автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Проблемы художественного перевода и литературных связей

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Рахманов, Зафар Абдумаликович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы художественного перевода и литературных связей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы художественного перевода и литературных связей"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ имени РУДА К И

РАХМАНОВ Зафар Абдумаликович

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ

(Горький и таджикская литература)

10.01.02 — Литература народов СССР (советский период)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

УДК 882 — 891. 550

ДУШАНБЕ - 1991

Работа выполнена в Институте языка и литературы им. Рудаки АН Т аджикистана.

Научный руководитель — доктор филологических наук А. С. Сайфуллагв.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук X. Атаханова;

кандидат филологических наук Т. А. Раупова.

Ведущая организация — Душанбинский государственный педагогический институт им. К. Джураева.

Запуиа диссертации состоится « ^ » 1991 г.

в часов на заседании специализированного совета Д. 013. 06. 02 по

защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им. Рудаки АН Таджикистана, (г. Душанбе, пр. Ленина, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка и литературы им. Рудаки АН Таджикистана.

Автореферат разослан « ^ » ¡дд) п

Ученый секретарь

специализированного совета кандидат филологических наук""—А- АБДУМАННОНОВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТУ

Актуальность темы. Истоки культурных связей мечду народами уходят в далекое прошлое, и длительная историческая протяженность этих с вяз ei* не могла не повлиять на их характер, *ормы и традиции. Развиваясь на определенных этапах то интенсивнее, то ослабевая, культурные взакмоотноаения vesjny народами принимали новые *ормы и приобретали новые качества. Сегодня, когда наша страна перевивает сложный курительный период переосмысления своей истории и переоценки духовных ценностей, когда складываются новые подходы к-решении национальных вопросов, проблему культурных взаимоотношений ые-хду народами необходимо рассматривать в контексте задач духовного оздоровления, обогащения общественной жизни. В связи с эти!.', уместно напомнить слова Г.И. Ломидзе, не потерявшие своей актуальности и сегодня: "Взаимные связи и взаимодействие литератур - это своего рода озон нашего литературного существования, это'то кивое кровообращение, которое благоприятствует молодости, вечному здоровью, многогранности художественного творчества" (II, 1о7).

Вопрос о влиянии творчества М. Горького на развитие национальных литератур занимал до недавнего времени одно из центральных ¡'ест в советском литературоведении^. Необходимо, однако отметить, что некоторые из этих работ достаточно упрощенно трактуют характер преломления идейно-художественного опыта М. Горького в творчестве национальных писателе!».

Друго.й недостаток исследований связан со стереотипом оценок литературного процесса 20-30-х годов, который складывался на протяжении многих десятилетий. В настоящее время идет переоценка истории советской многонациональной литературы, переоценка многих догматических представлений о литературных явлениях недалекого прошлого. Но избежало отоа переоценки и художественное наследие Ь. Горького, вокруг которого разгорелась горячая поле-

А Горький и литература народов Советского Сотоа // Ереван: Кзд-во ¿.реванск. ун-та, I97Ü', о.«7 е.; д^умаев И. ¡V.. Горький и турк-> - с с ~ п аро:;а// А-лха'^ад: Изд-яо /Л Тупк.ССР,{Съ7, -» - П. Горькив и киргизская литература // ^ it, 175 е.; Габдироь Л.Х. Горький и

.:::?ег-ятус1 // А.:ма-Атв:Наука, 1955,¿вОс.; в А..ярба'"1д??.нс//Баку:3л!', с. и

snnm» Наибольшим нападкам современных оппонентов писателя подвергается не только общественная деятельность 1,1. Горького, но г.чапинм образов - уетод социалистического реализма, основоположником которого он являлся. Следует ответить, что публикация малс известных материалов из наследия писателя проливает свет на его отношение к большевистской партии, к революции, которое было далеко неоднозначным. Свидетельством' тому являются размышления

Горького о революции и культуре <1917-19Id)-, опубликованные не так давно в печати (о). Ясно одно: творческую и общественную деятель!!ос г;, писателя невоимояно paccvar ривать' вне контекста об-яестнекно-политическик условий того времени,-;t они несут па себ« гру • противоречий и ошибок той эпохи. Новые подходы к вопросу о рал;: я значении личности и художественного наследия М. Горького в истории культур народов напей страны должны, в конечноу итоге, помочь выработать новуг? концепция истории советской литературы.

Однако не вызывает, сомнения заслуга II. Горького в зарокда-НШ1 и развитии качественно новых" литературных .связей народов СССР, что не отрицают и сегоднязшие оппомчкгы писателя.-В связи с возросла актуальность проС'леш "Горький и яаниональнче

литератур«',' позволяющей уяснить художественно-эстетические результаты влияния ото го бельгелд худояника слова на литературы народов СССР, в том числе и на тодоикскуо литературу.

Ь акт ¡ir е тад-.-шхекого литературоведения имеется ряд.работ, г^вераоцнх среди прочих проблем литературнъгх связей отдельные этапы и аспекты влияния К. Горького на тад^икскуо литературу, ¿то прежде всего пироко известные исследования Ь-. дукуроБа, .

Хапд-заре, А. Са^уллаева, Л.п. ¿¡емкдчик,- С. .Хабарова, Р. Ха згнкч», А. Рахиатуллаева и других. Попытка монографического иссле дозания кдсР:но-остетнческого воздеРствия. творчества Горького на таджикскую литературу была предпринята в диссертационной работе А. Нозил'ова Гори таджикская советская литература" (29с С о.i К1инс г so долоченип кетесоfl нут.даотся з пс^цидкаяьнсу переро делении. На наз: взгляд, основном недостатком исследования A. И oVí.'orA кзляогся односторонняя гкг.ертcc*k?cванная оценка роли ' Горького в становлении и развитии тадхикско? литературы.

Огсадп - HeüóxOwH-'OCTb создания Уонэгра-этеского kzcr.ez.asa. ни*, vcscn^-няк^его г.ро^елк з изучении столь уногс^на-нз^ и слз»: н;:" ?,?с.?лгуа, кэ только своего всестороннего и гдубск

го изучения, но к бережного, остороаюго иидасда, что диктуется созре-менным состоянием уежнациональиых отношения.

