автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Предикаты страха в английском, русском и французском языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Варуха, Ирина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Предикаты страха в английском, русском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Предикаты страха в английском, русском и французском языках"

На правах рукописи

Варуха Ирина Викторовна

ПРЕДИКАТЫ СТРАХА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005010596

Уфа-2012

2 0ЕВ 2012

005010596

Работа выполнена на кафедре английского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный

университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагит Гайлиевич

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Нухов Салават Жавдатович

кандидат филологических наук, доцент Павлова Анна Владимировна

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет»

Защита состоится «24» февраля 2012 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул

Коммунистическая, 19, ауд. 31. ’

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди,

Автореферат разослан «20» января 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры [Климов 1976], поэтому ее изучение, в частности изучение лексической семантики, всегда остается актуальной задачей языкознания. Особенно важным представляется изучение лексики с помощью сравнительного метода, который позволяет выявить сходства и различия между языками сравнения и установить так называемые возможные универсалии [H.J. Seiler 1995]. Вместе с тем успехи в поисках таких универсалий в сфере лексики пока еще достаточно скромны, если не считать нескольких работ; ср., например: [Berlin, Kay 1969, Anderson 1978, Talmy 1985, Lehman 1990 Arrese 1996]. ’

В настоящей диссертации делается попытка вывести изоморфические и алломорфические черты английского, русского и французского языков на ограниченном материале лексических единиц, обозначающих страх. Страх представляет собой универсальный психофизиологический феномен, который характеризует любого человека и отражает важнейшую концептуальную сферу, широко представленную в каждом языке. Следовательно, эта концептуальная сфера заслуживает самого пристального внимания исследователя. Значимость сравнительного исследования любой лексической категории, включая категорию СТРАХ, возрастает при использовании комплексного подхода.

Такой подход позволяет обнаружить систему черт сходства и различия между языками, в частности, в структуре денотативных значений, в типах значимости лексических единиц, в конфигурации семантического континуума, объединяющего эти единицы, в строении внутрисловных связей, в типах мотивированности и внутренней формы лексических единиц. Комплексный подход позволяет типизировать универсальные признаки-координаты, характеризующих лексикон любого языка и тем самым сделать вклад в типологию лексико-семантических систем языков независимо от их родства и структуры.

Проведение подобного исследования всегда необходимо для типологии лексико-семантических систем по совокупности выделенных черт, поскольку это позволяет увидеть, как в языке выражается категория, имеющая общечеловеческии характер и каким образом мышление преломляется во внутренней форме языковых единиц. Все вышесказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Ц,сль исследования заключается, таким образом, в выявлении общего и идиоэтнического в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семантической темой СТРАХ, в английском, русском и французском языках.

Исследовательские задачи данной работы включают:

• установление структуры каждого из эквивалентных семантических полей, обозначающих страх в языках сравнения и репрезентирующих эталонное семантическое поле (язык-эталон);

• установление интегральных и дифференциальных сем, представленных семантическими компонентами в значениях предикатов страха;

• установление типических признаков, которые, наряду с «диагностическими» семами, конституируют лексические значения предикатов страха в языках сравнения;

• установление характера содержательных связей в структурах полисемантических номинаций, конституирующих семантическое поле «страх» в языках сравнения;

• установление значимостей анализируемых единиц, то есть стилевых, эмотивных, темпоральных, территориальных и других особенностей функционирования предикатов страха,

• установление степени, видов и типов мотивированности, а также словообразовательных моделей мотивированных лексем в сравниваемых языках;

• исследование структур внутренней формы предикатов страха в языках сравнения;

• проведение типологического сравнения на каждом этапе исследования с целью установления изоморфических и алломорфических свойств в лексико-семантических системах сравниваемых языков.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, типологический

(сравнительный) метод, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом и метод количественного анализа.

Теоретической базой настоящего исследования являются научные труды по проблемам лингвистической типологии и теории универсалий (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Б. Комри, Ю.В. Рождественский, Р.З. Мурясов, Б.А. Успенский, В.Н. Ярцева и др.), по проблемам лексико-семантической типологии (В.Д. Аракин, В.П. Конецкая, В.В. Левицкий, Ч. Леман, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, Ч. Филмор, С.Г. Шафиков и др.); по проблемам лингвистической семантики (Л.М. Васильев, У. Вейнрейх, А.М. Кузнецов, М.В. Никитин, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.); по проблемам когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, С.В. Иванова, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Г.Г. Слышкин, 3.3. Чанышева и др.).

Объектом исследования служат процессуальные, субстантивные и адъективные наименования страха, выделенные из толковых словарей методом фронтального анализа.

Предметом исследования является языковое содержание предикатов страха.

Научная новизна работы заключается: 1) в комплексном

сравнительном исследовании семантического поля «страх» на материале трех разноструктурных языков; 2) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов к семантическому анализу лексических единиц в языках сравнения; 3) в интерпретации внутренней формы анализируемых языковых единиц как сложной структуры, представляющей комбинацию родового и видового признаков именуемого объекта.

Теоретическая значимость исследования состоит: 1) в развитии теоретических основ и уточнении понятийного аппарата лингвистической типологии; 2) в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения семантической типологии лексических систем; 3) в выведении «возможных» (термин Х.Я. Зайлера) языковых универсалий, полученных индуктивным путем на материале исследованных языков и экстраполируемые на другие языки.

Практическая значимость работы связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах лексикологии и сравнительной типологии английского, русского и французского языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих страх.

В результате проведенного исследования сформулированы выводы, выносимые на защиту в виде следующих положений:

1) в основе изучения лексической семантики должна лежать интегративная теория семантического поля и компонентной структуры его единиц с привлечением теории прототипов;

2) структура эталонного семантического поля «страх» имеет иерархический характер; в денотативных значениях единиц, объединенных в это семантическое поле, актуализируются инвариантные содержательные единицы (интегральные и дифференциальные семы), представленные вариантными единицами (семантическими компонентами);

3) семная структура предикатов страха в языках сравнения показывает, в целом, преобладание общего над лингвоспецифическим, что, вероятно, можно связать с общими законами мышления, определяющими сходные способы категоризации мира носителями языков;

4) структура внутренней формы мотивированной номинации может репрезентироваться определенным типом комбинации двух мотивирующих компонентов - идентификатора и модификатора; идентификатор служит родовым маркером, указывающим на семантическое поле "страх", модификатор служит видовым маркером, указывающим на

дополнительные (уточняющие) признаки, связывающие конкретное наименование с данной семантической темой;

5) языки сравнения характеризуются наличием как уникальных, так и общих (коинцидентных) моделей содержательных связей в семантических структурах полисемантов;

6) в структурах внутренних форм межъязыковое различие заметно доминирует над сходством, и это положение соответствует известному тезису о том, что семантически языки различаются неглубоко, а наиболее глубокие различия относятся к внутренней форме номинации, то есть к способу лексикализации означаемого.

Материалы и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ БашГУ (2007 - 2011 гг.), а также на региональном научно-практическом семинаре (Уфа, 2011), на всероссийской научно-практической конференции молодых ученых (Уфа, 2011). Основные положения и результаты исследования изложены в 9 публикациях.

