автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Пословицы и поговорки в художественном тексте

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Наймушина, Татьяна Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Пословицы и поговорки в художественном тексте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Наймушина, Татьяна Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК И

ФУНКЦИИ, ВШОЛНЯЕМЫЕ.ИМИ В ТЕКСТЕ

§ I. О языковом статусе пословиц и поговорок

§ 2. Отличие пословицы от поговорки

§ 3. Пословицы и поговорки как объект учебной паремиографии

§ 4. Стилистическое значение пословиц и поговорок

§ 5. Метафора как средство создания экспрессивности паремий

§ 6. Состав и частотность метафоризуемой лексики(существительных) в пословицах и поговорках

§ 7. Оценочность как компонент стилистического значения

§ 8. Функции пословиц и,поговорок в тексте

§ 9. Выводы к главе

ГЛАВА П. ПРИЕМЫ РЕЧЕВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ

§ I. Вариантность пословиц и поговорок

§ 2. Существующие классификации приемов трансформации.

§ 3. Принятая в работе классификация приемов речевого использования пословиц и поговорок

§ 4. Двойная актуализация

§ 5. Замена компонентов

§ 6. Вклинивание

§ 7. Сокращение компонентного состава

§ 8. Инверсия

§ 9. Формально-грамматические преобразования пословиц и поговорок.

§ 10.Аллюзия

§ II. Создание индивидуально-авторского выражения по структурной схеме паремии.

§ 12.Изменение синтаксической позиции паремии (номинализация)

§ 13.Выводы к главе

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Наймушина, Татьяна Алексеевна

Диссертация посвящена исследованию одного из наименее изученных вопросов - вопроса стилистического функционирования пословиц и поговорок в художественном тексте на материале русского языка.

Функциональный подход к исследованию ФЕ (фразеологических единиц) является новым этапом, характеризующим основное направление современных работ по фразеологии. До сих пор пословицы и поговорки подвергались исследованию на морфологическом, лексическом, синтаксическом и даже - фонетическом уровнях. Назрела необходимость исследования паремий на стилистическом уровне, т.к. сама природа языковых единиц лучше всего проявляется именно при их функционировании в речи.

Среди наиболее актуальных проблем фразеологической стилистики, определенных в программной статье А.Г.Ломова (1976), можно выделить две проблемы: экспрессивно-эмоциональных свойств ФЕ и видов трансформаций ФЕ речевого характера. Наш интерес к названным проблемам объясняется общей недостаточной разработанностью вопросов стилистической природы ФЕ, и русских паремий в частности. Нет единого мнения по вопросу о стилистическом значении (CS) ФЕ, в том числе пословиц и поговорок, и о средствах его создания. Не получили достаточно полного описания существующие приемы речевого использования русских пословиц и поговорок. Не до конца выявлен стилистический эффект действия таких приемов.

Недостаточность конкретных стилистических наблюдений над русскими пословицами и поговорками сказывается, во-первых, на паремиографической практике, а во-вторых, на практике преподавания русского языка как иностранного. Изучение эмоционально-оценочного и экспрессивного потенциала русских пословиц и поговорок поможет более точной и детальной их стилистической харак-теризации в паремиологических сборниках. Исследование вопросов стилистической природы пословиц и поговорок и их функционирования в речи было бы полезно для практики преподавания русского языка иностранцам. *

К настоящему времени основополагающим методическим принципом в преподавании русского языка как иностранного стал принцип коммуникативности. Коммуникативный подход к обучению изменил требования к описанию языкового' материала. Существующие описания языкового материала, как это констатировалось на У конгрессе МАПЕЯЛ (А.Виншалек, А.А.Леонтьев, Л.Б.Степанова, 1982, 77) не могут считаться полностью удовлетворительными. Языковой материал должен вводиться в процесса обучения речевой деятельности, это диктует и иной, чем традиционно-лингвистический подход к описанию материала - функциональный. Языковые единицы для иностранного учащегося интересны именно в плане их функционирования в речи.

Для иностранца, и особенно - для филолога, изучающего русский язык, важно понимать не только обобщенный смысл паремии, но и ее стилистическую окрашенность, т.е. экспрессивные и эмоционально-оценочные оттенки выражения. Такое знание необходимо и для правильного и уместного употребления пословиц и поговорок в речи, и для лингвостилистического анализа художественных текстов, в которых пословицы и поговорки используются как яркое художественно-изобразительное средство. Кроме того, в текстах иностранные учащиеся сталкиваются с различными преобразованиями пословиц и поговорок. Знакомство с основными приемами трансформаций паремий и их стилистическим эффектом будет способствовать формированию адекватного представления об их стилистической нагрузке, связанной в конечном итоге с идейно-художественным замыслом писателя.

Актуальность предпринятого исследования определяется, во-первых, перемещением центра внимания исследователей от накопления фактов о языковой природе ФЕ к изучению стилистического функционирования ФЕ в речи; во-вторых, практической необходимостью функционального подхода к описанию языкового материала в целях преподавания русского языка как иностранного.

Общая цель работы заключается в том, чтобы в соответствии с требованиями функционального подхода к описанию языкового материала, выдвигаемыми методикой преподавания русского языка как иностранного, рассмотреть специфику семантики и определяемых ею основных закономерностей речевого использования пословиц и поговорок в художественных текстах советских писателей.

Общая цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) определить специфику семантики пословиц и поговорок;

2) выяснить механизм создания эмоционально-оценочного и экспрессивного потенциала двуплановых (как наиболее частотных) паремий;

3) определить общую закономерность функционирования пословиц и поговорок в художественных текстах;

4) выявить частотные и наиболее действенные в стилистическом отношении приемы речевого использования пословиц и поговорок;

5) описать конкретные приемы речевого использования пословиц и поговорок в художественных текстах; 6) определить механизм действия каждого приема и его стилистический эффект.

Все это позволит 7) полнее охарактеризовать назначение пословиц и поговорок в художественном тексте.

