим проблемам романтизма 1), Несвязанные впрямую с исследованием поэтического наследия Г. Гейне, они тем не менее оказались важным подспорьем в выяснении творческих связей поэта с иенскими и гейдельбергскими романтиками.

Теоретической и методологической основой работы являются достижения немецко-язычного и отечественного литературоведения, а также исследования германистов других стран. Поэзия Г.Гейне анализируется в историко литературном контексте эпохи с учетом сравнительно-сопоставительного и интерпретационного метода исследования.

Апробация диссертации. Концепция исследования формировалась на протяжении ряда лет в процессе чтения курса лекций по истории зарубежной литературы в Московской государственной академии печати. Результаты проводимого исследования докладывались на заседаниях кафедры истории литературы МГАП, на Пуришевских чтениях в МГПУ, на заседаниях Гетевской комиссии.

Исследование может иметь практическую ценность при разработке курсов по истории немецкой литературы и проведению специальных занятий по проблемам взаимодействия русской и зарубежной литературы.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии. Во введении оговаривается методика проводимого исследования, раскрывается содержание понятий "генезис" и "рецепция", определяются цели и задачи проводимого исследования.

В первой главе диссертации "В романтической школе" рассматривается формирование эстетических воззрений Г.Гейне, его взаимоотношения с иенскими и гейдельбергскими романтиками, нашедшие свое отражение как в поэзии автора "Книги песен", так и в статье "Романтическая школа".

1) Назовем лишь некоторые из них: Берковский Н.Я. Романтизм в Германии.Л., 1973; Дмитриев A.C. Проблемы иенского романтизма.М.,1976; Ботникова А.Б. Гофман и русская литература. Воронеж, 1977; Габитова P.M. Философия немецкого романтизма.М.,1978; Тураев C.B. От просвещения к романтизму.М.,1983; Бент М.И. Немецкая романтическая новелла. Иркутск, 1987; Федоров Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время. Рига, 1988; Михайлов A.B. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры.М., 1989; Грешных В.Г. Ранний немецкий романтизм.Л..1991; Ханмурзаев К.Г. Немецкий романтический роман конца XVIII-начала XIX века (Эволюция жанра). Дис...докт.филолог.наук.М.,1991; Карельский A.B. Драма немецкого романтизма.М.,1992.

Следуя традиции предшественников, Гейне в своей лирике и политической сатире широко пользовался средствами романтической эстетики, наполняя их реальным жизненным содержанием. События текущей политики и художественной жизни у Гейне преображались его поэтической фантазией и оригинальностью мысли, злободневные события превращались в сказку, легенду, миф.

Гейне в каждом своем произведении писал о себе. Главный герой поэтических 1 прозаических произведений Генриха Гейне - Генрих Гейне. В отличие от 1исателей реалистов он не отображал в своих сочинениях характеры и типы, (аподобие Эжена де Растиньяка, Оливера Твиста или Петруши Гринева. Он писал о !ебе, но его авторское "я" претерпевало метаморфозы. В этом со всей >чевидностью проявляется свойственное Гейне переосмысление романтических щей. Иенские романтики исходили из того, что личность есть микро' космос, малая селенная; личность сложна, противоречива и внутренне бесконечна. При этом они одразумевапи не какого-то конкретного человека, а некую абстрактно мыслимую ичность, полагая, что такого рода универсумом является поэт или музыкант.

Гейне же присваивает самому себе эти универсальные свойства личности, но го не чрезмерное самомнение, а безусловная склонность к иронии и игре. Гейне-оэт, прозаик и мыслитель исходит из того, что его "я" способно к бесчисленным эревоплощениям, он себя включает во всевозможные современные и :торические, конкретные и ирреальные ситуации.

Важнейшей проблемой творчества Гейне является интерпретация его иронии, диссертации проводится мысль о том, что ирония поэта - проверка чувств ¡зумом, это осмысление сиюминутного пережизания всем жизненным опытом, эмантическая ирония как игра противоречиями, возникающими из невозможности вдания универсального мирообъемлющего произведения, была открытием .Шлегеля. Оно оказалось чрезвычайно плодотворным, когда наполнилось 1зненным материалом и помогло поздним немецким романтикам Бфману, амиссо, Гейне выработать принцип двойного зрения, помогающий умозрительно ять непреодолимые жизненные и житейские противоречия.

Своеобразие творческой позиции Гейне в романтическом литературном нтексте заключается в том, что он одновременно следовал романтическим нонам и воспринимал заповеди романтиков как изрядно устаревшие.

О том, насколько отчетливо и детально представлял себе Гейне расстановк сил в литературном процессе Германии первой четверти XIX века, свидетельствуе "Романтическая школа" (1834), которая появилась спустя два десятилетия поел выхода книги де Сталь "О Германии". Поэтому следует рассматривать очерк Гейн как продолжение рассказа знаменитой писательницы, поставившей перед собо задачу обрисовать в целом панораму немецкого романтизма.

