автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп)

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Солодухо, Эдуард Моисеевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп)'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Солодухо, Эдуард Моисеевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ КАК

САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ.

1. Состояние разработанности проблем фразеологической интернационализации.

2. Задачи исследования интернационализации фразеологии

ГЛАВА П. УСТАНОВЛЕНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ.

1. Понятие фразеологической эквивалентности и классификация фразеологических интернационализмов

2. Процедура отождествления фразеологических интернационализмов

3. Особенности проявления интернационального в языковых рядах разных типов.

ГЛАВА Ш. НЕЗАВИСИМОЕ РАЗВИТИЕ МЕШЗЫК0В0Г0 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПАРАЛЛЕЛИЗМА.

1. Некоторые универсальные явления во фразеологии и возникновение межъязыкового фразеологического параллелизма.

2. Этимолого-генетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма

3. Фразеологическая материализация логико-мыслительных построений.

ГЛАВА 1У. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ

ПО ЛИНИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ.

I. Основные способы интернационализации лексики и фразеологии по линии заимствования /механизмы и особенности процессов/.

2. Об общем и специфическом в интернационализации фразеологии и лексики по линии заимствования

ГЛАВА У. ТИПЫ ИНТЕРНАЩ0НАЛИЗМ0В, СТАНОВЛЕНИЕ КОТОРЫХ ПРОИСХОДИТ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНО, ТАК И ПО ЛИНИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ . ИЗ

1. Изоморфические интернационализмы /расхождения и их причины/.

A. Лексические расхождения.

§1. Неодинаковость традиций участия слов в формировании фразеологических единиц

§2. Расхождения в семантическом объеме лексических единиц.

§3. Разница синонимических отношений и синонимических потенциалов

§4. Проявление межъязыковой избыточности и экономии фразеологического образа

§5. Расхождения, связанные с особенностями номинации.

Б. Грамматические расхождения.

B. Семантические расхождения.

§1. Предпосылки семантических расхождений

§2. Основные разновидности семантических расхождений и факторы их предопределяющие

§3. Об отражении межъязыковых семантических отношений в двуязычных фразеологических словарях.

Г. Стилистические расхождения.

2. Формальные интернационализмы.

ГЛАВА У1. ТИПЫ ИНТЕРНА1Щ0НАЛИЗМ0В, СТАНОВЛЕНИЕ КОТОРЫХ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ПОЛНОСТЬЮ ИЛИ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО ЛИНГВОМИГ

РАЦИОННЫМИ ПРОЦЕССАМИ.

I. Интернационализма с наибольшим объемом однородного фонографического /звукового и графического/ сходства

A. Постановка вопроса.

Б. Предпосылки заимствования интернациональных устойчивых словосочетаний в иноязычной оболочке

B. Количественная и структурно-грамматическая характеристика.

§1. Квантитативная композиция.

§2. Структурная организация непредикативных интернационализмов.

§3» Структурная организация предикативных интернационализмов

Г. Изменение формы и фразообразовательная активность

§1. Расхождения в письменной фиксации.

§2. Изменения звукового оформления.

§3. Калькирование

§4. Транслитерация.

§5. Лексико-грамматические перестройки.

§6. Сокращение лексического состава интернационализмов, не сопровождающееся их смысловыми изменениями.

§7. Сохфащение лексического состава интернационализмов, сопровождающееся их смысловыми изменениями.

§8. Создание новых единиц по аналогии и парафразирование

§9. Образование аббревиатур

Д. Семантическая и стилистическая характеристика

§1. Семантический сопоставительно-исторический анализ

§2. Стилистический анализ

§3. Семантический синхронно-сопоставительный анализ

2. Интернационализма с неоднородным частичным фонографическим /звуковым и/или графически^/ сходством

3. Промежуточные типы интернационализмов.

4. Интернациональные структурно-графические оппозиции

А. Постановка вопроса.

Б. Историко-этимологический и этимолого-генетический анализ параллельных и единичных структурно-графических оппозиций.

§1. Установление языков-источников оппозиций. Количественное распределение интернациональных противопоставлений во времени

§2. Квантитативный состав этимонов как компонентов оппозиций и структурная организация коррелятивных членов противопоставлений

§3. Семантический анализ

ГЛАВА УЛ. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЗАПШРОВКИ

ОТРАЖАЕМОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.

I. Общие вопросы распределения интернациональной фразеологии по понятийным зонам отраяаемой действительности

2. Распределение интернациональной фразеологии по понятийным зонам сферы "Человек и общество"

3. О границах и соотношении категорий интернационального и национального в сфере фразеологии

4. К вопросу о прогнозировании в области интернационализации фразеологии.

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Солодухо, Эдуард Моисеевич

В современной лингвистической литературе, как и в работах прошлого, посвященных изучению межъязыковых процессов и явлений, фразеологической проблематике, отчетливо выделяется такая обширная исследовательская лакуна, как неизученность закономерностей сближения фразеологии языков мира. В большой степени существование отмеченного пробела объясняется объективными сложностями дать развернутую и обобщающую характеристику фразеологических конвер-генций разных в генетическом и типологическом отношении языков, сложностью параллельного охвата огромного неоднородного языкового материала, трудностями разработки оптимального методологического подхода, согласующегося со спецификой объекта исследования и позволившего бы установление наиболее существенных и глубинных сходств, определение их причинной обусловленности.

Многочисленные сравнительно-сопоставительные, контрастивные работы по фразеологии обычно оказываются крайне ограниченными и в языковом составе, и в выборе подлежащих анализу фактов; Кроме того, отсутствует последовательное соединение лингвистического анализа с экстралингвистическим, поиск социо-лингво-психолого-ис-торических и других стыков носит ярко выраженный спорадический характер, что мешает созданию научного симбиоза, так необходимого и равно плодотворного для калщой из включаемых /в рамках разумного совмещения/ в цепь взаимодействий областей знания.

Выявление фактов сходства /совпадения/ и различия в сфере разноязычных устойчивых словосочетаний /УС/ проводится, как правило, отдельно либо по лингвомиграционной линии, либо по линии самостоятельного развития межъязыкового фразеологического параллелизма, что не дает возможность создать объективную картину относительно значимости каждого из этих процессов во фразеологической интернационализации, а также форм их сосуществования.

Все это, а также ряд других, отмечаемых нами в дальнейшем моментов не способствует определению перспективы конвергентного фразеологического развития, что, в свою очередь, мешает анализу не только межъязыковых, но и внутриязыковых фразеологических отношений, препятствует изучению главных тенденций фразеологического развития.

Цель нашей работы заключается в комплексном изучении многообразных процессов и явлений независимого становления сходных или близких в структурно-типологическом отношении фразеологических единиц /ФЕ/ в совокупности с различными формами фразеологической миграции как основных путей интернационализации фразеологии привлекаемых языков славянской, германской и романской групп. Исследование направлено на устранение целого ряда названных пробелов и открывает возможности эффективного проведения дальнейших изысканий в данной сфере, имеющих все основания /теоретико-методологическое, материально-языковое, значимостно-применительное, проблемно-перспективное/ для вычленения их в самостоятельное лингвистическое направление.Данная цель делает необходимой постановку следующих основных задач:1/определение понятия фразеологической интернациональности; 2/разработка процедуры идентификации интернациональной фразеологии; 3/ выявление типов фразеологических интернационализмов /ФИ/ и рассмотрение их соотношения в интернациональном фразеологическом корпусе; 4/ изучение универ- • сальных явлений во фразеологии и установление этимолого-генети-ческих корней независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма; 5/ раскрытие значимости субъективной диалектики в становлении межъязыковой фразеологической общности^/определение общего и специфического в механизмах интернационализации фразеологии и лексики по линии заимствования; 7/ изучение гаразо-образовательной активности, продуктивности интернационализмов-заимствований и выяснение роли последних в процессах фразеологического развития; 8/ всестороннее исследование ассимиляции интернациональных иноязычных УС в системах нескольких /русского, болгарского, английского, немецкого, французского/ языков; 9/ рассмотрение генетической преемственности между членами структурно-графических оппозиций по линии соотношения формы и значений, а также установление характеристик количественного и временного распределения анализируемых противопоставлений; 10/ установление факторов как способствующих, так и препятствующих формированию межъязыковой фразеологической общности, выяснение их причинной обусловленности; II/ раскрытие диалектики интернационального и национального в сфере фразеологии; 12/ определение степени интернациональности фразеологической зашифровки отражаемой действительности и рассмотрение распределения интернациональной фразеологии по выделяемым в работе понятийным зонам.

В число основных выносимых на защиту положений включаются: I/ презумпция специфики категории интернационального в сфере фразеологии и необходимости отдельного /специального/ изучения ФИ без смешения их с международными элементами других структурных уровней; 2/ признание возможности правильного установления реально существующего интернационального лишь с межъязыковых позиций и уточнения при таком подходе границ национального как способа рациональной оценки соотношения данных категорий без преувеличения значимости одной из них; 3/ положение о высокой степени интернациональности фразеологической зашифровки отражаемой действительности, значительности роли интернациональной фразеологии в кодировании обозначаемых фрагментов окружающего мира и в целом фразеологических средств в системе номинации; 4/ заключение о наибольшей предсказуемости развития межъязыкового фразеологического параллелизма в областях лексико-тематического и тематико-семантического конструирования; 5/ определение внутриязыковой неоднородности, возникающей вследствие заимствования, как фактора языкового развития; 6/ положение о необходимости рассмотрения бытующих в оригинальной форме интернациональных иноязычных оборотов, способствующих расширению и обогащению национальных средств выражения, как законного достояния рецептирующих языков; 7/ наличие противоречия между показателями степени межъязыковой формальной и содержательной однородности 1И и их функциональной активности; 8/ определение явления интернационального заимствования как диахронической универсалии; 9/ утверждение о том, что из двух основных путей формирования интернационального фразеологического фонда - независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма и заимствования - первый является главенствующим; 10/ заключение о важности и актуальности анализа интернационального материала для полнокровного изучения закономерностей ассимиляции заимствований; II/ признание целесообразности выделения системы исследования проблем фразеологической интернационализации в самостоятельное направление.

Теоретические положения работы могут быть использованы для решения прежде всего таких крупных проблем современного языкознания, как раскрытие соотносительности закономерностей формирования и функционирования фразеологизмов языков мира и роли неоднородности в языковом развитии.

Результаты ономасиологического анализа ФИ применимы для решения практических вопросов лексикографического /идеографического/ описания фразеологических материалов.