Структура работы определяется поставленными в ней задачами и методикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения, которое содержит полные списки предикатов страха, а также результаты анализа языковых значимостей в языках сравнения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, научная новизна, формулируются цели и вытекающие из них задачи, описывается методологическая база, определяются предмет и объект исследования, характеризуются материал и методы его исследования, отмечаются теоретическая значимость и практическая ценность работы, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава («Типологический метод в применении к лексическому материалу») состоит из двух разделов.

В разделе I («Типологический метод и типология языков») проводится обзор теоретического материала по проблемам лингвистической типологии.

Обзор истории лингвистической типологии позволяет сделать вывод об основных факторах развития данного направления языкознания. Эти факторы можно расположить следующим образом с учетом хронологии: 1) типологическая имитация, то есть описание системы какого-либо языка на основе сравнения с эталонным (латинским или греческим образцом), 2) появление научных исследований по сопоставлению языков,

6

3) изучение систем малоизвестных и бесписьменных языков (например языков американских индейцев), 4) влияние перевода и переводческой науки, 5) влияние лексикографии, 6) практическое и теоретическое изучение иностранных языков и языковые контакты [Буранов 1983: 27].

Многозначность самого термина типология делает необходимым разграничение следующих его значений: 1) отрасль языкознания, в которой применяется типологический метод; 2) строй языка, то есть совокупность типических признаков, характеризующих отдельный язык или группу языков; 3) классификация языков (например семантическая типология языков)', 4) классификация отдельных языковых уровней и подуровней (в этом смысле можно говорить о типологии структуры слова, о типологии лексико-семантических систем и т.д.); 5) принцип организации языкового материала, позволяющий составить типологическое описание данного языка.

Данное исследование относится к семантической, точнее лексикосемантической типологии языков, наименее разработанной сфере, которая считается все еще проблемной областью исследований вследствие изменчивого, «аморфного», динамического характера лексических единиц. Создание такой типологии все еще остается недостигнутой целыо из-за отсутствия масштабных исследований по сопоставлению целых пластов лексики на материале большого числа языков. Обычно индуктивное исследование в области лексической семантики имеет характер сравнительной типологии (от 2 до 4 языков сравнения), объектом исследования которого служит конкретное лексическое объединение (семантическое поле, функционально-семантическое поле, лексикосемантическая группа слов, тематическая группа слов и т.д.).

Раздел II («Языковые универсалии и универсалии в лексике») посвящен рассмотрению теории языковых универсалий.

С лингвистической типологией тесно связана такая эмпирическая сфера, как лингвистика универсалий, которая так же, как типология языков, характеризуется недостаточной разработанностью принципов исследования. К наиболее насущным проблемам изучения универсалий можно отнести следующие; 1) установление причин универсальных явлений, выяснение того, что возможно и что необходимо в языке, установление так называемых семантических примитивов в духе А. Вежбицкой; 2) единообразное описание индуктивных универсалий с помощью дедуктивно установленных критериев, разработка методов обнаружения универсалий; 3) выявление связей между имеющимися универсалиями; проблема так называемой цельносистемной типологии универсалий.

Под универсалиями в лексической семантике можно понимать сходства в свойствах слова как основной единицы языка, то есть сходства, которые затрагивают структуру его денотативного значения (семемы) как

7

комбинации сем и структурное объединение семем в рамках семантического поля; сходства в его внутрисловных связях, а также сходства в мотивировочных структурах, которые находятся на стыке формы и значения. Наиболее изученными являются универсалии семантического поля и полисемантические универсалии.

Вторая глава («Теоретические основы исследования») состоит из

четырех разделов. ^

В разделе I («Ментальные структуры») проводится критический обзор литературы по видам ментальных структур, таких как значение,

понятие, концепт.

Если термин значение (равно как и понятие) существует в лингвистике столько же времени, сколько существует сама лингвистика, то термин концепт, заимствованный из когнитологии, представляет относительно новый теоретический объект, а именно «концепт». Можно выделить несколько чрезвычайно разнящихся представлений о том, что несет в себе концепт и как он взаимодействует в сознании говорящего с понятием и значением. Концепт может определяться 1) как единица универсального предметного кода (психолингвистический аспект) (И.Н. Горелов, A.A. Залевская, Б.Ю. Норман и др.); 2) как основная ячейка культуры в ментальном мире человека, сгусток культуры в сознании человека (лингвокультурологический аспект) (Ю.С. Степанов, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев и др.); 3) как глобальная единица

структурированного знания (лингвокогнитивный аспект) (А.П. Бабушкин,

H.H. Болдырев, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, З.М. Попова, И.А. Стернин, Л.О. Чернейко и др.); 4) как именованные информационные сгущения разного объема и содержания, выполняющие функцию дискредитации информационного континуума (В.В. Морковкин, A.B. Морковкина).

В большинстве работ отношения между концептом, понятием и значением рассматриваются следующим образом: концепт и понятие представляют собой ментальные и психофизиологические субстраты значения, формируя информативную сторону языкового знака, то есть входя в его структуру как означаемое знака [Сусов 2003: j-Ю]. В то же время можно полагать, что понятие служит рациональной содержательной частью концепта, чувственный образ создает его функциональное ядро, а значение представляет концепт в системе языка. Понятие можно считать инвариантом концепта; при этом пределы содержательного варьирования концепта столь же огромны, как беспредельно многообразие самой жизни.

Раздел II («Модели мира») освещает проблему соотношения

концептуальной и языковой картин мира.

Значение, как и вся лексика в целом, всегда национально специфично, так как формируется в условиях конкретных связей и

взаимоотношений слов данного языка. Впрочем, концепт тоже включает в себя так называемый культурно-этнический компонент, отражающий «языковую картину мира» его носителей. Общепринятым можно считать положение о несовпадении концептуальной и языковой картин мира. Исходя из позиции разграничения языка и мышления, концептуальная картина мира рассматривается как понятийный уровень сознания, а языковая картина мира - как уровень значений (Постовалова, 1988; Кубрякова, 1988, 2003; Уфимцева, 1988; Колшанский, 1900; Караулов, 1987; Никитин, 1999; Телия, 1988; Иванова, 2002; Воронцова, 2003; Гронская, 1998, 2003; Попова, 2004). Из этого следует, что концептуальная картина мира как совокупность определенным образом организованных концептов значительно разнообразнее, шире и богаче языковой картины мира, поскольку сведения о мире кодируются не только вербально.

В разделе III («Семантика языковых единиц») рассматривается теория компонентной семантики лексем, а также теория (семантика) прототипов в соответствии с прототипическим подходом к изучению языка.

Основные положения комбинаторной семантики можно выразить в форме следующих утверждений: 1) семантическое пространство языка

дискретно, 2) набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно, 3) семема может описываться как комбинация сем, 4) список сем, будучи потенциально универсальным для всех языков, образует концептуальную модель мира.

Современный подход к структуре категории выделяет понятие прототип как основное понятие в категоризации. В категории можно выделить центр и периферию. В центре находятся экземпляры, обладающие большей весомостью характеризующих их признаков. Самый лучший экземпляр называется прототипом. На периферии находятся представители, обладающие менее привилегированным положением вследствие меньшей весомости соответствующих признаков [Шафиков 2004: 50]. Следовательно прототип воплощает наиболее выделимые ("salient") [Rosch 1973: 328] признаки категории, тем самым позволяя определить всю категорию в целом.