Полемизируя с ней, Гейно предпринимает экскурс в историю немецко литературы, начиная со средневесов! я. Впрочем, это обращение к языческой ранне-христианской поэзии германцев необходимо Гейне, чтобы проследить исток немецкого романтизма.

Для Гейне идеализация германского средневековья носила отнюдь к академический характер, а была политической проблемой страны. После событк 1815 года, когда повсеместно в Германии происходило восстановление карликовь феодальных монархий, увлеченность средневековьем поощрялась с позицк официального патриотизма.

В "Романтической школе" он делает итоговый вывод о том, что творчеекг деятельность братьев Шлегелей, Новалиса, Тика, Арнима и Брентано бы; необходимым, но пройденным этапом немецкого романтизма.

По существу все дальнейшее изучение немецкого романтизма явипо< развитием и уточнением суждений Гейне о его предшественниках в литературно процессе.

Для самого Гейне пристальное рассмотрение творчества иенских гейдельбергских романтиков не прошло бесследно, их открытия и находк преобразовав в соответствии с собственной творческой манерой, "последний по романтизма" включил в арсенал своего искусства.

Во второй главе диссертации "Книга песен" - Опыт и открытия" анализирует генезис и рецепция первого поэтического сборника Г.Гейне. Главное внимаж уделяется фольклорным традициям в поэзии Гейне.

"Книга песен" (1817-1827) заполнила собой ту лакуну, которая образовалась немецкой поэзии тех лет. Обращения к лирике носят у Гете после "Запад восточного дивана" (1819) на склоне лет эпизодический характер. Сборн "Волшебный рог мальчика" вышел в свет в 1806-1808 г.г. Его издатели Клеме Брентано и Ахим фон Арним к тому времени практически отошли от поэзии. Одна

п

озданные ими обработки народных песен в "Волшебном роге мальчика" не только дохновили Гейне-лирика, но и что не менее существенно - подготовили емецкого читателя к последующему восприятию его "Книги песен".

В немецкой поэзии с начала двадцатых годов XIX века образуется некий акуум. Еще раньше ушли из жизни Шиллер, Новалис, Каролина фон юндэроде. Людвиг Уланд опубликовал свой поэтический сборник в 1815 году, а в оследующем его творчестве драмы оттесняют лирику. Интенсивно занимается эззией Иозеф фон Эйхендорф, однако он решается издать сборник своих "ихотворений только в 1837 году.

У автора "Книги песен" практически не было конкурентов среди поэтов->временников, но он вступал в состязание с поэтами-предшественниками -)ежде всего Шиллером и Гете.

Успех "Книги песен" был во многом обеспечен ее фольклорными истоками. В >ру всеобщей увлеченности народным творчеством Гейне жанровым «значением сборника, песенной мелодичностью, задушевной интонацией, пользованием характерного для народной поэзии дольника, постоянным раллелизмом с миром природы подчеркивал подобие авторской поэзии шьклору. В "Книге песен", в отличие от "Волшебного рога мальчика" Арнима и ентано, не найти прямых заимствований и обработок фольклора. Произведений, зснову сюжета которых положены народные песни и предания, в 'Книге песен" вольно мало.

Своеобразием гейневского обращения к фольклору становится то, что льклорные мотивы включаются в контекст индивидуального творчества. Это зявляется особенно наглядно в образе лирического героя. В поэзии Арнима и энтано, в стихотворениях Эйхендорфа, опиравшегося на традиции создателей !лшебного рога мальчика", лирический герой конкретно охарактеризован. Это кет быть солдат, подмастерье, школяр, разбойник, удалой крестьянский парень и

В лирическом герое фольклорных произведений и подражаний фольклору дывается род занятий и возраст персонажа, происхождение и пережитая драма. )ический герой "Книги песен" представляет собой широкое многоликое бщение. Он соединяет в себе черты и свойства множества фольклорных сонажей, но обозначены они не родом занятий, а психологическими йствами.

Гейне в "Книге песен" фиксирует через лирического героя народное сознание, национальный немецкий характер, запечатлевшийся в фольклоре. Множественность "я", соединенных в личности лирического героя, позволяла читателю обрести для себя в нем те вариации, которые близки его индивидуальности.

В диссертации отмечается, что песни из первой книги Гейне не являются ни имитацией фольклора, ни подражанием фольклорным записям. Самым существенным отличием является присутствие в них иронии, которая становится признаком индивидуального поэтического творчества.

Показательны рассуждения на этот счет В.Г.Белинского, который в подтверждение невозможности иронии в народном сознании ссылается на Гейне. В письме к М.Бакунину в октябре 1838 года критик признавался:"... Я всегда глубоко уважал и буду уважать тот народ, о котором сказано:"глас божий - глас народа", и который есть живая олицетворенная субстанция, которой образованные люди суть определения, есть резервуар идей, действий, осуществляемых и сознаваемых индивидами. Есть разница между толпою, обществом и народом. Кстати, напишу тебе мнение Гейне на этот счет: "Масса, народ не любит насмешки. Народ, как гений, как любовь, как лес, как море по природе важен: он чуждается остроумногс злословия гостиных и объясняет великие явления глубоким мистическим образом" 1),

Заголовок "Книга песен" не только подчеркивал близость лирических произведений Гейне к традиционной немецкой песне, но вместе с тем указывал что в своем творчестве автор не стремится строго следовать принятому разделению поэзии на роды и виды.