Выявленные частотные наборы признаков идентификации ФИ могут найти применение в составлении программ для автоматического перевода интернационализмов.

Учитывая, что интернациональные элементы являются одной из действенных опор в обучении иностранным языкам посредством сознательно-сопоставительного метода /известно стремление обучающихся опереться на межъязыковую общность/, представленный в работе материал рекомендуется для развития у изучающих иностранные языки навыков отождествления истинных интернационализмов.

Результаты и материалы исследования предназначаются для использования их в теоретических курсах по общему языкознанию, фразеологии и в переводческой практике.

Данные материалы легли в основу двух лекционных курсов /"Некоторые актуальные проблемы и направления современной лингвистики" и "Проблемы интернационализации фразеологии"/, читаемых автором в течение ряда лет в Казанском государственном университете им. В. И. Ульянова-Ленина для слушателей факультета повышения квалификации - преподавателей иностранных языков вузов, а также внедрены в учебный процесс подготовки преподавателей латинского языка - слушателей факультета повышения квалификации при Казанском государственном медицинском институте им. С. В. Ку-рашова.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование дает основание цодвести следующий итог. Установление ФИ осуществляется на основе факта межъязыковой соотносительности ФЕ, которая проявляется как по линии содержания, так и формы. Принадлежность межъязыковых фразеологических соответствий к тому или иному типу ФИ находится в прямой зависимости от количества, качества и характера соотношения признаков их сходства и различия. Нами выделяются 6 основных типов ФИ: I/ интернационализмы с наибольшим объемом однородного фонографического /звукового и графического/ сходства, 2/ интернационализмы с неоднородным частичным фонографическим /звуковым и/или графическим/ сходством, 3/ интернациональные структурно-графические оппозиции, 4/ изоморфические интернационализмы, 5/ формальные интернационализмы, 6/ потенциальные интернационализмы. Выделенные типы ФИ являют собой формы межъязыковой фразеологической общности, складывающейся под действием лингвистических и экстралингвистических универсалий, как результат генетического языкового единства, языковых, культурно-исторических контактов, особенностей языкового развития.

Изучение сущности интернациональной фразеологии, места /значимости/ каждого типа ФИ в интернациональном фразеологическом корпусе языков славянской, германской и романской групп показало, что центральное положение занимают изоморфические интернационализмы. Изоморфические интернационализмы, характеризуясь высокой продуктивностью, составляют самую многочисленную группу ФИ. Кроме того, им присуща наибольшая функциональная активность. Данные свойства этих интернационализмов в значительной мере связаны с высокой степенью национальности материальной формы. Вообще та или иная степень интернациональности, определяемая с учетом сходств и различий формальных и семантических показателей сопоставляемых ФЕ, не обязательно сопровождается соответствующей степенью их продуктивности и функциональной активности. Так, в целом ФИ, характеризующиеся максимальной однородностью внешней формы и полным семантическим совпадением /за исключением тех случаев, когда материальное тождество есть результат генетического родства языков/, восходящие к общим, часто классическим источникам, являются менее продуктивными образованиями, составляют более инертный пласт интернационального фразеологического фонда по сравнению с ФИ других групп. Не в малой степени это обуславливается тем обстоятельством, что межъязыковая материальная однородность проявляется как внутриязыковая неоднородность, особенно в языках с разной графической системой. Иноязычность внешней формы обеспечивает легкость идентификации таких ФИ и вместе с тем сообщает им заметную внутриязыковую инертность, сдерживает развитие их функциональной активности.

Однако, с другой стороны, отмеченная неоднородность, нередко подвергаясь преобразованиям в своем стремлении к сглаживанию, ведет к приобретению исходным семантическим целым дополнительных /параллельных/ форм существования, т.е. оказывается одной из движущих сил расширения и активизации интернационального фразеологического фонда.

Высокая функциональная активность и продуктивность не всегда сопровождаются исключительностью национальной формы, высшим проявлением которой в межъязыковом плане оказывается параллелизм в противоположность материальному тождеству. Так, повышенной отождествляемостью и функциональной активностью характеризуются многочисленные интернационализмы с ОЧМТ /национальность которого имеет достаточно ярко выраженный относительный характер/, а также многие образования, занимающие промежуточное положение между ними и ФИ с наибольшим объемом однородного фонографического сходства.

Между изученными типами ФИ, а также между самим национальным и интернациональным в области фразеологии не существует непроходимых границ. Границы эти постепенны, а промежуточные разновидности анализируемых явлений, характеризующихся соответственно определенными семантическими и формальными показателями переходной неоднородности, многочисленны. Категория интернационального -категория множественного. Единичных интернационализмов не существует. Утверждается, что если категория интернационального определяется с межъязыковых позиций, то и границы национального уточняются при межъязыковом рассмотрении. Диалектическое единство противоположных категорий национального и интернационального в сфере фразеологии определяет их относительность, проявляющуюся в способности взаимопроникать, переходить друг в друга, в отсутствии существования этих категорий в "чистом" виде.

Характеристики интернационального и заимствованного нередко перекрещиваются, а иногда и накладываются, что подчеркивает относительный характер также и данных явлений. Часто их разграничение возможно лишь диахронически. Исторически факт заимствования предшествует факту интернационального. Вообще заимствование тяготеет к речи, особенно на первых этапах его функционирования и ассимиляции в иноязычной системе, а интернационализм - к языку. В основе отношений между источником заимствования и заимствованием лежит причинная связь, а отношения между интернационализмами определяются функционально. Языковая миграция происходит во времени, что дает возможность устанавливать причины межъязыковых передвижений. Функционально существенные результаты миграции закрепляются в качестве интернационального.

Показано, что в рассматриваемых языках фразеологическое кодирование отражаемой действительности в плане широты, избирательности ее охвата носит принципиально неограниченный, в значительной степени универсальный характер при обнаруживаемой неодинаковости распределения, с одной стороны, коннотативных, а с другой - коннотативных и денотативных ФИ по понятийным зонам, относящимся к разным областям и фрагментам действительности. Доказывается, что роль интернациональной фразеологии в передаче отражаемой действительности велика, интернациональные фразеологические средства занимают значительное место в системе номинации. На этом основании делается вывод о том, что не следует преувеличивать значение национальности фразеологии, придавать этой национальности абсолютный характер.

В целом в своей тенденции к межъязыковому сближению фразеология избегает формальной и содержательной конгруэнтности, абсолютной гомогенности. Убедительным примером тому служат материально /фонографически/ и семантически идентифицируемые ФИ, тождество которых имеет относительный характер, проявляющийся в устанавливаемых расхождениях /преобразованиях/ этих интернационализмов.

Результаты глубинного анализа фразеологической интернационализации свидетельствуют об отсутствии прямолинейности конвергентного развития фразеологии привлекаемых языков. В работе в пределах каждого типа ФИ установлены и систематизированы основные факторы, препятствующие формированию межъязыковой фразеологической общности, изучена причинная обусловленность целого ряда явлений дивергентного характера. Особенно детальному рассмотрению в этом плане подверглись изоморфические интернационализмы, интернациона-лизмы с наибольшим объемом однородного фонографического сходства и интернациональные структурно-графические оппозиции. Отсутствие прямолинейности конвергентного развития фразеологии не исключает возможность прогнозирования процессов фразеологического сближения. Выявление закономерностей действия факторов, тормозящих конвергенцшо, делает реальным предсказуемость неожиданных "поворотов" интернационализации Фразеологии,

Формирование интернационального фразеологического фонда языков происходит двумя основными путями, хотя и не сводится только к ним: по линии независимого возникновения сходных фразеологических образований под действием различного рода лингвистических и экстралингвистических универсалий и по лингвомиграционной линии. При этом устанавливается, что первый путь является главенствующим. Изучение путей фразеологической интернационализации раскрывает многообразие и переплетение процессов независимого становления одинаковых или близких в структурно-типологическом отношении ФЕ в совокупности с различными формами фразеологической миграции и показывает в целом сложность конвергентного развития фразеологии.

Исследование универсальных явлений во фразеологии существенно для изучения перспектив фразеологической интернационализации и возможностей регулирования рассматриваемых процессов. Наибольшие возможности предсказуемости развития фразеологического параллелизма открываются в областях лексико-тематического и тематико-семан-тического конструирования.

Изучение этимолого-генетических корней независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма позволило проследить связь образов фразеологических параллелей с самыми разными сферами материально-культурной и общественно-экономической жизни народов, их историей, с проявлением психофизиологической деятельности человека, с явлениями живой и неживой природы и др. Значительная общность этих сфер составляет стимулирующую основу интернационализации фразеологии по рассматриваемой линии, помогает разноязычным народам достигнуть одинаковых или близких логико-образных и логико-фразеологических идей.

Приведение к общему логическому содержанию, значению, а также

- S72 к соотносительной форме ФЕ диктуется не только отношением вещей окружающей действительности и лингвистическими универсалиями, но и в определенной степени действием субъективной диалектики. Универсализация содержания и схем /структур/ таких языковых единиц, как пословицы и поговорки, строящихся на отражении неоднородного, пестрого многообразия внеязыковой действительности, особенно заметно происходит под упорядочивающим действием форм мышления,высшим проявлением которых являются законы диалектики, В первую очередь это относится к возникновению выделяемых в работе потенциальных интернационализмов.

Рассмотрение соотношения значимости основных способов фразеологического заимствования /калькирование, заимствование без перевода, межъязыковое опрощение, семантическое фразеологическое заимствование/ в интернационализации фразеологии показало, что на современном этапе наиболее продуктивным из них: является калькирование.

Показано, что сущность иноязычных образовании, в частности УС в оригинале и членов структурно-графических оппозиций, участвующих в процессах интернационализации, более полно раскрывается при всестороннем изучении их функционирования, ассимиляции, фра-зообразовательной активности в системах нескольких языков, что обуславливает важность и актуальность анализа интернационального материала.

Главным цроводником межъязыковых воздействий, исторических, общественных влияний, ведущих к формированию интернационального фразеологического фонда, является литература народов-носителей языков, оказывающихся ведущими на определенных этапах исторического развития. Дальнейшее зацепление, эволюция и популяризация в духовной жизни разноязычных коллективов культурно-исторических ценностей, созданных на предшествующих этапах общественного развития одними народами, может иметь место позже через литературу других народов, не являющихся фактически творцами этих ценностей. Так, происхождение многочисленных ФИ связано с существованием общего культурно-исторического наследия европейских народов, значительная роль в формировании которого, как известно, принадлежит античной истории, литературе, мифологии, представленным двумя ветвями - греческой и римской. В периоды культурных волн эпохи Возрождения и Классицизма происходило творческое переосмысление ценностей античного мира, и взаимодействие культур европейских народов, впитавших в себя элементы античности, вело к обогащению языков фразеологизмами мифологического происхождения.