Раздел IV («Теория семантического поля») посвящен обзору литературы по теории семантических полей и их классификации.

Полевый метод традиционно применяется для исследования лексических единиц, представляющих тот или иной концепт. Для семантического поля постулируется наличие общего (интегрального) семантического признака, который объединяет все единицы поля. Для предикатов страха таким семантическим инвариантом (гиперсемой) может, например, служить признак «состояние (чувство) страха». Если интегральная сема объединяет, то дифференциальные семы различают между собой отдельные единицы поля; ср., например семы «степень

9

страха», «сопутствующая реакция», «характер проявления чувства страха» и

др.

Проблемой стратификации лексики занимались многие лингвисты (М.М. Гухман, Ю.Н. Караулов, А.И. Кузнецова, А.А.Уфимцева, Г.С. Щур, З.Д. Попова, К. Хейзе, А. Йоллес, И. Трир, Л. Вайсгербер, К. Габка, X. Гекелер, Э. Косериу, С. Эман, К. Ройнинг, Ф. Шайдвайлер, X. Гиппер и др.) и каждая из разработанных теорий имеет свою типологию семантических полей. Примером аналитического обзора исследований по проблемам семантического поля может служить работа Л.М.Васильева, в которой приводится полный свод имен и проблем, связанных с теорией семантического поля, оценка вклада основоположников в развитие полевой теории и исчерпывающая типология семантических полей. Л.М. Васильев выделяет пять типов полей: 1) семантические классы одной части речи; 2) семантически соотнесенные классы слов разных частей речи; 3) функционально-семантические поля; 4) синтаксические парадигмы; 5) семантико-синтаксические поля смешанного типа [Васильев 1990: 76].

Третья глава («Семантическое поле «страх» в языках сравнения») состоит из трех разделов.

В разделе I («Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения») проводится компонентный анализ единиц, составляющих категорию СТРАХ.

Толкование понятия «страх» как чувства и источника соответствующего чувства определяет общее основание для выделения лексических единиц, выражающих соответствующий концепт. Страх толкуется либо как «состояние сильной тревоги, боязни, беспокойства, душевного волнения от грозящей или ожидаемой опасности», либо как «выражение, проявление тревоги, беспокойства, боязни», либо как «то, что вызывает боязнь, тревогу, оцепенение», либо (в переносном смысле) как «оценка чего-либо как отличающегося высшей степенью проявления какого-либо качества (например, страх как хочется пойти туда») [Ыгщуо 12]. Таким образом, страх можно понимать двояко: 1) как психологическое состояние ожидания опасности или реакцию на реальную или воображаемую опасность; 2) как некую сущность, вызывающую данное состояние. Однако исходя только из этого определения идентифицировать все единицы поля довольно проблематично, в частности из-за несовершенства словарных определений. Поскольку всегда возникает вопрос о границах семантического поля, его состав необходимо контролировать исходя из неких априорных критериев отбора номинаций. Так, из рассмотрения исключается, например, всякая единица, в определении которого содержится указание не на чувство страха, а на малодушие.

Необходимость априорного определения границ семантического поля в определенной мере объясняется объективной зыбкостью границ между смежными понятиями. В содержательных структурах предикатов страха отражается множество видов чувств (эмоций), которые характеризуются частичным взаимным наложением и многообразием концептуальных связей между их означающими. Концепт «страх» находится в отношениях пересечения с концептами «тревога», «волнение», «смятение», «беспокойство», «растерянность», «нервозность» и т.д. Связь концепта «страх» со смежными концептами прослеживается в словарных дефинициях лексических единиц, например в русском языке: полошиться приходить в смятение, пугаться, волноваться”; пугливый “выражающий испуг, исполненный страха, тревоги”; жуть “чувство тоскливобеспокойного страха (Современный толковый словарь русского языка под редакцией Кузнецова С.А.); в английском языке: alarm “a feeling of fear or anxiety because something dangerous might happen” («тревога»); fear “to feel frightened or worried that something bad may happen” («беспокойство»); creepy “making you feel nervous and slightly frightened” («нервозность») (Longman Dictionary of Contemporary English).

В языках сравнения выделяются два способа представления сем в структуре наименования: диагностический признак указывает на категорию СТРАХ как один из достаточных и необходимых признаков семемы; типический признак указывает на данную категорию в качестве характерного признака или «лучшего примера»; таким признаком может быть, например, указание на внешнее выражение страха.

Эталонное семантическое поле «страх» является комплексным по своему характеру, поскольку включает в себя процессуальные, субстантивные и адъективные смыслы. Поле процессуальных смыслов включает 2 субполя: 1) «состояние (чувство) страха» и 2) «приведение в состояние страха». Поле субстантивных смыслов включает 3 субполя: 1) «состояние (чувство) страха», 2) «приведение в состояние страха» и 3) «субъект испытывающий страх». Поле адъективных смыслов включает в себя 2 субполя: 1) «состояние (чувство) страха» и 2) «приведение в состояние страха».

Межъязыковое различие проявляется в общем количестве лексических репрезентантов каждого языка: в английском языке 128 наименований, в русском языке - 76, во французском языке - ПО. Из эталонного списка интегральных и дифференциальных сем, который выступает как межъязыковой инвариант, каждый язык выбирает свой собственный вариант. Следовательно, языки сравнения можно расположить следующим образом по мере удаления от эталона, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем: английский язык — русский язык — французский язык. Из

11 '

эталонного числа семем (36) в языках сравнения реализуется следующее число семем: в английском языке - 29, в русском языке - 27, во французском языке - 19.

Дифференциальные семы варьируются по различным признакам: 1) по соотношению числа сем и семантических компонентов, 2) по статусу, 3) по продуктивности, 4) по значимости. Соотношение числа сем и семантических компонентов составляет пропорцию 5 : 9. Таким образом, модуль 0.5 есть среднее число вариантов одной семы. Статусом, то есть способностью функционировать в качестве интегральной семы, обладают следующие семы: «состояние (чувство)», «каузация», «субъект».

Компоненты дифференциальных сем варьируются по своей продуктивности, то есть встречаемости в составе семем в разных категориях. Эти компоненты можно расположить по степени убывания продуктивности в языках сравнения следующим образом: 1) «каузация(-)»; «сильный (страх)» (13 категорий); 2) «внезапное чувство страха» (11 категорий); 3) «каузация(+)» (5 категорий); 4) «слабый (страх)»; «наличие предрасположенности к страху» «физиологическая реакция» (4 категории); 5) «поведенческая реакция» (2 категории); 6) «постоянное чувство страха» (1 категория). Таким образом, продуктивность сем варьируется в диапазоне значений от 13 до 1.