Избрав в качестве главенствующего жанра песню, Гейне тем самыг» предоставил себе в значительной степени творческую свободу. Вместе с тем, Гейне вовсе не игнорирует традиционную жанровую рубрикацию, многие стихи его строгс соответствуют критериям канонических лирических жанров (баллады, сонеты и др.)

1) Белинский В. Собрание сочинений. Т.9.М..1882 - С.206.

Для поэта, обратившегося к жанрам баллады и сонета, жанр подразумевал диалог с предшествующими культурно-историческими эпохами. Как и другие романтические поэты, Гейне ориентировался в поисках жанра на достижения ренессанс-ной поэзии.

Гете в циклах стихотворений из "Вильгельма Мейстера" и "Западно-восточном диване", Байрон в циклах "Часы досуга" и "Еврейских мелодиях", Пушкин в "Песнях западных славян", Мицкевич в "Крымских сонетах" независимо друг от друга обращаются к сравнительно новому жанровому образованию - поэтическому циклу. "Книга песен" Гейне в этом ряду занимает важное место, потому что немецким поэтом наиболее тщательно разработана поэтика цикла.

"Книга песен" имеет сложную и строго определенную структуру. Композиционное построение сборника объясняется наличием в ней автобиографического сюжета.

"Книга песен" - это своего рода фрагментарный роман в стихах, где каждое стихотворение самоценно, но вместе с тем его значимость усиливается от контекста всей книги, всего раздела или цикла. Генрихом Гейне заложены основы поэтики цикла, которые в дальнейшем получат развитие в творчестве таких различных поэтов, как Ш.Бодлер ("Цветы зла"), П.Верлен ("Сатурнические поэмы", "Песни без слов"), Р.-М.Рильке (от "Часослова" до "Дуинских элегий"), а также циклы русских поэтов серебряного века.

Цикличность поэзии Гейне объясняется рядом причин. Во-первых, в этом, очевидно, воплотилась мечта немецких романтиков предшествующих десятилетий об универсальном поэте, чье творчество объемлет мир во всем разнообразии его контрастов. Во-вторых, в циклах Гейне своеобразно претворилась гегелевская идея о взаимосвязи всего сущего. Наконец, в-третьих, в склонности Гейне к поэтическим циклам отразилась синтезирующая особенность его мышления. Гейне- философ, историк и поэт всегда видел в частном - всеобщее, в детали -целое.

В диссертации выдвинута гипотеза о том, что в каждом разделе "Книги песен" имеется стихотворение, которое выполняет цикпоообразующую функцию. В нем наиболее полно аккумулированы умонастроения лирического героя и особенности поэтики стихотворений данного цикла. К такого рода доминантам циклов следует отнести "Гренадеры", "На севере диком...", "Лорелея". Их исключительная

популярность у немецкого, русского и читателя других стран является подтверждением той особой роли, которую они выполняют в структуре "Книги песен". Во второй главе диссертации рассмотрена история их создания и восприятия, в частности интерпретация их отечественными переводчиками. Среди русских переводов баллады "Гренадеры" выделяются достаточно вольный перевод МЛ.Михайлова и точный перевод В.Я.Брюсова. Сопоставительный анализ текстов позволяет отдать предпочтение первому, так как поэту прошлого века удалось воссоздать атмоссреру баллады, тогда как Брюсов, в точности переводя поэтику Гейне, не сумел передать его поэзию. Этот пример позволяет сделать вывод о предпочтительности поэтического перевода над научным и в ряде других аналогичных случаев. Так, проводя сопоставительный анализ стихотворения Гейне "На севере диком..." с текстами Ф.И.Тютчева и М.Ю.Лермонтова, нельзя не отдать предпочтение первому русскому переводчику Гейне в плане достоверности. Однако перевод Тютчева забыт. Лермонтовский перевод Гейне оказался долговечным и заменившим русскому читателю оригинал потому, что он занял прочное место в контексте творчества русского поэта. Поэтика иносказания, подкрепленная собственно лермонтовским творчеством, расширила и уточнила смысл лирической миниатюры.

Лорелея - единственный в творчестве Г.Гейне образ, ставший нарицательным. Сюжет стихотворения он заимствовал у Клеменса Брентано.

Автор "Книги песен" не только устранил многие фабульные детали, но изменил ракурс восприятия легенды. У Гейне отсутствует епископ как действующее лицо, а вместе с ним исчезли и христианские мотивы греха и раскаяния. Напротив, образ Лорелеи обрел языческие черты. Это закономерно, ибо дальние генетические связи восходят к греческой мифологии. Ее волшебное завораживающее пение вызывает ассоциацию с сиренами.