Новейшие исследования в области языковых контактов свидетельствуют об усиленном взаимовлиянии в сфере фразеологии отдельных языков европейско-американского ареала, особенно важная роль среди которых в настоящее время отводится русскому и английскому языкам.

Утверждается, что интернационализацию фразеологических фондов языков как результат фразеологической миграции следует изучать с учетом особенностей механизмов фразеологического заимствования, отличающихся от механизмов заимствования в области лексики как одного из действенных путей интернационализации лексических составов языков.

Дальнейшее исследование процессов и явлений фразеологической интернационализации, в первую очередь, изучение промежуточных типов ФИ и переходной связи между ними, систематизация признаков их идентификации, поднятая на достаточно высокий и вместе с тем не нарушающий специфику объекта исследования уровень формализации, определение иерархии отдельного и совокупного действия универсалий, стимулирующих развитие фразеологического параллелизма, а также их детерминированности, изучение становления межъязыковой фразеологической общности по синхронным срезам /то, что предлагаем называть областью исторической интернационализации/, специальная разработка социальных аспектов данных процессов и мн. др. поможет решить целый ряд актуальных теоретических и практических проблем современного языкознания и прежде всего проблемы общеязыковой типологии и фразеографии /в частности, установить соотносительность закономерностей формирования и функционирования фразеологизмов языков мира, раскрыть роль диалектики однородности - неоднородности в языковом развитии, идеографически описать интернациональную фразеологию/.

Обширность пласта интернациональной фразеологии, являющейся по охвату языков неограниченной универсалией, многочисленность и разнородность типов ФИ, специфика и сложность процессов интернационализации в сфере фразеологии определяют необходимость использования целого комплекса методов для ее изучения. Все это, а также многочисленность и важность задач /в первую очередь связанных с изучением общих и частных закономерностей конвергентного развития фразеологии/, стоящих перед исследователями в данной области, большие перспективы, отбывающиеся в связи с решением этих задач /например, создание вероятностных и статистических моделей конвергентных и дивергентных процессов и явлений, экстраполяция и прогнозирование результатов межъязыковых фразеологических взаимодействий, регулирование этих процессов и мн. др./ и, 1фоме того, положение фразеологии как самостоятельной дисциплины позволяет утверждать о необходимости придания системе изучения проблем фразеологической интернационализации статуса самостоятельного лингвистического направления.

 

Список научной литературыСолодухо, Эдуард Моисеевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Теоретическая литература

2. Абрамец И.В. Семантические основы некоторых приемов преобразования фразеологических единиц: (На материале русских сатирических журналов 80-х годов XIX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1969. - 37с.

3. Авалиани Ю.Ю. Исследования в области сложного глагола и глагольной фразеологии курдского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1969. - 34 с.

4. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии: (Тематико-семантические группы фразеологических единиц).- В кн.: Вопросы фразеологии . Самарканд, 1979, вып. 14, с. 415.

5. Авалиани Ю.Ю. Очерки глагольной фразеологии курдского языка. В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языка. Ташкент, 1967, с.3-100.

6. Авалиани Ю.Ю. Славяно-германо-иранские параллели: (На материале формул повседневного речевого обмена). Труды /Самарканд. гос. ун-т им.А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, $9. Вопросы фразеологии, с.84-98.

7. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. - 276 с.

8. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернацио- 376 нализмов и процессов их образования. В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с.65-89.

9. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 2X5 с.

10. Акуленко В.В. Интернациональность фразеологизма и интернациональность слова. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1972, вып.219, ч.1. Вопросы фразеологии,с.139-143.

11. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения. Вопросы языкознания, 1976, $6, с.50-63»

12. Акуленко В.В. Об интернациональных словах в современном русском языке. Учен. зап. /Харьк. ун-т, 1958, вып.99, т.6. Труды филол. ф-та, с.91-112.

13. Александрова С.В. К вопросу о межъязыковой идиоматично-сти: (На материале английского, русского и немецкого языков).- В кн.: Иностранная филология. Алма-Ата, 1976, вып.8, с.72-80.

14. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с.61-67.

15. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: (Семантическая и грамматическая структура простого предложения). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 293 с.

16. Альбрехт Э. Критика современной лингвистической философии /Перевод с немецкого А.Г.Шестакова. М.: Прогресс, 1977.- 160 с.

17. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559 с.

18. Амосова Н.Н. Об английских фразеологических словарях.- В кн.: Лексикографический сборник. М., 1963» вып.6, с.78-87.

19. Амосова Н.Н. 0 диахроническом анализе фразеологических единиц. В кн.: Исследования по английской филологии. Л», 1965, вып.З» с.101-106.

20. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

21. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. М.» 1977, с.260-268.

22. Аникин В.П. Мудрость народов Востока. В кн.: Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Изд-во восточной лит, 1961, с.7-20.

23. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: (Исследование и тексты). М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.

24. Антология мировой философии: В 4-х т. М.: Мысль, 1971.- Т. 3. Буржуазная философия конца ХУШ в. первых двух третей XIX в. - 760 с.

25. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа "глагол+су-ществительное" в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук, - М., 1956. - 324 л.

26. Аракин В.Д. Некоторые типологические характеристики системы словообразования в германских языках. Науч. труды /Куйбышев. гос. пед. ин-т им.В.В.Куйбышева, 1980, т.240. Сопоставительный лингвистический анализ, с.49-58.

27. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

28. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.- 151 с.

29. Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста: (Элементы стилистического декодирования) Иностр. яз. в школе,1971, №2, с.6-12.

30. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностр. яз. в школе, 1976, №1, с.II-18.

31. Архангельский в.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

32. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

33. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре. В кн.: Современная русская лексикография. Л., 1977, с.4-19.

34. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. В кн.: Проблемы современной филологии. М., 1965, с.Ц-14.

35. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1968, - 26 с.

36. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие, источники и лексикографическая разработка. Дис. д-ра филол. наук.- Л., 1968. 397 л.

37. Бабкин А*М. Русская фразеология, её развитие и источники. JI.: Наука, 1970. - 262 с.

38. Бабкин A.M. фразеология и лексикография: (Задачи русского фразеологического словаря). В кн.: Проблемы фразеологии: (Исследования и материалы). M.-JI., 1964, с.7-36.

39. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 247 с.

40. Банков В.Г. К построению лингвистической теории прогнозирования: (На материале квалиметрии простого предложения). Вопросы языкознания, 1979, №4» с.57-68.

41. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /Пер. с 3-го франц. изд. Е.З.Вентцель, Т.В.Вентцель. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

42. Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод: (На материале перевода с английского языка на русский) В кн.: Тетради переводчика. М.» 1969, вып.6, с.3-12»

43. Белл Роджер Т. Социолингвистика: (Цели, методы и проблемы) /Пер. с англ. В.А.Виноградова. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

44. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. - 78 с.

45. Бережан С.Г., Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинёв: Штиинца, 1973. - 372 с.

46. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты. Труды /Самарканд, гос. ун-т им.А.Навои, новая серия, 1972, вып.222. Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя романо-германских языков, с.Ю-23.

47. Берлизон С.Б. Устойчивые интернациональные обороты и их использование В.И.Лениным. Учен. зап. /Рязан. пед. ин-т, 1971, т.92. Сб. материалов совместной научной сессии Рязан. гос. пед. ин-та (РСФСР) и пед. ин-та Эрфурт-Мюльхаузен (ГДР), с.191-196.

48. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Путина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века.: (Языковые контакты и заимствования). Л.: Наука, 1972. - 431 с.

49. Блумфилд. Язык /Пер. с англ. Е.С.Кубряковой, В.П.Мурат. -М.: Прогресс, 1968. 606 с.

50. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики: (Из университетских чтений). 5-е изд. перераб. - М.-Л.: Соцэкгиз.- 354 с.

51. Бондаренко В.Т. О влиянии синтаксического фактора на развитие фразеологической полисемии в современном русском языке: (На материале предикативных фразеологических единиц). В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975, с.96-101.

52. Бонч-Бруевич В.Д. Воспоминания о Ленине. М.: Наука, 1965. - 479 с.

53. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

54. Будагов Р.А. К теории грамматики и языковых контактов.- Вопросы языкознания, 1979, №2, с.11-28.

55. Будагов Р.А. К теории сходств и различий в грамматике близкородственных языков. Вопросы языкознания, 1980» $4, с.З-20.

56. Будагов Р.А. Человек и его язык. 2-е расшир. изд. -м.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.

57. Будагов р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 264 с.

58. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 299 с.

59. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Улан-Уде: Бурят, кн. изд., 1962. - 215 с.

60. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы повопросам фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1976, вып.- 300 с.

61. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Самарканд; Изд-во Самарканд, ун-та, 1979, вып.5. - 246 с.

62. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. -- Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1982.' 114 с.

63. Бушуй A.M. Принципы отражения немецкой фразеологии в двуязычной лексикографии. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1979. - 74 с.

64. Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках: (К вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии). Труды /Самарканд, гос. ун-та им.А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, №1Х. Вопросы фразеологии, с.157-162.

65. Василевская И.А. Лексические новшества в русской литературной речи ХУШ в.:(Иноязычно-русские однословы). В кн.: Русская литературная речь в ХУШ веке. М., 1968, с.176-200.

66. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

67. Верещагин Е.М., Костомаров З.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

68. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 0 своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами: (На материале русского языка). Вопросы языкознания, 1981, №1, с.36-47.

69. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

70. Вине Жан-Поль, Дарбельне Жан. Технические способы перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с.157-167.

71. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературногоязыка 17-19 вв. М.: Учпедгиз, 1934. - 288 с.

72. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). M.-JI.: Учпедгиз, 1947. - 748 с.

73. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 174 с.

74. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат /Пер. с нем. и сверено с авториз. англ. переводом И.Добронравовым и Д.Лаху-ти. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 133 с.

75. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

76. Вранека Ц. Българските народни пословици с историческа тематика в сравнение с пословиците на останалите славянски народи. В кн.: Славянская филология. 1У международный съезд славистов. М., 1958, вып.З, с.334-356.

77. Вурм А.§. Сходства и различия русской и чешской фразеологии. Рус. речь, 1976, №4, с.ПЗ-117.

78. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике /Пер. с нем. и обработка О.И.Богомоловой. -Л.-М.: Стандартизация, 1935. 302 с.