Материалом исследования послужили в основном извлечения из художественных текстов советских авторов, рекомендуемых Институтом русского языка им.А.С.Пушкина в программе по курсу русской и советской литературы (Русская и советская литература, 1983). Кроме того, частично были использованы для выборки газеты: "Правда" (сокращенно - П.), "Комсомольская правда" (К.П.) и "Неделя" (Н.) (73 примера); спорадически привлекались некоторые другие тексты, не вошедшие в указанную программу.

Картотека исследования составляет 1242 примера, извлеченных из текстов объемом в 21 ООО страниц (газетные тексты в этот объем не входят). Использовались также выборки пословиц и поговорок из двух словарей: "Словаря русских пословиц и поговорок" Б.П.Жукова и лингвострановедческого словаря для иностранцев "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения", составленного В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохоровым (соответственно: 1966 и 1979) общим объемом около 1000 выражений.

Методы исследования. Методологической основой работы явился общий индуктивно-дедуктивный метод марксистско-ленинской гносеологии с использованием конкретных методов:

- описательного метода с привлечением статистического, на основании которого была определена общая закономерность функционирования пословиц и поговорок в текстах, а также - охарактеризованы по количественному признаку конкретные приемы речевого использования и выделены наиболее частотные из них;

- элементов компонентного анализа смыслового содержания пословиц и поговорок на основе выделения отдельных компонентов СЗ, составляющего часть общего содержания паремий;

- метода сопоставления языкового значения паремии с ее речевым значением в текстах, а также фактов употребления одной и той же пословицы или поговорки в разных текстах.

Научная новизна работы заключается в следующем: впервые монографически было осуществлено функциональное описание русских пословиц и поговорок в целях дальнейшего использования их в практике преподавания русского языка как иностранного; комплексное описание механизма создания эмоционально-оценочного и экспрессивного потенциала пословиц и поговорок на материале русского языка проводится впервые. Впервые на основе достаточно обширного материала исследования было обнаружено, что основная закономерность речевого использования русских паремий состоит в том, что при функционировании в художественных текстах пословицы и поговорки претерпевают различного рода трансформации. Были выявлены и классифицированы основные элементарные приемы трансформаций, описаны сложные приемы речевого использования русских пословиц и поговорок, определен их стилистический эффект действия. Были указаны наиболее частотные приемы окказионального преобразования русских пословиц и поговорок, характерные для художественной литературы.

Практическая значимость работы. Описанный в диссертации материал и ее выводы могут быть использованы:

- в дальнейшей разработке теоретических проблем фразеологической стилистики; - при составлении методических рекомендаций в работе над русскими пословицами и поговорками как самостоятельным объектом изучения на занятиях по русскому языку с иностранцами-филологами;

- в учебной паремиографии при создании словарей русских пословиц и поговорок, ориентированных на иностранных учащихся;

- в практике чтения специальных курсов и семинаров.

Материал, включенный в приложение, может быть использован при составлении новых паремиологических сборников общего типа.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на межвузовской научно-теоретической конференции "Национальное и интернациональное в развитии языков и литератур" в Ивановском госуниверситете в феврале 1982 года, на конференции молодых ученых "Научно-методические основы преподавания русского языка как иностранного" в ЛГУ им.А.А.Жданова в декабре 1982 года,на фразеологическом семинаре при межкафедральном словарном кабинете им.Б.А.Ларина ЛГУ,на аспирантском семинаре кафедры русского языка для иностранцев-филологов ЛГУ им. А.А.Жданова. По теме диссертации опубликованы статья и тезисы.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе излагаются вопросы о языковом статусе пословиц и поговорок, о различии между пословицей и поговоркой, определяется специфика семантики пословиц и поговорок, описывается механизм создания эмоционально-оценочного и экспрессивного потенциала двушгановых пословиц и поговорок, характеризуются основные функции, выполняемые пословицами и поговорками в художественном тексте. Во второй главе определяется общая закономерность функционирования паремий в художественном тексте, классифицируются и описываются основные приемы их речевого использования. В заключении излагаются выводы, к которым мы пришли в ходе работы. Структура работы обусловливается теми задачами, которые ставились в начале исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Пословицы и поговорки в художественном тексте"

§ 13. Выводы к главе

I. Рассмотренный материал (1242 примера) позволяет говорить о большом разнообразии приемов речевого использования пословиц и поговорок, связанных с различного рода нарушениями устойчивости формы и семантики (12 приемов). Среди этих приемов можно выделить компактную группу приемов трансформации пословиц и поговорок, поддающихся четкой классификации по уровневому принципу. Такая классификация включает только элементарные приемы трансформации, способные находиться в системных отношениях между собой (две трети всех примеров).

Фактический материал показывает, что часто происходит совмещение нескольких элементарных приемов. Однако при этом вполне возможно выделение ведущего приема, несущего основную семантико-стилистическую нагрузку, что и позволяет избежать отдельного выделения конвергентных приемов трансформации.

В результате действия элементарных приемов трансформации не нарушается целостность паремии как ФЕ, ее цельнопредикативный характер.

2» Наряду с группой элементарных приемов трансформации выделяется группа более сложных приемов речевого использования пословиц и поговорок, объединяющая значительный в количественном отношении их разряд (одна треть от общего числа примеров). Выделение этой второй группы основывается как на сложности включаемых в нее приемов, так и на том, что в результате действия таких приемов происходит разрушение цельнопредикативного характера пословицы или поговорки и разрушение паремии как устойчивой единицы языка.

3. В основу нашей классификации элементарных цриемов трансформации положен уровневый принцип. Все приемы этой группы делятся на I - семантические, П - структурно-семантические и Ш -формально-грамматические.

Самыми употребительными оказываются структурно-семантические приемы трансформаций: 267 примеров из 356. Среди них на первом месте по частотности стоит прием замены компонентов (НО),на втором месте - сокращение компонентного состава (60). Приемы инверсии (37) и вклинивания (24) приблизительно равны по употребительности. Менее употребительны формально-грамматические приемы (78), семантический прием двойной актуализации оказывается самым малоупотребительным (II).