Балладный сюжет повернут вовнутр,, он перестает существовать сам по себе вне авторского сознания, ему придан лирический характер: он присутствует в стихотворении Гейне исключительно как предмет авторского переживания.

В диссертации рассмотрена эволюция этого образа, претерпевшего изменения в заимствованиях И.Эйхендорфа, ГЛебена, Жерара де Нерваля, Г.Аполинера, О.Мандельштама, М.Цветаевой,В.Брюсова и др.

Третья глава "Генрих Гейне и его великие современники" посвящена рассмотрению процесса литературных связей и типологических схождений поэзии Гейне с творчеством Г ете, Байрона,Пушкина и Гюго. Раскрывается их взаимодействие в пределах одной национальной литературы (Гете и Гейне), так и в контексте всемирной литературы (Гейне и Байрон, Пушкин, Гюго).

В работах отечественных германистов Е.Ф.Книпович, Ал.Дейча, Г.В.Стадникова и др.неоднократно предпринималась попытка на основе критических статей, прозаических произведений и писем Гейне оценить его достаточно противоречивое отношение к автору "Фауста". В данной работе основным методом исследования стал сопоставительный анализ художественных произведений двух великих немецких писателей: романа "Страдания юного Вертера" и цикла "Юношеские страдания"; стихотворений Гете и Гейне, посвященных персидскому поэту Фирдоуси; трагедии Гете "Фауст" и танцевальной поэмы Гейне "Доктор Фауст".

В романе Гете и в поэтическом цикле Гейне обнаруживается ряд сходных моментов: исповедальное начало, слияние личности с миром природы, ориентация на фольклорные традиции, фрагментарная автобиографичность. Объединяет произведения и мотив безнадежной любви. М.М.Бахтин полагал, что лирика безнадежной любви движется и живет только в атмосфере возможной любви. Это в равной мере применимо и к сентименталистскому роману Гете, и к лирическому циклу Гейне. Но есть весьма существенное различие. Герой Гете прибегает к самоубийству для доказательства бессмертия своей страсти. Герой Гейне дискредитирует страсть, стыдясь пафоса и лирической откровенности, он маскирует искренность. А отсюда "лирический выверт, ирония и лирический цинизм" -выражения Бахтина, которые он подтверждает лирикой Гейне ')■

Лирический герой Гейне, в отличие от Вертера, совершает всякий раз самоубийство, когда пытается обратить свою трагедию в фарс. Суть различия героев двух эпох в том, что в отличие от Вертера лирический герой Гейне лишен цельности, его "я" множественно.

1) Бахтин М.Эстетика словесного творчества.М.,1979,С.149.

В нем происходит внутренняя борьба, и неизвестно, какая из многих личин останется единственной или хотя бы главной.

В стихах позднего Гете актуально для его времени и для нашей эпохи прозвучала мысль о единстве человеческой цивилизации, о взаимной рецепции далеких культур. Ориентальная направленность лирики Гете была подхвачена

I

романтиками, а затем и Гейне.

Гейне в стихотворении "Фирдоуси" обрабатывает биографическое предание, рассказанное Гете в добавлениях к "Дивану". Сюжет, записанный Гете, Гейне воспроизводит с точностью до деталей, но интерпретация его не совпадает. У Гете - это рассказ о нравственном пороке монарха и поэта, который заключал, как полагал Гете, в гордыне.

Гейне давнее событие примеряет к собственным жизненным обстоятельствам: унижения перед банкиром Соломоном Гейне, изнурительная тяжба с его наследниками. В итоге Гейне создает стихотворение о вечной неблагодарности современников, не желающих ценить своих поэтов, о презрении поэтов, предпочитающих бедности - нищету, о лживых обещаниях владык, чье раскаяние вместе с благодарностью приходит к поэтам только после их смерти. Гейне придает биографическому преданию о Фирдоуси смысл внеисторический и общечеловеческий.

Обращение двух авторов к одному и тому же сюжету и герою позволяет с наибольшей определенностью уяснить различие их творческих индивидуальностей. Это проявляется при сопоставлении стихотворений "Фирдоуси", но еще в большей мере при обращении к "Фаусту".

Для своего сочинения Гейне использовал текст народной книги и "Фауст" Гете.

Замысел Гейне был куда скромнее по объему и по выразительным возможностям, ведь Гейне попытался передать величайшую поэму не в слове, а в движении. Главная вольность танцевальной поэмы - превращение Мефистофеля в Мефистофелу, которой Гейне поручает искушение доктора Фауста. Это усиливает чувственное начало, сюжет обретает необходимую пластичность. Гейне исключает из поэмы историю Маргариты. По существу Мефистофела в первом акте представляет Фаусту персонажей второй части, но все образы двойственны: цари преисподней, рыцари и дамы по мановению волшебной палочки Мефистофелы сбрасывают изысканные облачения, превращая все зрелище в бестиарий.

