автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.14
диссертация на тему:
Проблемы рецепции ОД и эподов Горация в России XVIII-начала XIX вв.

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Паит, Майя Яковлевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.14
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы рецепции ОД и эподов Горация в России XVIII-начала XIX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы рецепции ОД и эподов Горация в России XVIII-начала XIX вв."

На правах рукописи

ПАИТ

Майя Яковлевна

ПРОБЛЕМЫ РЕЦЕПЦИИ ОД И ЭПОДОВ ГОРАЦИЯ В РОССИИ XVШ-НАЧАЛА XIX ВВ. (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА Г. Р. ДЕРЖАВИНА)

Специальность 10 02.14 — классическая филология, византийская и новогреческая филология

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре классической филологии филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент М. Г. Лопатина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, академик РАН М. Л. Гаспаров

кандидат филологических наук А. И. Любжин

Ведущее научное учреждение: кафедра классической филологии филологического факультета Петрозаводского государственного университета

Защита состоится_г. в_час. на заседании диссертационного совета

Д-501.001.82 в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова по адресу: 119992, Москва, Ленинские горы, 1-й корпус гуманитарных факультетов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Горького Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан "_"_г.

Ученый секретарь диссертационногосовета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Данная работа посвящена проблемам рецепции од и эподов Горация в России XVIII - начала XIX века; речь пойдет главным образом о творчестве наиболее значительного русского поэта этой эпохи - Гавриила Романовича Державина. В последнее время можно отметить появление ряда филологических исследований как обобщающего, так и частного характера, в которых разрабатывается тематика влияния

античности на русскую литературу; однако роль античной и, в частности, римской литературы в творчестве Державина исследована недостаточно.

В свое время издатель единственного полного собрания сочинений Державина Я.К. Грот2 в своем подробнейшем комментарии отметил наличие реминисценций из Горация в двадцати четырех одах Державина и привел параллельные места из латинского текста. Воздавая должное многолетнему труду Я.К. Грота, автор исследования видит одну из главных задач данной работы в попытке расширить приведенный Гротом перечень од Державина, в которых цитируются оды Горация, а также исследовать те произведения Державина, в которых проявляются «горацианские» темы и образы.

Особенности восприятия Державиным лирики Горация - тема статьи АЛ. Пинчука «Гораций в творчестве Г.Р. Державина»3, появившейся почти через 100 лет после исследований Грота. Главный результат научной работы Пинчука - список произведений, «в которых Державин так или иначе использовал поэтическое наследство Горация», который практически совпадает с перечнем, составленным Я.К. Гротом (за исключением оды «К лире», приведенной в перечне Грота, но отсутствующей в перечне Пинчука, и оды «Евгению. Жизнь Званская», приведенной у Пинчука, но отсутствующей в перечне Грота).

О роли лирики Горация в поэзии Державина говорится и в фундаментальном исследовании немецкого филолога Вольфганга Буша (Wollgang Busch) «Horaz in

1 Среди исследований обобщающего характера необходимо упомянуть статью А.И. Любжина *Латинская образованность и римская литература в России в XVIII - начале XX века» (в журнале Вестник древней истории, 2004, №1); библиографический указатель Е.В. Свиясова <гАнтичная поэзия в русских переводах», СПб., 1998; монографию Г.С. Кнабе *Русская античность» М., 2000. Среди исследований более частного характера заслуживают пристального внимания книга Т.Г. Мальчуковой «Гораций в избранных текстах и переводах. Материалы и исследования по истории русского перевода». Петрозаводск, 1995, статья И.И. Ковалевой «На лиру Мнемозины», посвященная влиянию античной литературы, и, в частности, произведений Горация, на творчество И.А. Бродского (в кн. Иосиф Бродский. Кентавры. Античные сюжеты. СПб., 2001), а также исследования разных авторов, опубликованные в сборнике *Пушкин и мир античности. Материалы чтений в Доме Лосева 2S- 26 мая 1999 года». М., 1999.

2 Сочинения Державина. С объяснительными примечаниями ЯХГрота. СПб., Издание Императорской Академии Наук. Тт. I- ГХ. 1864 -1883.

Russland4», посвященном восприятию творчества Горация русскими поэтами. Буш указывает статью Пинчука в качестве единственного источника по данной теме и уделяет значительное место в «державинской» главе своей книги развитию некоторых тезисов, высказанных отечественным исследователем. Приводимый Бушем перечень стихотворений Державина, в которых присутствуют «горацианские» мотивы, во многом совпадает с аналогичным перечнем в статье Пинчука. Исключения - оды Державина «Буря» (написанная в 1794 году), «Приглашение к обеду» (написанная в 1795 году), «Графу Стейнбоку» (написанная в 1807 году) и «Лирик» (написанная около 1810 года)5, не указанные Гротом и Пинчуком, но указанные Бушем, и ода «Евгению. Жизнь Званская», указанная Пинчуком, но не указанная Гротом и Бушем.

Список «горацианских» од Державина, представленный в библиографическом указателе Е.В. Свиясова «Античная поэзия в русских переводах XVIIII - XX веков» б, который содержит всего 15 наименований и не сверен ни с одним из подобных перечней, упомянутых выше, представляется совершенно неполным.

В статье АА. Тахо-Годи «Античные мотивы в поэзии Державина»' подробно анализируются поздние державинские переводы из Горация. Кроме того, в этой статье присутствует ряд важных замечаний, касающихся особенностей восприятия Державиным произведений античной (преимущественно древнегреческой) литературы, а также образов античной истории и мифологии.

Два стихотворения Державина — «Лебедь» и «Памятник» - подробно анализируются в книге Михаэля фон Альбрехта (Michael von Albrecht) «Rom: Spiegel Europas»8, посвященной влиянию римской литературы и, в частности, Горация на творчество европейских поэтов нового времени.

Отдельные соображения, касающиеся восприятия Державиным поэзии Горация, высказаны также в книгах ВА. Западова «Мастерство Державина»9 и И.З. Сермана «Гаврила Романович Державин»10. Все перечисленные исследования не могут претендовать на полноту в раскрытии данной темы, а их исходные положения (за исключением статьи Тахо-Годи и книг Буша и Альбрехта) настоятельно требуют радикальной ревизии, чем определяется актуальность работы. В связи с этим в работе

1 Ученые записки Томского Государственного Университета. Вопросы литературоведения. 1955, т. 24, с.71-86.

* Busch, Wolfgang. Horaz in Rußland: Studien und Materialien. München, 1964, Ss. 70-86.

3 Исследование показало, что включение этой оды в список «горацианских» од Державина неоправданно.

6 Свиясов Е.В. Античная поэзия в русских переводах XVIH-XX вв. Спб., 1998, сс.275 — 303.

7 Сборник «Писатель и жизнь», М., МГУ, 1978, сс. 117-133.

' Albrecht, Michael von. Rom: Spiegel Europas. Darmstadt, 1988.

' Заладов В.А. Мастерство Державина. М., «Советский писатель», 1958.

10СерманИ.З. Гаврила Романович Державин. Л., «Просвещение», 1967.

впервые делается попытка выработать новые принципы подхода к анализу державинской рецепции античности, и, шире, поэтического творчества Державина.'

Обоснование, разработка и применение особого метода анализа державинских переложений од Горация также является одной из основных задач данной работы. В рамках этого метода оды Державина рассматриваются наряду с филологическими комментариями к Горацию как одна из возможных интерпретаций произведений Горация. В применении такого метода, а также в обосновании предположения, что Державин мог читать произведения Горация в подлиннике, состоит научная новизна работы.

В отличие от многих современных ему, а также более поздних переводчиков и подражателей Горация, Державин никогда не стремился упростить сложную композицию од римского поэта и прихотливую последовательность развития мысли в его одах. Поэтому державинские переложения стихотворений Горация содержат в себе их интерпретацию и могут быть проанализированы как своеобразный «герменевтический комментарий» к Горацию.

Сочетание такого анализа с традиционным сравнительным филологическим исследованием произведений Горация и Державина определяют методологическую базу данного исследования, которая позволила расширить (по сравнению с Гротом и Бушем) список произведений Державина, имеющих горацианские мотивы.

Предметом исследования являются все оды и эподы Горация, с одной стороны, и весь корпус произведений Державина, с другой. Стихотворения Державина, содержащие горацианские реминисценции, приводятся в данной работе в той хронологической последовательности, которая принята в литературоведении в отношении Державина. Исключение составляют стихотворения, анализируемые в заключительной главе работы «Избранные оды Горация в филологических комментариях и в переложепиях Державина». В этой главе пристальное внимание уделяется горацианским мотивам-формулам, постоянно действующим в художественном мире Державина, а также исследуется феномен обращения Державина к одним и тем же одам Горация в разные периоды творчества.

Практическая ценность работы состоит в том, что обобщенные в ней материалы и ее выводы могут быть использованы для написания, с одной стороны, работ по истории русской литературы XVIII - начала XIX вв., а с другой стороны - по истории интерпретации произведений Горация. Текст диссертации может быть полезным для тех, кто занимается проблемами воздействия античной традиции на русскую культуру

XVIII века, для которой было характерно стремление синтезировать многочисленные культурные традиции Европы. Расширенный по сравнению с работами Грота и Буша список произведений Державина, в которых в той или иной степени присутствуют «горацианские» мотивы, может быть полезен для будущих издателей комментированного собрания сочинений Державина, а также для авторов библиографических исследований по «русской античности». Державинские интерпретации текстов Горация могут быть использованы при составлении новых комментариев к этому автору. Примененный в работе метод обращения к интуиции поэта нового времени как к эвристическому средству для толкования трудных для интерпретации мест в произведениях римской литературы может быть применен к творчеству других античных авторов.

Апробация диссертации. Материалы исследования докладывались на заседании кафедры классической филологии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова 29 марта 2004 г., а также в ряде выступлений на научных конференциях: Ломоносовские чтения (Москва, филологический факультет МГУ, апрель 2002 г.), Чтения памяти И. М. Тройского «Индоевропейское языкознание и классическая филология - V» (Санкт-Петербург, июнь 2001 г.), Чтения памяти И. М. Тройского «Индоевропейское языкознание и классическая филология - VI» (Санкт-Петербург, июнь 2002 г.).

Структура диссертации: представленная работа состоит из введения, четырех глав и заключения, приложения, списка сокращений и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор исследовательской темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, а также дается очерк и анализ библиографии по исследуемой проблеме.

Исследуя оды Державина, а также некоторые факты его биографии, в работе с привлечением большого числа фактов подвергается сомнению предположение Я.К. Грота, что Державин читал Горация не в оригинале, а в немецких переводах, и переводил его оды, пользуясь переводами и переложениями, сделанными немецкими поэтами XXVII - начала XVIII вв., главным образом, Клопштоком, Гагедорном и Рамлером, т.е. что в его случае рецепция была не прямой, а двойной.

Следующие факты, исследуемые в диссертации, говорят об обратном.

1. В казанской гимназии, где учился Державин в течение трех лет (с начала 1759 по начало 1762 года), наряду с другими предметами преподавался и латинский язык. Как известно, гимназия в Казани была создана по образцу Московской университетской гимназии, открывшейся в апреле 1755 года. По свидетельству того же Я.К. Грота, «для учреждения новой (Казанской - М.П.) гимназии Университет вызвался отправить туда в преподаватели нескольких студентов. При посредстве Шувалова это представление было одобрено...»11. Латинский язык в Казани преподавал Никита Морев. Грот сообщает, что «ежедневно занимался латынью, а по субботам русским правописанием...»12. Так как сам Московский Университет был открыт весной 1755 года, Никита Морев принадлежал к числу первых студентов, которые по указу Синода были откомандированы в новое учебное заведение из Славяно-Греко-Латинской Академии и из российских духовных семинарий. Эти сведения подтверждают вероятность того, что квалификация учителя, преподававшего Державину латинский язык, была достаточно высокой.

Державин был призван из гимназии на службу в Преображенский полк в феврале 1762 года, т.е. его обучение в гимназии прервалось через три года после начала. Однако нормативный курс латинского языка в Московской Университетской гимназии был рассчитан как раз на три года; на третьем году обучения гимназисты должны были толковать произведения признанно трудных - «высоких» латинских авторов и писать латинские сочинения13. Скорее всего, Морев в общих чертах следовал проекту обучения в Университетской Гимназии, написанному Ломоносовым и Шуваловым.

2. На полях рукописи своей оды «На Счастие», написанной в 1789 году, напротив слова «Беатус» Державин замечает: «Так начинается ода Горация, которую я, в показание моей учености и что я мало доволен своим состоянием, почастую в беседах читаю»14. Цитирование Державиным в оде латинского слова подтверждает то, что «в беседах» он читал второй эпод Горация именно по-латыни.

3. В собственных «Объяснениях на сочинения Державина...» Державин отмечает, что переложение первой пифийской оды Пиндара сделало им с немецких переводов Рамлера и Гедике15, в то время как на немецкие переводы Горация Державин нигде не ссылается.

