автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Проблематика творчества японской писательницы Ариёси Савако

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Иванова, Юлиана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Проблематика творчества японской писательницы Ариёси Савако'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблематика творчества японской писательницы Ариёси Савако"

На правах рукописи

Иванова Юлиана Владимировна

Проблематика творчества японской писательницы Ариёси Савако

Специальность 10.01.03 - литература народов стран зарубежья (литературы стран Ближнего и Дальнего Востока)

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 8 МАР 2015

Владивосток - 2014

005560501

005560501

Работа выполнена в Дальневосточном федеральном университете, в Школе международных и региональных исследований, на кафедре японоведения.

Научный руководитель: БРЕСЛАВЕЦ Татьяна Иосифовна, кандидат

филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО ДВФУ, Школа региональных и международных исследований, кафедра японоведения, профессор

Официальные оппоненты:

ВОНТНШЕК Елена Эдмундовна, доктор исторических наук, доцент, ФГАОУ ВПО НГУ, кафедра востоковедения, зав. кафедрой МАЗУРИК Виктор Петрович, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВО ИСАА МГУ имени М. В. Ломоносова, кафедра японской филологии, доцент

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО Сахалинский государственный университет

Защита состоится «28» апреля 2015 года в Ц часов на заседании диссертационного совета Д. 002.209.02 при Институте мировой литературы им. A.M. Горького РАН по адресу: 121069, Москва, ул. Поварская, 25а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ФГБУН Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН:

http://www.imli.ru

Автореферат опубликован на сайте ВАК 24.02.2015 г.:

http.V/vak;.ecl.gov.ru/catalOKue/cletail5/lS0687

Автореферат разослан « 1% » cyoeJha^JL- 2015 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета, к. ф. н.

Викторовна

/МЛ si'

Журбина Анна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования и постановка проблемы. В последнее время фиксируется возрастающий интерес исследователей к японской женской литературе XX в. Осуществляются попытки изучения сочинений отдельных писательниц, освещения генезиса жанров, в которых они работают, определения факторов, оказавших влияние на формирование спектра тем и проблем их произведений.

Одной из выдающихся представительниц женской литературы Японии была Ариёси Савако (1931-1984). На протяжении творческой деятельности она выступала за сохранение японских традиций в условиях глобализации, тендерную паритетность, на страницах своих произведений описывала актуальные проблемы социума, ставшие порождением эпохи, и искала пути их решения. Не только внутренние процессы японского общества, но и тенденции развития мировой литературы оказали значительное влияние на работы писательницы. В результате чего, критики назвали Ариёси Савако «социальным автором» и высоко оценили ее литературное наследие.

Из этого следует, что творчество Ариёси Савако сыграло важную роль в формировании женской литературы второй половины XX в.

Объект и предмет исследования. Объектом настоящего исследования является проблематика творчества Ариёси Савако, предметом - произведения писательницы, которые отразили локальные и универсальные аксиомы японского социума.

Цели, задачи и хронологические рамки исследования. Основной целью диссертационной работы является анализ проблематики произведений Ариёси Савако, продиктованной социокультурными процессами XX в. Этой целью определяются и решаются в ходе исследования следующие задачи:

• определить место Ариёси Савако в послевоенной японской литературе;

• исследовать творческую эволюцию писательницы;

•дифференцировать произведения писательницы согласно выделенной проблематике;

• изучить репрезентативные произведения Ариёси Савако.

Хронологические рамки исследования составляют 1951-1984 гг., время

активной творческой деятельности Ариёси Савако.

Степень изученности данного вопроса. В российском и зарубежном востоковедении вопрос проблематики творчества Ариёси Савако остается мало изученным.

В переводе Н. В. Кузьминовой вышло два крупных романа Ариёси Савако («Река Кинокава», 2006; «Жена лекаря Сэйсю Ханаоки», 2005). На русский язык были переведены включенная в сборник «Современная японская новелла 1945— 1978» новелла «Вода и драгоценности» (в переводе Е. В. Маевского, 1980) и опубликованная в журнале «Иностранная литература» повесть «Дважды рожденный» (в переводе В. В. Логуновой, 1971).

Особенности творчества «третьей послевоенной» группы писателей, в частности авторов-мужчин, описаны в сочинениях японских исследователей: "Introduction to contemporary Japanese literature, 1956-1970" (1972) и "Synopsis of contemporary Japanese literature" (1972). Появлению в послевоенной литературе писательниц, выделению их как группы авторов внутри «третьего послевоенного поколения», вопросам эволюции жанров в женском творчестве посвящена работа профессоров Ивабути Хироко и Китада Сатиэ (2005).

В процессе исследования наследия писательницы в контексте «потока женской литературы», а также разыскания материалов по периодизации творчества писательницы, классификации ее сочинений по тематике были полезны работы Итагаки Наоко (1967) и Ивая Тайси (1974), сборник статей о женской литературе в современной Японии (1985), составленный Ямада Юсаку, сборник статей о жизни и произведениях Ариёси Савако, составленный ее биографом Мияути Дзюнко, -«Мир Ариёси Савако» (2004). В него вошли заметки современников и коллег, лично знавших писательницу. Необходимую информацию содержат ежегодные сборники «Общества представительниц японской литературы "женского потока"» (2007).

Сведения об особенностях жизни, творчества Ариёси Савако были найдены в статьях Вакамори Tapo (1970), Дзакко Дзюн (1978), Икэда Ясабуро (1971), Комацу Синроку (1969), Ногути Тацудзи (1978), Нарамото Тацуя (1971), Баба Акико (1977). Актуальными были статьи о произведениях писательницы, размещенные в специализированных журналах университетов Японии (Окамото Кадзунори, 2002; Онда Масакадзу, 2005).

Обобщающий сборник статей, составленный Кэрол Фэрбенкс (2002), способствовал изучению отдельных произведений Ариёси Савако. В контексте литературы «женского потока» имя писательницы упомянул Пол Шэлоу (1996). Сравнительный анализ некоторых ее произведений провел Фрэнсис Бося (1997). Карен Коллиган-Тэйлор рассматривала роман Ариёси Савако «Тотальное загрязнение» в плане развития в Японии эколитературы (1990).

Источниковая база исследования. Источниками для исследования данной темы послужили произведения писательницы, опубликованные в тематических сборниках сочинений разных авторов: «Полное собрание современной японской христианской литературы» (1972), «Собрание сочинений эпохи Сева» (1989), «Полное собрание японской литературы» (1971), «Полное собрание японских рассказов» (1969), «Современная японская литература» (1974, 1978), «Серия произведений современной японской литературы» (1973). В том числе анализу подвергались работы Ариёси Савако, вышедшие в издательстве «Синтёся», как отдельными тиражами, так и в составе «Собрания избранных сочинений Ариёси Савако в 13 томах».