79. Гаврильев Н.Н. К проблеме языковых универсалий: (Опыт сопоставительного анализа фразеологических единиц во французском и якутском языках). В кн.: Вопросы романо-германской фразеологии. Якутск, 1975, с.20-28.

80. Гаврин С.Г., Крючкова Л.А. Интернациональная фразеология и её роль в обогащении фразеологического фонда русского языка. Учен. зап. /Перм. гос. пед. ин-т, 1974, т.135, с.33-46.

81. Гак В.Г. О современной французской неологии. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.37-52.

82. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. J1.; Просвещение, 1976. - 300 с.

83. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

84. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1958. - 199 с.

85. Гарбовский Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций. В кн.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981» с.13-22.

86. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения: (На материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 14 с.

87. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка. Науч. зап. /Харьк. гос. пед. ин-т, 1957, т.20. Лингвистическая серия, с.45-66.

88. Гибало Е.Н. К обоснованию термина "семантическое калькиIрование". В кн.: Иностранная филология. Алма-Ата, 1976, вып.8, с.80-92.

89. Глагольные словосочетания в современном английском языке: (Пособие для учителей) /Г.Гинзбург, С.Хидекель, Э.Медникова, А.Санкин. М.: Просвещение, 1975. - 302 с.

90. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках. Дис.канд. филол. наук. М., 1972. - 225 л.

91. Глухов В.М. Образование многозначных глагольных фразем путем аналогии. В кн.: Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976, с.115-128.

92. Глухов В.М. О внутрифразеологической омонимии. Рус. яз. в школе, 1975, №3, с.70-74.

93. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 208 с.

94. Гольцекер Ю.П. Фразеологическая омонимия в близкородственных языках: (Переводческий аспект проблемы). в кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979, вып.14, с.96-101.

95. Гоноболин Ф.Н. Психология. М.: Просвещение, 1973. - 240 с.

96. Горбачевич К.С. Об историко-этимологических справкахв фразеологическом словаре. В кн.: Проблемы фразеологии. - М.-Л., 1964, с.205-212.

97. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. - 301 с.

98. Готлиб К.М. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах. В кн.: Германские языки. Новосибирск, 1967, с.242-251.

99. Готлиб К.Г.М. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с заимствованным компонентом. В кн.: Словообразование и фразообразование. М., 1979, с.136-138.

100. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний. В кн.: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М«» 1979, с.145-153.

101. Гутман Е.А., Лейчик В.М. Использование иноязычных элементов в словосочетаниях современного французского языка. В кн.: Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968, вып.2, ч.1, с.245-255.

102. Гюлумянц К.М. Структура, семантика и употребление устойчивых сравнений польского языка. Дис. канд. филол. наук. - Минск, 1967. - 391 л.

103. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала: Изд-во Дагестан, ун-та, 1978. - 128 с.

104. Данилов В.В. Латинские слова и выражения, вошедшие в литературную речь без перевода. Рус. яз. в школе, 1938, №3, с.76-79.

105. Демидова А.К., Назарян А.Г. Управление глаголов в русском и французском языках: (Русско-французские эквиваленты гла-гольно-именных словосочетаний). М.: Высшая школа, 1977. - 333 с.

106. Денисов П.Н. Принципы моделирования языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965. - 205 с.

107. Десницкая А.В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка. Л.: Наука, 1970. - 99 с.

108. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: (К основам общей теории). М.: Наука, 1977. - 382 с.

109. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (На материале русского, английского и немецкого языков). Дис.канд. филол. наук. - Казань, 1973. - 236 л.

110. Дуличенко А.Д. Интерлингвистика. Учен. зап. /Тарт. ун-т, 1982, вып.613, $1. Актуальные проблемы современной интерлингвистики, с.68-93.

111. Жигулев A.M. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок. В кн.: Русские народные пословицы и поговорки.1. М., 1965, с.28-59.

112. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1974, - 176 с.

113. Жуков В.П. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968,с.195-202.

114. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

115. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. Дис. д-ра филол. наук. - Л., 1967. - 645 л.

116. Забавников Б.Н. Об аспектной класси£икации французских заимствований в немецком языке. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1966. - 32 с.

117. Зиндер Л.Р. 0 лингвистической вероятности. Вопросы языкознания, 1958, №2, с.121-125.

118. Интернациональные элементы в лексике и терминологии

119. И.К. Белодед, В.В. Акуленко, А. Граур и др. Харьков: Вшца школа. Изд-во при Харьк. ун-те, 1980. - 208 с.

120. Истомина В.В. Пути образования различных типов фразеологической омонимии. В кн.: Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973, с.125-135.

121. Канделаки К.Л. Английские метафорические идиомы и их грузинские эквиваленты: (По современным переводам). Дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1955. - 329 л.

122. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

123. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

124. Карпович А.Е., Малаховский л.В. О принципах построения "Словаря английских неологизмов" К.Л.Барнхарта. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.64-71.

125. Категории исторического материализма /X.Бобер, Е.В.Боголюбова, Н.И.Дряхлин и др. М.: Мысль, 1980. - 352 с.

126. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л.: Наука, 1972. 216 с.

127. Кирсанова К.Л* 0 некоторых семитических признаках фразеологических единиц. В кн.: Проблемы фразеологии: (Исследования и материалы). М.-Л., 1964, с.84-101.

128. Климов Г.А. Типологические исследования в СССР: (2040-е годы). М.: Наука, 1981. - III с.

129. Князева Л.Э. Нетранслитерированные выражения в публицистическом стиле современного русского литературного языка.- Дис. канд. филол. наук. Л., 1970. - 247 л.

130. Князева Л.Э. 0 функциях нетранслитерированных выражений в публицистике В.И.Ленина. Учен. зап. /Рязан. пед. ин-т, 1971, т.92. Сб. материалов совместной научной сессии Рязан. гос. пед. ин-та (РСЯСР) и пед. ин-т.Эрфурт-Мюльхаузен (ГДР), с.187-190.

131. Ковалева Л.В. 0 некоторых лексико-семантических соответствиях фразеологизмов русского и немецкого языков. В кн.: Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982, с.121-126.

132. Козлова М.С. Философия и язык: (Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма ХХв.). М.: Мысль, 1972.- 255 с.

133. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

134. Кон И.С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967.- 383 с.

135. Кондойди Н.В. Сопоставление устойчивых словосочетаний французского, русского, английского и немецкого языков. Учен, зап. /Вологод. гос. пед. ин-т, 1964, т.28. Вопросы теории и истории языка, с.179-189.

136. Копыленко М.М. Кальки греческого происхождения в современном русском языке. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969, вып.2, ч.2, с.195-197.

137. Копыленко М.М. О греческом влиянии на язык древнерус- У ской письменности. Рус. речь, М., 1969, №5, с.96-103.

138. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 124 с.

139. Копыленко М.М.» Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (Проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1978. - 143 с.

140. Костомаров В.Г. Причины и характер прогресса русского языка в наши дни. Вестн. АН СССР, 1978, №10, с.89-100.

141. Краморенко Г.И. К вопросу об изменчивости семантики фразеологических единиц. Учен. зап. /Смолен, гос. пед. ин-т, 1962, вып.II. Науч. работы каф. немецкого языка, с.34-46.

142. Краснянская И.А. Сопоставительный анализ ФЕ современного английского и русского языков и проблема лакунарности.- Труды /Кубан. гос. ун-т, 1976, вып.214. Английская филология, с.33-39.

143. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.

144. Кузина А.А. Калькированные устойчивые сочетания русского происхождения в немецком языке: (На материале прессы ГДР).- В кн.: Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977, с.66-74.

145. Кузнецов G.H. 0 предмете и подразделениях интерлингвистики. Учен. зап. /Тарт. ун-т, 1982, вып.613. Актуальные проблемы интерлингвистики, I, с.15-34.

146. Кунин А.В. Английская фразеология: (Теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

147. Кунин А.В. О фразеологических сращениях в современном английском языке. Иностр. яз. в школе, 1953, №3, с.25-36.

148. Кунин А.В. Лингвистические особенности фразеологического эллипса. Науч. труды /Моск. гос. пед. ин-т ин. яз.им.Мориса Тореза, 1978, вып.131. Вопросы фразеологии, с.103-126.

149. Кунин А.В. Некоторые замечания о фразеологических заимствованиях в современном английском языке. Учен. зап. /Моск. гор. пед. ин-т им.В.П.Потёмкина, 1958, т.80, вып.З. Вопросы английского языкознания, с.ПЗ-124.

150. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. В кн.: Тетради переводчика. М., 1964, вып.2, с.3-20.

151. Кунин А.В. Основное понятие английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дис. д-ра филол. наук. - М., 1964. - 1229 л.

152. Кунин А«В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. Иностр. яз. в школе, I960, №5, с.90-98.

153. Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь /состав. А.В.Кунин. - 3-е изд. исправ. в 2-х т. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - T.I, 738 с.

154. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц: (На материале английского языка). Иностр. яз. в школе, 1971, 1*1, с.8-21.

155. Кунин А.В. фразеологические единицы и контекст.- Иностр. яз. в школе, 1971, №5, с.2-15.

156. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: (Опыт систематизированного описания). м«: Международные отношения, 1972. - 288 с.

157. Кутина J1.JI. формирование языка русской науки: (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети ХУШв.- М.-Л.: Наука, 1964. 219 с.

158. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов. В кн.: Паремиологический сборник. М., 1978, с.53-81.

159. Левашов Е.А. Словари новых слов: (Краткий обзор). В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.27-36.

160. Левый И. Искусство перевода /Пер. с чеш. и предисл. В.Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

161. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века /Е.П.Ходакова, Л.М.Грановская, В.М.Филиппова и др. - М.:1. Наука, 1981. 359 с.

162. Лилич Г.А. Взаимодействие русского и чешского языков в эпоху социализма. Вести. Ленингр. ун-та, 1977, вып.№20, с.ЮЗ-110.

163. Логинова 3.G. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии,, г- рус. яз. в школе, 1976, №2, с.84-86.

164. Логинова К.Л. Новые слова и устойчивые сочетания в лексиконе дипломатии. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.I43-151.

165. Лухт Л.И. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: (Румынский язык). М.: Наука, 1970. - 219 с.

166. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики^ Вопросы языкознания, I960, №1, с.44-51.

167. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. Иностр. яз. в школе, 1970, $3, с.Ц-19.

168. Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры: (К проблеме прародины славян). Минск: Изд-во Акад. наук БССР, 1963. - 250 с.183а. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - 327 с.