" Грот Я. К. Жизнь Державина М„ «Алгоритм», 1997, с32. 11 Ibidem, стр. 35.

13 Подробнее: см. Пенчко II. Л. Основание Московского Университета. Им. МГУ, М., 1953, с. 157.

14 Сочинения Державина. С объяснительными примечаниями Я.К Грота СПб., Издание Императорской Академии Наук. Тт. I -IX. 1864-1883. Т. I, с.256.

19 Собственный комментарий к переводу первой пифийской оды Пиндара Державин предваряет следующим замечанием: «Первая песнь Пиндара Пифическая. Переведена с немецких переводов г. Рамлера и Гедике в Петербурге в 1800 году» (Т. III, с. 680); авторский комментарий к переводу первой

7

4. В державинском переводе седьмого эпода Горация есть неточность, которая отсутствует в немецких переводах, которые могли быть известны Державину. Гораций говорит о том, что гражданские войны приведут к тому, что государство погубит себя своей рукой, как того и желают парфяне («secundum vota Parthorum»). Державин переводит эту мысль следующим образом: «Так, так, - не от парфян, но собственной враждою / Своей, крамолою падет ваш славный град»16. Эту неточность также невозможно объяснить сознательным отходом Державина от текста латинского оригинала. Присутствие такой неточности в державинском переводе дает нам право считать, что, работая над этим произведением Горация, Державин пользовался только латинским текстом.

На основании приведенных фактов в диссертации формулируется следующий вывод: Державин читал произведения Горация как на латинском, так и на немецком языках. Неточность в переводе седьмого эпода и отсутствие такого рода неточностей в других переложениях и переводах показывает, что Державин знал латинский язык недостаточно свободно и, скорее всего,в сомнительных для него случаях обращался к помощи немецкого перевода. Вполне вероятно, что в библиотеке Державина были, во-первых, полное собрание сочинений Горация (во всяком случае, полное собрание од и эподов), и, во-вторых, переводы избранных сочинений Горация на немецкий язык. Важно отметить, что такой перевод в то время существовал и мог быть известен Державину. Это перевод избранных од Горация, сделанный Карлом Рамлером и опубликованный в 1769 году (кстати, это первый немецкий перевод Горация, в котором соблюдена метрика оригинала).

Современные исследователи Державина (Пинчук, Западов, Серман) отмечали в его переложениях од Горация прежде всего замену реалий римской жизни реалиями современной Державину российской действительности, и объясняли это явление тем, что «русификация» произведений Горация была попыткой отказа Державина от эстетики горацианской оды с ее абстрактными «лирико-философскими рассуждениями» и знаком обретения самобытности в обращении к современным для Державина российским реалиям, ситуациям и «злободневно — сатирическим намекам». Для того чтобы опровергнуть это мнение, в диссертации приводится краткий обзор «горацианских» произведений предшественников Горация - русских поэтов XVIII века. В их творчестве широко применялась замена реалий римской жизни реалиями русской

олимпийской оды начинается так: «Переведена на Званке в 1806 году с тех же авторов немецких, как и вышеписанная ода» (Т. П1, с.705).

" В переводах Герцлиба и Уца читаем «nach dem Wunsche der Parther» в переводе Фосса - «der Parther Wunsche nach»; Рамлер этого эпода не переводил.

действительности, современной поэтам. Анализируя творчество «русских горацианцев» - Кантемира, Тредиаковского, Ломоносова - П.Н. Берков в своей статье" подчеркивает свободное обращение этих поэтов с оригиналом в первую очередь на примере замены римских реалий русскими.

В работе отмечается, что именно для од Горация в высшей степени характерно гармоничное сосуществование «лирико-философских» размышлений и «злободневных намеков» на современные ему обстоятельства, а также возможность конкретизации и «материализации» отвлеченных тем. Эта черта объединяет поэтический мир Горация и Державина.

Исследование творчества обоих поэтов приводит к выводу, что в поэзии Державина изначально присутствовали черты сходства с творчеством Горация: тенденция к конкретизации отвлеченных понятий и к развитию стихотворения в двух планах: конкретном, бытовом и абстрактном, находящемся в сфере «вечных идей»; изобилие конкретных деталей, «жуткая вещественность» (Гёте); важная роль темы смерти, являющейся «противовесом» излюбленных обоими поэтами лирических тем -пира, веселья и т.д.

Наряду с этим отмечается существенная разница в мировоззрении Горация и Державина: восприятие последним поэзии как «сурового судьи» (Ю.М. Лотман), носительницы высших начал и нравственного эталона. Такое восприятие можно объяснить прежде всего особенностями роли и места литературы в культуре России XVIII - начала XIX века.

В «Объяснениях...», написанных Державиным к некоторым из своих стихотворений, он называет «подражаниями Горацию» те оды, которые представляют собой скорее последовательное переложение текста Горация18. Однако и в тех произведениях, где Державин воспроизводит оды Горация не целиком, но цитирует лишь большие или меньшие по объему фрагменты, можно заметить совершенно те же тенденции, что и в тех одах, которые сам автор называет «подражаниями». По этой причине в работе не выделяются державинские переложения од Горация по тому, насколько подробно и последовательно Державин придерживался латинского образца; исключением являются шесть поздних произведений Державина, в которых он сознательно стремился как можно точнее передать особенности оригинала. Эти шесть

"Верхов П. Н. Ранние русские переводчики Горация. К 2000-летию со дня рождения Горация. Известия АН СССР, 1935 год, № 10, сс.1042, 1050,1056.

" Это оды «Памятник», «О удовольствии», «На ворожбу», «Похвала сельской жизни», «Капнисту», «К Скопихину», «Лебедь», «Пирре».

стихотворений называются в диссертации переводами од Горация, а не переложениями или подражаниями.

В первой главе «Темы и образы лирики Горация в ранних произведениях Державина» анализируются стихотворения Державина начиная от самых ранних (и не публиковавшихся при жизни поэта) до 1779 года. В 1779 году была написана ода «На смерть князя Мещерского», принесшая поэту широкую известность.

Среди ранних стихотворений Державина не публиковавшихся при жизни поэта, есть короткое стихотворение «Идиллия», где поэт размышляет над жанром своих будущих произведений. В этом стихотворении присутствуют отчетливые реминисценции из оды Горация IV, 2 «Pindarum quisquísstudetaemulari...» . Уже в этом стихотворении можно видеть зарождение тех черт, которые будут присущи державинским переложениям од Горация, выполненным через десятки лет, в последние годы XVIII и в начале XIX века, а именно:

1) Изменение и упрощение образов, трудных для понимания читателей, незнакомых с античной мифологией и реалиями.

2) Резкий отход от горацианского текста в финале стихотворения - Державин цитирует не все стихотворение Горация, а лишь первые строфы.

Анализ стихотворения «Идиллия» позволил опровергнуть категорическое утверждение Я. К. Грота, что интерес Державина к Горацию возник под влиянием Капниста (Грот, с. 189)19. Лексика, ритм, общее настроение стихотворения "Идиллия'* дают право исследователям датировать его 1760-ми годами. В это время Державин едва ли мог внимать советам Капниста, родившегося только в 1758 году. Кроме того, известно, что сам Державин поместил "Идиллию" в самое начало рукописного собрания своих ранних стихотворений, которые он записал, вернувшись в Петербург в 1776 году.20 Это также косвенно свидетельствует о значении, которое Державин придавал этому стихотворению.

Присутствие горацианских мотивов в раннем стихотворении Державина опровергает распространенное среди его исследователей мнение о совершенном невежестве поэта и о решающей роли дружеского кружка Державина в приобретении им познаний из европейской литературы. В этой главе также предпринимается попытка оценить роль членов семейного и литературного кружка Державина, и в первую очередь В.В. Капниста, в создании окончательных вариантов державинских стихотворений.

" С В.В. Капнистом Державин близко сошелся в конпе 1770-х годов, через несколько лет после возвращения в Петербург из командировки, связанной с подавлением пугачевского бунта.

Сопоставление поправок к стихотворениям Державина, предложенных Капнистом, с окончательными вариантами стихотворений Державина позволяет прийти к выводу о том, что мнение Капниста едва ли имело большое значение в редакторской работе Державина над текстами своих стихотворений.

Анализ оды "На маскарад, бывший перед императрицей в Казани", написанной 24-летним поэтом в 1767 году, показал наличие в ней реминисценций из оды Горация. Эти оды отсутствуют в списках «горацианских» од Державина, составленных Гротом и Бушем.

В главе также подробно анализируются оды из первого изданного сочинения Державина, обратившего на себя внимание читателей: этот сборник, озаглавленный автором «Оды, переведенные и сочиненные автором при горе Читалагае», был напечатан в 1776 году. В сборник входили четыре французские оды прусского императора Фридриха П, которые были переведены Державиным с анонимного немецкого прозаического перевода. Оды Фридриха, переведенные Державиным, проникнуты горацианскими мотивами и образами: корабль в бурном море, персонифицированный образ Смерти, бессмысленность роскоши и накопительства. В одной из од встречается и непосредственное упоминание о Горации как о мудреце, мужественно переносящем невзгоды. Этот образ, очевидно, увлек Державина, коль скоро в последующих произведениях, где поэт обращается к мотивам творчества Горация, личность и произведения римского поэта воспринимаются именно в этом аспекте: мудрец, сохраняющий силу духа и спокойствие в любых обстоятельствах. Для своих подражаний Державин выбирает из многообразия произведений Горация только те, которые глубоко проникнуты именно этим настроением. Важно заметить, что в XVIII - XIX веках в России существовало и противоположное отношение к личности и творчеству Горация21.

В стихотворении «Успокоенное неверие», написанном в 1776 году, Державин сопоставляет, сталкивает горацианские мысли о смерти и тщете человеческой жизни с христианскими идеями о вере в Бога как о пути к вечной жизни и спасению. Интересно

20 Первые литературные опыты Державина были сожжены им при проезде через карантинную заставу в 1770 году. См. Державин Г.Р. Записки. М., 2000, сс. 33-34.

11 Так, А.П. Радищев наградил Горация выразительным именем «лизорука Меценатова»; юный A.C. Пушкин в послании к BJI. Пушкину 1817 года, говоря о поведении Горация в битве при Филиппах, называет его «бессмертным трусом», а в статье 1834 года «О ничтожестве литературы русской» характеризует как «придворного философа». Еше резче высказался В.Г. Белинский: « Отпущенный холоп Гораций называл себя подражателем Пикдара и, посвятив свою сговорчивую музу хвалению своего доброго барина, благодетеля, отца и заступника - Мецената, ввел в моду поэзию прихожих» (цитируется по статье В.М. Файбисовича «Стихотворение Пушкина «Кто из богов мне возвратил...»). К пушкинской концепции Горация». Пушкин. Исследования и материалы. М., JI., 1995, т.15, с. 192.

и весьма характерно, что Державин, полемизируя с Горацием, использует образы из его лирики для создания образа божественного всемогущества. В диссертации высказывается мысль о том, что здесь Державин переосмыслил темы и образы, которые он почерпнул из оды Горация 1,34 Parcus deorum cultor et infrequent.... У Горация картины бурь и непогоды всегда символизируют всесильную и непознаваемую волю божеств, которая способна в любой момент нарушить течение человеческой жизни, непрочность жизни и невозможность заранее предугадать её итог. В стихотворении Державина прозвучавший в громе голос Создателя указывает поэту единственный путь спасения. Совпадающая композиция стихотворений подчеркивает разницу настроения, которым завершаются произведения.

Заключает главу анализ феномена возвращения Державина в зрелую пору своего творчества к тем «горацианским» мотивам, которые он использовал в ранних произведениях. В стихотворении «Гром», написанном в 1806 году, Божественное всемогущество проявляется во внезапно возникшей грозе и в мгновенном успокоении природы после ее прекращения, а в стихотворении «Буря» герой, попавший в шторм, чувствует себя под божественной защитой Творца.

Во второй главе «Лирика Горация в творчестве зрелого Державина» анализируются произведения Державина, написанные в период с 1791 по 1811 год. В 1779 году начинается новый. этап державинского творчества:- ода «На смерть Мещерского» приносит поэту всероссийскую известность. Эта ода, а также оды «К первому соседу» (1780) и «На смерть графини Румянцовой» (1788) «На ворожбу» (1798), «Пирре» (1804), подробно анализируются в четвертой главе. По этой причине глава начинается с оды «Ко второму соседу», написанной в 1791 году.

В этой оде присутствуют многочисленные параллельные места с одой Горация II, 18. В начале оды Державин предлагает достаточно близкое к оригиналу переложение первых строф оды Горация. Затем он «отклоняется» от текста латинского образца; тем не менее развитие мысли, движение этого стихотворения, безусловно, определены одой Горация.

Ода Горация II, 10 была воспринята Державиным как программная ода любимого им римского поэта. Наряду с образом Горация, созданным Фридрихом Великим в оде «На постоянство», о которой говорилось в первой главе, ода к Лицинию значительно повлияла на восприятие Державиным творчества и личности Горация. Державин неоднократно цитирует именно эту оду Горация. Характер цитирования можно определить как сознательную отсылку читателя к Горацию; речь идет не о переосмыслении образа, встречающегося в нескольких одах Горация (корабль, буря),

как это было в предыдущих случаях, но о последовательном воспроизведепии образов и тем конкретной оды. Это происходит в стихотворениях «На умеренность», «На возвращение графа Зубова из Персии»; реминисценции из этой оды также видны в послании Державина «Графу Стейнбоку».