Прототип категории в языковом плане представляет собой его наименование, то есть номинацию, которая в наиболее полной мере соответствует его атрибутам. Поскольку прототип избирается из объектов хорошо известных носителю языка, прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать 1) единицы языка, представляющие психологически наиболее распознаваемые типы страха (например, англ. horror, terror, рус. трепет, ужас, франц. frayeur, froussard)', 2) единицы языка, лексикографически представляющие другие единицы языка, то есть слова-идентификаторы (например, англ. frighten, scare', рус. пугать, страх; франц. frayeur, peur)', 3) единицы языка, семантически представленные наиболее критериальными признаками, то есть либо интегральными семами, либо интегральными семами вкупе с наиболее весомой дифференциальной семой (например, англ. be scared to death', рус. бояться как огня\ франц. avoir peur de son ombre)-, 4) единицы языка, внешне представленные наиболее простыми структурами (например, шт. fear, fright', рус. боязнь, страх; франц. effroi, peur).

В разделе II («Анализ языковой значимости») проводится установление значимостей анализируемых единиц, то есть особенностей функционирования предикатов страха.

Содержание языковой единицы определяется не только отношением к предмету обозначения, но также и статусом в языковой системе и речемыслительной деятельности [Васильев 1994: 71]. Предикаты страха

характеризуются следующими видами значимости: 1) синтагматические значимости, обусловленные связью языковых единиц с определенными синтагмами; 2) частеречные значимости, обусловленные соотнесенностью лексических единиц с той или иной частью речи; 3) деривационные значимости, обусловленные словообразованием; 4) темпоральные значимости, обусловленные противопоставлением редких слов и неологизмов, с одной стороны, и нейтральной лексики, с другой стороны; 5) стилевые значимости, обусловленные сферой употребления лексических единиц; 6) территориальные значимости, которые определяются статусом номинации в территориальном варианте языка, и 7) эмотивные значимости, выражают отношение говорящего к номинации (грубое, ироничное, пренебрежительное, шутливое и др.).

Синтагматические значимости характеризуют функционирование лексических единиц в речи, например употребление в определенных типах высказывания. Так, в русском языке глагол побаиваться "испытывать некоторую боязнь, легкий страх (перед кем-либо, чем-либо)" [Кузнецов] употребляется с дополнением, выраженным существительным или местоимением, а глагол побояться "испытывая некоторую боязнь, страх, опасение, не сделать что-либо" [Кузнецов] употребляется с дополнением, выраженным неопределенной формой глагола. В английском языке прилагательное terrified "very frightened" [Longman] употребляется и в качестве определения, и в качестве именной части сказуемого, а прилагательное petrified "extremely frightened, especially so frightened that you cannot move or think" [Longman] употребляется только в качестве именной части сказуемого.

Частеречные значимости представляют собой значимости, связанные с внешней структурой и категориальными семами, которые характеризуют разные классы лексем, то есть процессуальные, субстантивные и адъективные номинации. Количественное соотношение процессуальных, субстантивных и адъективных смыслов составляет в английском языке 84 : 16 : 28; в русском языке 44 : 17 : 15; во французском языке 63 : 21 : 26.

Деривационные значимости рассматриваются в четвертой главе в связи с вопросом о мотивированности наименований. Здесь же необходимо отметить, что большинство номинаций характеризуется отсутствием какой бы то ни было значимости: в английском языке 92 наименования (72%), например: arouse fear, chill, scared; в русском языке 47 наименований (62%), например: бояться как черт ладана, испуг, страшный', во французском языке 60 наименований (56%), например: blanchir de peur, crainte, terrible.

Критерием отбора наименований, которые характеризуются наличием темпоральной, территориальной, стилевой или эмотивной значимости, служат словарные пометы. При этом, однако, следует отметить

13

лексикографические разночтения при выделении маркированной единицы в разных толковых словарях. Например, в английском языке: blanch (Longman: отсутствие пометы; Macmillan: литер.: Oxford: форм.-дел.), таке your hair curl (Longman: прост.-, Macmillan: шутл.), fearful (Longman: устар.', Macmillan: устар.; Oxford: форм.-дел.); в русском языке: зуб на зуб не попадает (Кузнецов: прост. <просторечный>; Ожегов: отсутствие пометы), страшить (Кузнецов: отсутствие пометы; Ушаков: книж. <книжный>), страхолюдный (Кузнецов: разг.-сниж. <разговорно-

сниженный>; Ожегов: прост. <просторечный>); во французском языке: avoir la colique (Robert: прост. <просторечный>; Larousse: разг.), formidable (Robert: устар.; Larousse: отсутствие пометы) и т.п.

Темпоральная значимость. Для дифференциации темпорально маркированных наименований в работе используется дихотомия употребительных и устаревших (малоупотребительных) номинаций. В английском языке устаревшими являются 2 единицы: fearful (2), give smb а turn, в русском языке этот тип номинаций отсутствует; во французском языке устаревшими являются 7 единиц; avoir grand'peur (grand-peur), avoir les grelots, épeurer, formidable, fouetter, trac, venette.

Стилевая значимость. По стилевой значимости анализируемые единицы делятся на единицы высокого стиля (литературно-поэтическая лексика и лексика официального стиля), единицы низкого стиля (разговорная лексика и сленг) и единицы специализированного стиля (терминология). Разговорный стиль преобладает над высоким стилем во всех языках сравнения (в английском языке — 28:13 ~ 2:1; в русском языке — 48:3 ~ 16:1; во французском языке-41:6 ~ 7:1).

Территориальная значимость. Небольшая часть предикатов страха характеризуется территориальной значимостью. В английском языке из 6 глагольных единиц 3 маркируются как британский вариант (get the wind up, put the wind up, run a mile), 1 как американский вариант (fraidy cat) и еще 2 отмечаются как американизм в качестве типического признака (freak, spook). Во французском языке из 4 единиц 2 глагола (épeurer, s'épeurer) и 1 прилагательное (épeurant) маркируются как принадлежащие к канадскому варианту и 1 субстантивная единица отмечена без указания на территорию употребления (venette). В русском языке территориальная значимость для анализируемых номинаций в словарях не отмечена.

Эмотивная значимость. Эмотивная значимость относится к коннотации, поскольку выражает отношение говорящего к номинации. Можно выделить 2 типа эмотивной значимости: шутливые наименования и грубые (неодобрительные) наименования. К шутливым единицам относятся следующие: в английском языке: dreaded (dread), make smb’s hair stand on end, make smb s hair curl, quake in one's boots (всего 4); в русском языке: прятаться (уходить) в кусты (всего 1); во французском языке единицы с

14

такой значимостью отсутствуют. К грубым единицам относятся следующие в английском языке: scare smb shitless, scare the hell\life\shit out of smb, shit oneself (всего 3); в русском языке: паникер, паникерствовать (всего 2); во французском языке avoir la chaise (всего 1).

Раздел III («Семантическая структура предикатов страха в языках сравнения») посвящен анализу полисемантичных наименований страха.

В данном разделе объектом рассмотрения служат не семемы, которые характеризуют все семантическое поле «страх», а семантемы, т.е. семантические структуры, которые определяются связями между полевым значением и другими значениями в семантической структуре полисеманта [Шафиков 2004: 142].