Теоретико-методологическими основами исследования являются труды ведущих специалистов в области литературоведческой науки - Н. И. Конрада (1991), М. М. Бахтина (1975, 2012), А. Н. Веселовского (1989, 2011).

Основы тендерной теории, привлеченные к исследованию, были изучены в статьях Е. И. Трофимовой (1985), С. Охотниковой (2002). Проблемы женского стиля и женской прозы - в научных публикациях С.Ю.Воробьевой (2011),

Ю. В. Горбуновой(2005), И. Г. Зумбулидзе (2011), Ю. Кристевой (2005), Г. А. Пушкарь (2007).

Исследование выполнено с опорой на труды отечественных востоковедов, которые провели комплексный анализ творчества крупных писателей Японии. Среди них работы таких литературоведов, как В. С. Гривнин (1980), Л. Л. Громковская (1983), Н. Д. Иванова (1982), М. П. Герасимова (1990).

Были изучены исследования В. Н. Горегляда (1975), К. Рехо (1977), В.В.Логуновой (1958), Т.П.Григорьевой (1979, 2005), В.А.Гришиной (1985), Т. И. Бреславец (2007), посвященные проблемам развития японской литературы, эволюции жанров.

Исследование проведено с использованием системного анализа наследия японского автора, с применением историко-биографического, сравнительно-исторического и сравнительно-типологического методов в изучении художественной прозы писательницы. Историко-литературный метод способствовал проведению анализа различных типов героев, которые наиболее полно воссоздали стандартные и частные ценностные представления в конкретных отрезках исторического времени.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые в отечественном и зарубежном востоковедении делается попытка определить место Ариёси Савако в литературном процессе современной Японии, на основе японских и зарубежных материалов и источников выделить периоды творчества писательницы, изучить разнообразие проблематики ее работ. Анализируются семейная биографическая сага писательницы - «Река Кинокава» («Кинокава», 1959), романы об известных исторических личностях - «Жена лекаря Ханаока Сэйсю», «О-Куни из Идзумо», произведения о жизни молодежи в послевоенном пространстве, о трагедии атомной бомбардировки, о защите окружающей среды, сочинения о жизни современной женщины - «Бар "Томосиби"», «Вода и драгоценности», «Блаженный Сигэдзо», «Всё об опасной женщине» и др. Исследуется влияние творчества японских писателей на выбор тем Ариёси Савако. Проводятся аналогии с работами русских и зарубежных авторов.

Основные положения, выносимые на защиту:

• Ариёси Савако принадлежала к группе японских писательниц, выделяемой отдельно в творческом объединении «третьих новых» («дайсан но синдзин»). Она являлась представительницей первого поколения авторов-женщин, чья деятельность пришлась на 1956-1963 гг. Вслед за Ариёси Савако появилось значительное количество молодых писательниц, в связи с чем считается, что она стояла у истоков возрождения женской литературы во второй половине XX в. в Японии.

• В ходе первого творческого периода «Погружение в писательскую деятельность» (1951—1960) Ариёси Савако исследовала проблемы сохранения японских традиций, проблемы восприятия западной цивилизации соотечественниками и проблемы молодежи. Второй творческий этап «Судьбы женщин» (1961-1969) был ознаменован смещением авторского интереса к анализу женских судеб. В результате чего изучению подверглась тендерная проблематика.

Последний творческий период «Вопросы современности» (1970-1984) определил социальные проблемы второй половины XX в.: проблемы загрязнения окружающей среды, проблемы пожилых людей.

• В исторических произведениях («Река Кинокава», «Жена лекаря Ханаока Сэйсю», «О-Куни из Идзумо»), а также сочинениях о современной женщине («Бар "Томосиби"», «Блаженный Сигэдзо», «Все об опасной женщине») Ариёси Савако поэтапно описала трансформацию образа современной женщины, которая в новое время смогла уйти из-под гнета системы иэ и обрести независимость.

• Социальные произведения писательницы о жизни соотечественников в послевоенном пространстве отобразили спектр проблем, с которыми столкнулось общество: отношение к жертвам атомных бомбардировок, существование в мультикультурной среде, последствия урбанизации, старение японской нации.

Теоретическая и практическая значимость результатов исследования. Результаты исследования могут быть использованы при написании работ по истории женской литературы второй половины XX в., равно как и обобщающих работ, посвященных развитию женской литературы в целом, вопросам становления литературных жанров в женском творчестве, при чтении курса лекций по литературам Востока и литературе Японии в востоковедческих вузах, а также могут представлять интерес для японоведов и культурологов, изучающих проблемы коммуникации мужчин и женщин в Японии.

Апробация результатов исследования. Выводы исследования изложены в виде докладов на IV международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока» (Санкт-Петербург, 2010), III российско-японской научной конференции «Россия и Япония» (Владивосток, 2011), VI международной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока» (Санкт-Петербург, 2014). Основные положения диссертации нашли отражение в ряде публикаций автора (см.: список в конце реферата). Текст диссертации обсужден на заседании кафедры японоведения Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения и Библиографического списка, состоящего из 228 пунктов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются предмет, объект, цель и задачи исследования, подвергается анализу степень изученности материала, разъясняется методологическая и теоретическая основы работы, выявляются ее новизна и научно-практическая значимость, приводится структура диссертации, описываются положения, выносимые на защиту, излагаются сведения об апробации результатов.

В первой главе («Женская литература 1950-1980 гг. в Японии») исследуются предпосылки выделения группы писательниц внутри послевоенного

6

поколения авторов, определяются термины, использующиеся критиками при анализе женского творчества, предлагается его характеристика с целью изучения жанрового разнообразия сочинений писательниц, дается классификация авторов по поколениям согласно времени их появления на литературной арене, рассматривается отношение к женскому творчеству самих писательниц и их современников, изучается смысловая модификация термина дзёрю бунгаку («литература женского потока», «произведения, написанные женщинами») в современном мире.

В частности, изучается феномен третьей послевоенной группы писателей, названной «третьими новыми», подвергаются анализу отзывы исследовательниц японской литературы М. П. Герасимовой и В. А. Гришиной, известного критика Хаттори Итару и представителя группы «третьих новых», выдающегося писателя Ясуока Сётаро, об особенностях творчества третьего поколения.