Произведение Гейне спорно. По отношению к творению Гете оно местами выглядит как грубоватая пародия. Но отвлекаясь от первоосновы, нельзя не заметить в "Докторе Фаусте" Гейне истинно трагедийный замысел. Фауст у Гейне стремится проникнуть за грань реального бытия, постичь таинства природы, преодолеть те пределы, которые ограничивают земное существование индивидуума.

Гейне поставил перед собой трудно выполнимую задачу: средствами пластики передать вечно изменчивое и всегда неудовлетворенное человеческое сознание. Мечта Фауста о Елене Прекрасной - всего лишь притворство и каприз, он не в состоянии овладеть идеалом. В этом эпизоде особенно ясно проявляется внутренняя полемика Гейне с Гете.

Фауст у Гейне устремляется в реальный мир и заключает обычный бюргерский брак. Возвращение героя к обыденной реальности - это продолжение полемики Гейне с романтизмом. Душевным порывам к неземному блаженству автор в финале противопоставляет непреодолимое притяжение повседневной действительности.

Гений эпохи Просвещения стремился в трагедии воплотить облагороженное сознание человека, его внутреннюю потребность в идеале. Романтизированный Фауст Гейне по природе своей разрушитель. Катаклизмы истории искалечили его натуру, лишили цельности, превратили притворство в естество, и потому он добровольно отказывается от идеала красоты. Этим объясняется отличие поэзии Гете и Гейне. Здесь же одна из причин обуславливающих собственное место Гейне во всемирной литературе. На смену эпохе Гете пришел романтический период немецкой литературы, крупнейшим представителем которого оказался Гейне.

На генезис поэзии Гейне существенно влияние оказало творчество Байрона, который в молодости был его кумиром. Воздействие Байрона проявилось в цраматургических опытах немецкого поэта "Альманзор" и "Вильям Ратклиф", где эбнаруживается не только заимствование мотивов из "Восточных поэм", но и использование биографических обстоятельств лорда Байрона. Общий сюжет объединяет баллады "Видение Валтасара" Байрона и "Валтасар" Гейне. Реминисценции из байроновских "Еврейских мелодий" выявляются в одноименном ^икле Гейне. Сопоставление тематически близких произведений двух поэтов юзволяет установить некоторые устойчивые признаки романтизма, в частности

конкретизировать принцип историзма, отметить отличие двух типов рецепции: классицистской и романтической.

Романтики не иллюстрировали современную реальность картинами исторического прошлого. Так поступали классицисты, с которыми спорили романтики. Открытие романтиков В.Скотта и В.Гюго, Д.Г.Н.Байрона и Г.Гейне заключалось в том, что, во-первых, они стремились выявить общие повторяющиеся закономерности исторического процесса. Во-вторых, в их прозе и поэзии современный герой выступал носителем исторического сознания. В романтическую эпоху человек почувствовал, что его личность мысленно простирается в даль пространств. Отсюда ориентализм в поэзии Байрона, Мицкевича и того же Гейне. Вместе с тем личность интуитивно устремлена и в глубины истории, а исторический опыт человечества сосредоточен в сознании отдельной личности.

Отношение к личности и творчеству Байрона обнаруживает перекличку мнений о нем у Гейне и Пушкина. Замеченные современниками совпадения мотивов и поэтики с байроновским творчеством заставило их по мере обретения художественной индивидуальности отдаляться и отделиться от романтического кумира периода вступления в литературу.

Гейне не был знаком с творчеством Пушкина. Пушкину, как установлено, была известна фрагментарно гейневская проза 1). Будучи современниками, почти ровесниками, они интересовались одними и теми же событиями, выражали свое отношение к одним и тем же историческим деятелям. Их обоих волновала Июльская революция во Франции, они писали о Наполеоне, полемизировали с Жерменой де Сталь. Однако творческих соприкосновений мало, что объясняет различием того места, которые два великих поэта занимали в литературном процессе своих стран.

Гейне писал после Гете, создавшего универсальную немецкую словесную культуру, объединившую все жанровое и тематическое многообразие литературы как определенного рода искусства. Гете удалось достичь в своих творениях гармонического соотношения человека с историей человечества. Продолжать ту же восходящую линию для Гейне и других романтиков стало невозможно. Гете интегрировал культуру, Гейне дифференцировал.

1) Рукою Пушкина.М.-Л ,- 1935.-С.211.

У него нет и не могло быть гетевской цельности, согласия с самим собой и с миром. Гейне обратился к тем повседневным земным частностям, которые игнорировал олимпиец Гете. Гейне ввел в литературу тему повседневной дисгармонии человеческого существования.

Пушкин в русской литературе в известной мере сыграл турке роль, что Гете в немецкой. Он разрабатывал все литературные жанры, он обращался к мировой и отечественной истории, он раскрывал богатства внутреннего мира человека, не сомневаясь, что идеал достижим. Гений Пушкина по природе своей созидающий, талант Гейне имел явно выраженную критическую направленность. Вот почему в их творчестве столь мало точек пересечения.

Проведенный сравнительно-споставительный анализ сборников "Романсеро" Гейне и "Легенды веков" Гюго позволя ет сделать вывод о совпадении целого ряда легендарных сюжетов.