Одним из важных показателей эталонного семантемного поля является степень полисемантичности семантем (соотношение числа основных и производных смыслов эквивалентов). Полисемантические номинации английского языка показывают несколько большую степень многозначности по сравнению с русским и французским языками. По степени убывания полисемантичности языки можно расположить следующим образом: английский язык - французский язык - русский язык. Другим характерным показателем служит семантическая аттракция семем, которая определяется числом типичных семантических корреляций между основным и производными смыслами представленных в языках сравнения эквивалентов. Чем больше количество репрезентантов определенного типа, тем большей семантической аттракцией этот тип обладает.

Между значениями представленных полисемантов можно выделить

1) импликационные связи, основанные на взаимодействии сущностей объективного мира; 2) классификационные (симилятивные и инклюзивные) связи, основанные «на общности сущностей объективного мира по наличным признакам» [Никитин 1988: 37].

Импликационная связь, представленная метонимией, обнаруживается в двух общих типах: 1) «СТРАХ»: «ФИЗИОЛОГИЧЕСКАЯ РЕАКЦИЯ НА СТРАХ», например, «испытывать страх» : «дрожать» (англ. quake, shudder, tremble; рус. дрожать, трепетать; франц. foetter, frémir, trembler)', 2) «СТРАХ» «ПРИЧИНА СТРАХА» - «страх» : «причина страха» (англ. horror, panic, scare, terror; рус. страх, ужас; франц. horreur, terreur). Симилятивная связь, которая обычно связывается с метафорой, представлена одним общим типом: «СТРАХ»: «СХОДНОЕ

ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ЧУВСТВО», например, «испытывать страх» : «испытывать беспокойство за кого-либо» (англ. be afraid; рус. дрожать). Инклюзивная связь, которая соответствует отношению более широкого понятия (гиперонима) к более узкому понятию, (гипониму) представлена моделью «СТРАХ» - «СПЕЦИФИЧЕСКИЙ СТРАХ»; например,

15

«испытывать страх» : «испытывать страх, тревогу перед будущим» (англ. be afraid, fear, рус. бояться, побаиваться, пугаться, трястись). Здесь необходимо отметить, что в сфере эмоций типизация содержательных связей носит несколько условный характер, поскольку связи по сходству пересекаются со связями по смежности и включению одной эмоции в другую.

Среди коинцидентных содержательных связей, то есть связей, которые совпадают в языках сравнения, выделяются универсальные, и фреквентапьные модели, Универсальные модели совпадают во всех трех языках сравнения (всего 2 модели), а фреквентальные модели совпадают в двух языках сравнения (всего 10 моделей). Если вид содержательной связи представлен лишь в одном языке, то можно говорить об уникальной модели (всего 19 моделей). Количественный анализ указывает на относительное сходство структур полисемантов: в английском языке выявлено 17 типов связей, в русском языке - 16 типов, во французском языке - 15 типов связей.

Четвертая глава («Мотивированность и внутренняя форма предикатов страха») состоит из трех разделов.

В разделе I («Теоретические проблемы внутренней формы») рассматриваются теоретические вопросы, связанные с внутренней формой наименования.

Внутренняя форма лексической единицы представляет собой способ выражения внеязыкового признака в структуре языковой единицы. Выражение этого признака осознается языковой личностью как связь между формой и значением номинации. Внутренняя форма характеризуется определенной информативной силой, то есть предсказуемостью содержания семемы содержанием мотивирующего признака [Шафиков 1998: 15]. Информативная сила внутренней формы зависит от наличия мотивированности, ее типа и вида, а также от структуры внутренней формы. Таким образом, типология внутренней формы строится исходя из следующих факторов: 1) степень мотивированности, 2) тип

мотивированности мотивированных наименований, 3) типология структурно-мотивированных наименований, 4) структура внутренней формы мотивированных наименований.

Раздел II («Анализ лексической мотивированности предикатов страха в языках сравнения») посвящен рассмотрению степени, типов и видов мотивированности, а также установлению словообразовательных моделей мотивированных лексем в сравниваемых языках.

Количественное соотношение мотивированных и немотивированных номинаций предопределяет условное деление языков на более мотивированные («грамматические»), и менее мотивированные («лексические») [Соссюр 1977: 164]. Языки сравнения демонстрируют разную степень лексической мотивированности номинаций,

16

представляющих семантическое поле «страх»: 73,2% в русском языке, 59,7% в английском языке, 65,6% во французском языке. Следовательно, английский и французский языки можно считать более «лексическими» по сравнению с русским языком.

Все мотивированные номинации можно разделить на структурномотивированные и семантически-мотивированные. Мотивированность номинаций первого типа обеспечивается морфологической или синтаксической структурой языковой единицы [Кубрякова 1977: 243], а мотивированность номинаций второго типа определяется изменением плана содержания (внутренней формой при этом выступает значение исходной номинации) [Телия 1977: 159]. Во всех языках структурная

мотивированность превалирует над семантической мотивированностью. Ее доля (по сравнению с семантической мотивированностью) выше в русском и французском языках; наоборот, в английском языке доля семантической мотивированности выше, чем в русском и французском языках.

Исследование лексической мотивированности связано со словообразованием, то есть с установлением словообразовательных моделей анализируемых единиц. Основными способами создания предикатов страха в языках сравнения являются аффиксация, конверсия, словосложение, сокращение (во французском языке). Большинство монолексемных единиц образуются при помощи аффиксации: 77% в английском языке; 91% в русском языке; 67% во французском языке.

Различие в степени мотивированности структурно мотивированных номинаций обнаруживается в двух типах оппозиций. Вид мотивированности в первой оппозиции (полная / частичная мотивированность) зависит от полной или частичной членимости номинации, когда структурная и семантическая выделимость касается всех или только некоторых частей ее внешней структуры. Например, полной мотивированностью

характеризуются номинации: англ .frighten; рус. стращать; франц. ареигег. Вид мотивированности во второй оппозиции (прямая / косвенная мотивированность) зависит от совпадения частей номинации с лексемами с учетом их грамматического оформления. Например, прямой мотивированностью характеризуются номинации: англ. horror-stricken; рус. страхолюдный. Отмечается примерное численное совпадение полностью и косвенно мотивированных наименований в языках сравнения и вместе с тем отсутствие прямо мотивированных номинаций во французском языке. Это свидетельствует о том, что внутренняя форма французской номинации обладает меньшей ясностью; наоборот, структура английской и русской номинации лучше отражает ее семантику, чем структура французского наименования.

В разделе III («Внутренняя форма предикатов страха в языках сравнения») проводится исследование структур внутренней формы предикатов страха в языках сравнения.