Далее делается акцент на выделении в группе «третьих новых» писательниц, в связи с творчеством которых возникает необходимость обсудить термин дзёрю бунгаку. Проведенный анализ предпосылок возобновления женской писательской деятельности свидетельствовал, что, несмотря на распространенное убеждение о внесении в послевоенное законодательство Японии пунктов о правах и свободах женщин американскими политиками, отмеченное японскими профессорами Ивабути Хироко и Китада Сатиэ, изначально инициатива принадлежала японским женщинам, чему свидетельствует личный дневник генерального секретаря министров Суйта Дансабуро, найденный социологом Ивао Сумико. Тем не менее ключевые аспекты культуры, закрепившие и определившие место и роль женщины в японском социуме, оказали влияние на восприятие «женского творчества».

В историко-культурном плане рассматривается специфика термина дзёрю бунгаку, акцентировавшего внимание на малочисленности писательниц раннего средневековья и объяснявшего их творчество как «легкую, романтическую и эмоциональной литературу». В XX в. произошел расцвет женской прозы, появилось значительное количество писательниц, чьи произведения не только отличались разнообразием жанров, но и актуальностью современной проблематики, описанной в них. В результате социальных процессов 1970-х гг. термин был модифицирован в дзёсэй бунгаку («женская литература»).

В жанровом плане подвергаются анализу генезис моногатари - «повести», появившейся в эпоху Хэйан (1Х-ХП). В ходе исследования было обнаружено, что автор крупнейшего романа «Повесть о наследном принце Гэндзи» («Гэндзи моногатари», 1021) Мурасаки Сикибу в своем сочинении отметила переосмысление хэйанским обществом термина, который вышел из рамок «женской забавы». С другой стороны, рядом исследователей, например, Т. П. Григорьевой, подчеркивается эмоционализм и деликатность, присущие моногатари. Японским исследователям литературы известно деление на «женский» (таоямэбури, -Т^й^Л-0 , «женская манера») и «мужской» (масураобури, <0 , «мужской стиль»)

стили письма, но, помимо стремления классифицировать особенности литературной техники, присущие и мужчинам, и женщинам, всегда существовала тенденция принизить авторов-женщин. В начале XX в. возобладало пессимистическое мнение

критиков о женском творчестве в целом, закрепилось убеждение о неумении писательниц создавать произведения в жанре сёсэцу («современный роман»),

В связи с этим исследуется происхождение термина сёсэцу, его характеристики. Жанр сёсэцу ввел в японское литературоведение критик и драматург Цубоути Сеё (1859-1935) как аналог термина novel - «роман» в его западном понимании. По классической традиции считалось, что применять его в создании сочинений могут только мужчины. Нельзя не отметить реакцию писательниц на это предубеждение, которые были с ним не согласны. Одной из таких писательниц являлась Энти Фумико (1905-1986). Она выразила свое мнение о том, что существует много видов романа, в том числе и женский, который подвластен только перу женщины. Женскому творчеству также приписывали «фемининный» стиль изложения.

Понятие фемининный стиль, появившееся вследствие тендерного анализа художественных текстов западной наукой, применимо к текстам японских писательниц и особенностям их произведений. Другой термин гендер, появившийся в научном обороте на рубеже 1960-1970 гг., характеризует взаимодействие мужчин и женщин в обществе. Понятия «мужественное» и «женственное» являлись социально сконструированными, имеющими культурно-символические различия, меняющиеся вместе с обществом и культурой. Применение их к литературоведению повлекло за собой появление понятий фемининный стиль в литературе, фено-текст. Фено-текст подразумевал близкое расположение к объекту изображения, что характерно для текстов японских писательниц. В творческом процессе автор переживал процесс частичной идентификации себя с объектом изображения, в чем проявлялись повышенная субъективность изображаемого, перенос биографических элементов. Реформаторам японской литературы XX в. подобные качества казались старомодными. Это вызвано тем, что исследователи соотносили понятия феминнинный и маскулинный с женственностью и мужественностью, что закреплено в классической традиции стихосложения упомянутых таоямэбури и масураобури. Поэт, автор трактатов о традиционной поэзии пятистиший танка Камо Мабути (1697-1769) противопоставлял таоямэбури, проявлявшийся в технике поэтов «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых японских песен», X в.) мужскому стилю собрания «Манъёсю» («Собрание мириад листьев», VIII в.). В начале XX в. стиль таоямэбури был признан изжившим себя в поэзии танка, подобные же представления о женской технике письма в прозе казались не соответствующими требованиям времени.

Как отметила Джоан Эриксон, продолжая традицию разделения литературы по тендерному признаку, ученые и исследователи Дональд Кин, Миёси Macao, Одагири Хидэо активно применяли выражение женский стиль по отношению к сочинениям женщин, чем способствовали изоляции японских писательниц. Выразив несогласие с ними, Накамура Мицуо в 1953 г. разделил авторов на две группы согласно их манере изложения. Так им были выделены женщины, чей писательский стиль походил на мужской. Среди подобных авторов значилась Миямото Юрико (1899-1951), которая считается пионером тендерной литературы. Позднее в дискуссию о маскулинном и фемининном включилась Китагава Норико, выделившая элементы структуры текста согласно двум вышеуказанным понятиям.

Таким образом, она совершила попытку классификации текстов на фемининные и маскулинные. Очевидно, что ученые по-разному подходили к оценке стилей писателей в литературе.

Исследователем современной японской литературы Ямада Юсаку было обнаружено, что у истоков послевоенной женской литературы стояли Соно Аяко (род. в 1931) и Ариёси Савако, чье творчество, по мнению критиков и литературоведов, носило соревновательный характер. Представительницами первого поколения также считались Курахаси Юмико (1935-2005), Сэтоути Харуми (род. в 1922), Коно Таэко (род. в 1926), Мори Мари (1903-1987). Совместная работа Ивабути Хироко и Китада Сатиэ способствовала выявлению градации распределения писательниц по категориям внутри каждого поколения. Ариёси Савако и Соно Аяко относили к «талантливым женщинам»; Энти Фумико, Кода Ая, Мори Мари - к «дочерям своих отцов». Несмотря на разные пути вступления в литературу и карьерный рост, творчество представительниц первого поколения объединили общие проблемы женщин в послевоенном социуме, возникшие в результате трансформации тендерных ролей.

В результате, в сочинениях Коно Таэко процессы, происходящие в обществе, выразились через мазохистские мотивы. Вместе с ней Ребекка Коупленд, профессор японского языка и литературы университета Вашингтон в Сэнт-Луисе, выделила Хирабаяси Тайко (1905-1972) и Цусима Юко (род. в 1947), которые создали героинь, отвергающих материнство и традиционную роль женщины.

Тему любви и образ «новой» женщины, отрицавшей традиционные роли «умной матери и хорошей жены», изображала Харада Ясуко (род. в 1928). Курахаси Юмико рассматривала проблемы современности на уровне политиков, которые определяли отношение к главной героине в патриархальной системе координат. Таким образом, представительниц первого поколения писательниц волновала проблема положения женщин в семье и обществе, в межличностных отношениях, отличалась только манера подачи материала.