Цели и задачи исследования.- Основная задача работы аак.то'т-ется в освещении истории переводов наследия М. Горького на таджикский язык» в изучении и обобщении опыта пероьодов произнесений русского писателя на тадчикский язык, счграьгик нбмалоьачиуо роль в становлении и развитии таджикской зколы передела. В см-зи с эти« возникает логическая необходимость выявить роль художественного наследия и. Горького з творческих поисках таджикских писателей, показать характер восприятия и использования худо-лестзенно-эстетического опыта русского художника слова таджикскими литераторами. Наконец, в задачу исследования входит такой малоизученная аспект проблемы, как отношение сйуого '<'. Горького к богатейзеку наследие талпикско-персидско!* классической лит<",п-туры, аута и сор.чы воплощения этого интереса в творчестве ли к -толя, з поэтике его ориентально: л роен.

Объекте;-' исследования послу.-:;::::: лк'-чаполения Ы. Горько,-;, ¡1 иервуя очередь - иг.е'одис непосрелсз: ■ ,":г' ■ отнолонио ¡с иау'а-.•.>■•:,■ я ароПде;.:е, к их перевода на таджике;::: . м-х.ц.пч» ¿-актологн-ческий материал по истории тадтлксг-:^-русских литературных связей, литературоведческие работы по исследуемо?» теме.

научная новизна работы определяется те;/, что з не? лредл;:к~ нжастся попытка изучения и систематизации обширного »/атерк&лс. Фактологического и источниковедческого характера, значительна;: часть которого вводится з научны**? обиход впервые, ¿лерзче а тад-т.;:яско!.' литературоведении обожается история переводов прси.^е-дений Ь. Горького на таджикски!' язык и дается их опенка, значительно дополняется к корректируется Фактологическая осноза з-.о-цесса распространения наследия Горького в Таджикистане.

Определяя степень влияния творчества к. Горького на ста;о:> ление и развитие тад-.икско* созетской прозы, азтор длссе'ггалии раскрывает сущность лссприятил таджикскими литераторш/и -ллч^нч-зететичееккх, тег/атическил, ланрозых особенностей произведений русского писателя. Сразнкталмгы-" анализ отг.ельных произеелени'1 !-. Гсрького :: тлдлкксхил писателе'5, ссстззля'сдий один' из за-'';-.'' аспектов 'лселодозаякя, ддет зозченссть показать г-'негесбрззие схсдстза и ссззучля л тудсзстзонкоч наследии Горького и та."-'•".ндскил: содстс:::::с пеззаккоз. что. л езеп с-ерель. згязаио с

стяжением елочного диалектического механизма соотношения национального и интернационального опыта б русской и таджикской литературах.

Теоретической и уетопологическоА основой исследования являются труды советских и зарубежных ученых по вопрос©: литературных синоеЯ, по теории и практике художественного перевода, по истории таджикское и русской литератур.

Методика работы основана на сравнительно-сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода, б ней так же учтен опыт ис-торико-сравнительного исследования различных национальных литератур, поииодяюцего выявить некоторые закономерности и тенденции развития раонсл6раинь!х *ори литературных связей.

Практическое значение работы. Результаты и материалы исследования когут быть использованы в конкретной перезодческоР практике, оказав влияние на совершенствование работы над переводами русской литературы на таджикский язык. Исследование кокет быть использовано в .дальне Раих разработках проблем литературных свя-зеГ' таджикского и русского народов. Материалы диссертации включены как самостоятельные главы з две коллективные коногргЛш: "51стс рия таджиксхо-русскпх литературных связей дооктябрьского иериопз" "Таджикскс-русские литературные связи ¿з-ЗЭ-х годов". Они окажут существенную помочь при составлении и чтении обжах и специальных курсов ло теории и практике художественного перевода, при создании истории таллинского худогестзенного перевода, иггерии тад-:;:к-ско-русских литературных связей в ноле:.'.

Аппобация заботы. Диссертационное исследование выполнено и обсуждено в о гпеде литературных связей, секции литературоведения. Ученого Совета Института языка и литературы иж. Рудяки АН Таджикистана, зснозный положения диссертации отражены в статьях и тез: сах докладов, слубликованных в научных изданиях и лериолн—зскоб" печати. Исследование также апробировалось в укогохглслонкых высту; лениях и на\чных дскл«лях на ксн^ерендпях г„ж Тад: икистана и ПКл и.ж. Рулаки.

га'ета состой: ввепзння, двух глав, кл-;:-ен.:я и с излиогга' ни.

. - о -

ческое значение.

•¿> первой главе - "Переводы произведений М. Горького на таджикский язык и развитие художественного перевода" - рассматривается история становления к развития таджикской школы перевода на примере перевода художественного наследия М.'Горького. Глава состоит из" трех разделов, каждый из которых освещает оп- • ределенный аспект проблемы.

'Первый раздел работы посвящен истории перевода произведений Ц. Горького на таджикский язык ¡1 их распространения а Таджикистане. 3 главе особое внимание обращается на источники ознакомления таджикских читателей с творчеством русского писателя, анализируются причины.лишь единичных переводов произведений русской литературы на таджикский язык до Октября.

■.:-.: С начата XX'века вплоть до 70-х годов творчество М. Горького неоднократно становилось объектом внимания таджикских литераторов. -переводчиков. 3 переводе и их редактировании активное участие принимали такие крупные художники слова, как С. Айни, А. Ла'хути, X. Карим, С. Улуг-зода, Дк.Ккраки, Дкалил, А. Де-хоти, П. Толпе, а также известные таджикские литераторы-переводчики Р. Хааим, X. Ир^он,'¿к.. Муллокандов, X. Ахрори и другие.

. : 3 истории переводов произведений М. Горького на таджикский, язьтк кэхио выделить 2 важных этапа - 30-е и 50-е годы. Именно в это зремя з Таджикистане происходит интенсивный перевод, редактирование и публикация лучаих образцов произведений русского писателя/ Качество появившихся переложений русской литературы на таджикский язык в. 30-е. года было неодаородаю*, причем слабых и-.средних переводов было гораздо-больше-удачных, что объяснялось объективными причинами состояния перезодческого дела в республике, да и во всей стране. Тем не менее, "не следует забывать, что отдельные переводы, осуществленные в 30-е годы, воали в золотой *онд. таджикской литературы и'сыграли огромную роль в истории таджикской культуры и литературы" (13,120).