Базисная структура внутренней формы мотивированной номинации может выражаться с помощью двух фундаментальных типов мотивирующих признаков, а именно идентификатора и модификатора [Шафиков 2004: 193-194]. Идентификатор относит наименование к

определенному семантическому полю, например, к предикатам страха, и его именем может служить корневая морфема, которая прямо указывает на соответствующий концепт (англ. fear, fearful, рус. страх, страшный, страшить, страшиться, стращать; франц. peur, apeurer, apeuré, épeurant, peureux и т.д.). Модификатор соотносит наименование с полем другого именования, и его именем является наименование любого другого (кроме данного) предмета, действия, признака и т.д. Например, в структурах предикатов страха модификатор может указывать на дифференциальные (включая категориальные) семы. Так, структура французских номинаций apeuré, épeurant, peureux относит их к адъективам, а в структуре русских номинаций страшить, страшиться, стращать содержится указание на сему "процессуальность". В зависимости от различной экспликации мотивирующих признаков можно выделить четыре группы наименований. В первой группе внутренняя форма образуется комбинацией обоих мотивирующих признаков и поэтому является полной, например, в следующих наименованиях страха в английском языке: fearful

(идентификатор fear-, модификатор -ful), frightened (идентификатор frighten-, модификатор -ed). Во второй группе внутренняя форма представлена только идентификатором и поэтому является неполной, например образованное от глагола с помощью конверсии существительное fear в английском языке, поскольку здесь идентифицируется только морфема, связанная с выражением концепта «страх». В третьей группе внутренняя форма представлена только модификатором и поэтому тоже является неполной, например в следующих полисемантичных номинациях в английском языке: hairy «страшный»<— hairy «волосатый», chill «пугать» *-chill «охлаждать»; во французском языке flageoler «бояться» <- flageoler «дрожать (о ногах)». В четвертой группе внутренняя форма отсутствует, поэтому эта группа включает в себя только немотивированные номинации (ср., например: англ. fright «испуг»»; рус. жуть; франц. peur «боязнь»). Однако среди немотивированных номинаций можно выделить так называемые обобщенные номинации, то есть имена идентификаторов, которые служат деривационной базой мотивированных номинаций данного семантического поля, например в английском языке: fear (v.) -+ fear (п.), fearful (adj.), fright (n.)-> frightful (adj.) -* frighten (v.). ’

Соотношение номинаций страха по экспликации мотивирующих признаков в структуре наименования показывает следующее. В английском языке преобладает тип внутренней формы, представленный только модификатором (50%); это несколько выше доли наименований, внутренняя форма которых реализует комбинацию обоих мотивирующих признаков (44%). В русском и французском языках, наоборот, преобладает тип внутренней формы, сочетающий идентификатор и модификатор (65% в русском языке, 57% во французском языке), в то время как внутренняя форма, представленная только модификатором реализуется в меньшем числе номинаций (32% в русском языке, 36% во французском языке). Неизмеримо меньше во всех языках представлен тип внутренней формы, выраженной только идентификатором (6% в английском, 3% в русском, 7% во французском языках). Таким образом, для трех языков сравнен™ главной стратегией при номинации объекта является именование с обязательным участием характерного видового признака.

Модификатор фразеологической единицы, представляющей концепт «страх», обычно имеет вид сложного образа, который можно рассматривать как содержательную структуру. По степени совпадения элементов такой структуры в языках сравнения можно выделить универсалии (структуры, представленные во всех трех языках сравнения), фреквенталии (структуры, представленные в двух языках сравнения) и уникалии (уникальные структуры, представленные одним языком).

К универсалиям относятся следующие структуры внутренней формы: 1) [покрыться + <чем> холодный пот] рус. покрыться холодным потолг, англ. get into а (cold) sweat about smth; франц. avoir des sueurs froides-,

2) [дрожать] рус. вздрагивать, дрожать, поджилки трясутся; англ. tremble; франц. donner le frisson, flageoler; 3) [быть + <какой> + потрясенный] англ. be shaken up; freak out (l); рус. оторопеть, робеть, трепетать; франц. avoir les jetons;

К фреквенталиям относятся следующие структуры внутренней формы: 1) [сердце (душа) + смещаться] англ. smb’s heart is in smb’s mouth; рус. душа (сердце) уходит в пятки (душа (сердце) в пятках); 2) [сердце + замирать] англ. smb’s heart misses a beat; рус. сердце екает; 3) [мурашки + бегать+ <где> кожа, спина, тело] рус. мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже); англ. make smb’s flesh creep/crawl; 4) [кровь + холодеть] англ. таке smb’s blood run cold, рус. кровь стынет (леденеет, холодеет) в жилах; 5) [неконтролируемое освобождение кишечника] англ. shit oneself, франц. avoir la chiasse, avoir la colique, chier dans son froc, fair dans sa culotte (son froc); 6) [дрожать + <как> лист] англ. shake like a leaf; франц. trembler comme une feuille; 1) [приколоченный + <куда> место] англ. be riveted to the spot, be transfixed; франц. rester cloué sur la place; 8) [зубы + стучать] рус. зуб на зуб не попадает; франц. claquer des dents; 9) [давать + <что> +

19

потрясение] англ. freak out (2), give smb a turn, put the wind up; франц. fouetter, foutre les jetons (всего 9).

Число моделей, совпадающих в языках, увеличивается от универсалий к уникалиям. «Универсальные значения определяются ассоциациями, связанными с наиболее обычными действиями или состояниями, а также действиями, совершаемыми с ними» [Шафиков 2004: 167]. Поэтому внутренние формы универсалий и (в меньшей степени) фреквенталий в целом вызывают более привычные представления, чем внутренние формы уникалий. Ср. образы, лежащие в основах следующих уникалий: англ. smb’s heart is in smb's mouth (буквально «чье-либо сердце находится во рту»); рус. прятаться (уходить) в кусты; англ. lay low (буквально «положить низко»); франц. avoir le trouillomètre à zéro (буквально «иметь измеритель страха на ноле»), франц. serrer les fesses (буквально «сжимать ягодицы»); франц. avoir la chair de poule (буквально «иметь кожу как у курицы»).

Межъязыковое сходство объясняется двумя взаимосвязанными причинами: общим способом мышления, свойственным всему человечеству, и общечеловеческой культурой. Например, модель [покрыться + <чем> (холодный) пот] (англ. get into a (cold) sweat; рус. покрываться холодным потом; франц. avoir des sueurs froides) строится на привычном представлении, которое имеет метафорический характер: пугаться ~ потеть: СТРАХ ~ ПОТ. В этой модели, видимо, универсальной для человечества, отражается реакция тела на эмоцию страха. Различия между внутренними формами единиц объясняются, главным образом, структурой языка.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения предикатной лексики.

. В приложении приводятся полные списки предикатов страха, а также результаты анализа языковых значимостей в языках сравнения в виде таблиц.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Варуха И.В. Ментальные структуры: значение, концепт, понятие // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2011. - Выпуск 56. №20 - С. 50-52. (Журнал включен в реестр ВАК).

2. Варуха И.В. Проблема установления языковых универсалий // Современные проблемы литературоведения и лингвистики глазами молодых ученых: межвузовский сб. науч. ст.; отв. ред. A.B. Курочкина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - Вып. 3. - С. 102-105.

3. Варуха И.В. Семантическая структура глагольных единиц, обозначающих страх в русском языке // Актуальные проблемы современной

20

лингвистики глазами молодых ученых: материалы регионального научного семинара, Уфа, апрель 2011 / отв. ред. 3.3. Чанышева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011.-С. 22-25.

4. Варуха И.В. Типология внутренней формы // Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых: материалы регионального научного семинара, Уфа, апрель 2011 / отв. ред. 3.3. Чанышева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. — С. 25-28.

5. Варуха И.В. К вопросу о полевой теории // Коммуникативнофункциональное описание языка: сб. науч. ст.; отв. ред. В.М. Калимуллина. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2011.-С. 19-21.