Такое распределение по частотности оказывается далеко не случайным. Варьирование на структурно-семантическом уровне (слов и сочетаний слов) более информативно, т.е. более семантически значимо, чем варьирование грамматических категорий и форм, менее информативных в содержательном плане. Для осуществления же двойной актуализации (т.е. варьирования на семантическом уровне) необходимы особые условия в контексте.

4. Вторая группа - сложных приемов речевого использования (160), не поддается классификации на основе единого принципа, поэтому описывается простым перечнем приемов. Она включает в себя три приема, представленных по частотности в следующих количественных пропорциях: I) прием аллюзии (114), 2) изменение синтаксической позиции пословицы или поговорки (номинализация - 28),

3) создание индивидуально-авторского выражения по структурной схеме пословицы или поговорки (18).

5. В результате употребления элементарных приемов трансформации паремий возникает окказиональный вариант языковой единицы, характеризующийся актуализацией обобщенного языкового значения или появлением стилистического созначения.

Результатом употребления сложных приемов речевого использования пословиц и поговорок оказывается выражение, в строгом смысле слова не являющееся паремией, потерявшее свой цельнопредика-тивный характер. При этом происходит изменение характера фразеологического значения или актуализация денотативного значения паремии, несущие определенную художественно-эстетическую нагрузку.

6. Все вышеперечисленные приемы трансформаций пословиц и поговорок в художественных текстах оказываются стилистическими приемами, нацеленными на выполнение различных коммуникативных заданий, которые анализируются в главе. Сущность стилистического приема можно определить как отклонение от общеязыковой или текстовой нормы, которое и привлекает к себе внимание адресата речи.

Общим результатом действия любого приема является актуализация денотативного значения паремии и/или появление ее стилистического созначения. Актуализация денотативного значения паремии состоит в его конкретизации в условиях контекста, изменении смысла в соответствии с целями высказывания. Появление стилистического созначения обусловливает усиление экспрессии, усиление или изменение эмоционально-оценочного потенциала пословицы или поговорки, сдвиг нормативно-функциональной принадлежности паремии.

Употребление большинства приемов ведет к актуализации значения пословицы или поговорки в условиях контекста. Среди этих приемов следующие: I) замена компонентов (синонимом или семантически сходным словом, контекстуальная замена); 2) вклинивание; 3) инверсия; 4) формально-грамматическое варьирование (на морфологическом уровне); 5) аллюзия (использование образной системы ФЕ или ее идеи).

Появление стилистического созначения вызывается приемами: I) приемом двойной актуализации; 2) заменой компонента антонимом или замена образов; 3) редукцией компонентного состава; 4) аллюзией (перефразированием); 5) формально-грамматическим варьированием на словообразовательном уровне.

Возможно одновременное изменение в семантике и стилистическом значении трансформированной пословицы. В этом случае действие приема оказывается более эффективным.

7. Высокой стилистической эффективностью обладают наиболее частотные приемы трансформации: замена компонентов (в целом), редукция компонентного состава и аллюзия, т.е. приемы, связанные со значительным разрушением формы. Стилистически очень эффективен также малоупотребительный прием двойной актуализации, основанный на специальном обыгрывании значения. Слабый стилистический эффект дает незначительное преобразование формы: инверсия, формально-грамматический тип трансформаций (в целом) и замена образов. На первый взгляд кажется парадоксальным, что замена образов не обладает большим стилистическим эффектом. Дело в том, что выбор образа в паремии всегда тщательное продуман и как нельзя лучше передает обобщенное значение. Сцепление образов, логика прямого смысла в большинстве случаев прозрачно соотносятся с переносным значением паремии. Поэтому нарушение образной системы паремии, замена образа не всегда приводит к ожидаемому стилистическому эффекту. Кроме того, при замене образа важна граница понятности трансформации и грань устойчивости, привычности.

Стилистический эффект действия приема реже может заключаться в изменении характера фразеологического значения. Это наблюдается в случаях употребления приема сокращения паремии до ФЕ номинативного характера (аллюзия) и приема номинализации. Прием создания индивидуально-авторских выражений на основе структуры паремии служит для выполнения функций, присущих паремии в целом.

8. Общая закономерность, которую можно вывести из наблюдений над функционированием пословиц и поговорок в текстах, состоит в изменении их привычной формы и/или значения.

Паремия - устойчивая единица языка, поэтому изменение ее формы и/или значения воспринимается как намеренное нарушение устойчивого, общеупотребительного, т.е. как сознательное ее обыгрывание. В своем трансформированном виде пословица или поговорка воспринимается как стилистический прием, преследующий определенные цели.

Чем больше степень трансформации формы и/или значения, тем ярче и действеннее стилистический эффект (замена компонентов, редукция, аллюзия, двойная актуализация). И чем известнее, частотнее паремия, тем явственнее трансформация.

9. Иностранному учащемуся, изучающему русский язык, важно знать основную тенденцию речевого использования пословиц и поговорок. Это поможет ему уяснить, что отступления от традиционной формы паремий в текстах не являются их искажениями или языковыми ошибками, а представляют собой закономерное и типичное явление.

Многочисленные приемы трансформаций пословиц и поговорок в художественных текстах не бессистемны, а поддаются классификации. Сам факт того, что есть набор типов преобразования формы и семантики паремий доказывает, что этому можно и нужно научить иностранных учащихся. В этих целях необходимо показать типологию замен смыслов на наиболее частотных приемах. См.об этом выше, под цифрами 6 и 7.

Знание основных приемов речевого использования пословиц и поговорок и их конечных результатов будет способствовать осознанному восприятию иностранными учащимися трансформированной паремии, акцентированию внимания на тех изменениях, которые произошли в значении и стилистической опаске. Это поможет более адекватному восприятию художественной выразительности текста, а в конечном итоге - более полному усвоению идейно-художественного замысла автора произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Специфика семантики пословиц и поговорок как языковых единиц заключается в обязательном наличии стилистического значения, определяемого как экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства, которые сопровождают основное денотативное значение и вместе с ним составляют общее фразеологическое значение паремии.

Предпосылкой формирования экспрессивно-эмоционально-оценочного потенциала паремий является сама их сущность как единиц вторичного обозначения того, что может быть выражено в языке с помощью уже имеющихся в нем средств.