3 70-е годы вьглло в свет пятитомное издание "Избранных троиз ведений",М. Горького на'таджикском языке (7). Публикация ■ тутлжх произведений русского-художника слова на таджикском язы-<е стала вагны: событие?.* в истории таджикской литературы, таджикского' художественного перевода и внесла важный вклад в дело ¡ропагпнды наследия Горького в Таджикистане. Важны/ моментом

стало объединение в одно?-" издании произведений писателя, переведенных на таджикски* язык в разные годы, что наглядно свидетельствовало ОС эволюции таджикской переводческо» сколы.

а наетоядеб главе приводятся многочисленные -\акты переводов наследия К. Горького на таджикский язык, анализируется переводческая манер« авторов переводов, дается сценка достоинств и просчетов в передаче национального колорита, изобразительных средств обобда-зтся характерные тенденции, нал'етивзиеся в развитии стой 'оржы литералу оных связей. Цереводы произведений к. Горького повлияли на основные принципы таджикских переводов - верность оригиналу, конкретность передачи деталей и индивидуализированной г.:ангры пись.жа, национальных примет кивни и психологического облика героев.

и начале 30-х годов работа над переводами произведений Горького носила, в основном, ознакомительный характер, что способствовало ограничению задали перевода сохранение?.: суетно Я достоверности. Стилевое своеобразие подлинника, система языковых средств, националзный колорит оставались "че всего вне поля ¿»рения переводчиков.

Отсюда - наряду с хороздаи переводами (Р. Халика, X. Ир^она X. Карн;жа) появлялись и перевода откровенно слабые. Некоторые ли тераторы., елза начавшие спор непростое путь переводчика русской литературы и не икебане достаточного опыта в это* области, обращались к ело'-'нсгу духовному киру такого художника слова, как К. Горьки?1. Г: зте, естественно, не всегда приводило к желае;-'0!.'у результату. дот что пииет по этоуу повод;/ 'Л.А. Кашкин: "Когда инди япдузльноеть переводчика в какоь'-нибудь отношении несоизмерима с !-ногообразно.|> грорадо** автора, перевод обычно искажает подлинник или, в лучшем случае, ыо^ет показать только некоторые его грани" (Ю, й07).

Ь 30-е годы, когда опыта переводческой работы у таджикских литераторов было недостаточно, они сталкивались со многими обьек тиьньз-'и и суСьектиыид'и трудностями. И несмотря на это шкода тад жикского по: ' .ода развивалась и совершенствовалась, таджикские переводчики накапливали опыт, совершенствовали переводческое га~ ст«;>етзз, ызкялзез их отнлыеыие к целя.ж и задача*- лудожественног переводи. . .

Уже зэ ..-о* половине 30-х годов таджикские пезсззлчижи созр

от бсл«е индивидуализированные переводы, выра£а-шз5.о? сзс« переводческую манеру. За*а*о отметить, что почти все ведудие таджикские писатели принимали активное участие в процессе перевода русской литературы на таджикский язык. И так как они обращались к переводам, имея уже собственную творческую биограгиа, это привносило в их работу свечие краски, неповторимые черты.

Худовеет венный перевод 20-х годов, в целом, не отвечал требованиям современного этапа развития худохестпенного перевода. Гем не менее, именно участие таджикских писателей в те годы в процессе художественного перевода способствовало становление и развитию таджикской 'лколы художественного перевода. Кая отмечает Г. Гачечиладзе: "Объективный критерия для оценки перевода -ото прекде всего установление творческого метода переводчика, и судить о переводе следует только с отоя позиции" (о, 124).

л настоящей глазе диссертации подробному рассмотрении подвергается перезодческая деятельность X. Карима, X. Ир^сна, Р.Ха-т.има и Зм. :«уллакандоза. Именно эти литераторы наиболее гтлодо-тзорно занижались переводами произведен!!" М. Горького на таджикски!'! язык и их редактированием.

Одним из наиболее интересных переводчиков М. Горького является X." Карим, много сделавший для пропаганды русской литературы в на^зя республике, ¿ля переводческой макесы X. Карима характерен творчески? подход к переводу оригинала, сравнительно свободное его осмысление и истолкование. Особое внимание таджикского литератора привлекли революционно-романтические произведения 14. Горького. При переводе "Песни о Буревестнике" X. Карим, преимущественное значение придавал сохранению революционного пафоса произведения, его интонационного звучания. Необыкновенно выразительный язык "Песни о Буревестнике", динамизм ез образно? структуры - явление уникальное в русской литературе, и переводчик сумел уловить особенности изобразительно-выразительных средств произведения. В переводе X. Карима сохранен дух подлинника, з целом верно наЯдены словесные соответствия метафорическим *кгураи "Песни о Буревестнике".

Богатып, афористичны? язык рассказов М. Горького представлял определенные трудности для таджикских переводчиков, в ток числе и для X. Кариуа. Однако таджикски» переводчик сумел показать себя вдумчивым толкователем авторской вола. При переводе рассказа :'Ро-

- С -

ждение человека" X. Карта сохранил силу и яркость подлинника. Однако сухев передать дух и идеи произведения, таджикский писатель допускает просчеты з воспроизведении изобразительно-выразительных средств оригинала.

Стремление X. Карим,а к сравнительно свободному переводу мы наблюдаем я в переложениях рассказов М,- Горького "Макар Чуд-ра", "Старуха Изергиль", "Мальва", в понести "¿ома Гордеев"-(совместно с !<•• Рахики).

Одной из отличительных свойств творческой уанерк-М. Горького - художника является мастерское использование ¿»разеологиэмов, идиом и просторечий, придающих самобытность г:роизведению, создающих национальный колорит, что в конечном итоге решает задачи обогащения идейно-образного содержания произведения. Эту задачу решают и многочисленные послозипы и поговорки, которые встречаются в произведениях русского худсжлика слова. К. сожаления, б 30-е годы таллинские перевоичики не обращали должного внимания на тонкости я^ыка к. Горького или не вникали в полной мере б самобытную лексику писателя. Ото стало одной из причин появления определенных штампов ь переводах из «¡. Горького, а подчас и стилистически покторя'.одххся переложений произведений русского писателя. Приведенные з диссертации примеры подобных переводов подтверждают эту мысль.