Однако тематическое сходство оттеняет различие поэтики. В "Легендах веков" В.Пого отчетливо просматриваются три составляющих: поэт-трибун, защищающий народ, поэзия как средство его заступничества и народ, внимающий поэту. В "Романсеро" составляющих только две. Поэт, синтезирующий в себе самом народное сознание, здравый смысл народа и народную речь, и поэзия, обладающая всеми приметами народного творчества. В лирике В.Гюго народ вне контекста легенд, он пассивный реципиент.

"Романсеро" Гейне и "Легенды веков" Гюго создавались на закате романтизма. Оба поэтических сборника каждый по-своему отразили эволюцию романтизма. Открытие исторической тематики у романтиков первоначально выразилось в воссоздании образов прошлого. Гейне и Гюго в середине XIX века ставят перед собой уже иную эстетическую задачу.

Эволюция отношения Гейне к Гюго повторила его рецепцию наследия Гете и Байрона. Доброжелательно-уважительное отношение к чужому "тексту" сменялось отторжением. Обращение к опыту великих современников не исключало понимание Гейне завершенности европейского романтизма как этапа всемирного 1итературного процесса.

В четвертой главе "Поэзия тенденциозная и чистая поэзия" соотносится лирика "ейне, его публицистика и поэма "Атта Троль" с политически тенденциозным творчеством Г.Гервега, Г.Веерта, Ф.Фрейлиграта.

Обогащенный наблюдениями над французской политической жизнью Гейне как поэт существенно изменился. Возврат к чистой лирике юношеских лет стал невозможен. Должно было произойти слияние Гейне-философа, историка, политического мыслителя, радикального публициста, сатирика, литературного критика и поэта.

Гейне необходимо было представить свое понимание поэзии в условиях смены школ и направлений. Он должен был заявить в поэме "Атта Троль" о своей позиции в литературной борьбе, которая в ту пору была неотделима от борьбы общественной.

Мышление Гейне поражает своей конкретностью, он спорил не с самими идеями, а о носителями этих идей. Вот почему столь важную роль в его прозаическом и поэтическом творчестве играет перифраза известной мысли, пародия, шаржированный портрет идейного противника, диалог с оппонентом. Создавая собственный автопортрет, формулируя свой символ веры, Гейне действовал от противного. Он опровергал инакомыслие и тем самым выражал свое кредо, заявлял о своей идейной позиции.

Стремясь отделиться от некоторых своих бывших единомышленников и союзников, Гейне подчеркнуто демонстрировал исключительно эстетические цели своего сочинения, в пику поклонникам утилитарной литературы провозглашал самоценность искусства.

Шел трудный внутренний процесс, который в конечном счете завершился в начале 1840-х годов появлением поэм "Атта Троль", "Германия. Зимняя сказка" и "Современных стихотворений*.

Генрих Гейне принадлежит к тем поэтам, которые пристально, даже с пристрастием следят за творчеством своих собратьев по перу. Об этом свидетельствуют не только статьи и рецензии Гейне, но и многочисленные стихотворения, обращенные к поэтам-современникам, а также постоянные реплики в адрес литераторов-недругов в его поэмах.

Эволюция поэзии Гейне во многом объясняется присущим ему духом состязательности. Генезис таких произведений, как "Атта Троль", "Людвиг Берне", "Германия. Зимняя сказка", стихотворений "Доктрина", "Тенденция", "Ткачи" следует искать в стремлении превзойти "тенденциозных'поэтов в создании образцов подлинной гражданской лирики.

Поэты нового поколения обращали свой взор на неблагополучие человека в условиях феодального произвола. Мерилом их отношений к миру становится система достаточно абстрактных контрастов: рабство - тирания, свобода -угнетение. Эстетические критерии, столь важные для романтического поэта, отступают в сторону, главное- выражение протеста и энтузиазма и общий эмоциальный подъем.

Вместе с тем Гейне своей поэмой прогнозировал возникновение литературного жанра двадцатого века - антиутопии. Об этом говорит заметное типологическое сходство ряда мотивов "Атта Троля" и романа "Скотный двор" Дж.Оруэлла. В обоих произведениях немало точек соприкосновения: аллегоричность, подобие фабул (бунт животных), борьба за справедливость и равенство, обернувшаяся более тяжким угнетением. Английский писатель двадцатого века изобразил в романе то, что пугало последнего поэта немецкого романтизма и от чего он хотел предостеречь своих современников.

Своеобразие политической лирики Г.Гейне наиболее ярко раскрылось в его стихотворении "Силезкие ткачи". Гейне превратил факт в метафору, уподобив силезких ткачей - богиням судьбы. Гейне перевел политическое событие в философский план, увидев в ткачах тех, кому суждено управлять законом жизни.