2. Особенности строения пословиц и поговорок, их оформление самостоятельным предложением, обусловливают и особые, свойственные именно пословицам и поговоркам, способы выражения экспрессивных и эмоционально-оценочных коннотаций.

Основным источником экспрессивного и эмоционально-оценочного потенциала пословиц и поговорок является наличие развернутого образа. Характер этого образа и само сцепление его элементов определяют механизм метафорического переноса, обусловливающего в конечном итоге вид и степень экспрессивности и оценочности.

3. Оценочность - специфическое свойство пословиц и поговорок. Особенность пословичной оценочности в том, что она, с одной стороны, является основным компонентом стилистического значения паремии, а с другой, - обычно выступает в скрытом виде, имплицируясь в метафоре или создаваясь узусом.

4. Сложная, многокомпонентная структура СЗ паремии, наличие таких компонентов общего фразеологического значения, как обобщенность и дидактичность обусловливают ее полифункциональный характер: возможность выступать в тексте в различных функциях, функциональная нагрузка паремии зависит также от характера ее связи с контекстом.

5. Семантика прямого плана паремии в целом влияет на формирование ее фразеологического значения. Переносное значение так же, как и СЗ паремии, зависит от прямого значения и базируется на нем. Изменения в прямом плане выражения, вызванные различными трансформациями пословиц и поговорок, влекут за собой определенные изменения денотативного или стилистического значений.

6. В художественной литературе встречаются различные приемы использования пословиц и поговорок, связанные с изменением их формы и семантики.

Среди этих приемов можно выделить группу элементарных приемов трансформации, в результате действия которых не разрушается цельнопредикативный характер паремии, и группу более сложных приемов речевого использования пословиц и поговорок, употребление которых приводит к разрушению цельнопредикативного характера пословиц и поговорок и разрушению паремии как устойчивой единицы языка.

7. В результате действия любого из этих приемов происходят определенные изменения в общем фразеологическом значении, связанные с актуализацией денотативного значения паремии или с появлением ее стилистического созначения.

Анализируемые в работе приемы являются стилистическими приемами, нацеленными на выполнение определенных коммуникативных заданий. Стилистический эффект действия приема прямо пропорционален степени отклонения от нормы. Наиболее экспрессивными являются приемы, связанные со значительным разрушением формы или основанные на специальном обыгрывании значения: замена компонентов, редукция, аллюзия, двойная актуализация.

8. Иностранному учащемуся важно показать, что существует определенная типология изменений значения паремии в зависимости от характера ее трансформации. Знание основных приемов речевого использования пословиц и поговорок и их семантико-стилисти-ческого эффекта поможет в конечном итоге более адекватному восприятию художественной выразительности текста и усвоению идейно-художественного замысла автора произведения.

9. Положения, изложенные в работе,и ее выводы могут быть использованы в дальнейшей разработке теоретических проблем фразеологической стилистики, при составлении методических рекомендаций в работе над русскими пословицами и поговорками в практике преподавания русского языка как иностранного, при составлении паремиологических словарей учебного характера и общего типа, в практике чтения спецкурсов и семинаров.

 

Список научной литературыНаймушина, Татьяна Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алтыбаев А.А. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н.Мамина-Сибиряка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Ташкент, 1977. - 21 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.5/Аникин В.П. Предисловие. В кн.: Словарь русских пословиц и поговорок/Сост.В.П.Жуков. М., 1966, с.3-6.

3. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. Л.: изд-во Ленингр.пед.ин-та, 1974. - 76 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика. В кн.: Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979, с.147-173.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.-Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.

7. Ю.Бабкин A.M. русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.

8. П.Баканова Н.Г. Семантические изменения фразеологизмов в публицистических произведениях В.И.Ленина. В кн.:Вопросы семантики фразеологических единиц: На материале русского языка. Тез. докл. и сообщений, ч.1. Новгород, 1971, с.273-275.

9. Берковская С.М. Интонационное оформление пословиц и поговорок в английском языке: Экспериментально-фонетическое исследование: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1965. -24 с.

10. V Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности в ФЕ и слове. Тр./Самаркандский ун-т им.А.Навои, 1972, т.У, ч.1. Новая сер., вып.219, с.241-247.

11. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические^особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1977. -24 с.

12. Бондаренко Л.Ф. О видах варьирования в немецких пословицах. -Иностр.яз. в школе, 1977, № 3, с.80-83.

13. Брызгалова Г.Ф. Фразеологизмы в художественной прозе С.Н.Сер-геева-Ценского: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1975.22 с.

14. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф.Буслаевым. М., 1854. - 176 с.

15. Вайгла Э.А. О понятии эмоциональная лексика. Учен.Зап./

16. Васильев Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах: На материале славянских языков. В кн.: Славянский филологический сборник: Посвящается У международному съезду славистов. Уфа, 1962, с.107-118.

17. Ветвинская Т.Л. Принцип обманутого ожидания как основа стилистического приема: На материале английского языка. В кн.: Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1975, с.71-74.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре.-В кн.: Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения/Сост. В.П.Фелицына и Ю.Е.Прохоров. -М.: Русск.яз., 1979, с.3-17.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -Изд.2-ое, перераб. и доп. М.: 1>усск.яз., 1978. - 248 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Лингвостра-новедческий словарь: К вопросу об учебной паремиографии. -Русск.яз. за рубежом, 1975, Jfc I, с.81-84.

21. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Тр./Ленингр.ун-т, 1946, Труды юбилейной научной сессии, секция филол.наук, с.45-69.

22. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: А.А.Шахматов: Сборник статей и материалов/Под ред.С.П.Обнорского. М.-Л.: изд-во Академии Наук, 1947, с.339-364.

23. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 с.

24. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1977. - 16 с.

25. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Дис. . канд.филол.наук. М., 1977. - 226 с.

26. Вяльцева С.И. Замена компонентов как один из способов стилистического использования английских пословиц. В кн.: Исследования по лексикологии и фразеологии: Сборник трудов. М., 1976, с.66-90.