На творчество писательниц влияли не только процессы социума, но и литературные тенденции развития жанров. Идя в ногу со временем, они активно работали в жанрах рассказа, новеллы, детектива, романа-эпопеи, романа о войне, отдельными разделами были представлены гэмбаку бунгаку («литература атомного взрыва») и произведения о беженцах.

Критики фиксировали холодность литературных кругов, представленных мужчинами, по отношению к женскому творчеству, преодолеть которую писательницам удалось с помощью получения престижных литературных наград. Премии имени Акутагава Рюноскэ первой удостоилась Коно Таэко за рассказ «Крабы» («Кани», 1963). Вслед за ней лауреатами стали представительницы второго поколения писательниц - Танабэ Сэйко (род. в 1928), Цумура Сэцуко (род. в 1928), Ёсида Томоко (род. в 1934), Ямамото Митико (род. в 1936 г.), Хаяси Кёко (р. в 1930 г.).

Наравне с ними активной литературной деятельностью занимались уже признанные довоенные писательницы: Амино Кику (1900-1978), Уно Тиё (1897—

1996), Сата Инэко (1904-1998), Хирабаяси Тайко, которые также подвергали анализу взаимоотношения «мужчина-женщина».

Женское творчество было представлено не только в прозе, но и в поэзии. Критики выделили поэтесс жанра танка (пятистишие) Накадзё Фумико (1922-1954), Кудзухара Таэко (1907-1985), Баба Акико (род. в 1927); поэтесс .гайку (трехстишие) - Хосоми Аяко (1907-1997) и Кацура Нобуко (род. в 1914); поэтесс у та (песня) - Исигаки Рин (1920-2004) и Синкава Кадзуэ (род. в 1929). Их творчество было тесно связано с событиями послевоенного времени и общественной ситуацией.

На основе обзора литературно-критических и социологических работ о творчестве всех вышеперечисленных авторов становится очевидным, что японские исследователи тендерного аспекта в художественных произведениях XX в. основную концепцию женского авторства определяли по принципу пола. Впервые в истории японской литературы женская литература начинает представляться отдельно от мужской по принципу преемственности женского авторства и взаимного влияния писательниц друг на друга, а также женской литературно-эмоциональной текстовой коммуникации и взаимодействия.

Далее в главе фиксируются тенденции развития женской литературы в 1970-1980-х гг., выражающиеся в появлении и закреплении нового жанра сёдзё манга (манга, комиксы для девушек). В сочинениях писательниц реализуется также понимание проблемы старения японского общества. Женщины продолжают выражать протест в связи с укрепившимся ограниченным представлением об их роли и предназначении, исследуя и описывая в своих сочинениях различные аспекты жизни. Их несогласие с японскими критиками, которые разделяли литературу по тендерному признаку, выражалось в попытках уйти от понятия «женская литература». Об этом писательницы свидетельствовали в интервью, зафиксированных в работах Шеллоу и ежегодниках заседаний представительниц общества женской литературы.

Несмотря на трансформацию термина дзёрю бунгаку в дзёсэй бунгаку и, как следствие, потерю прежнего смыслового значения, литературные критики продолжали использовать термин дзёрю бунгаку, подразумевая дефиницию, разработанную ими в 1970-х гг.

Таким образом, в первой главе работы был не только подробно исследован процесс развития женской литературы в послевоенное время, но и дана характеристика той литературной «нише», которую занимала японская писательница Ариёси Савако. Отдельное внимание было уделено изменению смыслового значения термина дзёрю бунгаку и его модификации.

Во второй главе диссертационного исследования («Эволюция творчества Ариёси Савако и проблематика ее произведений») изучается биография Ариёси Савако, анализируются предпосылки появления первой галереи образов и формирования ключевых тем творчества писательницы, проблематики ее сочинений. Были обнаружены единственная в своем роде периодизация жизни Ариёси Савако, выполненная крупным биографом, известным в Японии, - Мияути Дзюнко; тематическая классификация вопросов, которым посвящены работы

писательницы. Вследствие этого стало очевидным, что предложенные японскими исследователями данные с подробными перечислениями соответствуют традиционному описательному подходу к анализу материала, ведущему свою историю от средневековых дзуйхицу («записки вслед за кистью»),

В творчестве Ариёси Савако наглядно представлено диалектическое взаимодействие тематики и проблематики, например, в постановке онтологических вопросов, которые автор решает в ходе повествования.

Тематические уровни в сочинениях писательницы были представлены:

- онтологическими темами (жизнь и смерть, жизнь женщины, традиция и прогресс);

- культурно-историческими, локальными темами (судьбы молодых женщин, традиционное искусство Японии, жизнь в японской провинции, смена поколений в наши дни, достижения знаменитых личностей).

Отдельно ученые выделяли «речной» цикл произведений, объединяющихся не только топологическим сходством, но и идейно-тематическим наполнением, в центре которого находились судьбы женщин разных поколений, противопоставление традиционному укладу жизни новых веяний. Все это позволяет говорить о сходстве сочинений Ариёси Савако с классическими примерами «романов-рек»: французскими романами «Человеческая комедия» Бальзака, «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста, «Жан-Кристоф» Ромена Роллана, «Семья Тибо» Роже Мартен дю Гара, с английской «Сагой о Форсайтах» Дж. Голсуорси и японскими романами «Сансиро», «Затем» («Сорэкара»), «Врата» («Мон») Нацумэ Сосэки.

Кроме того, нами были обнаружены «внутренние» и «внешние» темы творчества Ариёси Савако. Внешние, являясь более очевидными, подчеркивали то, о чем писательница повествовала в произведениях - семейные, эпические темы, загрязнение окружающей среды, трагедия Хиросимы и др. Одна из внутренних тем, замеченных на примере речного цикла «Река Кинокава», - тема поиска себя в этом мире. Она встала на страницах романа, который можно сопоставить с примерами романа-воспитания «ВШиг^готап».

Известно, что в ходе творчества писательница испытывала проблемы с публикацией сочинений в литературном журнале «Гундзо» («Арт-группа») при редакторе Окубо Хисао (род. в 1921). Причину трудностей исследователи увидели в несоответствии сочинений Ариёси Савако жанру «чистой литературы» (дзюнбунгаку) - «эго-роману» (ватакуси-сёсэцу). Интересно, что критики оценивали автора как хорошего рассказчика, однако темы, избираемые ею, нельзя было отнести и к жанру «массовой литературы» (тайсю бунгаку). В результате, ее сочинения причислили к жанру «промежуточного романа» (тюкан сёсэцу), появившемуся в послевоенное время. Работы писательницы выдерживали большие тиражи, откликались на актуальные проблемы своего времени, отвечали запросам современников, в связи с чем они не попадали ни в категорию «чистой литературы», ни в категорию «массовой литературы».