169. Менчер З.М., Гутман Е.А. Некоторые аспекты сопоставления самостоятельного причастного оборота в английском и французском языках. В кн.: Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968, вып.2, ч.1, с.227-238.

170. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. 279 с.

171. Милехина В.И. Немецко-русские параллели: (На материале соматических фразеосочетаний). В кн.: Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979, с.136

172. Миньяр-Белоручев. Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.ч 188. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

173. Мокиенко В.М. Структурно-семантическое моделирование и сопоставительный анализ русской и чешской фразеологии. В кн.: Konfronta&nf studium ruske a ceske graraatiky a slovni zasoby.- Praha, 1974, s.249-282.

174. Мокиенко В.М. Фразеологические параллели и фразеологические изоглоссы в славянских диалектах. Труды /Самарканд, гос. ун-т им.А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, №9. Вопросы фразеологии, с,122-132.

175. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 283 с.

176. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1981. 189 с.

177. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1976. - 318 с.

178. Некрасова Е.А., Бакина М.А. Языковые процессы в современной русской цоэзии. М.: Наука, 1982. - 312 с.

179. Некрот А.Д. Неологизмы русского происхождения в лексике чешского литературного языка ('1917-1962). Дис. канд. филол наук. М., 1976. - 323 л.

180. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и проблемы). М.: Наука, 1976. - 168 с.

181. Новое в русской лексике: (Словарные материалы-77) /Н.З.Котелова, В.П.Петушков, Ю.Е.Штейнсапир, Н.Г.Герасимова. Под рёд Н.З.Котеловой. М.: Русский язык, 1980. - 176 с.

182. Общая психология /В.В.Богословский, А.Г.Ковалев, А.А. Степанов и др. 2-е изд. перараб. и доп. - М.: Просвещение, 1973. - 351 с.

183. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: (История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев: Тип. Бондаренко и Гнездовского, 1915. - 136 с.

184. Ольшанский И.Г. Парные сочетания современного немецкого языка:(Семантика, структура, сочетаемость). Дис. канд. филол. наук. - М., 1965. - 318 л.

185. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латинского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 25 с.

186. Очерки по диалектическому материализму /Л.Я.Станис, Зубков, В.А.Чудинов и др. М.: Наука, 1977. - 248 с.

187. Перетц В.Н. Из истории пословицы. Историко-литературные заметки и материалы. С приложением сборника польских пословиц по рукописи 1726 г. СПб.: Тип. В.С.Балашева и К., 1898.- 39 с.

188. Пермяков Г.JI. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. - 376 с.206а. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

189. Пермяков Г.Л. 0 явлениях паремиологической омонимии и синонимии. В кн.: Материалы Всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам 1(5). Тарту, 1974, с.298-332.

190. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: (Систематизированное собрание изречений двухсот народов). М.: Наука, 1979. - 671 с.

191. Петрухин А.И. Мировоззрение и фольклор. Чебоксары: Чувашкнигоиздат, I97I. 223 с. »

192. Покровская Э.Н. фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (В сопоставлении с украинским). Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1977. - 167 л.

193. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: федерация, 1931. - 183 с.

194. Пономаренко Л.0. Англл.йськ1 фразеолог±чн1 запозичення в ЛншомовнЗ-й матерхальн!й форм! . Мовознавство, 1972, $1,с.58-62.

195. Пономаренко Л.А. Использование калькированных устойчивых сочетаний для выявления отличительных характеристик структуры взаимодействующих языков. В кн.: Методы билингвистических исследований. М., 1976, с.105-113.

196. Пономаренко Л.А. Об ассимиляции английских фразеологие-ских калек с французского языка. В кн.: Вопросы описания лек-сико-семантической системы языка. М«, 1971, ч.2, с.80-84.

197. Пономаренко Л.0. Типи залежност1 Mi?K компонентами ан-глд.йських фразеолог1зм1в злипомовного похсдження. Мовознавство, 1974, №1, с.67-71.

198. Пономаренко JI.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис». д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. - 61 с.

199. Пономаренко Л.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков. Дис. д-ра филол. наук. - Тбилиси, 1978.- 494 л.

200. Пономаренко Л.О. Шляхи запозичення з латинсъко! мо-ви в англз.йську. В кн.: ноземна ф^лолог±я. Льв±в, 1973, вип. 30, с.16-21.

201. Попов Р.Н.,Методы исследования фразеологического состава языка. Курск: Изд-во Кур. пед. ин-та, 1976. - 83 с.

202. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языкас архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа,1976.- 200 с.

203. Попович А. Проблемы художественного перевода /Перевод со словацкого И.А.Бернштейн, И.С.Чернявской. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

204. Попович Р.И. Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Л., 1967. 18 с.

205. Поповцев Т.Н. 0 формировании новых значений слов путем, семантического стяжения: (На примере существительного "разрядка'^).- В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1978, с.152-159.

206. Принципы описания языков мира /Б.А.Серебренников, Г.В. Колшанский, В.Н.Ярцева и др. М»: Наука, 1976. - 343 с.

207. Прохоров В.Д. Об ошибках, типичных для болгарских студентов, изучающих русскую фразеологию. В кн.: Вопросы методики преподавания русского языка иностранцам. Л., 1979, вып.2, с.100-103.

208. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Наука, 1972. - 208 с.

209. Рагимов А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологических единиц на азербайджанский язык. Дис.канд. филол.наук. - М., 1968. - 277 л.

210. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

211. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. -Л.: Наука, 1972. 215 с.

212. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-е изд. исправ. и допол. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

213. Рецкер Я.И. 0 закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Теория и методика учебного перевода. М., 1950, с.156-184.

214. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: (Очерки лингвистической теории перевода). М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

215. Риш О.М., Гольцекер Ю.П. Некоторые наблюдения над "крылатыми выражениями" в рузском и польском языках. Труды /Самарканд, гос. ун-т им.А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, №9. Вопросы фразеологии, с.320-324.

216. Розен Е.З. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1976. - 174 с.

217. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. 4-е изд. исправ. - М.: Высшая школа, 1977. - 316 с.

218. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. 3-е изд. перераб.и допол. - М.: Просвещение. - 543 с.

219. Ройзензон JI.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973.- 223 с.

220. Ройзензон С.И. Полисемия глагольных компаративных фразеологических единиц. Труды /Самарканд, гос. ун-т, новая серия, 1976, вып.277, №7. Вопросы фразеологии, с.150-158.

221. Ройзензон Л.И. фразеология и страноведение. Фразеологический бюллетень. Самарканд, 1972, №1, с.19-27.

222. Ройзензон Л.И. Чешско-русская (сибирская) фразеологическая параллель. Изв. Сибир. отд. АН СССР. Серия общест. наук, 1974, вып.1, №1, с.121-122.

223. Ройзензон Л.И.» Абрамец И.В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии. Вопросы языкознания, 1969, №2» с.54-63.

224. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, с.68-81.

225. Ройзензон Л.И.» Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Труды /Самарканд, гос. ун-тим.А.Навои, 1970, вып.2, №186. 290 с.

226. Ройзензон Л.И., Бушуй A.M., Ройзензон С.И. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1974, вып.З. - 240 с.

227. Ройзензон Л.И.» Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965, с.147-244.

228. Ройзензон Л.И., Змирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия. Труды /Самарканд, гос. ун-т им.А.Навои, новая серия, 1970, вып.178, №3. Вопросы фразеологии, с.283-294.

229. Рудов В.Ф. К вопросу о сущности фразеологических выражений. Учен. зап. /Таганрог, гос. пед. ин-т, 1958, вып.5,с.99-118.

230. Русский язык в современном мире /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, П.Н.Денисов и др. М.: Наука, 1974. - 301 с.

231. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 230 с.

232. Сабирова О.Б. Заимствованное слово как самостоятельная лексема и заимствованное слово в составе фразеологического комплекса. Труды /Самарканд, гос. ун-т им. А.Навои, новая серия, 1972, вып.219, №5, ч.2, с.81-86.

233. Сазонова И.К. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 136 с.

234. Саидова Б.М. 0 глагольных ФЕ болгарского языка, лексически соответствующих ФЕ русского языка. Учен. зап. /Азерб. пед. ин-т, 1977, №2. Язык и литература, с.Цб-120.

235. Салимова Р.Х. Индекс авторов диссертаций по фразеологии. В кн.: Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Самарканд, 1974, вып.З, с.214-216.

236. Салимова Р.Х. Индекс авторов, язык произведений которых послужил объектом фразеологического исследования. В кн.: Библиографический указатель литературы по вопросам

237. Салимова Р.Х. Индекс рецензий на фразеологические исследования. В кн.: Библиографический указатель литературы по

238. Самарканд, 1974, вып.З, с.217-222.вопросам фразеологии. Самарканд, 1974, вып.З, с.232-237.

239. Салимова Р.Х. Краткий словарь терминов, принятых во фразеологических исследованиях. В кн.: Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Самарканд, 1976, вып.4, с.284-293.

240. Салимова Р.Х. Краткий фразеологический словарь. В кн.: Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Самарканд, 1976, вып.4, с.269-283.

241. Салимова Р.Х. Об эквивалентности в теории научно-технического перевода. В кн.: Научно-технический прогресс и проблемы перевода научно-технической литературы и документации. Челябинск, 1977, с.18-24.

242. Сарсенбаев Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1961. - 15 с.

243. СвадосТ Э.П.* Как возникнет всеобщий язык. М.: Наука, 1968. - 287 с.

244. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: (На материале немецкого, английского и шведского языков). Дис. канд. филол. наук. - М., 1969. - 239 л.

245. Селезнева Г.Я. фразеосемантические поля с названием головы в русском и польском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с.72-75.

246. Семенова Л.Н. К вопросу о контактной фразеологии: (фразеологическое калькирование). В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975, с.109-118.

247. Сергеев В.Н. Библиографический указатель литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 г. В кн.: Проблемы фразеологии: ^Исследования и материалы). 318.

248. Сидоренко М.И. О смысловой структуре фразеологизмов.- Учен. зап. /Ленингр. гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1969, т.370, с.5-53.

249. Сидоренко М.И. О фразеологических омонимах. Учен, зап. /Моск. обл. ин-т им.Н.К.Крупской, 1966, вып.2, т.160,с.251-259.

250. Сильницкий Г.Г. Семантическая классификация структур типа "существительное + переходный глагол" в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. - Л., 1965. - 366 л.

251. Скорупка Ст. Фразеологические идиоматизмы в польском языке и их происхождение. В кн.: Славянская филология. (Резюме). 1У международный съезд славистов. М.» 1958, вып.З, с.154-155.