Рассмотрение перезолов л. Карима выявляет еде один недостаток, связанны4 со слож-чостуо воспроизведения национального колорита на друга:/ языке, отлича-л:;емся свое?1 лексикой и грамматическими закона.'.",-;. Разумеется, при несовпадении языковых систем ; эстетических нор:.' переводчику приходится заменять некоторые детали,' в частное?:: детали языка подлинника другими, Однако это задача не так легко разрешима. X. Кари:.: идет иногда г.о пути, дополнения подлинника собственней добавлениями, увлечения синонимами, зеду'дкми к многоелози-з, г в конечном итоге к нарушению пропорций оригинала, '..ногословие, наблюдаемое б отдельных случаях, з переводах X. Казима объясняется и преимущественным вниманием переводчика к передаче содержания в утерб пслбору точных эквивалентных стилистических средств. Зто -наглядно проявляется б переводах рассказов М. Горького "Мальва", "лакал Чудра", "Старуха азергил^".

Следует - отметить, -что многословие очло свойственно м.чэгйу

переводам тех лет. Произвольные добавления, чрезмерное аокольго- . ванне синонимов, что неизбежно приводило к их повтору, при попе-воде нарушал;: об;,ем оригинала, его пропорции и в итоге затрудняли восприятие подлинного содержания произведения.

другим недостатком, укоренхияыхл во /.логик переводах 20-к годов, является чрезмерное увлечение диалектизмами, элементами • просторечия.

■ Пристальны« интерес г.ерезодчккоз практически всех республик вызвала автобиографическая трилогия Я, Горького "детство4, "В •лодлх", -'"ион университеты". На таджикский язык это произведение было переведено X. Лр/оном. Работа над переводом трилогии, в тсо— торой с глубоко? художественной достоверностью проявляется ми-.роскуцение писателя, его внутренний мир, глубоко« проникновение в сущность социальных явлений, требовала от переводчика большой ответственности, высокого профессионализма. X. Крг.он передает изобразительно-выразительные средства оригинала, подбирая в таджикском языке соответствующие '•раэездогичеекие обороти, эквиваленты' для воспроизведения инвпвид;,'аливиро!ж:нно" речи персонажей, идиоматические выражения. В переводах X. Гр'оиа ве так'много чпг>и;«вольннх сскра-зени' и собственных дополнений, переводчик егре»'ит.ся сохранить объем и пропорции подлинника, что в ет.е белв-хей мере способствует сохранение его самобытности. X. Хр'с-н добивается простота, не затемняя и не осложнил стилевуп мвнзру оригинала.

Анализируя тзуикски* перевод автобиографической трилогии 5„. Горького, мы обратили ени^т'.ае на одно из его достоинств - передачу стилистических особенностей рпчи'персонаже". Это особенно ва"'но,- т.к. чем точнее нопольвазаны цервведн-кем ст;«!ЯУ?;г»8П-кие средства том выразительной получается психологический портрет персонажа.л. ¡'р'он достаточно бережно сохрмт 1 своеобразие рев; персонажей,, диалогов, авторских реплик и отступлений. Следует отметить, что многие переводчики 20 или лвве н'вбве'-'в:о относились к поводаже

речи пересказе'", ¿то отножскиз проистекало скоро,« вссвс и., гв.вжв;-ния, непонимания языка переволим.ого произведения.

;!сльвя с;: звать, -;то X. Гр'ок полиоегьв; нвбо--'ад ожнбок при поровв-'э сгвлсвого. ствол рожи порссчвжей '.!. Гсрьксво. На рчве гв.жмервв .в исстедзтннн рвоомз:доны удачи и прссчс-гч перс'-в.'вж:-

- 10 - .

ка в атом направлении. Б некоторых случаях стремление автора перевода во что бы то ни стало найти лексические соответствия, к абсолютной точности каждой отдельной детали приводило его к • ж буквализму. Это, з свою очередь, мешало- целостному восприятию общего замысла, духа произведения, что гораздо важнее, чем точная передача отдельных языковых элементов подлинника. В целок, X. Яр-*он справился с поставленной перед ним задачей -донести до таджикских читателей история становления личности большого писателя, познакомить их с судьбой художника. Огромную помоць ь ралекип отой задачи оказал молодому переводчику С. А^.и, отредактировав перевод автобиографической трилогии М. Горького на'.. тад'чкский язык.

Обра-цение таджикских литераторов к переводу наследия ¡¿.Горького свидетельствовало о целенаправленности их интереса. Наибольшее внимание оызызали произведения, наполненные социально-историческим звучание!.', утверждавшие роль народа как истинного творца истории. Именно так;«; произведением был роман К. Горького "Мать", перевод которого на таджикский язык осуществил Р. Хашим. .Это один из лучших переводов наследия М. Горького ка. таджикский язык. Причина успеха переводчика заключается '"в том, что средствами/, таджикского языка он сумел верно передать мысли, явления, Факты,, исторические события, весь .«ивой контекст, хианенную'конкретность произведения. Прекрасно понимая как велика роль изобразительных срелстз л раскрытии идейно-образно'го содержания произведения, в психологической характеристике героев произведения, Р. Хааим• особое ьни«аь-ие уделил точной передаче стилистических средств индивидуальной речевой лексики/ Особенно больших успехов достиг переводчик с подборе адекватных Фразеологических оборотов,, идиоматических выражений, созвучных идейно-образному содержания подлинника. Роман "Мать", как и.подавляющее большинство произведений М. Горького,'• наеьгцен подобными оборотами речи, что. эмоционально обогадает язык произведения, углубляет его.'самобытность, Бережного подхода требовала от переводчика и передача народного языка, его красота, сочность и выразительность. И здесь Р.Хашим сумел сохранить народный дух оригинала, его национальный колорит. Например: "Агар як бор кк.\сро хонда болед, ба ёа овардан осон мелавад. ¿аиад сбй - нашазад. лалмй!" (7,11,153). ("Кол'А вы читали - легко вспомнить. Ко будет чуда - нет худа, а будет чудо -

' • - II -

не худо!") £9,1У,21б). И далее: "Ин тавр бошад, дар уронят бо тасбе^ гардонидан авлиё наыезавй гугЧагй ran >;аы хает!" (7,11, 1Ь9) ("А то говорят: на образ взглянешь - свят не станешь!") (9, ¡¿',216). . . ■ .

Передав, в первую очередь, интонационное звучание речи персонаже^, Р. Хашим-мастерски использовал пословицы и поговорки из таджикского национального языкового Фонда, которые сходны с фразеологическими оборотами подлинника скорей не по значение, а по эмоциональному впечатлении. Р. Хашим отказывается от использования чрезмерно усложненных метафоричных слов и выражений, добиваясь этик простоты и легкости языка. Несмотря на отдельные недостатки, о которых в диссертации говорится достаточно подробно, Р.- Хамим сумел установить для себя то основное, что делало произведение актуальным для своего времени, и передать это средствами таджикского языка, сохранив силу и яркость подлинника. Перевод романа Й. Горького "Мать" сыграл большую роль в развитии •таджикской ояолы перевода и до сих пор служит образцом, высокого искусства перевода.