Нами было обнаружено, что после первого положительного отзыва, данного критиком Хасимото Осаму (род. в 1948) в 1984 г. отношение к творчеству

писательницы изменилось. Впервые ученые подтвердили, что в центре внимания Ариёси Савако находилась тендерная проблематика, явившаяся порождением времени, в которое она жила и занималась творчеством.

Таким образом, появилась необходимость в детальном изучении спектра проблематики произведений Ариёси Савако.

В первом параграфе «Погружение в писательскую деятельность» (1951-1960) было установлено, что юношеские увлечения писательницы театром Кабуки обусловили тематику ее первого творческого этапа. В ходе его она занималась изучением таких проблем, как сохранение национального искусства - в произведениях «Японская баллада» («Дзиута», 1956), «Поперечные струны» («Дангэн», 1957), передача его преемникам - в рассказе («Пегий пес» («Бути ину»,

1956), трудности продвижения и популяризации японской культуры за рубежом - в романе «Гейша, потанцуй вальс с итальянцем» («Гэйся варцу итариано», 1958).

Изучая проблемы недопонимания людей как в мире театра, так и в мультикультурной среде, Ариёси Савако подошла к анализу «неуловимой» темы ее творчества - «самоидентификации», которую мы расцениваем как внутреннюю. «Самоидентификация» неявно присутствует в текстах автора, который не создавал сочинений о себе, как о «японке-невполне-японке», выросшей вдали от традиций родины. В связи с этим примечателен взгляд Ариёси Савако на Японию и ее реалии, отличный от других авторов, воспринимающих мир традиций как уходящий от современного человека, вследствие чего нуждающийся в сохранении. Писательница признавала, что традиции являлись живой субстанцией, и концентрировалась на предметно-конкретном характере происходящего. Исходя их этих положений, можно определять истоки тяготения к «литературе факта» в ее творчестве.

Онтологическая тема, сформированная под влиянием произведений классиков японской литературы, реализуется через создание образа развивающегося человека (в театре, семье), который учится жить в социуме и поддерживать отношения с его представителями.

В другой важной теме первого творческого этапа - жизни молодежи в послевоенном пространстве Японии, писательница вскрывает такие проблемы, как восприятие японцами людей, переживших атомную бомбардировку Хиросимы, - в рассказах «Молитва» («Кито», 1959), «Ночной собеседник» («Намаёи», 1959); вопросы коммуникации - в рассказах «Линии и пространство» («Сэн то кукан»,

1957), «Шум моря» («Уми нари», 1958), «Танец свечного дыма» («Юэн но одори», 1957), «Кожа» («Монака но кава», 1959), «Побеги» («Мэуроко», 1959).

Таким образом, темы «театральный мир» и «жизнь послевоенной молодежи» стали ведущими в ходе первого творческого этапа.

Вторую часть данного периода составили автобиографические семейные сочинения писательницы - «Умерший род» («Синда иэ», 1958) и «Река Кинокава».

Необходимо отметить, что в ходе дальнейшего творчества писательница продолжила активную деятельность по разработке актуальной проблематики своего времени.

Во втором параграфе «Судьба женщины» (1961-1969) сочинения Ариёси Савако о жизни женщины разделены на две группы. В первой - исследованию

подверглись сочинения о жизни традиционной японской семьи и роли, отведенной в ней женщине. Во второй - о современной женщине в семье и бизнесе.

В ходе анализа двух сочинений речной трилогии - «Река Аритагава» («Аритагава», 1963) и «Река Хидакагава» («Хидакагава», 1965) стало очевидным, что в них представлены возможные варианты судьбы женщины, принадлежавшей к обеспеченному роду и жившей в довоенное и послевоенное времена эпохи Сева (1925-1988). Женщина могла либо остаться в деревне с мужем и семьей и заниматься любимым делом («Река Аритагава»), либо уехать из отдаленной местности и приступить к ведению крупного бизнеса («Река Хидакагава»),

К историческим семейным романам относятся также произведения «Хроники четырех поколений семьи Сукэдзаэмон» («Сукэдзаэмон ёндайки», 1963), «Жена лекаря Ханаока Сэйсю» («Ханаока Сэйсю но цума», 1966).

Историческое полотно сочинений позволяет говорить о жанре дзэнтай сёсэцу («тотальный роман»), в котором работала писательница.

Создание крупных сочинений о жизни успешной в бизнесе женщине и ее жизни предварили рассказы «Бар "Томосиби"» («Томосиби», 1961), рассказ-реминисценция «Записки девушки» («Хиина но никки», 1961).

Отказываясь в своем творчестве от однобокого изображения жизни современников, писательница создала роман «Время недоверия» («Фусин но токи», 1967), где рассуждала о судьбах мужчин в послевоенном пространстве.

Вместе с этим Ариёси Савако не отказалась от изображения театрального мира и судеб, связанных с ним людей, и опубликовала крупный исторический роман «ОКуни из Идзумо» («Идзумо но О-Куни», 1969). Она также продолжила работу над темой «жизнь молодежи», которая позволила ей не только вскрыть тендерные проблемы японского общества, но и изучить героя на этапах становления его личности, что позволяет отнести произведения этой темы к жанру романа-воспитания.

В ходе данного творческого этапа писательница начала исследование острой социальной проблематики и создала сочинения о жизни людей на отдаленных островах, страдающих от навязанного их месту жительства статуса «испытательного полигона» - роман «Темное море» («Уми курай», 1968).

Таким образом, в ходе второго творческого этапа зафиксирован переход от раскрытия темы семьи в историческом времени к описанию современной ячейки общества.

Анализ заключительного творческого этапа в третьем параграфе «Вопросы современности» (1970-1984) позволил утверждать, что в своих произведениях писательница откликалась на процессы времени и актуальные проблемы общества, влияющие на жизнь людей, - «Блаженный Сигэдзо» («Кокоцу но хито», 1972), «Тотальное загрязнение» («Фукуго осэн», 1974), серия репортажей «Японские острова: с древности до наших дней» («Нихон но симадзима мукаси то има», 1981)).

Кроме того, Ариёси Савако пробовала себя в создании сочинений детективного жанра, а также занималась исследованием японских легенд, истории, биографии известных личностей, конструировала прошлое, проецируя его на современность, что привело к появлению в ее творчестве фантазийных сочинений.