252. Смирнов Н-А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. В кн.: Сборник отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. СПб., 1910, т.88, с.1-399.

253. Смит Логан П. Фразеология английского языка /Пер. с англ. А.С.Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

254. Соколов Ю.М. Русский фольклор. М.: Учпедгиз, 1941.- 559 с.

255. Солнцев В.Ы. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд. доп. - м., 1977. - 341 с.

256. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологическихоборотов в различных языках. Вопросы языкознания, 1982, №2, с.106-114.

257. Солодухо Н.М., Солодухо Э.М. Законы диалектики в пословицах и поговорках. Казань, 1976. - 15 с. - Рукопись представлена Казан, ун-том. Деп. в ИНИОН 19 февр. 1977, №1016.

258. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 158 с.

259. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: (Учебное пособие для слушателей факультетов повышения квалификации). Казань, 1982. - 76 с.

260. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии,- Казань; Изд-во Казан, ун-та, 1982. 168 с.

261. Солодухо Э.М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово сверхсловный комплекс. Казань, 1982. - 47 с.

262. Солодухо Э.М. Учебные материалы по темам Фразеологической интернационализации: (Методические разработки для слушателей факультета повышения квалификации). Казань, 1981. - 25 с.

263. Солодухо Э.М. Формальные фразеологические интернационализмы. В кн.: Организация самостоятельной работы студентов по иностранным языкам. Казань, 1981, с.162-170.

264. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.-Л.: Наука, 1965.- 565 с.

265. Степанова М.М. О многозначности глагольных устойчивых словосочетаний в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук. - М.( 1974. - 194 л.

266. Странд-Юхансен Е. Русско-норвежские языковые контакты и некоторые проблемы современной русско-норвежской учебной лексикографии. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. М., 1977, с.123-134.

267. Ступин Л.П. Словари современного английского языка.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 67 с.

268. Суворов Л.Н. Материалистическая диалектика. М.: Мысль, 1980. - 264 с.

269. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка: (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966. - 251 с.

270. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.244-267.

271. Телия В.Н. Типы языковых значений: (Связанное значение слова в языке). М.: Наука, 1981. - 269 с.

272. Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка. Пособие по курсу нормативной грамматики. М.: Высшая школа, 1977.- 265 с.

273. Тимошенко Е.И. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: Тип. О.С.Остапенко, 1897. - 147 с.

274. Ткаченко О.Б. Проблемы сопоставительно-исторического изучения славянских языков. Вопросы языкознания, 1981, №1, с.48-59.

275. Толикина Е.Н. К вопросу о системных закономерностях лексической сочетаемости и процессов фразообразования. В кн.: Современность и словари» JI., 1978, с.61-80.

276. Толстой Н.И. О реконструкции праславянской фразеологии. В кн.: Славянское языкознание. УП Международный съезд славистов (Варшава, авг. 1973). М., 1973, с.272-293.

277. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1957. - 80 с.

278. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение: (Курс лекций). Л.: Учпедгиз, 1959. - 535 с.

279. Траутманн Фридер. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. Рус. яз. в нац. школе, 1977, №1, с.75-77.

280. Федоров А.И. Выражение понятий и представлений в языке и речи. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1974, вып.З, с.З-ХХ.

281. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистический очерк). 3-е изд. перераб. и допол. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

282. Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию /Пер. с франц. яз. под ред. А.А.Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

283. Филин ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. - 327-с.

284. Философский словарь /А.В.АДО, В.В.Альтман, Н.П.Аникеев и др. Под ред. М.М.Розенталя. 3-е изд. - М.: Политиздат, 1972. - 496 с.

285. Философские основания естествознания /С.Т.Мелюхин,

286. Ю.А.Петров, П.Е.Сивоконь и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 342 с.307. фойт В. Разработка общей теории пословиц. В кн.: Паремиологический сборник. М., 1978, с.230-238.

287. Хайруллин М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке: (На материале школьных учебников). Автореф. дис. филол. наук. - Казань, 1975. - 23 с.

288. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии: (Курс специализации). М.: Изд-во Моок. ун-та, 1978. - 168 с.

289. Ханазаров К.Х. Сближение наций и национальные языки в СССР. Ташкент: Изд-во Акад. наук УзССР, 1963. - 244 с.

290. Ходина Н.Т. Кто первый отогрел змею на груди? В кн.: Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1974, с.48-53.

291. Ходина Н.Т. Обозначения жестов как знаки психологических состояний в русском и английском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, X98I, с.128-134.

292. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии: (На материале русского, английского и французского языков). В кн.: Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975, с.103-108.

293. Ходина Н.Т. Поросенок или кот? В кн.: Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж, 1974, с.53-58.

294. Ходина Н.Т. "Рука" как символ власти в русских, английских и французских фразеосочетаниях. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977, вып.9, с.56-60.

295. Ходина Н.Т. Фразеосочетания с совмещенным значением в межъязыковых параллелях. В кн.: Аспекты лексического значения.1. Воронеж, 1982, с.108-113.

296. Хурбаев X. К характеристике одной группы фразеологизмов в немецком и узбекском языках. Труды /Самарканд, гос. ун-т им.А.Навои, новая серия, 1971, вып.204. Материалы исследований молодых ученых факультета иностранных языков, с.169-173.

297. Черданцева Т.З. Язык и его образы: (Очерки по итальянской фразеологии). М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.

298. Чернов И. Философия и фольклор. Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1964. - 152 с.

299. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопросы языкознания, 1977, №5, с.34-42.

300. Чернышева И.И. Некоторые закономерности развития фразеологической системы: (На материале немецкого языка). В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967, с.41-50.

301. Чернышева И.И. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики: (На материале немецкого языка). Труды /Самарканд, гос. ун-т, новая серия, 1970, вып.178, №3. Вопросы фразеологии, с.231-242.

302. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

303. Чусов В.А. Структурные модели полисемичных фразеосоче-таний в русском и английском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с.102-106.

304. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. исправ. - М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

305. Шахнович М. Краткая история собирания и изучения пословиц и поговорок. Советский фольклор, 1936, 1<-4, 5, с.299-368.

306. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: (Теория,проблемы, методы). М.; Наука, 1977. - 176 с.

307. Швыдкая Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц. В кн.: Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976, с.165-170.

308. Шишлянникова A.M. Фразеологические единицы русского и чешского языков с названиями продуктов питания. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с.72-75.

309. Шубина В.П. О жестово-мимических фразеологизмах немецкого языка. В кн.: Фразеологическая система языка. Челябинск, 1978, вып.с.98-109.

310. Шугурова И.Л. Историко-этимологические справки о происхождении фразеологизмов в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.В.Ушакова. Труды /Самарканд, гос. ун-т им.А.Навои, новая серия, 1975, вып.288, №9. Вопросы фразеологии, с.295-302.

311. Эдельман Д.И. К теории языкового союза. Вопросы языкознания, 1978, №3, с.1X0-115.

312. Эмирова A.M. К вопросу о структурной типологии устойчивых предложно-именных сочетаний в современном русском языке.- В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967, с.122-131.

313. Эмирова A.M. К теоретическим основам фразеологической идеографии: (Некоторые проблемы фразеологической ономасиологии).- В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1979, вып.14, с.50-61.

314. Эмирова A.M. К теории фразеографии. (Рец. на "Справочник по русской фразеологии для иностранцев". М.: Изд-во Моск. ун-та. - Состав. Р.И. Яранцев). - Труды /Самарканд.- гос. ун-т,но-вая серия, 1977, вып. 339. Вопросы фразеологии XI, с. 97-100.

315. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы русской фразеологии: (Опыт семантического анализа фразеологических единиц).- Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1972. 97 с.

316. Змирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций. В кн.: Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978, вып.349, с.46-52.

317. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля. В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977, вып.XI, с.II-15.

318. Змирова A.M. фразеология сферы интеллектуальной деятельности. В кн.: Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1978, вып.ХШ, с.17-26.

319. Якобсон Р. 0 лингвистических аспектах перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М», 1978, с.16-24.

320. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. III с.

321. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. - 286 с.

322. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий.- Вопросы языкознания, 1976, №2, с.6-16.

323. Arewa Ojo Е., Dund.es Alan. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore. In: American Anthropologist, 1964, vol.66 (6), pt2, pp.70-85.

324. Bally Ch. Le langage et la vie. P.: Payot, 1926.- 236 p.

325. Ben-Amos Dan. Analytical Categories and Ethnic Genres. In: Genre, 1959, N2, pp.275-301.

326. Br0ndal V. le fran^ais, lahgue abstraite. Copenha-gue: Levin et Munsgaard, 1936. - 42 ,p.

327. Catf'ord J.C. A Linguistic Theory of Translation: (An

328. Essay in Applied Linguistics). Ldn: Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.

329. Copceag D. Remarques sur la structure des "mots international". In: Actes du X-me Congres international des lin-guistes. Bucarest, 1970, pp.42-57.

330. Dauzat A. Le ge'nie de la langue fran^aise. P.: Pay-ot, 1954. - 395 p.

331. Deroy L. L'emprunt linguistique. P.: Les Belles let-tres, 1956. - 470 p.

332. Dornseiff P., Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. I. Aufl. Berlin und Leipzig: de Gruyter, 1933-1934. - 583 S.

333. Dubois J. Les notions d'unite' semantique complexe et de neutralisation dans le lexique. In: Cahiers de lexicologie.- P., I960, vol.2, pp.62-66.

334. Fogarasi Beitrage zur Geschiche der internationalent

335. Bildungssuffixe des Russischen. Budapest: Ungarische Akad. der Wissenschaften, 1965. - 214 S.

336. Galichet G. Physiologie de la langue franpaise. P.: Presses Univ. de France, 1949. - 135 p.

337. Graur Al. Alte etimologii romanesti. Bucure^ti: Acad. RSR, 1975. - 105 p.

338. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique franca-is. P.: Libr. Larousse, 1967. - 211 p.

339. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. Ldn.: Longmans* linguistic library, 1964. - 322 p.

340. Horalek K. Nove/ pristupy к jazykove konfrontaci. In: SIovo a slovesnost. Praha, 1977, 38, N1, S,17-39.

341. Hiittl y/orth G. Huttl Worth G. Foreign Words in Russian. In: Publications in Linguistics. California, 1963, vol.28. - 132 p.

342. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Ha-ale (Saale): Niemeyer, 1975. - 214 S.