Стихотворение «Памятник», написанное Державиным в 1796 году, является первым опытом последовательного переложения оды Горация. Интересно, что эту оду Горация, замыкающую первый сборник его стихотворений и посвященную подведению жизненных итогов, Державин переводит в последние месяцы жизни Екатерины П, на исходе эпохи, определившей его жизнь. В четвертой строфе оды Державин говорит о своих главных поэтических и - в отличие от Горация, чья ода посвящена только поэзии - гражданских достижениях. Последнюю строфу «Памятника» Державин посвящает религиозной сущности своих произведений; при этом, как показало исследование, главное расхождение его переложений Горация с текстами подлинников заключается именно в христианской направленности его творчества.

Ода «Капнисту», написанная в 1797 году, является вторым после «Памятника» державинским опытом последовательного и довольно точного перевода отдельной оды Горация. В ней особенно явно проявляются особенности переводческой техники Державина: замена реалий римской жизни реалиями современной ему российской жизни, упрощение слишком сложных образов при сохранении структуры произведения.

Те же тенденции отмечаются и в оде «О удовольствии», написанной год спустя -в 1798 году - и представляющей собой перевод оды Горация III, I22.

Первая строфа оды «Время», написанной в 1805 году - перевод первой строфы оды Горация II, 14; этот перевод интересен в первую очередь тем, что Державин подробно раскрывает в нем понятие «pietas» и говорит о своем понимании благочестия. В оде «К лире», название которой ассоциируется с одой Горация I, 32, присутствуют реминисценции не из этой оды, но из оды 1,6.

Ода «К Скопихину», написанная Державиным в 1803 году, является подражанием оде Горация П, 2, адресованной Гаю Саллюстию Криспу, внучатому племяннику и приемному сыну историка Саллюстия, и представляющей собой панегирик; Державин же увещевает, а затем зло критикует адресата своего стихотворения. Это несоответствие, неосознанное Державиным, проявляется в

22 Так, например, в начале оды бровь Юпитера, движением которой он управляет миром, заменена «перстом», хоторым «вышний бог» (характерно то, что имя божества не названо') приводит в движение звезды.

нескольких местах его произведения и, несмотря на несколько блистательных поэтических и переводческих находок, значительно ослабляет текст.

Ода «Лебедь», написанная Державиным в 1804 году, является попыткой последовательного и подробного переложения оды Горация II, 20. В этом стихотворении можно видеть значительные расхождения с одой Горация. Тема оды -посмертное бытие поэта; Державин провозглашает в оде «Лебедь» свои христианские убеждения. Так, словосочетание biformis vates - «поэт, имеющий два образа», которое является предметом споров среди современных исследователей лирики Горация23, Державин понимает следующим образом: «двуобразие» поэта заключается в том, что смерти избегает и его вечная душа, и его творчество; он называет себя «в двояком образе нетленный».

В этот период для Державина особенно важны такие стороны творчества Горация, как а) философия «золотой середины»; б) стремление к строгой критике современных нравов; в) осознание себя как vates, что в державинском понимании значит «носитель божественной истины».

В третьей главе «Гораций в творчестве позднего Державина» рассматривается роль поэзии Горация в творчестве Державина, начиная с 1811 года. В 1811 году был напечатан первый вариант теоретического сочинения Державина «Рассуждение о лирической поэзии», в котором поэзии Горация отводится существенное место. В этом трактате, написанном образным, поэтическим языком, присутствуют некоторые образы и уподобления, встречающиеся в одах Горация24. В «Рассуждении...» Державин говорит о возникновении лирической поэзии и об ее главных законах. Лирическая поэзия имеет божественное происхождение; ей свойственно стремление к истине; она изначально, по природе своей, имеет моралистический, наставляющий характер. Поэт, наилучшим образом выполнивший в своем произведении нравственную миссию, остается в памяти потомков: «Посему-то, думаю я, более, а не по чему другому, дошли до нас оды Пиндара и Горация, что в первом блещут искры богопочтения и наставления царям, а во втором, при сладости жизни, правила любомудрия»21. Здесь впервые явно высказана непосредственно выраженная державинская оценка творчества Горация.

Для иллюстрации этой оценки Державин помещает в текст «Рассуждения...» собственный перевод оды Горация Ш,1, сделанный им в 1798 году и озаглавленный «О

u См., например, Syndikus H. Р. Die Lyrik des Horaz: eine Interpretation der Oden (Band 1-2). Darmsiadl, 1972-1973, S. 478; A commentary on Horace Odes, Book II by R.G.M. Nisbet and Margaret Hubbard. Clarendon press, Oxford, 1978, p. 338; West D. Horace Odes II. Vatis amid. Clarendon press, Oxford, 1998, p. 107.

Например, уподобление поэтического произведения потоку. 25 Сочинения Державина. С объяснительными примечаниями Я.К.Грота. СПб., Издание Императорское Академии Наук. Тт. I - IX. 1864 -1883. T. VII, стр.568.

удовольствии»26. Специально для «Рассуждения...» Державин сделал четыре перевода од Горация: это ода 1,10 к Меркурию; III, 4 к Каллиопе ;I, 20 к Меценату; II, 19 к Вакху.

Все переводы, выполненные Державиным для своего трактата, написаны белым стихом (примечательна судьба белого стиха в русской поэзии: П.Н. Берков в статье «Ранние русские переводчики Горация»27 отмечает, что первым применением белого стиха на русской почве был перевод посланий Горация, выполненный Кантемиром; все они, за исключением оды «К Бахусу», написаны ямбами).

Анализируя эти переводы, можно заметить, что Державин стремится к максимальной точности в передаче текста Горация; в данных переводах совершенно отсутствуют черты «русификации», столь характерные для предыдущих «горацианских» произведений поэта. Синтаксические конструкции этих стихотворений чрезмерно тяжелы, усложнены и создают у читателя ощущение некоторой несвободы, стесненности автора в передаче текста подлинника.

В 1811 году Державин переводит еще два произведения Горация: оду I, 8 «Lydia, die, per omnis...» и седьмой эпод «Quo, quo scelesti ruitis?». Можно предположить, что оба перевода Державин планировал включить в «Рассуждение о лирической поэзии», но затем отказался от этого плана. Для оды «К Лидии» характерны, как и в предыдущих случаях, во-первых, тенденция к максимально точной передаче латинского текста я, во-вторых, усложненные синтаксические конструкции.

Перевод седьмого эпода Державин называет «Римскому народу». Это единственный из поздних переводов Державина, где ямбические строки зарифмованы; синтаксические конструкции этого стихотворения в большинстве случаев просты и ясны. Как отмечалось во Введении, в переводе седьмого эпода есть неточность, отсутствующая в тех немецких переводах, которые могли быть известны Державину. Словосочетание secundum vota Parthorum Державин переводит как «не от парфян». Эту неточность также невозможно объяснить сознательным отходом Державина от текста латинского оригинала Причина данного расхождения может заключаться только в певерном понимании Державиным латинского текста. Это дает нам право предположить, что, работая над этим произведением Горация, Державин пользовался только латинским текстом.

В четвертой главе «Избранные оды Горация в филологических комментариях и в переложениях Державина» предпринимается попытка проследить судьбу известнейших од Горация: 1,5,1,11, и II, 9 в истории филологических комментариев, от

26 Это стихотворение было подробно проанализировано во второй главе работы. " Известия АН СССР, Отделение общественных наук, № J0, 1935.

15

Порфириона (П-Ш вв. н.э.) и комментаторов эпохи XV-XVIII вв. (включая Бентли) до последних стандартных комментариев, выполненных в 1970-е - 1980 годы (Нисбет-Хаббард, Синдикус, Вест), а также в переложениях Державина. Переложения этих од Горация, выполненные Державиным, рассматриваются наряду с филологическими комментариями как одна из возможных (удачных или неудачных) интерпретаций произведений Горация. Весьма интересным и заслуживающим пристального внимания представляется тот факт, что к двум из трех вышеперечисленных од Горация Державин обращается в своем творчестве не один раз: переложение оды I, 5 можно найти в стихотворениях «Первому соседу» и «Пирре», а в стихотворениях «На смерть графини Румянцовой» и «На смерть князя Мещерского» видны отчетливые реминисценции из оды Горация П,9.

В оде П, 9 Гораций призывает Вальгия, который постоянно оплакивает кончину своего друга Миста, утешиться и восславить военные подвиги Августа. Переводом первой и второй строфы этой оды Горация начинается ода Державина «На смерть графини Румянцовой». Затем Державин формально отступает от текста Горация, однако в композиции и движении мысли этой оды видно сходство с римским образцом. Подобно Горацию, Державин говорит о необходимости aequo animo воспринимать все испытания и перемены, которым подвержена человеческая жизнь. Гораций предлагает Вальгию, который сочиняет элегии, обратиться к сочинению эпоса; в этой оде Гораций единственный раз упоминает и о своем намерении создать эпическое произведение. В работе высказывается мысль о том, что в этой оде Горация создание эпоса воспринимается как возможность для автора преодолеть тесные границы мира собственных переживаний: прославив в эпосе Августа, автор сохранит на века его и свое имя. Державин продолжает и развивает мысль Горация, говоря о том, что только над поэтическим творчеством, которое вечно, бессмертно и не подвержено переменам, не властны законы бытия. Кроме того, некоторые черты этой оды Горация (построение произведения с помощью резких пространственных контрастов, присутствие собеседника, к которому обращены советы принять существующее положение вещей и финал, отмеченный изменением интонации), проявились в оде Державина «На смерть князя Мещерского», написанной на девять лет раньше, чем ода «На смерть княгини Румянцовой».

Для оды Горация I, 11 характерны едва заметные переходы от конкретной ситуации, в которой рисует себя поэт (определенное место в Италии, буря, собеседник) - реального повода для возникновения оды - к абстрактным рассуждениям, не скованным ни временем, ни пространством.

В стихотворении «На ворожбу» - переложении оды Горация I, 11 Державин, опуская постоянные переходы от абстрактных размышлений к мгновенным чувствам и ощущениям, обращается с поучениями к некоему абстрактному адресату, пытающемуся узнать, «какая есть судьба рожденным».

В оде Горация I, 5, обращенной к Пирре, есть два образа, обладающие символическим значением и имеющие определенные ассоциации в лирике Горация. В первой строфе, описывая уединенный грот, Гораций, упоминает о «многочисленных розах». Некоторые исследователи понимали это выражение как «ложе из роз», другие -как венки на голове Пирры и ее возлюбленного. Однако в работе отстаивается та точка зрения, этот образ обладает прежде всего символическим значением и имеет определенные ассоциации в лирике Горация. Анализ всех контекстов, где Гораций упоминает о розах, позволяет сделать следующие выводы: во-первых, розы являются непременным атрибутом праздника (праздничного пира), и, во-вторых, символизируют быстротечность человеческой жизни и краткость мгновений счастья. Появившись в начале оды, этот образ, с одной стороны, усиливает фиктивный характер окказиональности этой оды, давая возможность амбивалентного восприятия ситуации, описываемой Горацием (венки из роз/ ложе, усыпанное розами), и, с другой стороны, иллюстрирует мысль Горация о переменчивости как главном и непреложном законе человеческой жизни. Возлюбленный Пирры не желает принимать этот закон; оказавшись в атмосфере праздника, он надеется, что праздник будет длиться вечно.

Говоря о неизбежных испытаниях и разочарованиях, предстоящих герою оды, Гораций использует еще один образ, часто встречающийся в его лирике и обладающий символическим значением. Это образ морской бури, который символизирует всемогущество богов и беспомощности человека перед их непознаваемой волей.

Державин, «спрятавший» переложение этой оды в текст своей оды «К первому соседу», поместил влюбленную пару в обстановку роскошного застолья; неизбежные жизненные неудачи нечестного и невоздержанного главного героя символизируют бури и разрушительные ураганы, которые предвещает ему автор. Суть своего стихотворения Державин передает прекрасным афоризмом: «Непостоянство доля смертных / В пременах вкуса счастье их».

Здесь же анализируются все так называемые «застольные» стихотворения Державина. Как и у Горация, в поэзии Державина пиры описываются двояким образом. Картине скромного, умеренного пира, куда собираются достойные люди, противопоставлена картина обильной трапезы, участники которой не знают меры в роскоши и веселье. В результате анализа делается следующий вывод: картина пира -

"один из важнейших символов, переходящих из одного стихотворения Державина в другое"28- имеет в поэзии Державина устойчивые ассоциации с описаниями застолий в произведениях Горация.