В оО-е годы происходит изменение характера художественного перевода, принципов переводческой работы. Возросшие эстетические потребности таджикских читателеР, требовавших высококачественна переводов, поставили перед таджикскими переводчиками важные задачи поанзения уровня переводов, определить методы и позиции по отношения к освоению литературы другого народа, очертить, наконец, тот комплекс проблем, которые сложились к тому времени на современном этапе развития перевода.

liO-е годы стали качественно новым этапом в развитии таджикской школы перевода, Именно в эти годы происходит становление и развитие теоретической мысли в области художественного перевода. Тогда же осуществляется переводы на таджикски Г: язык многих произведения М. Горького, появляйся новые редакции переводов тех произведений русского писателя, которые были переведенч ранее.

В иО-е годы на таджикски? язык были переведены такие произведения 'и. Горького, как роман "¿ело Артамоновых", рассказы "Товарищ", "9 января", "Песня о Соколе". Хорошее знание русского языка, что не хватало зачастую переводчикам 30-х годов, давало возможность переводчику вышеназванных произведений Эм. Ыуллокдк-

ДОЗУ глубоко ГНИКНМТЬ НО ьсс суислоьыо к ЯЗЫКОВЫв тонкости -оригинала. Становление чрОзеескскализма переводчика было связано и с достаточно высоким уровнем теоретической науки в области перевода, с которой См. ^уллокандов гюсомюшю был онакок. .Основной принцип подхода переводчика к переводимому .произведении ■ восприятие его как единого идийю-худотестрешюго комплекса, нксу»дего в себе отпечаток личности хулозника и эпохи.

Особых успехов достигает См. куя."окайхои в передаче национального колорита произведения. Глубоко нарчоналвное творчество. '.,.. Горького ставило перед переводчиком задачи воспроизведения

слепи'ики. Ом. Куллокандов справляется с с-то{? зада»!>?,' хэти известно, что национальное своеобразие прой^ведзккя не всегда и:, сет чзвко очервенные контуры, но тем lie менее присутствуй ? во всей xjдолсестпенно!! ткани произведения, верная, передала реал;:;1, ис::о;:ьзоь:шне таких дразеилогкческих средств языка, кот; рп'> характеризует склад, образ мышления народа - вот тот путь,ко которому идет переводчик.

Ь процессе перевода с:.', Уулиокандов прибегает к такому спо- . собу передачи реалии, как калькирование, подбирая слова и 'выражения, соогве-'ствуадие лекс«"ес.;.:к единицам подлинника. Следует отметигь, что некоторые и.) них прочно вол.:;; в таджикский язык и по.тлв;ли права гражданства, ''л:в:!'з j;е ■ :ев'да замена реалий оригинала реалиями Я-Я.'ка перевоза приводила к волижительнв:м результат;;". зо^чожно, зто соъясняется недостаточно хорсдзг знанием ■ ■ переводчиком образного народного д^ыка, хранящего в себе неисчерпаемые лексические богатства и сткрыза.одегс переводчику диро-1-л:" простор в полборе эквивалентной лексики, П'с выражение л. Ах-Р;чч См. Ууллвкзндзв "недостаточно хородо знал живой разговорный " язык, а тадгикский язык изучал ко книга;.1" (а,1дЗ). Уножество пригаров, анал;вы:руодихся в дашо*5 главе, подтвер-'да зт эту мысль. : ;'

Нередко переводчик ь гелях усиления вмоционального восдейст-о вил отдельных лексических 'рагвентоз подлинника дополняет их собст венными утоинс-аида:«, добавлениями. i 'некоторых случаях ото спозсвс:вует улучшение качества перевола, но в основном подоб- . • н'..:с перегрузки приводят к потере лаконизма-оригинала,' а иногда и ■-.■.мысля подлинника. Узким примером может служить следул'вий б'раг-взжт ■'■- "несни о Соколе": "Са:-;р :;ура:.ввсн ва аз л::ов:-;ои -'аровони '• мунзвввв .'"уд. ва маз;р;о >;авлзнгезона ба со^ил мезадакд" С7,1-,

• . - 13 -

140)i ("Блестело море, все в ярком свете, и грозно волки о берег бились") (9,1,loa). '

Произвольное дополнение оригинала лишь одним словом "мог," (луна) существенно исказило смысл не только целого -'•ригмснта, но и всей главы. Картина дня ¡»'снилась по воле автора перевода ночным пс?зажем, что придало произведению другое звучание и настроение. Выше приведении? пример лиши? раз 'доказывает, что произвольные дополнения, так называемая "отсебятина", способствует не только разбухание текста, утрате рельо'иостк образов, стремительности и динамичности стиля, что eiie хуже — к утрате смыслового содержания подлинника. Помимо перечисленных просчетоз в переводах Эм. Муллокандова встречаются такие недостатки, как буквализм, стилистические небрежности, использование языковых штампов. Подобных недостатков в переводах &\&уллокандоьа не так у» много, однако необходимость обозначения всего комплекса проблем художественного перевода, имеодккся на современно« этапа, требует обобщения опыта видных таджикских переводчиков для дальнейшего развития таджикской школы художественного перевода.

Художественные переводы произведения .«. Горького на таджикски? язык в ЬО-е году отличались жанровым и тематически:-.; многообразий/. В это время появляются переводы известных пьес fe. Горького '"¡едане", "На дне", "¿дчники", "Враги" и "Кгор Булычев и другие", мастерски переложенные на таджикски? язык Р. Хгоимсм. Эти переводы-в диссертации всесторонне анализируется и дается объективная оценка работы опытного переводчика, каким, является Р. Хашим. ■'..;•

3 последнем разделе I главы рассматривается плодотворная деятельность таджикских литераторов по редактирования и соверзон-ствовани-о переводов произведен«? М. Горького на примере родак-торскс? работы С. А "ни и Р. Хааима..