343. Jakobson R. A la recherche de 1'essence du langage.- In: Diogene. P., 1965, N51, pp.22-38.

344. Jakobson R. Linguistics and Poetics. Cambridge (Mass): Massachusetts inst. of technology, cop. I960. - 28 p.

345. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation.- In: Brower R.A. (ed.)."0n Translation". N.Y.: Oxford Univ. Press, 1966, pp.232-239.

346. Jespersen 0. Papers in International Language. Ldn.: Oxford Univ. Press, 1921. - 124- p.

347. Kunin A.Y/. Zur primaren Phraseologisierung (am Material der englischen Sprache). Wiss. Z. Karl -Marx-Univ. Leipzig, Ges.-und Sprachwiss. R., 30 (1981) 5, S.437-443.

348. Ljudskanov A. Princip funkchich ekvivalentu: (Zaklad teorie a praxe prekladu). In: Preklad literarniho dfla. Praha, 1970, s.139-147.

349. Lyons John. Introduction to Theoretical Linguistics.- Cambridge: Oxford Univ. Press, 1968. 518 p.

350. Mclntoch A., Halliday M.A.K. Patterns of Language. Papers in general, descriptive and applied linguistics. Ldn: Longmans' linguistics library, 1966. - 199 p.

351. Meillet A. Les interferences entre vocabulaires (1925). In: Linguistique historique et linguistique gelne'rale. P., 1938, t.II, pp.36-43.

352. Nida E. Toward a Science of Translating (with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating). Leiden: Brill, 1964. - 331 p.

353. Pagliaro A., Belardi W. Linee di storia linguistica dell' Europa. Roma: Ed. dell' Ateneo, 1963. - 233 p.

354. Permyakov G.L. Prom Proverb to Folk-Tale: (Notes on the general theory of cliche). Moscow: llauka, 1979. - 287 p.

355. Pollak W. Die deutsche Sprache im Spiegel der Franzo-sischen. Wiens Bouvier, 1955. - 127 S.

356. Rizescu I. Contributii la studiul calcului lingvis-tic. Bucuresti: Acad. RPR, 1958. - 56 p.

357. Es geht noch einmal "rund urn die Uhr". In: Sprach-pflege. Leipzig, 1971, N8, S.I7I.

358. Sauvageot A. Le portrait du vocabulaire fran^ais. P.: Libr. Larousse, 1964. - 285 p.

359. Schlauch M. The English Language im Modern Times: (Since 1400). Warszawa: PWN, Ldn.: Oxford Univ. Press, 1964.- 316 p.

360. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexicologie der deut-schen Gegenwartssprache. Moskau: Verlag Hohschule, 1975.- 272 S.

361. Tchekhoff CI. Les formations savantes gre'co-latinesen francais, anglais, italien, espagnol, allemand et russe: (Norme et deviations recentes). In: La linguisque. P., 1971, vol.VII, N2, pp.35-53.

362. Tesniere L. Ele'ments de syntaxe structurale. P.: Klincksieck, 1959. - 670 p.

363. Ulraann S. Semantic Universals. In Univer3als of Language. - 2-nd ed. by J.H. Greenberg. - 2-nd ed. Cambridge (Mass.). Ldn., 1966, pp.217-262.

364. Vakk P. Das Entlehnen der Phraseologismen im Estni-schen: (auf Grund der Belege der somatischen Phraseologie). In.: Congressus tertius internationalis fermo-ugristarum*Acta lingu-istica. Tallin, 1970, P.I. pp.398-400.

365. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique compar^e du francais et de l'anglais: (Methode de traduction. P.: Didier, 1958. - 331 p.

366. Y/einreich U. Languages in contact: (Findings and problems). N.Y.: Publications of the Linguistic circle of New1. York, 1953, N1. 148 p.

367. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Teck-nik besonders in der Elektrotecknik: (Die natinale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung). 2, erg. Aufl. Bonn: Bouvi-er, 1966. - 470 S.

368. Лексикографические ифразеографические источники

369. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 600 с .

370. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" /В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.Погоре-лова, В.Л.Юхт. Под общим рук. Акуленко В.В. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.

371. Англо-русский синонимический словарь /Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др. Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М.: Русский язык, 1979. - 543 с.

372. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. 2-е изд. доп. - М.: Гослитиздат, I960. - 752 с.

373. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 1982. - 959 с.

374. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: В 2-х т. М.-Л.: Наука, 1966.

375. Баранцев К.Т. Англ1Йськ1присл1в*я та приказки. 2-е вид. доп. - Кигв: Радянська школа, 1973. - 174 с.

376. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. 2-е изд. исправ. и допол. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

377. Болокан Г., Медведев Т., Воронцова Т. Румынеко-русский словарь. М.: Русский язык, Бухарест:Научное и энциклопедическое изд-во, 1980. - 1592 с.

378. Большая Советская Энциклопедия: В 65-ти т. М.: 19261947.

379. Большой англо-русский словарь: В 2-х т., 3-е изд. стереотип / Под общим, рук. Гальперина И.Р. М.: Русский язык, 1979.- 414

380. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т., 2-е изд.стереотип. /Под рук. Москальской о.И. М«: Русский язык, 1980.

381. Бурдон И.Ф. и Михельсон А.Д. Полный словарь иностранных слов. Х0-е изд. исправ. и доп. В*Кошкаровым. - М.: Тип. А.Я.Панафидина. 1903. - 476 с.

382. Великобритания:(Лингвострановедческий словарь.^ .Р. У. Рум, Л.В.Колесников, Г.А.Пасечник и др. М.: Русский язык, 1978.- 496 с.

383. Виллиам Г. и Яценко и. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, содержащий около 30000 слов. Петроград: Тип. Гутмана Л.В., 1915. - 496 с.

384. Влчек Й. Русско-чешский словарь. 2-е изд. стереотип.- М.: Русский язык, 1974. 896 с.

385. ВУоаклиоа М. Лексион страних речи и израза. Београд: Просвета, 1955. - 1103 с.

386. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". М.: Советская энциклопедия, 1972. - 448 с.

387. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.

388. Дворецкий И.Х. Ла тине ко-рус с кий словарь. 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.

389. Дополнение к Большому англо-русскому словарю /Под общим рук. Гальперина И.Р. М.: Русский язык, 1980. - 431 с.

390. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю /Под рук. Москальской О.И. М.: Русский язык, 1982. - 351 с.

391. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

392. Займовский С.Г. Крылатое слово: (Справочник цитаты и афоризма). М.: Госиздат, 1930. - 493 с.

393. Иванович С., Петранович И. Русско-сербскохорватский словарь,- 4-е изд. исправ. и доп. М.: Русский язык, 1976.- 712 с.

394. Испанско-русский словарь. 5-е изд. стереотип. /Е.В. Венцель, А.В.Гладкова, Б.Н.Загорский и др. Под общей ред. Ф.В. Кельина. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 944 с.

395. Корлэтяну Н.Г., Руссев Е.М. Русско-румынский словарь.- 2-е изд. перераб. и доп. М.: Советская энциклопедия, 1967.- 1056 с.

396. Котелова Н.З., Петушков В.П., Штейнсапир Ю.Е., Герасимова Н.Г. Новое в русской лексике: (Словарные материалы 77). Под ред. Котеловой Н.З. - М.: Русский язык, 1980. - 176 с.

397. Котелова Н.З., Судоплатова М.Н., Герасимова Н.Г., По-повцева Т.Н. Новое в русской лексике: (Словарные материалы 79). Под ред.Котеловой Н.З. - М.: Русский язык, 1982. - 319 с.

398. Кошелев А .К., Леонидова-М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, София: Наука и искусство, 1974. - 635 с.

399. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2-х т., 3-е изд. исправ. М.: Советская энциклопедия, 1967.

400. Купреянова В.Н., Умнова Н.М. Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений. Новосибирск: Наука, 1971.- 114 с.

401. Лексикон российский и французский, в котором находятся почти все российские слова по порядку российского алфавита.- СПб.: Тип. Сухопутного кадетского корпуса, 1762. 742 с.

402. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л.: Просвещение, 1971. - 296 с.

403. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка /Под ред. Новикова Л.А. М.: Русский язык, 1978. - 400 с.

404. Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Русско-итальянский словарь. 2-е изд. исправ. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 1032 с.

405. Максимов С.И. Крылатые слова. -М.: Гослитиздат, 1955.- 448 с.

406. Миланова Э. Шведско-русский словарь. 3-е изд. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1962. - 1057 с.

407. Милев Ал., Николов Б., Братков Й. Речник на чуждитеIдуми в българския език. 4-о изд. прераб. и доп. - София: Наука и изкуство, 1978. - 895 с.

408. Михельсон А.Д. Объяснительный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней. 9-е изд. - М.: Русская тип. А.О.Лютецкого, 1883.- 752 с.

409. Михельсон А.Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней. 4-е изд. исправ. - М.: Тип. Бахметьева, 1872. - 560 с.

410. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: (Свое и чужое. Опыт русской фразеологии): В 2-х т. СПб.: Тип. Акад. наук, 1902.

411. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь: (Русский, английский, немецкий, французский и испанский языки). М.: Воениздат, 1968. - 481 с.

412. Николова-Гълъбова Ж., Гълъбов К. Немско-български фра-зеологичен речник. София: Наука и изкуство, 1958. - 423 с.

413. Ногейра X., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь.- 2-е изд. стереотип. М.: Русский язык, 1974. - 975 с.

414. Овруцкий Н.О. Крылатые латинские выражения в литературе. М.: Просвещение, 1969. - 352 с.

415. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Ю-е изд. стереотип. М•:. Советская энциклопедия, 1973. - 847 с.

416. Речник серпскохрватског кн=>ижевног о'езика: В 4-х т.- Нови Сад Загреб: Матице српске, 1967-1976.

417. PycGKo- болгарский фразеологический словарь /К.Андре-есчина, С.Влахов, С.Димитрова, К.Запрянова. М.: Русский язык, София: Наука и искусство, 1980. - 582 с.

418. Русско-французский словарь, в котором русские слова • расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка, составленный Ф.Рейфом: В 2-х т. СПб.: Тип. Н.Греча, 1835-1836.

419. Русско-шведский словарь /С.С.Маслова-Лашанская,.И.В. Каллистова, А.Г.Густавссон и др. Под ред. К.Давидсон. М.: Русский язык, 1976. - 959 с.

420. Скворцова Н.А., Майзель Б.Н. Итальяноко-русский словарь. 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 944 с.

421. Словарь англицизмов в русском языке (ХУ1-Х1Х вв.).- В кн.: Аристова В.М. Англо-русские.языковые контакты, Л.,1976, с.70-139.