В заключении обобщаются основные выводы работы; в приложении приводится новый, сверенный со списками Грота, Пинчука, Буша и Свиясова, перечень «горацианских» од Державина, включающий в себя 32 наименования (среди них 4 новых наименования). Кроме того, в оде Державина «К лире» 1797 года отмечены реминисценции из оды Горация I, 6 (предыдущие исследователи замечали в этой оде реминисценции из оды Горация I, 32).

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИИ

В диссертации была предпринята попытка решить проблему рецепции лирического наследия Горация в творчестве Державина в двух планах: историко-литературной вертикали, когда «горацианство» связано с так называемыми этапами творческого пути, с историческим развитием Державина-поэта, что позволяет говорить о раннем, зрелом и позднем Державине, и в плане горизонтальном, где определен круг постоянно действующих горацианских мотивов-формул. В пересечении этих двух планов рецепция понимается не только как сравнение двух культур через перевод, переложение, свободную вариацию, вкрапление отдельных мотивов в произведение, но и как плодотворная встреча - усвоение культурой-наследницей культуры-предшественницы. При этом была сделана попытка обратить внимание не только на то, что приобретает, как обогащается культура усваивающая, но и на то, как в этом усвоении новым образом раскрывается в своих незамеченных чертах культура-прототип. Так, вместо образа холодного рассудочного одописца - ригориста, лицемера и льстеца, запечатленного в веках (так зачастую толковала Горация русская критическая революционно-демократическая традиция, и не без участия Радищева и Пушкина) -, через Державина (о котором никто никогда не говорил, что он был холоден, а часто приводили только цитату «Я... горяч и в правде черт»29) можно увидеть Горация - поэта совершенно иного масштаба, воистину vates, преданного своей пиитической правде. Гораций так же верит в способность Августа победить стихию темного хаоса войн и разрушений, как Державин видит эту способность и волю в императрице Екатерине.

* Авсрюшев С.С.. Поэты. М., 1996, с 125. 29 Стихотворение «К самому себе», 1798 год.

Кроме того, Державин увидел в поэзии Горация те же мировоззренческие константы, что занимали его самого более всего. В работе утверждается сходство поэтического мира обоих поэтов; это сходство глубинных масштабных категорий: проявление временного на фоне вечного, меры (modus) жизни, любви как части приятия жизни перед лицом грозной неизбежности. Таким образом, в поэзии Державина Гораций представлен теми сторонами, которые были особенно близки русскому поэту:

1) Моралист, строгий критик нравов своего времени. Державин обращается к тем одам Горация, в которых осуждается неутолимая жажда роскоши, жадность, нарушение природных и моральных законов.

2) Философ меры и «золотой середины». Интересно, что именно эта сторона творчества Горация особенно привлекала русских поэтов и переводчиков - Вольфганг Буш упоминает о 24 переводах оды II, 10 к Лицинию Мурене и о 25 переводах оды II, 16 к Помпею Гросфу30. Державину также принадлежат переводы этих произведений.

3) Певец дружбы и преданности. В многочисленных посланиях Державина к друзьям прослеживаются отчетливые горацианские мотивы. На протяжении многих лет Державин проецировал отношения «Гораций - Меценат» сначала на свои отношения с И.И. Шуваловым - своим покровителем и старшим другом (ему посвящена ранняя «Эпистола», оды «На выздоровление Мецената», «Приглашение к обеду», «Урна»), а в поздние годы - на отношения с преосвященным Евгением (Болховитиновым), которому посвящена ода «Евгению. Жизнь Званская». В этой оде, как и в оде «Приглашение к обеду» можно увидеть реминисценции из оды Горация III, 29, адресованной Меценату.

4) Vates. Эту сторону творчества Горация Державин передает двояким образом: во-первых, он переводит оды Горация, посвященные поэтическому бессмертию, внося в них новый оттенок - поэт бессмертен, ибо он является носителем истины. Во-вторых, Державин переводит оду Горация II, 19, где речь идет о теофании и о вакхической одержимости поэта, а также оду Ш, 4 к Каллиопе.

Таким образом, можно утверждать, что Державин первым в русской литературе столь разносторонне воспринял лирическое наследие Горация.

Анализируя творчество Горация и Державина, иследователь неизбежно сталкивается со структурным сходством поэтических миров Горация и Державина: возможность перехода от конкретной ситуации, реального повода для возникновения оды к абстрактным рассуждениям, не скованным ни временем, ни пространством. В свою очередь, эти рассуждения и темы, казалось бы, бестелесные в своей созерцательности, могут получить конкретное и материальное воплощение.

Один из главных постулатов реферируемого исследования состоит в том, что черты сходства с Горацием проявляются в произведениях Державина и там, где прямого влияния Горация практически не прослеживается. Более того, когда Державин, подражая определенной оде Горация, решительно отступает от текста оригинала, он так же близок к пафосу Горация, как и в прямых заимствованиях.

В историко-литературной перспективе - от раннего Державина к позднему -изменения восприятия Горация, его образа как личности-поэта и творчества, можно выделить как твердые вехи. Восприятие личности и творчества Горация в поэзии раннего Державина сформировалось под влиянием произведений Фридриха П, в которых Гораций предстает как мудрец, помнящий о бессилии человека перед непознаваемой волей высших сил и владычеством смерти, и сохраняющий силу духа и спокойствие в любых обстоятельствах. Гораций зрелого Державина — vates - поэт, носитель божественных истин, обогащенный философской мудростью и этикой с ее золотой серединой. В поздний период своего творчества Державин, подобно Горацию, обратил основное внимание па теорию поэтического искусства.

Как отмечается в главах II и IV, Державину не было свойственно желание упрощать или обходить сложные для понимания и перевода места из од Горация. Державинские переложения стихотворений Горация, и в частности, этих трудных мест, являются их трактовкой. Проведенное исследование позволило увидеть, что результаты державинского аналитического чтения текстов Горация близки прочтениям, которые предлагаются в самых современных исследованиях и комментариях к Горацию. Для этих работ характерно стремление восстанавливать скрытые у Горация, но подразумеваемые звенья ассоциативной цепочки, присутствующей в тексте, а также понимание фиктивного, условного характера окказиональности од Горация (во многих одах Горация можно увидеть не одну, а несколько псевдореальных ситуаций, на которые он настраивает читателя). Это понимание весьма отличает новые комментарии к Горацию от «традиционных» комментариев начиная с Порфириона и заканчивая комментариями XIX века, в которых главное внимание уделялось восстановлению реалий, стоящих за текстом, а к самому тексту было принято относиться как к некоей безусловной данности.

Другим важным важным итогом проведенной в диссертации работы является установленный в ней факт того, что Державин мог читать Горация в оригинале.

Практическим итогом проведенного исследования является список од Державина, в которых в той или иной степени проявляются «горацианские» мотивы.

50 Busch, Wolfgang. Horaz in Rußland: Studien und Materialien. München, 1964, S.21.

20

Напомним, что в списке, представленном в статье А.Л. Пинчука, перечисляются, за исключением одного, те стихотворения Державина, которые комментируются в академическом издании Я.К. Грота как содержащие реминисценции из од Горация. Вольфганг Буш дополнил этот перечень несколькими названиями. Перечень, представленный в указателе Е.В. Свиясова31, к сожалению, представляется совершенно неполным. В предложенном нами списке, включающем в себя 32 наименования, содержится несколько дополнений и уточнений к исследованию, выполненному Я.К. Гротом и до сих пор являющемуся главнейшим источником по этой теме. Кроме того, в работе было высказано предположение, что во второй строфе оды М.В. Ломоносова «На прибытие Елисаветы Петровны из Москвы в Санкт -Петербург по коронации, 1742 года» присутствует реминисценция из оды Горация 1,12 (w. 7-8). Эта ода отсутствует в

списке «горацианских» произведений Ломоносова, который предлагает в своей книге Буш32.

Основные положения работы отражены в публикациях:

1) Девятая ода первой книги од Горация (Vides, ut alta stet nive candidum...): проблемы интерпретации. Индоевропейское языкознание и классическая филология — III (материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского). ИЛИ РАН, Санкт-Петербург, "Наука", 1999, стр.61-66.

2) Композиционная роль мотивов скромности и самоуничижения в одах Горация. Индоевропейское языкознание и классическая филология —V (материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского). ИЛИ РАН, Санкт-Петербург, "Наука", 2001, стр. 109 -111.

3) Неожиданные композиционные переходы в одах Пиндара и Горация. Индоевропейское языкознание и классическая филология —VI (материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского). ИЛИ РАН, Санкт-Петербург, "Наука", 2002, стр. 140 - 142.

4) Горацианские параллели в оде Г.Р. Державина «На смерть князя Мещерского». Индоевропейское языкознание и классическая филология —VII (материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского). ИЛИ РАН, Санкт-Петербург, "Наука", 2003, стр. 85 - ВВ.

5) Ода Горация П, 9 (Non semper imbres...) в зарубежных комментариях XX века и в поэзии Г. Р. Державина (заметки к теме). Вопросы классической филологии. Выпуск ХШ. Argumenta classica. Труды молодых ученых. М., 2003, стр. 166 -173.

31 Свиясов Е.В. Античная поэзия в русских переводах XVIII-XX веков. СПб., 1998, сс. 275 - 303.

32 Busch, Wolfgang. Horaz in Rußland: Studien und Materialien. München, 1964, S. 251.

21

Издательство ООО "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 13.09.2004 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 1,25. Тираж 70 экз. Заказ 964. Тел. 939-3890, 939-3891, 928-1042. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова.

Р168 12

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Паит, Майя Яковлевна

Данная работа посвящена проблемам рецепции од и эподов Горация в России XVIII- начала XIX века; речь пойдет главным образом о творчестве наиболее значительного русского поэта этой эпохи - Гавриила Романовича Державина. В последнее время можно отметить появление ряда филологических исследований как обобщающего, так и частного характера, в которых разрабатывается тематика влияния античности на русскую литературу1; несмотря на это, роль античной и, в частности, римской литературы в творчестве Державина исследована недостаточно.

Эта работа опирается на результаты исследований, проведенных издателем

-Л единственного полного собрания сочинений Державина Я.К. Гротом ; в своем подробнейшем комментарии он отмечает наличие реминисценций из Горация в той или иной оде Державина и приводит параллельные места из латинского текста. Воздавая должное многолетнему труду Я.К. Грота, автор видит одну из главных задач этой работы в попытке расширить приведенный Гротом перечень од Державина, в которых цитируются оды Горация, а также в той или иной степени проявляются «горацианские» темы и образы.

Следующее исследование, в котором анализируются особенности восприятия Державиным лирики Горация - написанная почти через 100 лет после выхода в свет сочинений Державина с комментариями Грота статья А.Л. Пинчука «Гораций в творчестве Г.Р.Державина»3. Прочитав эту статью, можно заметить, что главный результат научной работы Пинчука - список произведений, «в которых Державин так или иначе использовал поэтическое наследство Горация», практически совпадает с перечнем, составленным Я.К. Гротом (за исключением оды «К лире», приведенной в

1 Среди исследований обобщающего характера необходимо упомянуть статью А.И. Любжина «Римская литература в России XVIII — начета XX века»\ библиографический указатель Е.В. Свиясова «Античная поэзия в русских переводах», СПб., 1998; исследование Г.С. Кнабе «Русская античность» М., 2000. Среди исследований более частного характера заслуживают пристального внимания книга Т.Г. Мальчуковой «Гораций в избранных текстах и переводах. Материалы и исследования по истории русского перевода». Петрозаводск, 1995, статья И.И. Ковалевой «На пиру Мнемозины», посвященная влиянию античной литературы, и, в частности, произведений Горация, на творчество И.А. Бродского (в кн. Иосиф Бродский. Кентавры. Античные сюжеты. СПб., 2001), а также исследования разных авторов, опубликованные в сборнике «Пушкин и мир античности. Материалы чтений в Доме Лосева 25 — 26 мая 1999 года». М., 1999.

2 Сочинения Державина. С объяснительными примечаниями Я.К.Грота. Издание Императорской Академии Наук. Тт. I — IX. 1864-1883

J Ученые записки Томского Государственного Университета. Вопросы литературоведения. 1955, т.24, с.71-86 перечне Грота, но отсутствующей в перечне Пинчука, и оды «Евгению. Жизнь Званская», приведенной у Пинчука, но отсутствующей в перечне Грота).

О роли лирики Горация в поэзии Державина говорится и в фундаментальном труде немецкого филолога Вольфганга Буша «Horaz in Russland4», посвященном восприятию творчества Горация русскими поэтами. Буш указывает статью Пинчука в качестве единственного источника по данной теме и уделяет значительное место в «державинской» главе своей книги развитию некоторых тезисов, высказанных отечественным исследователем {Буш, стр. 70-86). Приводимый Бушем перечень стихотворений Державина, в которых присутствуют «горацианские» мотивы, во многом совпадает с аналогичным перечнем из статьи Пинчука. Исключения - оды Державина «Буря» (написанная в 1794 году), «Приглашение к обеду» (написанная в 1795 году), «Графу Стейнбоку» (написанная в 1807 году) и «Лирик» (написанная около 1810 года), не указанные Гротом и Пинчуком, но указанные Бушем, и ода «Евгению. Жизнь Званская», указанная Пинчуком, но не указанная Гротом и Бушем.