В пятой главе "Поэма "Германия. Зимняя сказка" - обновление жанра" предпринята попьпка раскрьпъ новаторство поэтики Гейне. Генезис поэмы "Германия. Зимняя сказка" обнаруживается в реальных впечатлениях, полученных автором во время путешествия на родину после тринадцатилетнего пребывания во Франции; в его представлениях об историческом процессе и актуальных задачах современной общественной жизни; в полемике Гейне с чуждыми ему воззрениями на литературное творчество", в традициях романтической лиро-эпической поэмы, которыми он воспользовался.

Как и в "Книге песен", Гейне дает своему произведению фольклорное жанровое обозначение, намеренно модернизируя его. Сам термин "сказка" своего рода знак игры, которую Гейне ведет с читателем. К тому же "сказка" оправдывает экспансию мифов и легенд в описание довольно будничного путешествия. Название "Германия" глубоко значимо и обязывающе.

Пространство поэмы - это территория Германии, пересекаемая поэтом, каждая новая глава - обычно новое место, одновременно реальное и условное, как условно любое место действия в искусстве.

Время дано Гейне в трех естественных измерениях, постоянно сменяющих одно другое. Игра временными плоскостями - в природе поэмы Гейне. В центре авторского внимания - время настоящее, но почти на равных выступает рядом прошлое - недавнее - (наполеоновская эпоха) и давнее, - уже оформившиеся мифы, легенды. Гейне выдвигает свои прогнозы будущего. Полемичность, обнаженная и скрытая, - примета всех произведений, созданных гейневским гением, с особой силой проявилась в его главной книге.

Поэма Г.Гейне, как отмечается в диссертации, несмотря на всевозможные запреты обрела всемирную известность, что подтверждается многочисленными отзывами писателей и критиков разных стран. Однако особенно популярна поэма Гейне, как и все его творчество, сделалась в нашей стране.

Долгое время "Зимняя сказка" в России публиковалась в периодических изданиях или в собраниях сочинений поэта. Отдельной книгой поэма не могла выйти в России из-за цензурных запретов. Это показал опыт поэта В.М.Михайлова, который, не сумев напечатать свой перевод в России и не желая подвергать текст Гейне искажениям, издал его в Германии. Так появилось первое отдельное издание книги Гейне на русском языке в переводе Заезжего (псевдоним В.М.Михайлова), в судьбе которого немалое участие принял И.С.Тургенев. По настоятельной просьбе Михайлова он написал предисловие. Перевод "Германии. Зимней сказки" точен, ритмика поэмы отличается динамичностью. В.М.Михайлов, как другие переводчики использовал и некоторые стилистические приемы Н.А.Некрасова, что представляется вполне оправданным.

В тридцатые годы нашего столетия на русском языке "Германия. Зимняя сказка" издавалась в четырех различных переводах: Ю.Тынянова (1933), Л.Пеньковского (1934), С.Рубановича (1934), В.Левика (1935). Парадокс восприятия в том, что развитие новейшей поэзии приблизило к современному читателю романтическую поэму Гейне. К тому времени многие поэтические находки и открытия Гейне стали привычными. Поэты двадцатого века, будь то В.В.Маяковский или Луи Арагон, Бертольт Брехт или Иоганнес Р.Бехер, органично соединяли интимно личное и общечеловеческое, свободно пользовались

метафорой и символикой. Вполне обычным стало дружеское, а порой и фамильярное обращение с сильными мира сего. Все это создавало стилистическую базу для перевода поэмы Гейне. В творчестве Ю.Н.Тынянова Генрих Гейне занимал совершенно особое место. Оставшаяся незавершенной книга "Тютчев и Гейне" (1917-1920 г.г.) была началом пути Тынянова - исследователя теоретических проблем поэтики. Переводы из Гейне были единственным практическим обращением Тынянова к поэзии. Тынянов сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков, подтекст повествования. В своем переводе поэмы он противопоставил гладкому однообразию переводного Гейне шестидесятых годов XIX в. современное ощущение гейневского стиха, проник в "дух" автора, во все тонкости его стиля.

Парадоксальность рецепции поэмы "Германия. Зимняя сказка" проявилась в том, что ее новаторство в полной мере обнаружилось через столетие после ее создания. Обновление жанра лиро-эпической поэмы проявилось у Гейне в активизации лирического героя и в максимальном сближении его с автором; в масштабности поэмы, охватывающей всю страну в ее пространственном и временном измерениях; в сокращении дистанции между автором-творцом и воспринимающим читателем; в демократизации языка поэмы, представляющего органический сплав высокой ораторской речи и разговорного языка.

В заключение отмечается, что поэзия Генриха Гейне занимает особое место в истории немецкого романтизма. Гейне вступил в литературную жизнь на исходе романтических исканий, когда завершился теоретический этап иенского юмантизма и после того, как гейдельбергскими романтиками были опубликованы (аиболее значительные их создания, выросшие на национальной почве.