27. Вяльцева С.И. Двойная актуализация в английских пословицах. -В кн.: Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 1979, с.34-38.

28. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979, с.91-102.

29. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1958. - 460 с.

30. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания (для филологических специальностей университетов и педагогических институтов). М.: Высш.школа, 1974. - 175 с.

31. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о .типах их видоизменения. В кн.: Проблемы фразеологии: Исследования и материалы/Под ред.А.М.Бабкина. М.-Л.; 1964,с.57-70.

32. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации: На материале публицистических произведений Л.Леонова. В кн.: Вопросы стилистики: Сборник статей к 70-летию со дня рождения проф.К.И.Былинского. М., 1966, с.224-234.

33. Грамматика русского языка, т.П: Синтаксис, ч.1. М.: изд-во1. АН СССР, I960. 702 с. ^

34. Дубинский И.В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов. Учен.Зап./Азербайджанский пед. ин-т яз. им.М.Ф.Ахундова, 1961. Сер. филол., вып.9, с.309-336.

35. Дубинский И.В. О смысловых изменениях фразеологических единицв контексте. В кн.: Вопросы стилистики, вып.1. Саратов, 1962, с.65-72.

36. Дубровина К.Н. Приемы стилистического использования фразеологизмов. В кн.: Вопросы лексической семантики. М., 1980, с.113-131.

37. Ершова-Белицкая Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка. В кн.: Вопросы изучения русского языка. Краснодар, 1968, с.175-184.

38. Жуков В.П. 0 словаре пословиц и поговорок. В кн.: Словарь русских пословиц и поговорок/Сост.В.П.Жуков. М., 1966, с.7-22.

39. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. Вопросы языкознания, 1967, № 5, с.104-113.

40. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник русских пословиц и поговорок. М., 1915. -480 с.

41. Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанскими: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1974. - 20 с.

42. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок. Учен. *

43. Зап./Московск.обл.пед.ин-т им.Н.К.Крупской, 1967, т.204. Русск.яз., вып.14, с.5-12.

44. Козырева Л.Ф. Некоторые виды трансформаций устойчивых фраз. -В кн.: Вопросы общего и романо-германского языкознания. Тез. докл. 1У научной конф. языковедов, вып.2: Лексикология й стилистика. Уфа, 1965, с.54-56.

45. Коровникова М.В. Расположение компонентов фразеологизма как элемент его структуры: По материалам словаря М.И.Михельсона "Русская мысль и речь". В кн.: Материалы докл.на научныхконф. 1967 г. Балашов, 1968, с.119-121.

46. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высш.школа, 1970. - 344 с.

47. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. -М.: Междунар.отношения, 1972. 288 с.

48. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. Иностр.яз. в школе, 1971, № 5, с.2-15.

49. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление. Иностр. яз. в школе, 1973, 2, с. 13-22.

50. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностр.яз. в школе, 1974, № 6, с.13-17.

51. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинатщи и проблема оценки. Тр./Московск.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1980. Вопросы фразеологии английского языка, вып.168, с.158-185.

52. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Учен.Зап./Ленингр.ун-т, 1956. Сер.филол.наук, вып.24, № 198, с.200-224.

53. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избранные статьи.-Л.: Худож.лит-ра, 1974. 288 с.

54. Леонтьев А.А., Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты. В кн.: Язык и общество. М., 1968, с.99-110.

55. Лим Су. Художественные особенности корейских пословиц и поговорок. В кн.: Исследования по филологии стран Азии и Африки. Л., 1966, с.139-143.

56. Ломов А.Г. Теоретические проблемы фразеологической стилистики русского языка. В кн.: Вопросы фразеологии, т.Х, вып.344. Самарканд, 1976, с.5-46.

57. Лыков А.Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи. Филол.науки, 1971, № 5, с.70-81.

58. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и по-говбрках. СПб., 1897. - 38 с.

59. Можейко Н.С. Фразеологические словосочетания в языке романов М.А.Шолохова "Тихий Дон" и "Поднятая целина": Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1961. - 18 с.

60. Молотков А.И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в современном русском языке. В кн.: Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.-Л,, 1966, с.92-110.

61. Мороховский А.Н. 0 природе эмоциональной окрашенности ФЕ английского языка. В кн.: Вопросы фразеологии. Нов.сер.,вып.106. Самарканд, 1961, с.222-226.

62. Мурзин Л.Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложения: К постановке вопроса. Б кн.: Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Материалы IX зональной конф. каф.русск.яз. вузов Урала. Пермь, 1972, с.362-366.

63. Мустафин Ф.З., Алтыбаев А.О. К вопросу о редукции фразеологических единиц в произведениях русской художественной литературы. В кн.: Вопросы фразеологии русского языка. Сборник научных трудов. Самарканд, 1981, с.94-100.

64. Наумов Э.Б. Состав фразеологических единиц и приемы их употребления в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова: Дис. . канд. филол.наук. М., 1972. - 207 с.

65. Начисчионе А.С. Инверсия как элементарный прием окказионального преобразования ФЕ в речи: На материале произведений ДжЛосера. В кн.: Синтагматическая обусловленность лексической семантики. Рига, 1980, с.128-141.

66. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде: На материале английского языка: Автореф.дис. . канд.филол. наук. М., 1967. - 21 с.

67. Одинцов В.В. Стилистика текста. -М.: Наука, 1980. 264 с.

68. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов: На материале современного английского языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1962. -16 с.

69. Оссовецкий И.А. Об изучении языка русского фольклора. Вопросы языкознания, 1952, № 3, с.93-112.

70. Пазухин Р.В. Язык, функция, коммуникация. Вопросы языкознания, 1979, № 6, с.42-50.

71. Петрищева Е.Ф. Об эмоциональной окрашенности слов в современном русском языке: Опыт лингвистического эксперимента. В кн.

72. Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, с.39-50.

73. Петрищева Е.Ф. Изменения в составе интеллектуально-оценочной лексики в русском языке советского времени. В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965,с.51-74.

74. Петровичева Г.И. Некоторые наблюдения над употреблением народных пословиц в языке центральных газет. Учен.Зап./ Ивановский гос.пед.ин-т, 1972, т.НО. Вопросы теории и методики русск.яз. , с.67-80.