В ходе заключительного творческого этапа писательница реализовывала себя как автор серьезных проектов, подготовительными материалами к которым стали рассказы второго периода. Тендерная и социокультурная проблематика проявилась как значимая для ее творчества.

В третьей главе «Личность женщины в произведениях Ариёси Савако» подробному анализу подвергаются как исторические произведения писательницы («Река Кинокава», «Жена лекаря Ханаока Сэйсю», «О-Куни из Идзумо»), так и сочинения о современной женщине - рассказ «Бар "Томосиби"», роман «Блаженный Сигэдзо», «Всё об опасной женщине» («Акудзё ни цуитэ», 1976)).

Необходимо заметить, что к исследованию тендерных процессов и темы «жизнь женщины» Ариёси Савако подтолкнула не только сама эпоха, но и события личной жизни. Установлено, что в рамках данной темы писательница поставила несколько проблем женщин:

1) женщины и неравенство (к социальному и экономическому неравенству добавляется конфуцианская мораль и привычки самих японок быть дискриминируемыми или униженными, а также борьба женщин против попрания прав);

2) талантливые женщины и окружающая га косность (историческая личность О-Куни и окружающие ее персонажи);

3) женщины и традиция женщин в семье (передача традиций по наследству, разное понимание традиций разными женскими поколениями, особенно ярко высвеченное в романе «Река Кинокава»;

4) женский и мужской взгляд на быт (уже упомянутые женские субъективность, фемининность в противовес рационалистическому мужскому подходу к тексту) как в культуре, так и в литературе.

В первой части третьей главы «Семейная сага «Река Кинокава» анализируется влияние системы иэ на мировоззрение женщины эпохи Мэйдзи (1868-1911), разбираются такие догмы японского консервативного общества, как система иэ, конфуцианские формулы «дандзё канкэй» («мужчина - снаружи, женщина - в доме»), «рёсай-кэмбо» («хорошая жена - мудрая мать»), являющиеся основой для формирования мировоззрения его представителей, особенно супружеской четы, центра системы персонажей романа «Река Кинокава». Столкновение характеров и конфликт интересов персонажей, окружающих эту пару, позволили выявить «острые углы» системы, раскрытые в начальной части романа.

На примере главной героини второй части романа, исследуется тип «новой женщины». Столкновение представительниц нового поколения со старой системой иэ позволило Ариёси Савако ввести в повествование конфликт поколений, описанный в разных литературных традициях — японской и русской. Для изучения специфики его течения к анализу привлечен подобный конфликт из романа И.С.Тургенева «Отцы и дети» (1862). Сравнительно-типологический подход позволил говорить о сглаживании противоречий в романе «Река Кинокава» с помощью появления третьего поколения женщин, воплотившего в своей жизни как любовь к традициям, так и стремление к новизне.

Далее, в развернутой парадигме «"женщина - мир - дом" в японской и английской литературах» изучению подвергся образ представительницы третьего поколения знатного рода, в жизнеописании которой угадываются факты биографии самой писательницы. В связи с этим представлено отношение самой Ариёси Савако к событиям детства и студенческих лет.

Другим фактором, формирующим судьбы героев, стала префектура Вакаяма, ее традиции и культура. Интересно, что писательница закончила и начала события романа в префектуре Вакаяма, которая стала «колыбелью» для системы персонажей.

В романе Ариёси Савако некоторые героини на определенных этапах своей жизни воспринимали семью, дом и (или) провинцию как «тюрьму». Поэтому там рождался бунт, стремление к центробежному движению, протест, который, тем не менее, относительно быстро гас, и героиня, поддаваясь центростремительной тенденции, возвращалась в лоно родины, в данном случае к берегам реки Кинокава. Писательница следовала новой традиции второй половины XX в. - традиции воспевания японских обычаев, «малой родины», игнорирования внешнего мира. Именно подобная традиция, «красотой Японии рожденная», стала «визитной карточкой» выдающихся авторов - Кавабата Ясунари (1899-1972) и Танидзаки Дзюнъитиро (1886-1965). В этом плане анализируется сходство и отличия романов «Реки Кинокава» и «Мелкий снег» Танидзаки Дзюнъитиро («Сасамэюки», 1943-1948).

Писательница закольцевала части романа и вернула главных героинь к истокам - к реке Кинокава. Вследствие этого проявилась проблематика «традиция родного края и меняющийся человек». Автор обратилась от внешнего миру к идеологии фурусато («родной край») с его онтологическими вопросами бытия. Необходимо отметить сходство произведений Ариёси Савако в описании традиционной парадигмы «женщина — мир» с работами викторианских писательниц Дж. Остен, сестер Бронте. Роман «Река Кинокава» построен по канону романа-воспитания, подобно работе Ш. Бронте - «Джейн Эйр» (1847), и обнаруживал дихотомию «женщина - дом», описанную в романе Дж. Остен «Гордость и предубеждение» (1813). Очевидно, что японские и английские героини стремятся уйти из-под гнета патриархальной системы в мир, а позднее осуществляют попытки найти утерянный дом.

Таким образом, в семейной саге «Река Кинокава» воплотились не только особенности трансформации семейной аксиосферы японцев, но и мировые тенденции развития литературы.

В параграфе «Историко-семейный роман "Жена лекаря Ханаока Сэйсю"» изучается роман «Жена лекаря Ханаока Сэйсю», проводятся аналогии с историческими романами Мори Огай (1862-1922), анализируется проблема сочетания художественного вымысла с фактами, отмечается влияние западного и японского феминизма на углубление темы «жизнь женщины» в творчестве Ариёси Савако.

Достоверно известно, что мать и жена хирурга Ханаока Сэйсю способствовали разработке первого в мире анестезирующего средства, а также внесли свой вклад в его эксперименты, целью которых было изучение действия вещества на

человеческий организм. Положив этот факт в основу произведения, писательница подробно описала борьбу двух женщин за внимание мужчины, побудившую их к участию в исследованиях Ханаока Сэйсю. В связи с необходимостью восстановления подробностей быта семьи, утерянных в веках, писательница посетила дом-музей хирурга, сделала анализ материалов учеников и последователей, касающихся медицинской практики их наставника, подняла мощный пласт японской истории. Факты тонко переплетены с вымыслом, в сочинение внесен острый конфликт женщин, воссозданы яркие картины повседневной жизни некогда существовавшей семьи Ханаока. Ариёси Савако соблюден принцип «отстранения» повествователя, чего, по утверждениям критиков, не смог сделать японский писатель Мори Огай при создании историко-биографических романов, его авторский голос явственно ощущается в ходе повествования.

Роман «Жена лекаря Ханаока Сэйсю» назвали лучшей работой послевоенного времени и экранизировали, что подчеркивает значимость вклада писательницы в развитие жанра исторического романа.