Основательное изучение романтической теории и практики позволило »сознать Генриху Гейне, что романтизм в том виде, как он представлялся мозрительно, на современном этапе общественной и литературной жизни |есостоятелен и неактуален. Вместе с тем Гейне не игнорировал эстетические ткрытия романтиков, а попытался их использовать применительно к собственной ворческой индивидуальности. Поэтому генезис лирики Гейне в сфере поэтики ледует усматривать в теоретических координатах романтизма. Вместе с тем

романтическое мировидение всегда корректировалось здравым смыслом поэта, его интересом к конкретным историческим событиям текущей общественной жизни.

Творческим импульсом Гейне явилось стремление поэтически переосмыслить ближайшие литературные традиции как романтиков, так и основоположника немецкой классической литературы Гете. Отсюда проистекает особая культурологичность творческого метода Гейне, свойственное ему отношение к поэзии не только как средству воссоздания реальности, но и возможному перевоссозданию предшествующей литературы.

Игнорируя трансцендентную направленность иенского романтизма, Гейне изменил ракурс художественного видения, заменив романтическую вертикаль горизонтально, а попытку обрести некое инобытие в потусторонней вечности -стремлением представить и приблизить будущность своего отечества. Но именно от романтиков Гейне перенял тягу к эспериментаторству, основанному на убежденности в неограниченных возможностях поэта-творца.

Промежуточность литературной и жизненной позиции Гейне объясняет рецепцию его творчества. Гейне читателями, критиками и поэтами последующих эпох воспринимался не как романтик или реалист, а исключительно как самобытная индивидуальность.

Генезис и рецепция поэзии Гейне неразрывно связаны. Творческая установка Гейне на диалог с классикой изначально предполагает необходимость подобного же диалога с поэтическим наследием самого Гейне.

Поэзия Генриха Гейне заняла особое место в немецкой литературе. Она компенсировала отсутствие в ней психологического романа и явилась подготовительным этапом к возникновению реалистической прозы, раскрывающей сложную диалектику чувств личности в переломные эпохи.

Поэзия Генриха Гейне обогатила представление об эмоциональном мире человека. В его поэзии внутренняя жизнь обрела адекватное внешнее воплощение, и тем самым подала пример художественного изображения в романе исповедальном и романе воспитания, в семейной хронике и романе-путешествии, в жанре анти^утопии и сатирического памфлета, которые получили распространение в немецкой и европейской литературе второй половины XIX века.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

I. "Стихи, достойные запрета..." Судьба поэмы Генриха Гейне "Германия. Зимняя :казка".М.:Книга,1986, -144С.

>. Новалис. Генрих фон Офтердинген: Становление героя и композиция романа /Проблемы изучения художественного произведения. Тезисы докладов XI научно-теоретической и методической конференции, организуемой кафедрой русской 1итературы МГПИ им.В.И.Ленина.М.,1968,ч.И,С.149-150. 3. Гейне сегодня.//Вопросы литературы,1973,N3.C.311-313. t. Deutshes bei Turgenjew.//Sowjetliteratur,1983,N12,S.162-166. >. "Es ist eine alte Getschichte, doch bleibt sie immer neu..."//Sowjetliteratur, I984,N6,S.161-165.

5. Рец.: Гордон Я.Гейне в России (ХХвек)//Филологические науки,1984,N4.C.85 г. Рец.: Гиждеу С.Лирика Генриха Гейне. //Литературное обозрение, I984, N4, С.84-85.

3. Русская слава Шиллера.//Шиллер Ф.Кубок: Избранная лирика.М.:Детская 1итература, 1986.С.5-1 Э.Комментарии.С. 151 -156. ). "Mit dem Blute meines Herzens..."Sow¡etliteratur,1986,N7,S.168-173. I0. Гейне как историк современности.//Художественное произведение в 1итературном процессе.М.:МГПИ им.В.И.Ленина,1987,С.80-90.

II. Немецкие литературные ремисценции в произведениях Тургенева. /И.С.Тургенев в современном мире. М.:Наука,1987,С.276-284.

12. Шпага и лира Байрона. К 200-летию со дня рождения.//Детская 1итература, 1988,N1 .С.42-45.

3. Гений на все вр^мена.//Гете И.В.Избранное.М.:Детская литература, 1988. С.5-22.Комментарии.С.245-253.

4. Жанровое своеобразие в зарубежной литературе XVIII—XX веков.(Тезисы (окладов межвузовской конференции).Горький,1990,С.37-38.

5. Немецкий романтизм.Гофман.Немецкая литература 30-40-х г.г.Генрих "ейне.//История зарубежной литературы XIX века. М.:Просвещение,

991,Ч.1.С.104-134,Ч.НС.115-140.

6. Вступительная статья: И.Ф.Анненский. Гейне прикованный. Генрих Гейне и мы. 'Запад на Востоке. Русские писатели XX века о западноевропейской литературе, (рестоматия. М.:Книжный мир.,1992,С.36-40.

7. Мотивы поэзии Гете и Гейне в лирике Брюсова. //Пуришевские чтения. Все-1ирная литература в контексте культуры. Тезисы.М.:МГПУ,1993,С.114-116.

8. "Россия, Лета, Лорелея". О принципах перевода. //Детская литература, 994,N1,C.19-24.