75. Попова Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов. -В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Ноябрь 1968. Тула, 1968, c.II5-II9.

76. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894. - 164 с.

77. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афори-стики в учебных целях: Дис. . канд.филол.наук. М.,1977.-171 с.

78. Рейцак А.-А.К. О вариативности во фразеологии. Учен.Зап./ Тартус^кий гос.ун-т, 1968, т.ХП. Сер.лингв., вып.219. Труды по русск.и славянок.филологии, с.94-110.

79. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей, изд.2-е. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

80. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Еще раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке русской художественной литературы. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып.Ш. Новосибирск, 1974, с.109-113.

81. Русская и советская литература: Программа учебных курсов Института русского языка им.А.С.Пушкина. М.: Русск.яз., 1983. - 30 с.

82. Русская грамматика, т.И: Синтаксис. М.: Наука, 1980. -710 с.

83. J Рыбникова М.А. Русская поговорка. Русск.яз. в школе, 1939, № 4, с.47-51.

84. Сабирова А.Б. К взаимодействию узуального и индивидуально-авторского в языке и стиле писателя: На материале фразеологии романов Лиона Фейхтвангера: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Тбилиси, 1975. - 26 с.

85. Сальникова О.Г., Щулежкова С.Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н.Толстого. Русск.яз. в школе, 1975, № I, с.57-62.

86. Секретарь Л.А. О возможности временной актуализации действия в пословичных предложениях. В кн.: Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Семантика фразеологических единиц. Тула, 1975, с.102-108.

87. Селиверстова Е.И. Проблемы перевода на чешский язык фразеологии произведений Н.С.Лескова: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Л., 1983. - 23 с.117.vСелянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Дис. . канд.филол.наук. М., 1970. - 276 с.

88. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1970. - 27 с.

89. Снегирев И.М. Опыт рассуждения о русских пословицах. М., 1823. - 49 с.120^ Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. Л., 1970. - 34 с.

90. Тезисы Пражского лингвистического кружка. В кн.: Пражскийлингвистический кружок. М., 1967, с.17-41.

91. Фелицына В.П. Из Лингвострановедческого словаря русских пословиц. Русск.яз. за рубеж., 1979, № 4, с.10-12.

92. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф.дис. канд.филол.наук. Л., 1969. - 22 с.

93. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования ФЕ как система элементарных приемов. В кн.: Лингвистические исследования, 1972, ч.2. М., 1973, с.78-97.

94. Шадрин Н.Л. Структурно-семантические речевые преобразования фразеологических единиц. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып.Ш. Новосибирск, 1974, с.106-109.

95. Шварцкопф B.C. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума ноябрь 1968. Тула, 1968, с.128-132.

96. Швыдкая Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1972. - 20 с.

97. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: Щерба Л.В. Языковая системаи речевая деятельность. Л., 1974, с.24-39.139.^Широкова О. Жизнь пословицы. Русск.яз. в советск.школе, 1931, Я 6-7, с.116-121.

98. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб.пособие для студентов пед.ин-тов по специальности "Русский язык и литература". М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

99. Шорабаева Н.К. Об оценочном элементе в семантике фразеологических единиц. Тр./Московск.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1982. Лексикология и стилистика немецкого языка, вып.190, с.151-162.

100. Щрайбер В.И. К вопросу об актуализации ФЕ в художественной речи. В кн.: Сборник научных трудов, вып.140. - М.: 1979, с.73-83.

101. Щрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц: Простое предложение: Автореф.дис. . канд.филол. наук. М., 1954. - 16 с.

102. Эмирова A.M. Об одном способе образования устойчивых пред-ложно-именных оборотов в русском языке. В кн.: Вопросы языкознания. Материалы ХХ1У научной конф. профессорско-пре-подават.состава. Апрель 1967. Самарканд, 1967, с.71-77.

103. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм: "за" и "против"/Под ре д. Е. Я. Васина и М.Я.Полякова. - М.: Прогресс, 1975, с.193-230.

104. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

105. Абрамец И.В. К вопросу об эллипсисе ФЕ. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии, вып.П. Новосибирск, 1969, с.105-107.

106. Авалиани Ю.Ю. О некоторых аспектах лингвостилистических исследований: Тезисы. В кн.: Материалы Ш республ. науч.конф. по вопросам теории и методики преподав.иностр.яз. Ташкент, 1972, с.25-28.

107. Алтыбаев А.А. К изучению природы фразеологической контаминации. В кн.: Вопросы фразеологии, вып.Х. Самарканд, 1976, c.IIO-122.

108. Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. В кн.: Сборник статей к 40-летию ученой деятельности акад.А.С.Орлова. Л., 1934, с.59-65.

109. Ализаде З.А. Синтактико-стилистические особенности пословиц и поговорок в азербайджанском языке. Советская тюркологияна азербайджанском языке). Баку, 1980, № I, с.59-67.

110. Аникин В.П. Об интернациональном и национальном изучении пословиц. ProverSlum? Helsinki,ШЬ, 1^2, p.27-31.

111. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф.дис. . канд. филол. наук. -М., 1976. -23 с.

112. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. Б кн.: Аспекты семантических исследований. М., 1980, с.156-250.

113. Бабаева Л.В. Имена собственные в пословицах и поговорках. -В кн.: Ономастика Поволжья, 3. Уфа, 1973, с.402-406.

114. Бабушкин Н.Ф. Фразеологические обороты в сочинениях В.И.Ленина: Пословицы, поговорки, крылатые слова. В кн.: Русский фольклор, т.1: Материалы и исследования. М.-Л., 1956, с.5-21.

115. Береговская Ф.М. Пословицы и поговорки в романе "Цусима" А.С.Новикова-Прибоя. В кн.: Черкасск.гос.пед.ин-т. Тез. докл. и выступлений на научной конф., посвященной итогам на-учно-исследов.работы за 1958 г., вып.4. Черкассы, 1958, с.18-19.