В следующем части данной главы «Роман об исторической личности — "ОКуни из Идзумо"» анализу подвергается завершающее цикл исторических сочинений Ариёси Савако произведение «О-Куни из Идзумо» (1969). В процессе создания романа «Жена лекаря Ханаока Сэйсю» Ариёси Савако приобрела опыт работы по реконструкции событий жизни известной исторической личности. Эксперимент вплетения вымысла в историческую реальность был продолжен в произведении об основательнице театра Кабуки, проблемах его становлении и развития.

Отдельно отмечается влияние региона Кансай как общего места событий в исторических сочинениях автора на их героев, склонность писательницы к автобиографичности, «взгляд иностранки», или «невполне-японки», на родные места - взгляд, способствующий преемственности творческих методов изображения действительности.

В этом плане важно влияние общих тенденций японской литературы XX в. на творчество Ариёси Савако. В связи с этим изучаются особенности описания темы «жизнь женщины» в работах японских авторов, таких как Токутоми Рока (18681927), Мори Огай и Арисима Такэо (1878-1923). Все они изображали жизнь женщины, ее положение и роль в обществе. Нельзя не отметить влияние их творческого подхода на сочинения Ариёси Савако.

Во второй части третьей главы «Произведения о жизни современной женщины» на примерах рассказов «Бар "Томосиби"», «Вода и драгоценности» («Мидзу то хосэки», 1959) и романов «Блаженный Сигэдзо», «Всё об опасной женщине» последовательно изучается жизнь современной женщины в семье и ее карьера.

К образу бизнес-леди, достигшей успехов в карьере, писательница обратилась в рассказах «Бар "Томосиби"» и «Вода и драгоценности». Не имея настоящей семьи, хозяйка бара «Томосиби» создала ее в тихом баре из клиентов заведения, существующего на улице Гиндза - одной из важных артерий Токио, вместившей

гигантов торговой и развлекательной индустрии. Таким образом, внутри шумного бытия Ариёси Савако разместила нуклеарную ячейку, функционирующую по своим законам. Вследствие этого замечена не только аллегоричность сравнения, но и оппозиция «дом-мир», где роль «дома» выполняет бар. «Семейность» в нем поддерживалась элементами интерьера, привнесенными хозяйкой.

С ней закономерно сравнить главную героиню рассказа «Вода и драгоценности», бездетную вдову, неудачи в личной и семейной жизни которой стали катализатором развития успешной карьеры. Пристрастие к тропическим рыбкам и драгоценностям определили смысл ее жизни.

Анализируя образы женщин двух рассказов, можем сказать, что Ариёси Савако провела идею о возможности существования женщины вне семьи, ее способности себя обеспечивать и заниматься любимым делом. Тем не менее героини не отрицали идею брака и ответственности за младших членов семьи.

Судьбу женщины, совместившей карьеру и семейную жизнь, писательница раскрыла в романе «Блаженный Сигэдзо». В основе конфликта этого произведения находились ожидания социума от роли женщины в современном мире и игнорирование возможности помощи ей по уходу за пожилыми членами семьи. В данном случае стимулом к обострению конфликта послужило растущее количество пожилых людей, впавших во «второе детство», бремя по уходу за которыми легло на женщин. Вследствие обращения Ариёси Савако к проблемам пожилых людей ее стали называть «социальной писательницей».

В итоге мы видим женщину, получившую в XX в. гражданские права и свободы, но и осознаем давление на ее жизнь патриархального уклада общества, требующего выполнения всех его ожиданий от ее социальной роли.

Вступившую в конфронтацию с этой социальной тенденцией героиню, автор описала в романе «Всё об опасной женщине». Окружающие назвали ее «опасной» за умение адаптироваться в обществе и самостоятельно решать проблемы, не показывая истинного лица. В результате подобной адаптации, она стала женщиной, не только успешной в карьере, но и самостоятельно воспитавшей сыновей.

Таким образом, роман «Всё об опасной женщине» показал итог эволюции образа современной женщины, ушедшей из-под гнета системы иэ и получившей независимость от мужчины.

В четвертой главе «Проблемы современного общества в произведениях Ариёси Савако» последовательному анализу подвергаются сочинения писательницы, на конфликт героев которых оказали влияние острые проблемы социума. Среди них в рамках темы молодежи в послевоенном пространстве значатся: нехватка партнеров для брака в рассказе «Молитва молодой девушки» («Сёдзё рэнто», 1957), отношение обывателей к жертвам атомной бомбардировки в рассказах «Молитва» («Кито», 1957) и «Ночной собеседник» («Намаёи», 1959)).

Рассказ «Ночной собеседник» был построен по дидактическим канонам: главный герой, постепенно погружаясь в апокалипсические картины пострадавшего от атомной бомбардировки города Хиросима, учился осознавать масштабность трагедии, ее последствий и ценить жизнь. Таким образом, в данном произведении подчеркнуты витальные ценности.

В ходе второго творческого этапа писательница обратилась к изучению феномена «невест войны», жизни японских женщин в эмиграции, иллюзий об идеальной, единой Америке, распространенных в Японии (роман «Без цветных»). Она также подняла проблему отношения японских семей к дочерям, согласившимся на международный брак.

Послевоенные проблемы жителей отдаленных островов Японии, связанные с навязанными их месту жительства статусов «испытательного полигона» и «милитаризованной зоны США», были вскрыты писательницей в романе «Темное море». Синтезом аксиологической и социальной проблематики стала повесть «Дважды рожденный» («Нидо умарэ», 1969).

Работа над созданием этих произведений определила близкую писательнице публицистическую манеру изложения, находившуюся на пике популярности в 60-х гг. XX в.

Роман «Тотальное загрязнение» («Фукуго осэн», 1975) вскрыл последствия активной урбанизации, строительства фабрик и заводов, потребительского отношения к ресурсам земли. Роман представляет художественную обработку документальных свидетельств разных типов загрязнения — сельскохозяйственными химикатами и пищевыми добавками, а также загрязнения воздуха и воды. Можно сказать, что к вопросу «малая родина», отравляемая химикатами, Ариёси Савако идет через глобальный вопрос загрязнения окружающей среды. Необходимо заметить, что подобное произведение нельзя отнести к распространенному в Японии «газетному роману» (роману, публикующемуся по частям в отдельных выпусках газеты) из-за содержания, резко контрастирующего с обычными публикациями, так как в романе авторская речь соседствует с обсуждением актуальных проблем с вымышленными персонажами. С другой стороны, ремарки и авторские комментарии не позволяют отнести «Тотальное загрязнение» ни к так называемому роману-поп-/1сНоп, или произведению типа американской «новой журналистики», ни к послевоенному «роману факта», в котором главенствует авторский комментарий к описываемому.