6. Варуха И.В. Структура внутренней формы номинации (на примере семантического поля "страх" в английском, русском и французском языках) // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. ст.; отв. ред. В.М. Калимуллина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С. 21-23.

7. Варуха И.В. Мотивированность фразеологических единиц на примере семантического поля "страх" в английском, русском и французском языках) // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. ст.; отв. ред. В.М. Калимуллина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С. 23-25.

8. Варуха И.В. Компонентная семантика // Слово на перекрестке языков и культур: межвузовский сб. науч. ст.; отв. ред. Л.А. Сергеева. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2011.-С. 13-15.

9. Варуха И.В., Шафиков С.Г. Универсалии в лексике // Слово на перекрестке языков и культур: межвузовский сб. науч. ст.; отв. ред. Л.А. Сергеева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. — С. 140-142.

Варуха Ирина Викторовна

ПРЕДИКАТЫ СТРАХА АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 17.01.2012 г. Формат 60x84/16. Уел. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,44.

Тираж 100 экз. Заказ 14.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Текст диссертации на тему "Предикаты страха в английском, русском и французском языках"

61 12-10/608

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Варуха Ирина Викторовна

ПРЕДИКАТЫ СТРАХА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор С.Г. Шафиков

Уфа-2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................5

ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД В ПРИМЕНЕНИИ К

ЛЕКСИЧЕСКОМУ МАТЕРИАЛУ.......................................................11

Раздел 1. Типологический метод и типология языков.............................11

1.1. История развития типологического метода...............................................11

1.2.Общие положения лингвистической типологии..............................15

1.3.Таксономия типологических исследований....................................20

1.4.Лексическая типология.............................................................22

Раздел 2. Языковые универсалии и универсалии в лексике.......................29

2.1. Разработка теории языковых универсалий.....................................29

2.2. Классификация языковых универсалий.........................................31

2.3. Проблема установления лингвистических универсалий....................35

2.4. Универсалии в лексике............................................................37

Выводы к Главе I..........................................................................40

ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ...................43

Раздел 1. Ментальные структуры.......................................................43

1.1. Значение................................................................................43

1.2.Концеп т................................................................................46

1.3.Поняти е.................................................................................

Раздел 2. Модели мира....................................................................53

2.1. Концептуальная модель (картина) мира........................................53

2.2. Языковая модель (картина) мира.................................................55

Раздел 3. Семантика языковых единиц................................................58

3.1. Компонентная семантика..........................................................58

3.2. Семантика прототипов.............................................................62

Раздел 4. Теория семантического поля.................................................64

4.1. Понятие семантического поля....................................................64

4.2. Классификация семантических полей..........................................68

Выводы к Главе II.........................................................................

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СТРАХ» В ЯЗЫКАХ

СРАВНЕНИЯ...............................................................................74

Раздел 1. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения.....................................................................................74

1.1. Наименование как лексический репрезентант единицы семантического поля..........................................................................................74

1.2. Цель, метаязык и объект эмпирического исследования.....................75

1.3. Категория СТРАХ как объект эмпирического исследования..............76

1.4.Типизация эквивалентного семантического поля.............................78

1.5. Категория СТРАХ и выделение дифференциальных сем...................82

1.6. Компонентный анализ семантического поля «страх» в английском, русском и французском яыках..........................................................85

1.6.1. Компонентный анализ процессуальных смыслов.........................86

1.6.2. Компонентный анализ субстантивных смыслов..........................94

1.6.3. Компонентный анализ адъективных смыслов..............................97

Раздел 2. Анализ языковой значимости.............................................102

2.1. Типы значимостей.................................................................102

2.2. Значимости лексических единиц, обозначающих страх в языках

сравнения...................................................................................ЮЗ

Раздел 3. Семантическая структура предикатов страха в языках сравнения..................................................................................ИЗ

3.1. Полисемантические связи предикатов страха...............................113

3.2. Типы семантических связей внутри семантем..............................114

Выводы к Главе III.......................................................................121

ГЛАВА IV. МОТИВИРОВАННОСТЬ И ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА

ПРЕДИКАТОВ СТРАХА...............................................................126

Раздел 1. Теоретические проблемы внутренней формы.........................126

1.1. Определение внутренней формы наименования...........................126

1.2. Типология внутренней формы..................................................129

Раздел 2. Анализ лексической мотивированности предикатов страха в языках сравнения...................................................................................131

2.1. Степень мотивированности наименований..................................131

2.2. Тип мотивированности мотивированных наименований..................133

2.3. Словообразовательный анализ структурно мотивированных монолексем в сравниваемых языках..................................................................136

2.4. Вид структурно мотивированных номинаций...............................143

Раздел 3. Внутренняя форма предикатов страха в языках сравнения.........146

3.1.Структура внутренней формы предикатов страха в языках сравнения...................................................................................146

3.2. Модификатор в моделях внутренней формы................................153

Выводы к Главе IV.......................................................................160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................163

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................170

СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................................................189

ПРИЛОЖЕНИЯ...................................................................................................190

Приложение №1. Список предикатов страха в английском языке.................190

Приложение №2. Список предикатов страха в русском языке.......................191

Приложение №3. Список предикатов страха во французском языке...........192

Приложение №4. Языковые значимости в английском языке........................194

Приложение №5. Языковые значимости в русском языке..............................196

Приложение №6. Языковые значимости во французском языке..................198

ВВЕДЕНИЕ

Лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры [Климов 1976], поэтому ее изучение, в частности изучение лексической семантики, всегда остается актуальной задачей языкознания. Особенно важным представляется изучение лексики с помощью сравнительного метода, который позволяет выявить сходства и различия между языками сравнения и установить так называемые возможные универсалии [H.J. Seiler 1995]. В настоящей диссертации делается попытка вывести изоморфические и алломорфические черты английского, русского и французского языков на ограниченном материале лексических единиц, обозначающих страх. Страх представляет собой универсальный психофизиологический феномен, который характеризует любого человека и отражает важнейшую концептуальную сферу, широко представленную в каждом языке. Следовательно, эта концептуальная сфера заслуживает самого пристального внимания исследователя. Значимость сравнительного исследования любой лексической категории, включая категорию СТРАХ, возрастает при использовании комплексного подхода. Такой подход позволяет обнаружить систему черт сходства и различия между языками, в частности, в структуре денотативных значений, в типах значимости лексических единиц, в конфигурации семантического континуума, объединяющего эти единицы, в строении внутрисловных связей, в типах мотивированности и внутренней формы лексических единиц. Комплексный подход позволяет типизировать универсальные признаки-координаты, характеризующие лексикон любого языка и тем самым сделать вклад в типологию лексико-семантических систем языков независимо от их родства и структуры. Все вышесказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Объектом исследования служат процессуальные, субстантивные и адъективные наименования страха, выделенные из толковых словарей методом фронтального анализа.

Предметом исследования является языковое содержание предикатов страха. Таким образом, целью исследования является нахождение общего и идиоэтнического в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семантической темой СТРАХ, в английском, русском и французском языках.