116. Бобер Э.Я. Афоризмы и пословицы в произведениях A.M.Горького. -В кн.: Черновицкий гос.ун-т. Материалы XIX науч.сессии. Секция филол.наук. Тез.докл. Черновцы, 1963, с.83-86.

117. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении. В кн.: Семантическая структура слова и фразеологических единиц. Рязань, 1980, с.14-31.

118. Будаев Ц.Б. 0 семантическом сходстве пословиц и поговорок разных народов. В кн.: Краткие сообщения Буряток. комп.НИИ Сибирского отделения АН СССР, вып.2. Улан-Удэ, I960, с.III-117.

119. Вайгла Э.А. 0 разновидностях эмоциональной лексики. Учен. Зап./Тартус.ун-т, 1970, т.Х1У. Сер. лингвист.: Труды по русск.и славянок, филологии, вып.245, с.77-84.

120. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц: На материале советского фельетона: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. М., 1983. - 48 с.

121. Введенская Л.А. Пословицы и поговорки в публицистике советских писателей. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовск.ун-та, I960. - 34 с.

122. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца. В кн.: Социолингвистические исследования. М., 1976, с.86-96.

123. Вознесенский И.И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок и др. Посвящается 1У обл. Историко-археологическо-му съезду в г.Костроме. Кострома, 1908. - 23 с.

124. Воропаев В.А. О роли пословиц в создании характеров "Мертвых душ" Н.В.Гоголя. В кн.: Проблемы литературного развития: На материале русск. и зарубежн. литерат.-художествен, традиций. М., 1982, с.48-?60.

125. Говердовский В.И. История понятия коннотации. Филологические науки, 1979, № 2(110), с.83-86.

126. Гшумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах: На материале русского и польского языков. Тр./Самарканд.ун-т им.А.Навои, 1971, Вопросы фразеологии 17. Нов.сер., вып.217, с.109-119.

127. Жигулев A.M. Сходство славянских пословиц. В кн.: Славянский и балканский фольклор. М., 1971, с.236-251.

128. Зуева В.И. Стилистическое средство разрушения устойчивых словосочетаний в произведениях английских и американских писателей. Учен.Зап./Московск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1964, т.30, с.124-141.

129. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности. В кн.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовск.симпозиума. Ноябрь 1968. Тула, 1968, с.120-128.

130. Кияненко Т.Ф. О некоторых принципах классификации метафор: На материале французского и русского языков: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1969. - 18 с.

131. Кожин А.Н. О языке русских пословиц и поговорок: Из опыта постановки спецкурса по современному русскому языку. В кн.: Русский язык для нерусских. М., 1975, с.29-42.

132. Кондратьева Т.Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа. В кн.: Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань, 1964, с.98-188.

133. Кошелев А. (НРБ) К вопросу о фразеологическом минимуме при обучении русскому языку как иностранному. В кн.: Избранные доклады и сообщения П междунар. конгресса МАПРЯЛ. София, 1975, с.331-336.

134. Крашенникова Л.С. Образования с суффиксами субъективной оценки в пословицах и поговорках русского литературного языка ХУШ века. Учен.Зап./Хабаровск.пед.ин-т, 1970, т.29, с.171-182.

135. Крикманн А.А. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц: Автореф.дис. . кавд.филол.наук. -Таллин, 1975. 55 с.

136. Лисс А.Н. Использование пословичных фразеологизмов в процессе обучения английской речи на старших курсах языкового факультета: Киргизская аудитория: Автореф.дис. . канд.педагог.наук. М., 1976. - 25 с.

137. Мазурина Г.Г. Об экспериментально-психологическом исследо- ( вании понимания переносного смысла. В кн.: Вопросы экспериментальной психологии и ее истории. Сборник трудов. М., 1974, с.139-156.

138. Мерганов С. Язык и поэтика афганских (пашто) пословиц и поговорок: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1973.20 с.

139. Мокиенко В.М. 0 тематико-идеографической классификации фразеологизмов. В кн.: Словари и лингвострановедение/Под ред. Е.М.Верещагина. М., 1982, с.108-122.

140. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М.: Просвещение, 1975.173 с.

141. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии.

142. В кн.: Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980, с.57-67.

143. Московский A.M. Изобразительные средства пословиц и погово- 211 рок. Русск.речь, 1977, № 4, с.51-55.

144. Новожилов И.А. Пословицы и поговорки в поэме Не1фасова "Кому на Руси жить хорошо". Русск.речь, 1971, № 4, с.41-48.

145. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме. В кн.:Словари и лингвострановедение/Под ред. Е.М.Верещагина. М., 1982, с.131-137.

146. Прохоров Ю.Е. Из истории описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений. В кн.: Словари и лингвострановедение/Под ред.Е.М.Верещагина. М., 1982, с.137-142.

147. Прохоров Ю.Е., Фелицына В.П. Принципы создания учебного словаря русских паремий. В кн.: Из опыта создания лингво-страноведческих пособий по русскому языку. М., 1977, с.171-184.

148. Пулинец А.С. Об афористическом жанре и месте афоризмов в творчестве А.М.Горького: Пословицы в его произведениях. -Учен.Зап./Черновицкий ун-т, 1958, т.XXIX. Сер филол.наук, вып.5, с.3-36.

149. Пядусова Г.И. Делу время, потехе - час! Спортивные игры. Тексты с комментариями и упражнениями. - Русск.яз. за рубеж., 1973, В 3, с.46-51.

150. Рогова К.А. Стиль ленинской "Искры" и газеты "Новая жизнь": Лингвостилистический анализ жанра статьи. Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1979. - 152 с.

151. Ронгинский В.М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках. В кн.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Материалы межвузовск.симпозиума. Ноябрь 1968. Тула, 1968, с.164-166.

152. Селиванов Ф.М. Слово о пословицах и поговорках-В кн.: Русские пословицы и поговорки/Сост.А.И.Соболев. М., 1983.с.3-26.

153. Стам И.С. Об использовании пословиц и поговорок в газетных заголовках: К вопросу о жанрово-стилистическом соотношении заголовка и текста. В кн.: Вопросы стилистики/ Под ред.В.П.Вомперского и Г.Я.Солганика. М., 1983, с.131-137.