422. Словарь иностранных слов /Под ред. Лехина И.В., Лок-шиной С.М., Петровой 3?.Н. и Шаумяна Л.С. 6-е изд. перераб. и доп. - М.: Советская Энциклопедия, 1964. - 784 с.

423. Словарь русского языка: В 4-х т. М.: ГИС, 1957-1961.

424. Словарь русского языка Х1-ХУП вв. /Глав. ред. С.Г.Бархударов. М.: Наука, 1975, вып.2. - 319 с.

425. Словарь синонимов /Л.П.Алекторова, С.Л.Баженова, З.Т. Короткевич и др. Ред. А.П.Евгеньева. Л.: Наука, 1975. - 648 с.

426. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти Т. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965,

427. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981. - 1600 с.

428. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. Ушакова Д.Н. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 19351940.

429. Толстой И.И. Сербскохорватско-русский словарь. 4-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1976. - 735 с.

430. Французеко-русский фразеологический словарь /В.Г.Гак, И.А.Кунина, И.П.Лалаев и др. Под ред. Рецкера Я.И. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - XIII с.

431. Чешско-русский словарь: В 2-х т., 2-е изд. стереотип. /А.Борская, Е.Дворжакова, Я.Егличкова и др. Под ред. Копецкого Л.В.» Филипца Й, Лешки 0. М.: Русский язык, Прага: Гос. педагогическое изд-во, 1976.

432. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. 2-е изд. исправ. и доп.- М.: Просвещение, 1971. 542 с.

433. Шишков А. Треязычный морской словарь на Английском, Французском, Российском языках. В трех частях. СПб.: Тип. морского шляхетного кадетского корпуса, 1795. - 305 с.

434. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1977.- 253 с.

435. Энциклопедический словарь: В 3-х т. /Под ред.Введенского Б.А. М.: Большая Советская Энциклопедия, 1953-1955.

436. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1981. - 304 с.

437. Alonso М. Diccionario compendiado del idioma espanol.- Madrid: Aguilar, I960. 1104 p.

438. Alonso M. Enciclopedia del idioma. 3 vols. - Madrid: Aguilar, 1958.

439. Barnhart C.L., Steinmetz S., Barnhart R.K. A Dictionary of lew English 1963-1972. Ldn.: Longman, 1973. - 512 p.

440. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. N.Y.s Dutton, 1967. - 388 p.

441. Blochv/itz W., Runkewitz W. Neologismen der franzosi-schen Gegenwartssprache unter besonderer Beriicksichtigung des politischen Wortschatzes. Berlin: Akad. Verl., 1971. - 549 S.

442. Buchmann G. Gefltigelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Yolkes. Berlin: Haude und Spener, 1898. - 761 S.

443. Caballero R. Diccionario de Modismos de la Iargua Cas-tellana. 2-a ed. - Buenos Aires: El Ateneo, 1947. - II8I p.

444. Caha J., Kramsky J. Anglicko-Sesky slovnik. Praha: Statnl pedadogick^ nakladatelstvi, 1964. - 877 s.

445. Colombo P. Vocabolario della lingua italiana: (Gramma-ticale, morfologico, fenetico, fraseologico, integrato con la piu recente terminologia. Bologna: Capitol, I964. - 893 p.

446. Condamin J. Re'pertoire alphabe'tique des citation.- Lyon, Paris: Larousse, 1926. 729 p.

447. Cervenka Ш., Blahoslav J. Ceska prislovi. Praha: Odeon, 1970. - 104 s.-420472. Dauzat Л., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionna-ire etymologique et historique. P.: Larousse, cop. 1964.- 804 p.

448. Deutsch-englisches Worterbuch. 2 Auflage /K.Briese, A.J.Dickson, E.Agricola u.a. Leipzig: Verlag EnzyklopSdie, I960. - 786 S.

449. Dic|ionarul limbii romine contemporane. Vol. I-IV.- Bucurepti: Acad. RPR, 1955-1957.

450. Dubois J., Lagane R., Niobey G. et autres. Dictionna-ire du fran^ais contemporain. P.: Libr. Larousse (ed. pour11enseignement du franpais), cop.I97I. 1223 p.

451. Duden. Das grojje V/orterbuch der deutschen Sprache in sechs Banden. Bde. 1-4. Mannheim: Bibliogr. Inst., 1976-1978.

452. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. 4 Aufl.- Mannheim: Bibliogr. Inst., 1956.

453. Gandelsmann. English Synonyms Eplained and Illustrated.- Moscow: Foreign languages Publishing House, 1963. 622 p.

454. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveau. P.: Ha-chette Tchou, 1971. - 572 p.

455. Giusti G., Capponi G. Dizionario dei proverbi italia-ni. Hilano: Veronelli, 1956. - 483 p.

456. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Rede-v/endungen. 6. Aufl. Leipzig: VEB Verlag EnzyklopSdie, 1966.- 224 S.

457. Graf A.E. 6000 deutsche und russische Sprichworter. 2. Aufl. Halle (Saale): VEB Max ITiemeyer Verlag, 1958. 297 S.

458. Grand larousse de la langue franpaise. t.I-6. P.: Libr. Larousse, I97I-I978.

459. Harbottle Th.B. Dictionary of Quotations (classical).- N.Y.: Ungar, 1958. 678 p.

460. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Bde 1-6. Hamburg: Classen Verlag, 1956-1970.

461. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Bde I. Hamburg: Classen Verlag., 1963. - 532 S.

462. Кйррег H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd.3. Neu bearbeitete u. erweiterte Aufl. Hamburg: Classen Verlag, 1963. - 273 S.

463. Kiipper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache.

464. Bd II. 10000 neue Ausdriicke von A.-Z. Hamburg: Classen Verlag, 1963. - 323 S.

465. Larousse P. Grand dictionnaire universel du XlX-e siecle. 17 vol. - P.: Larousse, IS65-I890.

466. Laycock G.K., Allwood M.S. Idiomatic English Sentences with Swedish Equivalents. 4 th ed. - Stockholm: Almquist and Wiksell, 1959. - 281 p.

467. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analo-gique de la langue fran^aise par Paul Robert. P.: Le Robert, 1981. - 2173 p.

468. Littre' E. Dictionnaire de la langue franpaise. T. 1-4.- P.: Hachette, 1863-1872.

469. Marcu 54., Maneca C. Dictionar de neologisme. Ed. a 2-a rev. si adaugita. Bucure^ti: Ed. s£iin|ifica, 1966. -347 p.

470. Martel L. Petit recueil des proverbes fran^ais. P.: Garnier, s.a., 1883. - 329 p.

471. Martlnlcova M. Rusko-oesky ГгаиеоШбку sIm/mL- Praha: Statnl ped. nakl., 1953. 489 s.

472. Migliorini B. Parole nuove: (Appendice al dizionario moderno di A. Panzini. Milano: Ed. Ulrico Hoepli, 1963.- 327 p.

473. Monlau P.P. Diccionario etimolo'gico de la lengua es-panola. Barcelona: Aguilar, 1946. - 421 p.

474. Nusvensk ordbok av 0. Ostergren. Bd.I-IO. Sthlm: Y/ahlstrom och Widstrand, I97I-I972.

475. Panzini A. Dizionario Moderno delle parole che non si trovano nei dizionari comuni. 8-a ed. Milano: Ed. Ulrico Hoepli, 1942. - 895 p.

476. Pavlica J. Fraseoloski slovar v petih jezikih: (Rec-nik slovena6kih, hrvatskosrpskih, latinskih, njemackih, francus-kih i engelskih fraza. Ljubljana: Drz. zalorba Slovenije,I960. -686 s.

477. Petit Larousse illustre. Nouveau dictionnaire encyclo-pedique. P.: Libr. Larousse, 1918. - 1664 p.

478. Quitard P. Dictionnaire etymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la fran^aise. P.: Bertrand, Strasbourg: Levrault, 1842. - 701 p.

479. Rat M. Dictionnaire des locutions frangaises. -P.: Larousse, 1957. 411 p.

480. Reichert H.G. Urban und Human: (Gedanken iiber Lateini-sche Sprichworter). 2. Verb und erw. Aufl. Hamburg: Schroder, 1956. - 510 S.

481. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. T. 1-6. P.: Socie'te du nouveau littre",

482. Santamarina F.G. Diccionario general de americanismos. T.I-3. Me'jico: Robredo, 1942-1943.

483. SZovmik wyrasow obcych i zwrotow obcojezyczrych. Wyd. 9-e rozoz. Warszawa: Y/iedza powszechna, 1975. - 1108 str.

484. Svenska Akademiens ordlista over svenska spraket. 10-e uppl. Stockholm: Norstedt, 1973. - 616 S.

485. Svensk handorbok. Konstruktioner och fraseologi under redaktion av T.Johannisson och K.-G.Ljunggren. Sthlm: Larome-delsforl. Sprakforl, 1970. - 891 S.5П. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Vols 1-2. Oxford Univ. Press, 1980.

486. The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form. N.Y.: New American Library, 1978. - 572 p.

487. The Universal English Dictionary. Edited by Henry Cecil Wyld with an Appendix by Erik Partridge. Tokyo: RKP.- 1447 p.

488. Vega Vicente. Diccionario ilustrado de frases celeb-res у citas literarias. 2-a ed. - Barcelona: Gilli, 1955.- 939 p.

489. Vianu T. Dictionar de maxime comentat. Bucurepti: Ed. ^tiinjifica, 1962. - 294 p.

490. Webster's New World Thesaurus. N.Y.: The New American Library, 1975. - 678 p.

491. Zaturecky A.P. Slovenske prlslovia, porekadla a uelo-via. Tatran, 1975. - 7бО с.

492. Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana.- IO-ed. minore. Bologna: Zanichelli, 1975. - 1236 p.

493. Список принятых сокращенийангл. английский болг. - болгарский исп. - испанский ит. - итальянский лат. - латинский нем. - немецкий рум. - румынский рус. - русскийсерб.-хорв. сербскохорватский Фр. - французский чеш. - чешский швед. - шведский

494. ИИ изоморфический интернационализм

495. ФЕ фразеологическая единица

496. ФИ фразеологический интернационализм

497. ФК фразеологическая калька

498. ФП фразеологическая параллель

499. УС устойчивое словосочетаниеед. единица

500. ИСЗ интернациональное собственно заимствование ОЧМТ - обязательное частичное материальное тождество КФЕ - коммуникативная Фразеологическая единица Форм.И - формальный интернационализм

501. СФЗ семантическое фразеологическое заимствование