Переводы произведения Ы. Горького на таджикский язык сыграли значительную роль в истории тая^икско» литературы. С одно?» стороны они дают богаты? и полезны? материал по истории развития таджикской школы художественного перевода в 30-е, 50-е годы, а с друrol» стороны сделали наследие русского художника слова достоянием таджикских читателей, вооли з сокровищницу таджикской культуры, оказав определенное влияние на ее дальнейшее развитие. do второ? главе - "Место М. Горького в тадгкикско-русских

литературных связях" - исследуются основные вопросы таджикско-русских литературных связей в контексте восприятия творчества №. Горько!".) таджикскими писателями, взаимодействия между 'горьков-скиг.'и традициями и таджикской советской литературой.

История переводов и освоения творчества й. Горького в Таджикистане свидетельствует, что его художественное наследие послужило на определенной этапе творческим импульсом, развития таджикской советской литературы. Следует отметить, что проблема "Горький и таджикская литература" имеет еле один важный аспект, на который до последнего времени обращалось мало внимания. Это восприятие русским писателе:-: богатейших традиций таджикско-лер-сидской классической литературы, процесс вхождения И. Горького в тад -икскун) духовнуа культуру, что стало важным звеном в истории тнджикскс-сусских лиГератуоных связей. Этот аспект проблемы - в центре внимания автора диссертации в первом разделе данной главы.

Стремление к энциклопедическому охвату знаний, накопленных человечество*, отличало многих больтих художников слова. Нет необходимости. напоминать, насколько свободно ориентировался .'Л. Горький у мировом литературе-. Как свидетельствует Факт»:, не иекьпий интерес вызывала у него и поззия Ростока, в частности таджикско-персидская, что нждло с ¿¡се отра-онме з богатом и многообразном творчестве русского лкса?е.«д,

лакомство м. Горького с таджикско-пезсидской литературой начинается в vi)-e годы XIX в. и происходит несколькими путями: через научные труды и переводы, публиксвавлиеся ;;а заладз, через русские переводы образцов классической поэзии Ьсстока и, нако-нзд, чсзео !.;нзгзчисленные личные контакты с писателями и деятелями культуры востока. исследовании данной проблему диссертант ос задался к переписке Горького, к материалам его встреч с деятелями культуры и литературы, к архиву писателя, ькл-зчадде- ( му книг;: ;;з истории и культуре 3оттока, произведения таджикско-персидской классической литературы.

itccr.e зжтябрьской революции круг знакомства У. Горького с л рои.; в е джинлм и. таджикскз" литературы з нжчительно расширяется. Как оргйки.-агор и руководитель издательств "всемирная литература" и "Академия" ты диинимает скгиЕное участие в редактировании и издании из; еводзв о\разцод- тдлгдгктко-дерсидской классической лите-

- ь -

ратуры. Приобщение Горького к традиция;-" этой литературы дало определенный импульс его творчеству. Развивая сложившиеся 'градации в русской худежественной ориентальной литературе со времен • В. Нуковского и A.C. Пуакина, он пиает сбои произведения на так называемую "восточную" тему. Наибольший интерес среда них вызывают "Самаркандские легенды" (I9II-I9I3), посвя'ценные жизни на-, родов Средней Азии, их трасициям, культуре и истории.

Объектом исследования а данном разделе второй главы является "легенда о Муканне", повествуется об одной из героических страниц истории таджикского народа. Сопоставление "Легенды о Ку канне" Горького с очерком. С. А "ни "Восстания Ьунанкн" дает возможность уточнить те исторические источники и документы, которые легли в основу произведений русского и таджикского писателей, проследить историю их создания и раскрыть отношение гл. Горького и С. Айн у. к своему герею.

В процессе работы над созданием "Легенды о Муканне" М. Горький, в первую очередь, обращался к труда).' европейских авторов XIX-начала XX века (12,62), использовавших средневековые персидские и арабские источники. С. Айни хорово изучил прежде всего тленно эти средневековые документ'-', отсюда можно сделать вывод об общности документального материала, использованного о бою-: и автора»!.

Сравнительно - типологический анализ "Легенды о Куканне" Ii. Горького и "Восстания Муканны". С. А "ни дал возможность диссертанту выявить сходство их интересов к отдельна.- моментам биографии героя, в столь-разных произведениях, что в свои очередь позволило уточнить какой исторический или художественный материал лег в основу того или другого произведения. Кроме того, сравнительный анализ подчеркнул своеобразие подхода каждого из писателей к созданию образа главного героя, коим является Ыуу.тт, к осмыслекив его деятельности.

работа над созданием образа Муканны несомненно способствовала распг/.ренил незнаний !>i. Горького в области истории и культуры народов Средней Азии, ß основе рассказов U. Горького "Весельчак", "Старуха Хзергиль", "Хан и его счи",' "Песня о Соколе" лежат легенды, песни., сказки Востока. Сведения о Востоке, его истории и культуре мы встречаем•и в его крупных прозаических произведениях "детство", "3 лпдях","Мои университеты", "Днзнь Кли-

ма Сш/г:ша"... К призеру, в повести "Фома Гордеев" умный и!много повпдовжи'' купец ¡¿чякпи следуонглм образом поучает своего упрямого крестника Сому: "И так полагаю: даст тебе дурак меду- плюнь, даст мудрец яду - пей!"'(У, 111,73), Интересно, что четверостиший Омара Хайяма, перефразированное и вложенное.в.уста мудрого .«едкииа, настолько понравилось Горькому, что он использует его не однажды. 'Гак, в 1оУ9 год;/ писатель преподносит М.IV Ярцевой/ книгу ¿«копира, где .в' качестве -дарственной надписи используется псе.то же четверостишие Смара Хайяма: /.

"Ь>ане ЯрцовоЧ - на память: ■ ' ж

'■ Если яд мудрец предложит, -ж , ж

Не 'окупайся - смело пей!. • •

¿.аст дурак противоядье ,/

Бь'лиза? его скорей! '■/'./'

Из Омара Ха-~яма. !/.. Горьки?», 6 апреля 1о99 г."; / '.'.стсрия изучения .И. Горьким таджикско-персидской литерату- . р« убеждает, что она послужила Ч-сооческим импульсом к художествен н>.:м поиском писателя и обогатила его ноы.г' ядеРно~эстетическик содержанием. . . • ,-. -•'■

ро второй части данной главы исследуется вопрос о характера иослриития эстетических принципов И.'.' Горького, его идемно-худо-жеств'гппого опыта основоположником.таджикской советской литератур',! С. А*»ни. Здесь же прослеживается история личных- взаимоотношений и тэорчвеввх контактов М. Горького и А. Лахути.