Намереваясь выяснить жанровую принадлежность романа «Тотальное загрязнение», его особенности сопоставлены с романом «Блаженный Сигэдзо», и сделан предварительный вывод о том, что второй роман можно оценить как «роман факта», в то время как «Тотальное загрязнение» - как развернутый газетный репортаж на актуальную тему. К тому же, последний роман сыграл значительную роль в становлении в Японии так называемого эко-романа, его по уровню влияния на читателей сравнивают с рассказами писателя Миядзава Кэндзи (1896-1933).

Таким образом, произведения Ариёси Савако отражали события социальной жизни XX в., внесшего изменения в творческий процесс, приведший к появлению новых жанров.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В ходе изучения этапов развития женской литературы в послевоенное время выяснено, что Ариёси Савако стояла у ее истоков. Вслед за ней появилось значительное количество писательниц, способствовавших процессу трансформации терминов, определяющих женское творчество.

Определен спектр тем, разрабатываемых писательницей в ходе каждого творческого этапа, а также проблематика ее произведений. В период увлечения театром Кабуки усилился ее интерес к темам национального японского искусства и жизни молодежи в послевоенном мире. Кроме того, в ее творчестве зародилась «внутренняя» тема, связанная с проблемой самоидентификации писательницы, которая считалась японкой по рождению, но была иностранкой по факту, проведшей годы детства за рубежом. В связи с этим отмечается ее «иностранный» взгляд на события в Японии.

Приобретенный опыт жизни за пределами родины, знакомство с мировыми процессами обусловили обращение Ариёси Савако к теме «жизнь женщины» на последующем творческом этапе. Писательница изучала давление системы иэ на формирование мировоззрения японских женщин, их возможность самореализации после получения гражданских прав и свобод, установленных конституцией, жизнь в семье и возможные успехи в карьере.

Дальнейшее погружение в общественную деятельность и проблемы социума привели к рождению произведений острой социальной направленности.

Изучены романы писательницы о судьбах женщин. Фокус авторского внимания постепенно сместился с изображения жизни ее соотечественниц в историческом времени, с эпохи Эдо до окончания войны в эпоху Сева, к изображению современниц с их новыми для общества желаниями и стремлениями. Таким образом, прослежена эволюция образа женщины, описанного в произведениях Ариёси Савако.

Кроме того, систематизированы произведения автора, посвященные социальной проблематике, установлены их особенности и жанры.

В диссертационном исследовании изучен творческий путь Ариёси Савако, выделена основная проблематика ее сочинений и проведен анализ крупных романов, прославивших имя писательницы.

Основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях.

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:

1. Иванова, Ю. В. Семейные аксиомы в романе Ариёси Савако «Кинокава» // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. - 2010. - Т. 9, вып. 4: Востоковедение. - С. 133-137.

2. Иванова, Ю. В. Историческая личность в произведениях Ариёси Савако // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. - 2012. - Серия 13. Вып. 3. - С. 46-52.

3. Иванова, Ю. В. Женские судьбы в романах Ариёси Савако // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. -2012. - Т. 11, вып. 4: Востоковедение. - С. 154-158.

Статьи в научных сборниках

4. Иванова, Ю. В. Ариёси Савако и Ханаока Сэйсю // Известия Восточного института. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - С. 120-127.

5. Иванова, Ю. В. Концепция семьи в рассказе Ариёси Савако «Томосиби» // Вестник Центра японоведения Восточного института Дальневосточного государственного университета. — Филологический выпуск 2. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. - С. 34-41.

6. Иванова, Ю. В. Театр и драматургия в творчестве Ариёси Савако // Японоведение сегодня (общество, культура, язык): материалы российских и японских исследователей, представленные в рамках мероприятий, посвященных 120-летию со дня рождения Н. А. Невского: в 2 томах. - СПб. : Изд-во РХГА, 2012. -Т. 1. - С. 100-109.

7. Иванова, Ю. В. Становление творческой личности Ариёси Савако // Япония и современный мир. - Владивосток : Изд-во Дальневост. унта, 2012. - С. 77-84.

Доклады и тезисы научных конференций

8. Иванова, Ю. В. Женские образы в романе Ариёси Савако «Кинокава» // XXIV Международная научная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки». 10-12 апреля 2007 г. : Тезисы докладов. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - С. 206-207.

9. Иванова, Ю. В. Конфликт поколений в русской и японской литературах // «Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций»: XXV международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 22-24 апреля 2009 г. : Тезисы докладов. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2009. - С. 392-393.

10. Иванова, Ю. В. Витальные проблемы в рассказе Ариёси Савако «Ночной собеседник» // Проблемы литератур Дальнего Востока. Материалы IV Международной научной конференции. 29 июня - 2 июля 2010 г. : Тезисы докладов.

- СПб. : Изд-во СПбГУ, 2010. - С. 160-166.

11. Иванова, Ю. В. Основные направления в творчестве Ариёси Савако // XXVI международная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки. Модернизация и традиции». 20-22 апреля 2011 г. : Тезисы докладов. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2011. - С. 201-202.

12. Иванова, Ю. В. Эволюция образа японской женщины в произведениях Ариёси Савако // Россия и Япония: материалы III российско-японской научной конференции, 9-10 сентября 2011г. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2012.

- С. 73-80.

13. Иванова, Ю. В. Социальная проблематика в творчестве Ариёси Савако // Проблемы литератур Дальнего Востока. Материалы V Международной научной конференции. 27 июня-1 июля 2012 г. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2012. - С. 285-291.

14. Иванова, Ю. В. Влияние тендерных процессов второй половины XX в. на творчество Ариёси Савако // XXVII Международная научная конференция «Источниковедение и историография стран Азии и Африки». 24-26 апреля2013 г. -СПб. -.Изд-во СПбГУ, 2013. - С. 163-164.

15. Иванова, Ю. В. Влияние семантической модификации термина дзёрю бунгаку на оценку творчества Ариёси Савако // Японские чтения в Санкт-Петербурге: сборник статей Второй международной научно-практической конференции: «Японский язык: перспективы научного исследования». 29 июня2013 г. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013.- С. 54-59.

16. Иванова, Ю. В. Тендерная проблематика в произведениях Ариёси Савако о послевоенной молодежи // VI Международная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока». 25-29 июня 2014 г. - СПб : Изд-во СПбГУ, 2014. - С. 297-302.

Иванова Юлиана Владимировна

Проблематика творчества японской писательницы Ариёси Савако

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 26.02.2015. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ 059.

Отпечатано в типографии Дирекции публикационной деятельности ДВФУ 690990, Владивосток, ул. Пушкинская, 10