154. Тилавов Б. Параллелизм в таджикских народных пословицах. -Proveritium f Heltifiki, 1967, № 9, p.197-200.

155. Тростинская P.И. Описание украинской паремиологии: На материале советской художественной лит-ры, в частности, произведений Ю.Смолича. В кн.: Вопросы фразеологии, XI. Самарканд, 1977, с.43-47.

156. Федоров А.И. Выражение понятий и представлений в языке и речи. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып.Ш. Новосибирск, 1974, с.3-12.

157. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону, изд-во Ростовск. ун-та, 1977. - 211 с.

158. Фелицына В.П. Лексика русских пословиц ХУЛ века: Автореф, дис. . канд.филол.наук. Л., 1952. - 16 с.

159. Фелицына В.П. Пословица и поговорка. История употребления слов. Определение в старых и новых словарях. Русск.речь, 1971, № 2, с.151-153.

160. Фелицына В.П. Названия русских кушаний в пословицах и поговорках. В кн.: Словари и лингвострановедение/Под ред.Е.М.Верещагина. -М.: Русск.яз., 1982, с.153-157.

161. Хамаганов М.П. Художественные особенности бурят-монгольских пословиц. Зап./Бурят-монгольский НИИ культуры, 1955, т.XX, с.81-87.

162. Шаповалова Г.Г. Сатира и юмор в русских пословицах и поговорках. В кн.: Русский фольклор: Материалы и исследования, т.П. М.-Л., 1957, с.85-97.

163. Швыдкая Л.И. К вопросу об определении клишированных фраз.-В кн.: Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвузовский сборник научных трудов, ч.1. Челябинск, 1979, с.95-104.

164. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

165. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций. Тр./Самарканд.ун-т, 1978. Вопросы общего языкознания и структзфно-типологического исследования языков. Нов.сер., вып.349, с.46-52.

166. СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ ИХ СОКРАЩЕНИЯ

167. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, тт.1-1У. М.: Гос.изд-во иностр.и надион.словарей, 1955 (Д.С.).

168. Пословицы русского народа/Сборник В.Даля. М.: Гос.изд-во худож.лит-ры, 1957 (Д.П.).

169. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/Сост.В.П.Фелицына и Ю.Е.Прохоров. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М.: Русск.яз., 1979. (Сл.Фел.,Прох.).

170. Русские пословицы и поговорки/Сост.А.И.Соболев. Научн.ред. и авт.предисл. Ф.М.Селиванов. М.: Сов.Россия, 1983. - 304 с. (Сл.Соб.).

171. Русские народные пословицы и поговорки/Сост.А.М.Жигулев. -М.: Московск.рабочий, 1965 (Жиг.,65).

172. Словарь русских пословиц и поговорок/Сост.В.П.Жуков. М.: Сов.энцикл., 1966 (Сл.Жук.).

173. Словарь синонимов русского языка, тт.1-2/Под ред.А.П.Евгенье-вой. Л.: Наука, I970-I97I (ССРЯ).

174. Словарь синонимов: Справочное пособие/Под ред.А.П.Евгенье-вой. Л.: Наука, 1977 (Сл.син.).

175. Словарь синонимов русского языка/Сост.З.Е.Александрова. Под ред.Л.АЛешко. М.: Сов.энцикл., 1968 (Сл.Алекс.).

176. Толковый словарь русского языка/Сост.С.И.Ожегов. Под ред. Н.Ю.Шведовой. Изд.9-е. - М.: Сов.энцикл., 1972 (Сл.Ожег.).

177. Фразеологический словарь русского языка/Под ред.А.И.Молотко-ва, изд.3-е. -М.: Сов.энцикл., 1978 (Ф.С.).

178. Уйгурские пословицы и поговорки. На уйгурском и русском языках и с русскими параллелями. Собраны М.К.Хамраевым/Сост.и пер.с уйгурск.М.К.Хамраева и Ю.И.Левина. М.: Главная редакция восточн.лит-ры изд-ва Наука, 1981 (Уйгурск.).1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

179. Абрамов Ф.А. Деревянные кони: Повести и рассказы. М.: Современник, 1978, - 431 с.

180. Абрамов Ф. Братья и сестры: Роман в 4-ех книгах, кн.1-2. Две зимы и три лета. М.: Современник, 1980. - 558 с.

181. Абрамов Ф. Пряслины: Трилогия. М.: Современник, 1977. - 815 с.

182. Аверченко А.Т. Юмористические рассказы. М.: Художественная литература, 1964. - 287 с.

183. Алексин А.Г. Яблоня во дворе: Рассказы и повести. М.: Московский рабочий, 1974. - 488 с.

184. Астафьев В.П. Мальчик в белой рубахе: Повести. М.: Молодая гвардия, 1977. - 592 с.

185. Астафьев В.П. Где-то гремит война: Повести и рассказы. М.: Современник, 1975. - 624 с.

186. Афиногенов А.Н. Машенька: Пьеса в трех актах, семи сценах. -М.: Искусство, 1966. 80 с.

187. Бек А. Волоколамское шоссе. М.: Художественная литература, 1974, с.1-582. (Собр.соч. в 4-х томах: т.2).

188. Ю.Бондарев Ю.В. Тишина. Двое. М.: Советская Россия, 1964. -400 с.

189. П.Бондарев Ю.В. Берег. М.: Художественная литература, 1980. -384 с.

190. Бондарев Ю.В. Батальоны просят огня. Последние залпы: Повести. М.: Художественная литература, 1966. - 396 с.

191. Васильев Б.Л. А зори здесь тихие.,, Не стреляйте в белых лебедей, В списках не значился. Л.: Лениздат, 1980. - 496 с. (с.5-104).

192. Гайдар А. Повести. Л.: Лениздат, 1953. - 495 с.

193. Гейченко С.С. У Лукоморья: Рассказывает хранитель Пушкинского заповедника. Изд.4-е, доп. - Л.: Лениздат, 1981. - 432 с.16.17,18,19,20,21,22,23,24