Ьопрос о влиянии ¡¿. .Горького на творчество С. А-йни уже становился предметом исследования в трудах таджикских лигс-ратуроие-до, Та;;, з вышеупомянутоп диссертация А. Иозпмова.основное внимание уделяется' сраснктольному анализу .повестей С. А«ни "Смерть росгог;Д!!ка" и к. Горького "¿-ома Гордеев",- в которой автор, диссе^-тоцн:; видит- свидетельство влияния русского писатели .на С.' А^ни. Значительное внимание в диссертации А, .Нозимоа'а уделяется и вол-' росу влияния м.смуарко?» прозы !д. -Горького на "воспоминания"■ С.Л^г ни. ¡« налг взгляд, но отрицая бакта воздействия'русского художнк-на словз, следует все же уточнить степень »того воздействия, Зато ость .много основания, говорить о типологичсско*1 близости .этих писателей, оЖуслоп'снног5 родством их эстетических идеалов, худо— 'жт'ж-жччогз талзмтп, остро:1 наблулательиосгжЖ и онаннсм'- народно" -ни, жо зтг.ржм ззодоле данно'1 глав'-; прослеживается истомил Ж

.:- 17 - \

знакомства С. Айни с творчествам Ы, Горького/что позволило автору диссертации определить границы и степень влияния русского писателя на С. Айни.

. Первые шаги в освоении художественного наследия М. Горького С.. Айни делает з начале 30-х годов. Тогда же состоялась и личная встреча писателей, после чего С. Айни берется за редактирование некоторых таджикских переводов произведений Горького.

Вопрос, о влиянии М. Горького на С. Айни неразрывно связан с историей его проникновения в ыир идей и образов русского художника. слова..Среди таджикских литературоведов нет единого мнения, на этот счет. "'Диссертант,"внимательно, изучив статьи С. Айни о М. Горьком, а также исследования таджикских литературоведов, приходит к собственному вывода. Б статье."Мудрый учитель" С. А"-ки писал: "Как известно: с произведениями A.M. Горького я на"?;" знакомиться (подчеркнуто мною - З.Р.) в 1930 году" (1,2оО). Однако в русском переводе данной статьи мы читаем: "С произведениями A.M. Горького я впервые глубоко познакомился, (подчеркнуто мною - З.Р.) в 1930 году" (2). Как видно, перевод исказил смысл высказывания С. Айни о начале знакомства с творчеством к. Горького в 1930 году. Кстати, подобных искажения при переводе статей С. AVyof на русский язык немало. Следует отметить еде один немаловажный <*акт. С. Айни читал произведения М. Горького в таджикских и узбекских переводах, т.к. не знал русского языка в достаточной степени, чтобы читать их в оригинале, о чем не раз сожалел и высказывался в печати. Более глубокое и серьезное знакомство С.Айни с творчеством Ы. Горького происходит не в 1930 году, а после переводз крупных произведений русского писателя ("детство", "3 людях", "Мои университеты", "Мать", "Фома Гордеев") на таджикский язык. Именно -с'этого времени можно говорить об определенном влиянии идей и образов М. Горького на творчество С. Вместе

с тем, творения С. Айни - явление глубоко национальное, самобытное, впитавшее богатейшие традиции таджикско-персидской классической литературы и Фольклора. Развивая лучшие национальные градации, осваивая художественно-эстетический опыт других нарсдоз, б том числе и русского, такие выдающиеся художники слова, как С. Айни, достигли значительных творческих высот.

В главе приводятся новые интересные сведения об истории творческого содружества М. Горького и А. Лахути. Писательские

контакты, являясь неотъемлемо"' частьд литературных связе", способствовали активному творческому взаимодействия, присолили к плодотворным художественным находкам. ~и.чны-э и творческий взаимоотношения к. Горького •/. А. Лахути уте становились предметом исследования в работах таджикских ученых. Диссертант анализирует плоды личного у. творческого содружества двух писателей с привлечением новых, архивных материалов, помогакдих обогатить назе представление с содержании процесса талз:кско-русеки>с литературных связей <д0-30-х "г.

, ¿месте с I... Горьким А. Лахути активно участвовал в создании писательских бригад по изучаниж и переводу произведений писателе' СССР на различные языки народтз напей страны.

О близких отношениях л. Горького и А. Лахути свидетельствуют многс-исленнже документы: письма, воспоминания близких и. современников, статьи и исследования ученых.

¿первые Горький познакомился с творчеством А. Лахути в году, когда в альманахе "Страна Созегез" был спуСлккоьзн перевод по омы А. Лахути "Кремль". 3 письме з гедакдиж альманаха (21 марта 192О г.) Л. Горьки*5 подробно анализирует содержание отого коллективного сборника и, в частности, говорит о качестве перевода произведения Лахути >.4), Слабый перевод (пер. Р. Канделаки) исказил, по мнениы л. Горького, стиль позмы, усложнил и ухудшил его. Лес-еЕодчик в сбосу стре?.'лен1.*и передать сгнел произведения ослабил силу, яркость и образность подлинника. В дальне же:.' М. Горький уделял особое ькк*\*гкае качеству переводов произведений А. Лахути, что во много;.: способствовало сткрыгиз подлинной красоты поззии таджикского художника слова русскому читатели.

О внимательном дружеском отношении Л. Горького к тзорчеегву А. лахути свидетельствует и такой -'акт. Л дзкабре 1930 года в газете "правда" бьдго опубликовано стихотворение А. Лахути "Ль: победим". Это стихотворение оыло послано Л. Горькому директором < Госиздата Д.Е. лалатовым, кзтерып нализал следуждее: "Лрилагад)-опусликезаннуж 13-ХЛ в "Лразде" прекрасную пезму А. Лахути, на тему ";»у победим" (перевод с персидского),обралал Лазе внимание - здорово хозстз надисанс".

Л. Горькому стихотворение А. Лахути понравилось. Однако, дав ему зжсскуж оценку, писатель дзлает в но:.: поправку:

- iJ -

V. дивный рост ее не скрыт ни зля кого, На свет ее свечи сердца рабочих мчатся (костра) Л тот, ;:то дрался так з ;м"л рабстза сзоего -Jo лни величия как Рулет си сражаться! Í3) ■Заменив во второй строке слово "свеча"словом "костер" i<¡. Горький усилил логический смысл строки. Образ костра ближе ху- • дожественному мыз;л>зни;о русского народа, в то время как образ свечи - традиционная атрибутика восточно" поэзии. 'Л наконец, слово "костер" создает более величественную картину борьбы народа за свое освобождение.