Исследовательские задачи данной работы включают:

• установление структуры каждого из эквивалентных семантических полей, обозначающих страх в языках сравнения и репрезентирующих эталонное семантическое поле (язык-эталон);

• установление интегральных и дифференциальных сем, представленных семантическими компонентами в значениях предикатов страха;

• установление типических признаков, которые, наряду с «диагностическими» семами, конституируют лексические значения предикатов страха в языках сравнения;

• установление характера содержательных связей в структурах полисемантических номинаций, конституирующих семантическое поле «страх» в языках сравнения;

• установление значимостей анализируемых единиц, то есть стилевых, эмотивных, темпоральных, территориальных и других особенностей функционирования предикатов страха;

• установление степени, видов и типов мотивированности, а также словообразовательных моделей мотивированных лексем в сравниваемых языках;

• исследование структур внутренней формы предикатов страха в языках сравнения;

• проведение типологического сравнения на каждом этапе исследования с целью установления изоморфических и алломорфических свойств в лексико-семантических системах сравниваемых языков.

Методологичекую базу настоящего исследования составили научные труды:

- по проблемам лингвистической типологии и теории универсалий -В.Д. Аракин, В.Г. Гак, Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Б. Комри, Ю.В. Рождественский, Р.З. Мурясов, Б.А. Успенский, В.Н. Ярцева и др.;

- по теории лексико-семантической типологии - В.Д. Аракин, В.П. Конецкая, В.В. Левицкий, Ч. Леман, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, Ч. Филмор, С.Г. Шафиков и др.;

- по теории лингвистической семантики - Л.М. Васильев, У. Вейнрейх, A.M. Кузнецов, М.В. Никитин, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.;

- по проблемам концептологии и теории лингвокультурологии - Н.Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, C.B. Иванова, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Г.Г. Слышкин, 3.3. Чанышева и др.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, типологический (сравнительный) метод, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом и метод количественного анализа.

Научная новизна исследования заключается в следующем: 1) в комплексном сравнительном исследовании семантического поля «страх» на материале трех разноструктурных языков; 2) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов к семантическому анализу лексических единиц в языках сравнения; 3) в интерпретации внутренней формы анализируемых языковых единиц как сложной структуры, представляющей комбинацию родового и видового признаков именуемого объекта.

Теоретическая значимость работы заключается: 1) в развитии теоретических основ и уточнении понятийного аппарата лингвистической типологии; 2) в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения семантической типологии лексических систем; 3) в выведении «возможных» (термин Х.Я. Зайлера) языковых универсалий, полученных индуктивным путем на материале исследованных языков и экстраполируемые на другие языки.

Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах лексикологии и сравнительной типологии английского, русского и французского языков, а также в лексикографии при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих страх.

Композиция работы, которая состоит из четырех глав, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами. В первой главе («Типологический метод в применении к лексическому материалу») рассматривается значение типологического метода в применении к лексическому материалу, а также проблема языковых универсалий. Во второй главе («Теоретические основы исследования») проводится критический обзор литературы по видам ментальных структур, таких как значение, концепт, понятие, концепции концептуальной и языковой моделей мира, а также по проблеме компонентной семантики и установления семантических полей. В третьей главе («Семантическое поле «страх» в языках сравнения») проводится анализ компонентной семантики и значимости предикатов страха, а также характера семантических связей полисемантичных наименований на основе сравнения семантических структур в языках-репрезентантах и языке-эталоне. В четвертой главе («Мотивированность и внутренняя форма предикатов страха») лексический материал анализируется с точки зрения мотивированности, словообразовательных моделей мотивированных лексем в сравниваемых

языках, а также общих и специфических структур внутренней формы. Список литературы включает в себя 224 источника на русском и иностранных языках и 14 лексикографических источников. Приложение содержит полные списки предикатов страха (128 в английском языке, 76 в русском языке, 110 во французском языке), а также результаты семантического анализа в виде таблиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1) в основе изучения лексической семантики должна лежать интегративная теория семантического поля и компонентной структуры его единиц с привлечением теории прототипов;

2) структура эталонного семантического поля «страх» имеет иерархический характер; в денотативных значениях единиц, объединенных в это семантическое поле, актуализируются инвариантные содержательные единицы (интегральные и дифференциальные семы), представленные вариантными единицами (семантическими компонентами);

3) семная структура предикатов страха в языках сравнения показывает, в целом, преобладание общего над лингвоспецифическим, что, вероятно, можно связать с общими законами мышления, определяющими сходные способы категоризации мира носителями языков;

4) структура внутренней формы мотивированной номинации может репрезентироваться определенным типом комбинации двух мотивирующих компонентов - идентификатора и модификатора; идентификатор служит родовым маркером, указывающим на семантическое поле "страх", модификатор служит видовым маркером, указывающим на дополнительные (уточняющие) признаки, связывающие конкретное наименование с данной семантической темой;

5) языки сравнения характеризуются наличием как уникальных, так и общих (коинцидентных) моделей содержательных связей в семантических структурах полисемантов;

6) в структурах внутренних форм межъязыковое различие заметно доминирует над сходством, и это положение соответствует известному тезису о том, что семантически языки различаются неглубоко, а наиболее глубокие различия относятся к внутренней форме номинации, то есть к способу лексикализации означаемого.

Апробация работы. Основные положении и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета и представлены в докладах и материалах региональных научных семинаров и конференций. Основные положения и результаты исследования изложены в 10 публикациях.

ГЛАВА I.

ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД В ПРИМЕНЕНИИ К ЛЕКСИЧЕСКОМУ МАТЕРИАЛУ

Раздел 1. Типологический метод и типология языков 1.1. История развития типологического метода

Предпосылки типологического сопоставления языков, в основе которого лежит идея о принципиальном сходстве языков, существовали задолго до возникновения собственно лингвистической типологии. Типологический метод начинает осознаваться лишь со второй половины XIX в., но на интуитивном уровне, сопровождает развитие науки на всем протяжении ее существования [Кемеров 1998: 4]. Таким образом, историю развития типологии можно поделить на следующие этапы: донаучный этап, классический этап и современный этап [Шафиков 2005: 34].

Донаучный этап. В учениях древнегреческих философов Протагора, Платона, Аристотеля можно найти высказывания о языковых категориях, например категории рода. Античные грамматисты, как указывает В. Скаличка, исследовали проблемы, интересующие типологию, хотя и опирались на материал только одного или двух весьма сходных языков [Skalicka 1958: 225]. Появление первых латинских грамматик ведет к развитию типологии на основе сравнения этих грамматик с данными современных языков. Примерно с XII в. до эпохи Ренессанса ученые лингвисты, знакомясь с античным наследием и арабскими переводами, создают грамматики, в числе которых грамматика «Doctrinale» Александра Вимадейского (1200 г. н.э.) и грамматика его современника Петра Гелисийского. В XVII в. начинает выдвигаться идея создания единой универсальной грамматики. В 1660 г. А. Арно и К. Лансло создают знаменитую «Grammaire generale et raisonné de Port-Royal» («Всеобщая и рациональная грамматика Пор-Рояля»). Языковым материалом послужили латинский, древнегреческий, французский и древнееврейский языки. В ней

впервые разрабатывается методология и обоснование принципов описания любого языка по частям речи и грамматическим категориям. Универсальная ("всеобщая") грамм