Список «горацианских» Державина, представленный в библиографическом указателе Е.В. Свиясова «Античная поэзия в русских переводах XVIII - XX веков» 5, который содержит всего 15 наименований и, как кажется, не сверен ни с одним из подобных перечней, упомянутых выше, к сожалению, представляется совершенно неполным.

В статье А.А. Тахо-Годи «Античные мотивы в поэзии Державина»6 подробно анализируются поздние державинские переводы из Горация. Кроме того, в этой статье присутствует ряд важных замечаний, касающихся особенностей восприятия Державиным произведений античной (преимущественно древнегреческой) литературы, а также образов античной истории и мифологии.

Два стихотворения Державина - «Лебедь» и «Памятник» - подробно анализируются в книге Михаэля фон Альбрехта «Rom: Spiegel Europas» , посвященной влиянию римской литературы и, в частности, Горация на творчество европейских поэтов нового времени.

Отдельные соображения, касающиеся восприятия Державиным поэзии Горация, о присутствуют также в книгах А. В. Западова «Мастерство Державина» и И.З. Сермана

4 Horaz in Russland: Studien und Materialen. Miinchen, 1964

5 Е.В. Свиясов Античная поэзия в русских переводах XVIII-XX вв. Спб., 1998, сс.275 - 303

6 Сборник «Писатель и жизнь», М„ МГУ, 1978, сс. 117-133

7 Rom: Spiegel Europas. Darmstadt, 1988

8 Мастерство Державина. М., «Советский писатель», 1958

Гаврила Романович Державин»9. Эти исследования, так же, как те страницы из книги Альбрехта, где речь идет о Державине, ни в коей мере не претендуют на полноту в раскрытии данной темы.

По нашему мнению, каждая из вышеперечисленных работ (за исключением статьи Тахо-Годи, указателя Свиясова и книг Буша и Альбрехта) базируется на исходных положениях, которые требуют радикальной ревизии. Вторая из основных задач данной работы состоит в попытке выработать новые принципы подхода к анализу державинской рецепции античности, и, шире, поэтического творчества Державина.

Вначале приведем и проанализируем те базовые положения предыдущих авторов, которые мы планируем частично или полностью оспорить

Я.К. Грот в своих комментариях не раз высказывает следующее предположение: Державин читал Горация не в оригинале, а в немецких переводах, и переводил его оды, пользуясь переводами и переложениями, сделанными немецкими поэтами XVII - начала XVIII вв., главным образом, Гагедорном, Рамлером и Фосом.

Присутствие в державинском архиве двух подстрочных переводов произведений Горация - оды III, 4 к Каллиопе (этот перевод «писан неизвестной рукой») и второго эпода (этот перевод написан рукой друга и родственника Державина, поэта В.В. Капниста) - служит для комментатора явным доказательством правильности его мнения. Безусловно, Гроту было также известно свидетельство младшего друга и современника Державина - поэта И.И. Дмитриева - о том, что кроме немецкого, Державин не знал никакого иностранного языка, и его знакомство с произведениями зарубежной литературы осуществлялось только через русские и немецкие переводы10. Кроме того, сам Державин в автобиографических произведениях неоднократно с горечью говорил о недостатках и пробелах своего образования.

Филологов XX века - Пинчука, Западова, Сермана - не занимает вопрос, знал ли Державин латинских язык; в их работах исследуется степень близости державинских переложений и подражаний тексту Горация, а также анализируются причины того, почему Державин «русифицирует» оды Горация, заменяя реалии римской жизни реалиями современной ему российской действительности. Каждый из упомянутых авторов считает мерой близости произведений русского поэта римскому образцу именно соответствие реалий. g

Гаврила Романович Державин. Л., «Просвещение», 1967

10 Г.Р. Державин. Сочинения. М., 1985; глава Дерэ/савин в воспоминаниях современников, И.И. Дмитриев, Взгляд на мою жизнь, с.495

А. В. Западов выдвигает следующий тезис: «Оды Державина, при всех своих оригинальных чертах, имеют еще одну особенность, на которую пока обращалось незаслуженно мало внимания: они представляют собой сюжетные стихотворения, а не служат сводом высказываний поэта в связи с какой-нибудь датой. . С этим принципиальным отличием связано коренное изменение структуры оды, внесенное в нее Державиным. Его ода перестает быть рассудочным и холодным, несмотря на весь условный поэтический восторг, изложением картин и рассуждений поэта ., а превращается в сюжетное произведение» (Западов, с.82слл).

Рассудочность» и «холод», по мнению Западова, характерны как раз для од Горация: анализируя стихотворение «Лебедь» - переложение оды Горация II, 20, он отмечает, например, «алгебраическую точность» Горация, которую Державин со свойственной ему «конкретностью мышления» «разбавляет включением в стихи намеков на то, что занимало его в данное время.» (с.82). По мысли этого исследователя, творчество Державина, отдаляясь от «холодных и рассудочных» од литературных предшественников (в том числе и Горация), обретает самостоятельность и самобытность, которую Западов видит в изобилии в одах Державина намеков на современные ему конкретные ситуации.

Похожий ход мыслей мы видим в статье A.JI. Пинчука. Анализируя оду Державина «Об удовольствии», являющуюся «как бы переложением III, 1 оды Горация» (с.81), этот ученый делает следующий вывод: «. конец оды Державин переделывает: у него нет упоминания ни о Фригии, ни о Фалерне, ни о Сабинском поместье. И здесь, таким образом, Державин пользуется Горацием постольку, поскольку находит у него подходящую форму и средства для выражения своих мыслей» (стр.81).

И. 3. Серман вслед за А.В.Западовым видит в одах Горация «лирико-философские рассуждения» и считает введение Державиным в текст своих переложений русских реалий резким отходом от поэтического мира Горация: «Для начальных горацианских опытов Державина характерно смешение лирико-философских размышлений - о необходимости умерять страсти и не гоняться за излишним - и злободневно-сатирических намеков на некоторые обстоятельства тогдашней жизни поэта, его отношения с двором, с Екатериной II, с ее фаворитами. . Действительное «согласное» пенье с Горацием появляется у Державина позднее, когда из его лирико-философских стихов совершенно исчезают сатирико-политические намеки и уподобления» (Серман, с.81слл).

Приведем соображения, которые, по нашему мнению, могут поставить под сомнение методические принципы исследований, процитированных выше.

Против предположения, что Державин читал и переводил только «немецкую версию» од Горация, молено привести следующие доводы:

1. В казанской гимназии, где учился Державин в течение трех лет (с начала 1759 по начало 1762 года), наряду с другими предметами преподавался латинский язык. Как известно, гимназия в Казани была создана по образцу Московской университетской гимназии, открывшейся в апреле 1755 года. По свидетельству того же Я.К. Грота, «для учреждения новой (Казанской - М.П.) гимназии Университет вызвался отправить туда в преподаватели нескольких студентов. При посредстве Шувалова это представление было одобрено.» (Грот, с.32). Латинский язык преподавал студент Университета Никита Морев. Грот сообщает, что учитель Морев «ежедневно занимался латынью, а по субботам русским правописанием.» {Грот, с.35). Поскольку сам Московский Университет был открыт весной 1755 года, Никита Морев принадлежал к числу первых студентов, которые по указу Синода были откомандированы в новое учебное заведение из Славяно-Греко-Латинской Академии и из российских духовных семинарий11. Как нам кажется, эти сведения показывают возможность того, что квалификация учителя, преподававшего Державину латинский язык, была достаточно высокой.

Державин был призван из гимназии на службу в Преображенский полк в феврале 1762 года; таким образом, его обучение в гимназии прервалось через три года после начала. Однако нормативный курс латинского языка в Московской Университетской гимназии был рассчитан как раз на три года; на третьем году обучения гимназисты должны были толковать произведения признанно трудных - «высоких» латинских авторов и писать латинские сочинения12. Можно предположить, что студент Морев в общих чертах следовал проекту обучения в Университетской Гимназии, написанному Ломоносовым и Шуваловым.

Державин преуспевал во всех науках: газета «Московские ведомости» № 64 от 10 августа 1759 года называет Гаврилу Державина в числе шести гимназистов, «достойных похвалы» «за свою прилежность, успехи и доброе поведение».

11 с.130

В «Проекте о Учреждении Московского Университета», сочиненном, скорее всего, М. В. Ломоносовым и подписанном И.И. Шуваловым, задачи курса латинского языка определяются так: « . обучать. в нижнем классе первыя основания латынского языка, вакабулы и разговоры, в среднем — толковать нетрудных латынских афторов и обучать переводам с латынского на российской и с российского на латынский язык, в верхнем — толковать высоких афторов и обучать сочинениям в прозе и в стихах»; цит. по книге Я. А. Пенчко. Основание Московского Университета. Изд. МГУ, М., 1953, с. 157

Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что Державин прекрасно знал немецкий язык; он читал по-немецки сложнейшие стихотворения Клопштока (в 1760-е годы Державин занимался переводом «Мессии»), Клейста, Гагедорна, Рамлера и многих других поэтов, произведения Гердера, труды по истории философии и литературы. Однако из его автобиографических «Записок» мы узнаем, что немецкий язык он изучал в той же казанской гимназии, а до этого - у каторжника Иосифа Розе, который, по словам Державина, «был сам невежда, не знал даже грамматических правил, . и упражнял только детей твержением наизусть вокабул и разговоров и списыванием оных, его, Розы, рукою прекрасно, однако, писанных»; кроме того, этот учитель «наказывал своих учеников самыми мучительными, но даже и неблагопристойными штрафами». Тем не менее, Державин признает, что «чрез несколько лет, посредством такого учения, разумел уже здесь упомянутый питомец (т.е. он сам - М.П.) по-немецки читать, писать и говорить. »13.

Итак, у нас есть основания предполагать, что начальные знания, полученные им в юности, Державин умножал самообразованием, сильной способностью к которому обладал.

2. На полях рукописи своей оды «На Счастие», написанной в 1789 году, напротив слова «Беатус» Державин замечает: «Так начинается ода Горация, которую я, в показание моей учености и что я мало доволен своим состоянием, почастую в беседах читаю» (I, 256) Из того, что Державин цитирует в оде латинское слово, явствует, что «в беседах» он читал второй эпод Горация именно по-латыни.

3. В собственных «Объяснениях на сочинения Державина.» Державин отмечает, что переложение первой пифийской оды Пиндара сделано им с немецких переводов Рамлера и Гедике14. На немецкие переводы Горация Державин нигде не ссылается.

4. В державинском переводе седьмого эпода Горация есть неточность, которая отсутствует в тех немецких переводах, которые могли быть известны Державину. Эту неточность также невозможно объяснить сознательным отходом Державина от текста оригинала. Гораций говорит о том, что гражданские войны приведут к тому, что государство погубит себя своей рукой, как того и желают парфяне («secundum vota Parthorum»). Державин переводит эту мысль следующим образом: «Так, так, - не от

13 Г.Р. Державин, Записки. М., Мысль, 2000, с. 10

14 Собственный комментарий к переводу первой пифийской оды Пиндара Державин предваряет следующим замечанием: «Первая песнь Пиндара Пифическая. Переведена с немецких переводов г. Рамлера и Гедике в Петербурге в 1800 году» (III, 680); авторский комментарий к переводу первой олимпийской оды начинается так: «Переведена на Званке в 1806 году с тех же авторов немецких, как и вышеписанная ода» (III, 705). парфян, но собственной враждою / Своей, крамолою падет ваш славный град». Присутствие такой неточности в державинском переводе дает нам право предположить, что, работая над этим произведением Горация, Державин пользовался только латинским текстом.

5. Присутствие в архиве Державина подстрочного перевода второго эпода Горация, написанного рукой В.В. Капниста, едва ли может быть признано серьезным аргументом в пользу того, что Державин не знал латинского языка. Сейчас невозможно установить, кому и для чего предназначался этот подстрочник. Капнист, родственник и близкий друг Державина, нередко гостил в петербургском доме Державина. Есть сведения, что наряду с подражаниями одам Горация Капнист готовил к изданию сборник собственных прозаических переводов произведений римского поэта {Буш, с. 93); судя по найденным в его архиве черновикам, эти переводы должны были точно воспроизводить все детали латинского текста15. Можно предположить, что подстрочный перевод, найденный в бумагах Державина, относился к рабочим материалам Капниста.

Кроме того, необходимо отметить, что сам Капнист не знал латинского языка и пользовался французскими и немецкими переводами Горация - об этом сообщает он сам в предисловии к собранию своих переложений од Горация16.

Заметим, что Державин, неоднократно жаловавшийся на пробелы в своем образовании, в отличие от Капниста, нигде напрямую не говорит о своем незнании латыни.