(дгсгочисленные ¡*зк?к, приведенные э диссертации, свидетельствуют о внимательном и чутко?' отнолении У. Горького к творчеству А. Натути, о его непосредственно!/ участии как s издании, так и в процессе создания некоторых лсоизведечич таллинского поэта (например, псзм "лутелеетвие в -базангист-зн" и "Корона и знамя", IСЗо г.).

3 свою очередь, к. Лахути »/кого сделвл для пропаганды творчества Горького в Таджикистане, а многочисленных статьях, заметках, в стихах А. Дахути создает яркий, неповторим;-!" облик русского писателя-гуманиста. С Оольвв'.м мастерством А. Лахути переводит "Неснл о Буревестнике" и "Песня о Соколе" Í4. Горького.

а последнем разделе данной главы "Традиции '<.. Горького з таджикской советской прозе" обьектом исследования стал вопрос о влиянии творчества Í.Í. Горького на таджикских писателе'». Слияние ето осуществлялось своеобразно, неравномерно, исходя из реальных обстоятельств, индивидуального склада личности писателя, его творческих интересов и т.д. И если учитывать нерасторжимое единство национальных традиций в таджикской советской литературе в сочетании с художественным опытом мастеров слова других народов, в том числе Горького, осваивавшихся таджикскими писателями, то такой подход даст положительные результаты в решении данно4 проблемы.

3 заклач;-г елзном разделе второй главы диссертации анализируется творчество таких писателе", как X. Кар»!, Р. Дгалил и ¡1. Толис. Ь диссертавгин рассматриваются моменты непосредственного влияния С. Горького на творчество этих писателей и дается типологически-1 вналио их произведонн".

НаиСо.тьз;!' интерес таг"икских писателей вызывала горькоз-

. -20 - '

екая концепция человека, проблема положительного;-героя. И ;ЭТо не случайно. Эстетические принципы горьковскоп.концепции человека, активного, показанного в процессе роста, в.единстве с судьбой народа, были обусловлены социально-политической ситуацией Того времени. Эти принципы нашли свое отражение и в творчестве таджикских писателей, .развивавших идейно-эстетические•позиции русского писателя творчески, на национально-своеобразной почао.

Следует ответить еще одно важное обстоятельство в процес-.. се влияния горьковских традиций на таджикских советских писате-'.-лей. Иногда это влияние шло не. прямым -путей* 'а опосредованно, ' через творчество С. -Айни,. воспринявшего .от 'русского писателя ши-;. рок.е эпическое изображение жизни, духовную эволюцию человека, ■ связанную с;социально-историческими условиями жизни, глубокий интерес к росту классового, и национальногосамосознания'народа. . Однако следует при этел учитывать,-что основополаг&кзцим Фактором развития таджикской советской литературы были все же ее; богатеР-•лие национальные традиции,- традиции,письменной и устной литературы, оказавлие, в сеоо очередь, влияние «й выдающихся представи-J , телей литератур народов нашей страны, в том числе:: на М. Горького. Развивая лучшие национальные традиции,: осваивая художественно-эстетический опыт мировой литературы,' таджикская литература таким образом, получила новый импульс в движении вперед.

В заключении диссертации обобщены основные; выводы автора '."•.' по рассмотренной проблеме./ „/-,;,у- '. ! .' ' .'. '

Перечень литературы использованной в автореферате: . V б ,

1. С. Куллиёт,- ц.1Г // Душанбе:. Нашрсавтоцик, 1963 , 503 с. . ..

2. Айни С. Мудрый учитель // Правда,. 19о1, .1о Июня, .V;,.-.; ;'. 5. дрхиз A.M. Горького, ТйВ-о-Х-6.- ' '"' -'.-.; л-\л: ' ' \ 4. Архив A.M. Горького, IlT-риэ.оа-37-2. ■

о. Ахрорй д. Сухбат аз саньати тарчима // Садои Шарн,\'1Эу4, о,

и. Гачечиладзе Г..Художественный, перевод и литературные взаимог

связи // л.:Соь. писатель, I9d0, с. : ?. Горький 'я. Асархоп мунтахаб. Иборат. аз 6 цилд // ¿у^анбе:

Ир^он, l96o-IS?o. с. Горький .Si. Несвоевременные мысли // ы.-ПпСП "Интеркснтакт", i'jc с. '. . у; -, "■-."' ;'■'■■. в . г-;..

9. Горький Собр. соч. в -Id томах // М. :Худож.литература,■: 19С0-

1963.

10. Капкин H.A. Для читателя-современника // М.:Сов.писатель,

1977, Dob c.II. Лоыидзе Г.И. Проблемы взаимодействия литератур народов СССР // В кн.взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. - М.:Изд-во АН СССР, 196I, с.139-157.

12. Ульрих Л.Н. Горький и Узбекистан // Ташкент: Изд-во им. Г. Гул.ям а, I96«ä, 135 с.

13. ¿¡укуров М. Тарцумаи бадей дар мар^идаи имрузаи адабиёти тоцик // Садои [Парк, 1983, !р 10, с. 113-122.

По теме .диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Незабываемые встречи (15.Горький и С. АГии) // Научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов Таджикистана. Секция общественных наук. Тезисы. - Душанбе: /рта, I&io,

с. öü-ö9 (на тадж.яз.).

2. Образ Ьуканны в изобракении М. Горького и С. Айни // Ьолросы тадж.Филологии (сб.статей). - Дужанбе: дрниш, 19оо, c.9I-I3J (на тадж.яз,).

3. Макет.' Горький и таджикская литоратупа,- /¡уяанбе: Дониа, 19во, 14 с. (на тадк.яз.).

4. Знакомство М. Горького с тадгикско-пойсидског- литературой // Армугсн (Зопросы тадл.филологии), - душанбе: Дониш, 19о9,

с. 'tü-ol (на тадж.яз.), о. из историк творческого содружества А. Лахути и !4. Горького .// Известия АН Тадж.ССР, серия востоковедение, история, дилогия. - 1990, ;;> 4, с. ЬО-5о (на тадж.яз.). о. Жа^им Горьки;? // Энциклопедия таджикское литературы и искусства. ТЛ. - Д'яанбо: Г?ЗЬ, с. 3b7-35u (на тадж.яз.).