Подстрочник оды III, 4 «писаный неизвестной рукой» (т.е. рукой, неизвестной издателю Державина Я.К. Гроту), оказавшийся в державинских бумагах, также не может служить серьезным свидетельством о познаниях Державина. Я.К. Грот предполагает, что с этого подстрочника была переведена державинская ода «К Каллиопе», написанная в 1811 году (III, 100). Если бы у Державина возникла необходимость в квалифицированной помощи при переводе этой оды Горация, он, скорее всего, обратился бы к своему младшему другу и помощнику - преосвященному Евгению (в миру - Евфимию Алексеевичу Болховитинову; в конце XVIII - начале XIX вв. он

15 А.В. Веселовский в статье «Капнист и Гораций» публикует план издания полного собрания сочинений Капниста, написанный самим поэтом. Горацию в этом собрании уделялась часть первого тома и весь второй том:

I т. Лирические сочинения. Духовные, торжественные, нравоучительные, элегические оды, также Горацианские и Анакреонтические. II т. Переводы и подражания большой половины Горациевых од в стихах с приложением литерального перевода тех же од, для сличения в чем русский перевод отступает от латинского подлинника. Причем приложено рассуждение о переводах вообще и примечания. Сия книга может быть полезной для училищ и вообще для российского юношества». А.В. Веселовский. Капнист и Гораций. Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. 1910 г., т. 15, выпуск 1, стр.200 - 201.

16 В. В. Капнист. Собрание сочинений в двух томах. М., Л., I960. Т. 2, с. 39 занимал должность епископа старорусского и новгородского викария). Преосвященный Евгений, получивший образование в Московском Университете и занимавшийся среди прочего историей и теорией литературы, с любовью и вниманием читал и комментировал сочинения Державина, а также давал своему старшему другу обширные справки по историко-литературным вопросам, о чем свидетельствует их многолетняя переписка (например, преосвященный Евгений предоставлял Державину множество различной информации о произведениях, написанных на латинском, древнегреческом, древнееврейском и ругих языках для теоретического трактата «Рассуждение о лирической поэзии»)17. С Державиным Болховитинов познакомился в конце мая 1805 года. Почерк Болховитинова был Гроту прекрасно известен.

Теперь попытаемся опровергнуть мнение исследователей XX века (Пинчука, Западова, Сермана) о том, что «русификация» произведений Горация была попыткой отказа Державина от эстетики горацианской оды с ее «лирико - философскими рассуждениями» и знаком обретения самобытности в обращении к современным ему российским реалиям, ситуациям и «злободневно - сатирическим намекам».

Замена реалий римской жизни реалиями русской жизни, современной поэту, применялась в творчестве предшественников Державина, также обращавшихся к т о произведениям Горация. П.Н. Берков в своей статье неоднократно отмечает тенденцию к свободному обращению с текстом оригинала, и, в частности, к замене римских реалий русскими (с. 1042) в стихотворениях русских «горацианцев» XVIII века (В статье рассматривается творчество Кантемира, Тредиаковского, Ломоносова). Из этого он делает следующий вывод: «. переводчики не механически производили пересадку Горация на русскую почву: то в большей, то в меньшей степени они брали у Горация то, что им было близко, и благодаря этому в какой-то мере переводы эти становились уже фактами русской литературы » (с. 1056).

Такое обращение с латинским текстом можно объяснить еще и тем, что русские поэты XVIII века стремились адаптировать оды Горация для восприятия своих современников: на фоне близких и понятных реалий легче воспринимались ход мыслей и риторика од Горация. Кажется, именно к этой цели стремился Н.Н. Поповский19, когда

17 Подробнее об этом: см. VI том издания Грота, в котором приводится переписка Державина с преосвященным Евгением.

18 П. Н. Берков Ранние русские переводчики Горация. К 2000-летию со дня рождения Горация. Известия АН СССР, 1935 год, № 10, сс.1042, 1050, 1056

19 Николай Никитич Поповский (1730 - 1760) - ученик М.В. Ломоносова по Академии наук; в возрасте 25 лет был назначен ректором Университетской гимназии и преподавателем словесности Московского Университета. В 1753 году Академии Наук были изданы переводы Горация, сделанные Поповским: оды I, 22, II, 20, 111,2, IV, 2, второй эпод и Ars poetica. В переводах Поповского можно заметить черту, которая стала характерной для «горацианских» од Державина: стремление к сохранению мысли и пафоса оды заменял в своем переводе оды Горация IV,2 Pindarum quisquis studet aemulari матинскую пчелу «трудолюбивой пчелой», а в переводе оды II, 14 Eheu, fugaces, Postume, Postume упоминал вместо Гериона и Тития библейского Самсона. В начале своего перевода оды II, 16 Otium deos rogat in patenti Поповский, для того чтобы усилить тему обращения к богам как к последнему прибежищу, заменил «неистовую в бою Фракию» «воином», который просит покоя, «дрожа от стужи под шатром».

Итак, свободное обращение с материалом, стремление придать одам римского поэта индивидуальный, автобиографический оттенок было характерно для самых первых «горацианских» опытов русских поэтов. Державин «унаследовал» эту тенденцию у своих литературных предшественников.

Безусловно, Державину было известно переложение второго эпода Горация, сделанное Тредиаковским. В державинской «версии» этого произведения Горация можно заметить сходные тенденции в обращении с латинским образцом. В обоих текстах присутствует сильная «русификация». Об отказе от роскоши и предпочтении простых сытных блюд Тредиаковский говорит так:

Каплуны прочь, птицы Африкански, Что и изобрел роскошный смак; Прочь бургонски вина и Шампански, Дале прочь и ты, густой Понтак. Сытны только щи, ломть мягкий хлеба, Молодой барашек иногда, Все в дому, в чем вся его потреба, В праздник пиво пьет, а квас всегда.

Сравним этот отрывок с соответствующим пассажем из стихотворения Державина: Горшок горячих, добрых щей,

Горация при формальном отступлении от оригинала, которое нельзя объяснить лишь стемлением к упрощению латинского текста. В качестве примера приведем перевод оды Горация II, 16, vv. 13-16:

Не защитит от их тиранства Ни дом, ни стражей полк, ни честь: Среди богатств, красот, убранства, Твою грудь будет совесть есть.

Гораций говорит в этой строфе о «заботах», которые кружат под крышей богатого дома; в переводе Поповского вместо них появляется «совесть», которая «ест грудь» богача.

Копченый окорок под дымом; Обсаженный семьей моей, Средь коей сам я господином, И тут-то вкусен мне обед!

А как жаркой еще баран Младой, к Петрову дню блюденный, Капусты сочныя кочан, Пирог, груздями начиненный, И несколько молочных блюд.

Итак, для Державина «русификация» од Горация была традицией, которую он воспринял, читая сочинения Тредиаковского, Кантемира и Ломоносова.

Кроме того, необходимо отметить, что именно для од Горация в высшей степени характерно гармоничное сосуществование «лирико-философских» размышлений и «злободневных намеков» на современные ему обстоятельства. В философской оде II, 2 «Nullus argento color esl avaris.где появляется фигура Добродетели, награждающей своих избранников лавровым венком, Гораций упоминает о современных ему смутах и восстаниях в Парфии; оду И, 10, где формулируется и раскрывается понятие «аигеа mediocritas» - именно в этой оде русские поэты видели самое совершенное проявление философии умеренности и довольства малым (Буш, с.21слл) - Гораций адресует бывшему консулу Лицинию Мурене, находящемуся в то время в опале из-за обвинений в заговоре и впоследствии приговоренному к смерти (Нисбет-Хаббард II, 151слл).

20

Державин, «отменивший жанровую классификацию» и искавший путей обновления поэзии, воспринял от Горация и внедрил в свою поэзию едва заметные переходы от абстрактнейших размышлений и построений к злободневным обстоятельствам и обратно.

Нам представляется, что поэтический мир Горация и Державина объединяет именно эта возможность перехода от конкретной ситуации - реального повода для возникновения оды - к абстрактным рассуждениям, не скованным ни временем, ни пространством. Стихотворения обоих поэтов часто развиваются в двух планах -временном и вечном.

20 Русская литература XVIII века. Редакция, вступительная статья и примечания Гр. Гуковского. JL, 1937, с.205

Нельзя также не отметить, что в одах Горация и Державина мы часто видим конкретизацию и «материализацию» отвлеченных тем - самые отвлеченные идеи приобретают у них предметный, вещный образ. Так, в оде Горация I, 35 О diva, gratum quae regis Antium. появляется аллегорический образ Неизбежности с атрибутами строителя в руках, образ Надежды и образ Верности, одетой в белые одежды; в оде II, 16 Otium divos rogat in patenti. гнетущая Забота восходит на корабли, преследуя свои жертвы; pallida mors из оды 1,4 Solvitur acris hiems. стучит ногой в хижины бедняков и башни царей.

В оде «На смерть князя Мещерского» Державин использует для изображения Смерти 14 образов, не смущаясь тем, что различные признаки Смерти противоречат друг другу и даже друг друга отрицают. «Каждый из образов обладает неотразимой материальностью - зрительной и звуковой. Всякий раз Смерть оказывается отчетливо видимой фигурой - когда она «зубами . скрежещет», или «зияет . славу стреть», или «глотает царства» (так и видим разинутую пасть), или «все» «без жалости . разит» (разумеется, мечом), или сокрушает звезды, жжет солнца, «приходит . как тать», и «бледна . на всех глядит». Совместить все эти облики смерти не может никакое воображение - нельзя сочинить чудовище вроде дракона; сказочный скелет с косой; воина, размахивающего мечом; бледную женскую фигуру; загадочную вселенскую силу, способную гасить солнца; подкрадывающегося злодея («как тать»). Поразительно: чем материальнее каждый из этих образов в отдельности, тем полнее они отрицают друг друга; в итоге Смерть оказывается лишенной материальности. Четырнадцать отрицающих друг друга образов создают образ небытия. Именно: образ небытия, а не его аллегорическую идею - как бывало у классицистов-просветителей, у Вольтера и его эпигона Фридриха II »21.

Великолепен в своей страшной силе образ обманчивого счастья из стихотворения «На возвращение графа Зубова из Персии»: « И счастие к тебе хребет/ свой с грозным смехом повернуло».

В том же стихотворении мы видим «одушевленный» образ Каспийского моря:

Ты видел - Каспий, протягаясь, Как в камышах, в песках лежит, Лицом веселым осклабляясь, Пловцов ко плаванью манит;

И вдруг как, бурей рассердяся, Встает в упор ее крылам, То скачет в твердь, то, в ад стремяся, Трезубцом бьет по кораблям; Столбом власы седые вьются, И глас его гремит в горах.

Читая эти строки, можно вспомнить описание Тибра в оде Горация I, 2 lam satis terries nivis atque dirae.: Ода I, 2, vv. 13-20:

Vidimus flavom Tiberim retortis Litore Etrusco violenter undis Ire deiectum monumenta regis Templaque Vestae,

Iliae dum se nimium querenti Iactat ultorem, vagus et sinistra labitur ripa love non probante u-xorius amnis.

Мы видели, как Тибр, поворотя теченье,

С этрусских берегов, желтеющей волной (в оригинале - «желтый», «огненный» Тибр - М.П.) На памятник царя направил разрушенье, На Весты храм святой.

Стенаньем Илии на мщенье ополченный, Он левым берегом, волнуяся, потек, Потек наперекор властителю вселенной, Супружеский поток. .22

21 Статья Е.Я.Эткинда «Рождение крупного слога» в сборнике Гаврила Державин, 1743-1816. Симпозиум, посвященный 250-летию со дня рождения. Норфилд (Вермонт), 1995, с. 179 слл

22 Квинт Гораций Флакк. В переводах и с объяснениями А.Фета. 2-е издание. СПб., изд. А.Ф. Маркса, год не указан.

Необходимо заметить, что процитированные стихотворения Державина не являются переложениями од Горация; таким образом, черты сходства проявляются в произведениях Державина, где влияние Горация неявно; как кажется, в этих случаях можно говорить не о «диалоге текстов» и преемственности, а о глубоком сходстве поэтического мира обоих поэтов.

Еще одна особенность поэтического мира Державина, роднящая этот мир с творчеством Горация - мысль о смерти, тревожащая поэта часто и неотступно. Выше говорилось об «образе небытия» в оде «На смерть князя Мещерского»; в оде 1779 года «Успокоенное неверие» мы читаем следующие строки:

Что жизнь? - Жизнь смерти тленно семя, Что жить? - Жить - миг летяща время, Едва почувствовать, познать, Познать ничтожество - страдать. (I, 69)

Говоря о роскошном пире, Державин, напоминает: «На свете жить нам время срочно.»; приглашая своего друга - митрополита Евгения - разделить с ним счастливое летнее время в поместье на Званке и описывая великолепие сельской жизни, он заглядывает в будущее:

Разрушится сей дом, засохнет бор и сад, Не воспомянется нигде и имя Званки.

Накануне смерти Державин пишет на грифельной доске начало стихотворения:

Река времен в своем стремленьи Уносит все дела людей И топит в пропасти забвенья Народы, царства и царей. А если что и остается Чрез звуки лиры и трубы, То вечности жерлом пожрется И общей не уйдет судьбы.

О роли темы смерти в поэзии Горация прекрасно написал М. JI. Гаспаров: «Есть лишь одна сила, от которой нельзя быть независимым, от которой нет убежища. Это -смерть. Именно поэтому мысль о смерти тревожит Горация так часто и так неотступно .Она примешивается к каждой из его излюбленных лирических тем. Приглашая друга выпить вина на лоне природы, он обращается к нему: «Ты, Деллий, так же ожидающий смерти.» Несговорчивым подругам он рисует черную картину старости, настигающей неуемную Лидию или Лику. Обличая алчного, он напоминает ему, что одна и та же могила ждет в конце концов и ненасытного богача, и ограбленного им бедняка. Зрелище весеннего расцвета навевает ему мысль о вечности природы и краткости человеческой жизни. Даже в «Науке поэзии», обсуждая такой специальный вопрос, как старые и новые слова в языке, он не может удержаться от лирического излияния: «Смерти подвластны и мы, и недолгие наши созданья.» И это - не говоря о стихах на смерть друзей, не говоря о прославленной оде к Постуму о невозвратно убегающем времени, не говоря об оде, посвященной тому дереву в сабинском поместье, которое однажды едва не убило поэта, обрушившись на тропу рядом с ним (II, 13) Чтобы уберечься от давящих мыслей о смерти, есть один лишь выход: жить сегодняшним днем, не задумываться о будущем, ничего не откладывать на завтра, чтобы внезапная смерть не отняла у человека отложенное. . Чтобы преодолеть смерть, победить ее, человеку дано одно-единственное средство: поэзия. Человек умирает, а вдохновенные песни, созданные им, остаются. В них - бессмертие того, кто их сложил, и тех, о ком он их слагал. . Не случайно Гораций всюду говорит о поэзии торжественно и благоговейно: ведь она делает поэта равным богам, даруя ему бессмертие и позволяя обессмертить в песнях друзей и современников»23.

Державин также часто говорит о поэтическом бессмертии: в финале оды «На смерть графини Румянцовой», написанной в 1788 году, он с гордостью восклицает:

Меня ж ничто вредить не может, Я злобу твердостью сотру; Врагов моих червь кости сгложет,-А я Пиит - и не умру. ъ Статья « Гораций или золото середины» в кн.: Избранные труды Том I. О поэтах. М., 1997, с. 156 сл.

14

В 1796 году, на исходе царствования Екатерины, Державин обращается к «Памятнику» Горация, а в 1804 году переводит оду Горация II, 20 Non usitata пес tenuiferar., где речь также идет о бессмертии творца.

Однако здесь необходимо отметить существенную разницу в мировоззрении Горация и Державина: если для Горация творчество является единственной возможностью преодоления смерти, то Державин неоднократно говорит о также том, что бессмертие человеку дают его добрые дела. В оде на смерть генерала Бибикова -одной из «Читапагайских од» - он формулирует эту мысль следующим образом:

Твои заслуги и почтенье

К тебе, от всей твоей страны,

Уже стократно боле стоят,

Как нежели тебя забыть.

У всех, достоинство кто любит,

Твой образ в мысли будет вечен. (III, 298)

Ту же мысль мы встречаем в оде «На покорение Дербента»:

Но знай: как светлый метеор, Так блеск триумфов пролетает; Почти тогда ж и исчезает, Коль скоро удивляет взор; А добродетели святые, Как звезды в небе, век горят. (I, 743)

Это различие объясняется христианской основой мировоззрения Державина. Начиная с ранних стихотворений, Державин противопоставлял «пессимизму» Горация христианское восприятие действительности: надежду на милосердие Творца и спасение. Еще одно важное различие в мировоззрении Горация и Державина - оценка роли и предназначения поэта. В отличие от Горация, Державин видит главную задачу поэзии, а также залог ее бессмертия в выполнении нравственной, воспитательной задачи; по Державину, поэзия являет собой голос истины: «По той причине, что поэзия язык богов, голос истины, пролиявшей свет на человеков, . все почти древние вожди и законодатели, как Божественный Моисей, языческие Орфей, Бахус и многие другие были поэты и законы свои изрекали стихами.» (VII, 568)

Итак, по Державину, лирической поэзии свойственно стремление к истине; она изначально, по природе своей, имеет моралистический, наставляющий характер. Поэт, наилучшим образом выполнивший в своем произведении нравственную миссию, остается в памяти потомков: «Посему - то, думаю я, более, а не по чему другому, дошли до нас оды Пиндара и Горация, что в первом блещут искры богопочтения и наставления царям, а во втором, при сладости жизни, правила любомудрия». (VII, 568)

Эта разница проявляется и в державинском переложении оды Горация III, 30 Exegi monumentum aere perennins. Державин, перечисляя свои главные заслуги в поэзии, говорит, что он «дерзнул . истину царям с улыбкой говорить». В этих строках он совершенно отходит от текста Горация, (напомним, что Гораций гордится тем, что первым переложил эолийские песни на италийские лады). Этот факт дал повод А.Л. Пинчуку сделать следующий вывод: «Из этого видно, насколько в данном отношении Державин стоял выше Горация, ценя не только формальную, но и идейную сторону своего творчества» (Пил чу к, с.85). Однако своим «формальным» достижениям Гораций придавал важное гражданское значение: поэзия, созданная им в результате сознательной работы - соединения двух культур - восславила и укрепила государство, стабильность и процветание которого, в свою очередь, не дадут исчезнуть в забвении творчеству самого поэта - именно эта тема присутствует в итоговом стихотворении Горация, появляясь сначала во второй строфе, где речь идет о долговечности его поэзии, связанной с долговечностью римского государства, и усиливаясь в финале.

Особенности восприятия Державиным роли и предназначения поэзии могут быть объяснены, среди прочего, особенностями роли и места литературы в культуре России XVIII - начала XIX века. Этой проблеме посвящена одна из глав исследования Ю.М. Лотмана «Очерки по истории русской культуры XVIII - начала XIX века». Приведем цитату из этой главы: «Таким образом, отталкивавшаяся субъективно от древнерусской традиции и строившая себя по образцу секуляризованной западноевропейской культуры, новая русская культура была глубоко укоренена в предшествующую традицию и сохраняла присущую ей структуру ценностных характеристик: место, которое было освобождено церковной письменностью и - шире - религиозной культурой, было занято литературой светской, которая унаследовала от своей литературной предшественницы функцию заступницы и исповедальницы, нравственного эталона, на который равняется общество, сурового судьи окружающей жизни, представление о писательстве как о подвижничестве. . Именно потому, что в секуляризованной культуре поэзия заменила собой сакральные тексты, истинность воспринимается читателем не как факультативный признак художественного слова, а

24 как неотъемлемое качество поэзии: неистинное — не поэзия» .

Эта мысль Ю.М. Лотмана служит прекрасным объяснением исторической причины различия мировоззрений Державина и Горация.

В статье А.А. Тахо-Годи присутствует важное замечание, касающееся особенностей «державинской» античности: по мнению А.А. Тахо-Годи, в восприятии Державиным тем и образов античной литературы и культуры можно заметить несколько тенденций. По мнению автора статьи, во многих произведениях поэта мы видим «. типично классицистическое понимание античной мифологии, литературы и истории как важных, непременных аксессуаров торжественной, хвалебной оды или придворной легкой поэзии.», где традиционные античные темы нередко становятся «. аллегорией, схемой и даже штампом, . применимым в равной степени к разным событиям и лицам» (с. 117). Однако в поэзии Державина присутствуют и такие произведения, в которых автор «переживает античность по существу, как некую самостоятельную ценность, как жизненное влечение, близкое и дорогое его душевному складу, его чувствам, его индивидуальности» (с. 117). А.А. Тахо-Годи считает, что такое восприятие античности характерно для анакреонтической поэзии Державина; по нашему мнению, «горацианские» оды Державина также являются примерами «живого восприятия античности в связи с течением повседневной действительности» (с. 131).

Подводя итог, сформулируем главные принципы, исходя из которых, будет анализироваться связь произведений Державина с творчеством Горация:

1. По нашему мнению, Державин читал произведения Горация как на латинском, так и на немецком языке. Неточность в переводе седьмого эпода и отсутствие такого рода неточностей в других переложениях и переводах показывает то, что Державин знал латинский язык недостаточно свободно и, скорее всего, часто обращался к помощи немецкого перевода. Можно предположить наличие в библиотеке Державина, во-первых, полного собрания сочинений Горация (во всяком случае, полного собрания од и эподов), и, во-вторых, перевода избранных сочинений Горация на немецкий язык. Необходимо заметить, что такой перевод в то время существовал и мог быть известен Державину. Это перевод избранных од Горация, сделанный Карлом Рамлером и

24 Ю.М.Лотман. Из истории русской культуры. Том IV (XVIII- начало XIX века) М., 1996, с.89слл

17 опубликованный в 1769 году25 (кстати, это первый немецкий перевод Горация, в котором соблюдена метрика оригинала).

2. Замена римских реалий русскими в державинских переложениях од Горация воспринимается в данной диссертации не как сознательная полемика и протест против «холодного и рассудочного» текста од Горация, а как продолжение традиции, начатой в стихотворениях Кантемира, Тредиаковского и Ломоносова; цель этой замены -«освободить» оды Горация от непонятных русскому читателю реалий и передать ее актуальное, злободневное звучание с помощью деталей российской действительности.

3. Помимо того, что Державин, безусловно, находился под сильным влиянием Горация, в поэзии Державина изначально присутствовали черты сходства с творчеством Горация: тенденция к конкретизации отвлеченных понятий и к развитию стихотворения в двух планах: конкретном, бытовом и абстрактном, находящемся в сфере «вечных идей»; изобилие конкретных деталей, «жуткая вещественность»; важная роль темы смерти, являющейся «противовесом» излюбленных обоими поэтами лирических тем - пира, веселья и т.д.

4. Существенной разницей в мировоззрении Горация и Державина является восприятие последним поэзии как «сурового судьи» (Ю.М. Лотман), носительницы высших начал и нравственного эталона.

В «Объяснениях.», написанных Державиным к некоторым из своих стихотворений, он называет «подражаниями Горацию» те оды, которые представляют собой более или менее последовательное переложение текста Горация26. Однако в тех

25 Karl Wilhelm Ramlers Oden aus dem Horaz nebst einem Anhang zweier Gedichte aus dem katull und achtzehn Liedem aus dem Anakreon. Mit Anmerkungen. 1787

26 Это оды «Памятник», «О удовольствии», «На ворожбу», «Похвала сельской жизни», «Капнисту», «К Скопихину», «Лебедь», «Пирре». Державин не прокомментировал своих переводов из Горация, сделанных в 1810-1811 году, поэтому мы не знаем, какой термин он применил бы к этим произведениям. Эти державинские комментарии опровергают мнение A.JL Пинчука, который следующим образом различает степень близости текста Державина латинскому образцу: «Произведения, в которых Державин так или иначе использовал поэтическое наследство Горация, составляют довольно значительную группу: 6 произведений являются близкими к подлиннику стихотворными переводами из Горация, 2 - свободными стихотворными переложениями (имеются в виду оды Державина «Памятник» и «Лебедь» - М.П.), в 18 произведениях из Горация в широких размерах заимствованы некоторые части стихотворений римского поэта, художественные образы и отдельные выражения» (с.85)

Действительно, четыре оды, переведенные Державиным в 1810 -1811 гг. для своего теоретического трактата «Рассуждение о лирической поэзии», а также хронологически и стилистически близкие к ним переводы оды I, 4 и второго эпода, принципиально отличаются от более ранних «горацианских» опытов Державина. Однако вопрос, на каком основании оды «Памятник» и «Лебедь» выделены в особую группу и противопоставлены таким произведениям, как, например, «О удовольствии», «Капнисту» или «На произведениях, где Державин воспроизводит оды Горация не целиком, но цитирует большие или меньшие по объему отрывки, мы можем заметить совершенно те же тенденции, что и в тех одах, которые сам автор называет «подражаниями». Эти тенденции таковы: а) частая замена римских реалий реалиями современной Державину русской жизни при сохранении основной мысли Горация, а также сравнений, метафор и других фигур речи; б) несогласие и некоторая «полемика» с Горацием в трактовке темы бессмертия, а также в вопросах предназначения поэта и поэзии.

По этой причине в работе не предпринимается попытки различить державинские переложения од Горация по тому, насколько подробно и последовательно Державин придерживался латинского образца; исключением являются шесть поздних произведений Державина, в которых он сознательно стремился как можно точнее передать особенности оригинала. Эти шесть стихотворений мы называем переводами од Горация, а не переложениями или подражаниями.

Работа состоит из четырех глав. В первой главе рассматривается ранние произведения Державина. Качеством большинства из них Державин был впоследствии недоволен, и не включал их в подготовленные им собрания своих стихотворений. Однако, читая эти произведения Державина, мы видим, как формировался самобытный поэтический мир и мировоззрение этого поэта. Большую роль в этом процессе сыграли личность и творчество Горация; Державин в ранние годы воспринимал Горация как мудреца, всегда помнящего о смерти и сохраняющего спокойствие и мужество в любых обстоятельствах.

Вторая глава посвящена роли од Горация в творчестве зрелого Державина. Можно заметить, что в этот период для Державина особенно важны такие стороны творчества Горация, как а) философия «золотой середины»; б) стремление к строгой критике современных нравов; в) осознание себя как vates, что в державинском понимании значит «носитель божественной истины».

Третья глава посвящена позднему творчеству Державина, главным образом, его теоретическому трактату «Рассуждение о лирической поэзии»; в нем Державин определяет сущность, предназначение и главные законы поэтического творчества. Для иллюстрации своих мыслей Державин переводит четыре оды Горация.

В четвертой главе державинские переложения од Горация рассматриваются наряду с филологическими комментариями к Горацию как одна из возможных интерпретаций его произведений. В отличие от многих современных ему, а также более ворожбу», также являющимися последовательными переложениями определенной оды Горация, остается без ответа. поздних переводчиков и подражателей Горация, Державин никогда не стремился «сгладить» и «упростить» сложную композицию од римского поэта и прихотливую последовательность развития мысли в этих одах.

Таким образом, державинские переложения стихотворений Горация содержат в себе их трактовку и могут быть проанализированы как своеобразный «герменевтический комментарий» к Горацию. Обоснование, разработка и применение такого подхода является, наряду с двумя вышеназванными, одной из основных задач данной работы.

В работе главным образом используется следующее издание Горация: Horatius. Opera. Edidit Fridericus Klingner. Lipsiae in aedibus B.G. Teubneri, 1959. Оды Г.Р. Державина цитируются по нескольким изданиям; в случае ссылки на академическое издание Я.К. Грота (Сочинения Державина. С объяснительными примечаниями Я.К.Грота. Издание Императорской Академии Наук. Тт. I - IX. 1864 -1883), после цитаты римской цифрой указан номер тома, арабской - номер страницы.

Цитаты из Горация даются на латинском языке, а также в переводе А.А. Фета (при необходимости приводится дословный перевод отдельных фраз, выполненный автором работы). Причины обращения именно к этому переводу од Горация следующие:

1.Фет был первым (а значит, хронологически наиболее близким к Державину) русским переводчиком всего корпуса сочинений Горация, а не избранных произведений;

2. Работая над переводом сочинений Горация, Фет не раз обращался за помощью к известным филологам - классикам (своему гимназическому учителю Д.Л. Крюкову, П.М. Леонтьеву, М.Киндлеру, Ф.Е. Коршу28);

3.Переводы Фета отличаются большой точностью в следовании оригиналу и безупречным поэтическим качеством;

4. Такие особенности перевода Фета, как отказ от большинства стихотворных размеров, которые применял Гораций, и использование рифмы, кажутся некоторым исследователям недостатками этого перевода. Однако именно эти переводческие принципы, возникшие, по нашему мнению, в России в XVIII - начале XIX вв., «роднят» переводы Фета с державинскими переложениями.

27 Квинт Гораций Флакк. В переводах и с объяснениями А. Фета. 2-е издание. СПб., изд. А.Ф. Маркса, год не обозначен.

28 Подробнее об этом: см. W. Busch. Horaz in Russland. Miinchen, 1964, Ss. 192-193

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы рецепции ОД и эподов Горация в России XVIII-начала XIX вв."

Заключение

В данной диссертации была предпринята попытка решить проблему рецепции лирического наследия Горация в творчестве Державина в двух планах: историко-литературной вертикали, когда «горацианство» попадает в связь с так называемыми этапами творческого пути, в связь с историческим развитием Державина-поэта, позволяющей говорить о раннем, зрелом и позднем Державине, и в плане горизонтальном, где определен круг постоянно действующих горацианских мотивов-формул. В пересечении этих двух планов рецепция понимается не только как сравнение двух культур через перевод, переложение, свободную вариацию, вкрапление отдельных мотивов в произведение, но как плодотворная встреча - усвоение культурой-наследницей культуры-предшественницы. При этом мы пытались обратить внимание не только на то, что приобретает, как обогащается культура усваивающая, но и на то, как в этом усвоении новым образом раскрывается в своих незамеченных чертах культура усваиваемая. Так, вместо образа холодного рассудочного одописца - ригориста, лицемера и льстеца, запечатленного в веках (так зачастую толковала Горация русская критическая революционно-демократическая традиция, и не без участия Радищева и Пушкина) -, через Державина (о котором никто никогда не говорил, что он был холоден, а часто приводили только цитату «Я. горяч и в правде черт»75) возникает поэт совершенно иного масштаба, воистину vates, преданный своей пиитической правде. Гораций так же видит в Августе способность победить стихию темного хаоса войн и разрушений, как Державин видел эту способность и волю в императрице Екатерине.

Кроме того, Державин увидел в поэзии Горация те же мировоззренческие константы, что занимали его более всего. В работе утверждается сходство мира обоих поэтов; это сходство глубинных масштабных категорий: проявление временного на фоне вечного, меры (modus) жизни, любви как части приятия жизни перед лицом грозной неизбежности. Таким образом, в поэзии Державина Гораций представлен теми сторонами, которые были особенно близки русскому поэту:

1) Моралист, строгий критик нравов своего времени. Державин обращается к тем одам Горация, в которых осуждается неутолимая жажда роскоши, жадность, нарушение природных и моральных законов.

2)Философ меры и «золотой середины». Интересно, что именно эта сторона творчества Горация особенно привлекала русских поэтов и переводчиков - Вольфганг Буш упоминает о 24 переводах оды II, 10 к Лицинию Мурене и о 25 переводах оды II, 16 к Помпею Гросфу (Буш, с.21). Державину также принадлежат переводы этих произведений.

3)Певец дружбы и преданности, В многочисленных посланиях Державина к друзьям прослеживаются отчетливые горацианские мотивы. Кроме того, на протяжении многих лет Державин проецировал отношения «Гораций - Меценат» сначала на свои отношения с И.И. Шуваловым — своим покровителем и старшим другом (ему посвящена ранняя «Эпистола», оды «На выздоровление Мецената», «Приглашение к обеду», «Урна»), а в поздние годы - на отношения с преосвященным Евгением, которому посвящена ода «Евгению. Жизнь Званская». В этой оде, так же, как и в оде «Приглашение к обеду» можно увидеть реминисценции из оды Горация III, 29, адресованной Меценату.

4) Vates. Эту сторону творчества Горация Державин передает двояким образом: во-первых, он переводит оды Горация, посвященные поэтическому бессмертию, внося в них новый оттенок - поэт бессмертен, ибо он является носителем истины. Во-вторых, Державин переводит оду Горация II, 19, где речь идет о теофании и о вакхической одержимости поэта, которому явился Вакх, а также оду III, 4 к Каллиопе.

Молено заметить, что Державин первым в русской литературе столь разносторонне воспринял лирическое наследие Горация.

В работе также обращается внимание на структурное сходство поэтических миров Горация и Державина: возможность перехода от конкретной ситуации, реального повода для возникновения оды к абстрактным рассуждениям, не скованным ни временем, ни пространством. В свою очередь, эти рассуждения и темы, казалось бы, бестелесные в своей созерцательности, могут получить конкретное и материальное воплощение.

Одна из главных мыслей диссертации состоит в том, что черты сходства с Горацием проявляются в произведениях Державина и там, где прямого влияния Горация практически не прослеживается. Более того, когда Державин, подражая определенной оде Горация, решительно отступает от текста оригинала, он так же близок к пафосу Горация, как и в прямых заимствованиях.

В историко-литературной перспективе - от раннего Державина к позднему -изменения восприятия Горация, его образа как личности-поэта и творчества, можно определить как довольно твердые вехи. Восприятие личности и творчества Горация в поэзии раннего Державина сформировалось под влиянием произведений Фридриха II, в

75 Стихотворение «К самому себе», 1798 год. которых Гораций предстает как мудрец, помнящий о бессилии человека перед непознаваемой волей высших сил и владычеством смерти, и сохраняющий силу духа и спокойствие в любых обстоятельствах. Гораций зрелого Державина - vates - поэт, носитель божественных истин, обогащенный философской мудростью и этикой с ее золотой серединой. В поздний период своего творчества Державин, подобно Горацию, обратил основное внимание на теорию поэтического искусства.

Как было указано в главах II и IV, Державину не было свойственно желание упрощать или обходить сложные для понимания и перевода места из од Горация. Державинские переложения стихотворений Горация, и в частности, этих трудных мест, являются их трактовкой. Мы видим, что результаты державинского аналитического чтения текстов Горация близки прочтениям, которые предлагаются в самых современных исследованиях и комментариях к Горацию. Для этих исследований характерно стремление восстанавливать скрытые у Горация, но подразумеваемые звенья ассоциативной цепочки, присутствующей в тексте, а также понимание фиктивного, условного характера окказиональности од Горация (во многих одах Горация можно увидеть не одну, а несколько псевдореальных ситуаций, на которые он настраивает читателя). Это понимание весьма отличает новые комментарии к Горацию от «традиционных» комментариев начиная с Порфириона и заканчивая комментариями XIX века, в которых главное внимание уделялось восстановлению реалий, стоящих за текстом, а к самому тексту было принято относиться как к некоей безусловной данности.

В оде II, 9 Гораций призывает Вальгия, который постоянно оплакивает кончину своего друга Миста, утешиться и восславить военные подвиги Августа. Державин поместил собственный перевод первой и второй строф этой оды Горация в начало своей оды «На смерть графини Румянцовой». Затем Державин формально отступил от текста Горация, однако в композиции, движении мысли и пафосе этой оды видно сходство (или родство) с римским образцом. Подобно Горацию, Державин говорит о необходимости aequo animo воспринимать все испытания и перемены, которым подвержена человеческая жизнь. Гораций предлагает Вальгию, который сочиняет элегии, обратиться к сочинению эпоса; в этой оде Гораций единственный раз упоминает и о своем намерении создать эпическое произведение. По нашему мнению, в этой оде Горация создание эпоса воспринимается как возможность для автора преодолеть тесные границы мира собственных переживаний; прославив в эпосе Августа, автор сохранит на века его и свое имя. Державин продолжает и развивает мысль Горация, говоря о том, что только над поэтическим творчеством, которое вечно, бессмертно и не подвержено переменам, не властны законы бытия. Кроме того, некоторые черты этой оды Горация (построение произведения с помощью резких пространственных контрастов, финал, отмеченный изменением интонации), проявились в оде Державина «На смерть князя Мещерского», написанной на девять лет раньше, чем ода «На смерть княгини Румянцовой».

В первой строфе оды I, 5, обращенной к Пирре, Гораций, описывая уединенный грот, упоминает о «многочисленных розах». Некоторые исследователи понимали это выражение как «ложе, покрытое розами», другие - как венки на голове Пирры и ее возлюбленного. Однако, по нашему мнению, этот образ обладает прежде всего символическим значением и имеет определенные ассоциации в лирике Горация. Анализ всех контекстов, где Гораций упоминает о розах, позволяет сделать следующие выводы: во-первых, розы являются непременным атрибутом праздника (праздничного пира), и, во-вторых, символизируют быстротечность человеческой жизни и краткость мгновений счастья. Этот образ иллюстрирует мысль Горация о переменчивости как о главном и непреложном законе человеческой жизни. Возлюбленный Пирры не желает принимать этот закон; оказавшись в атмосфере праздника, он надеется на то, что праздник будет длиться вечно.

Говоря о неизбежных испытаниях и разочарованиях, предстоящих герою оды, Гораций использует еще один образ, часто встречающийся в его лирике и обладающий симовлическим значением. Это образ морской бури, который символизирует всемогущество богов и беспомощности человека перед их непознаваемой волей.

Державин, «спрятавший» переложение этой оды в текст своей оды «К первому соседу», поместил влюбленную пару в обстановку роскошного застолья; неизбежные жизненные неудачи нечестного и невоздержанного главного героя символизируют бури и разрушительные ураганы, которые предвещает ему автор. Таким образом, эти образы-формулы (пир, роза, ураган) обретают у Державина те же символические значения. Суть своего стихотворения Державин передает прекрасным афоризмом: «Непостоянство доля смертных / В пременах вкуса счастье их».

Стихотворение «На ворожбу», являющееся переложением оды Горация I, 11 к Левконое, является, по нашему мнению, редким примером неудачи Державина. Не обратив внимания на любовный характер оды (замеченный и доказанный современными исследователями) и на постоянные переходы от абстрактных размышлений к мгновенным чувствам и ощущениям, Державин обращается к некоему абстрактному адресату, пытающемуся узнать, «какая есть судьба рожденным». На наш взгляд, это делает оду довольно холодной и малосодержательной.

Практическим» итогом проведенного исследования является список од Державина, в которых в той или иной степени проявляются «горацианские» мотивы.

Напомним, что в списке, представленном в статье A.JI. Пинчука, перечисляются, за исключением одного стихотворения, те стихотворения Державина, которые прокомментированы в академическом издании Я.К. Грота как содержащие реминисценции из од Горация. Вольфганг Буш дополнил этот перечень несколькими названиями. Перечень, представленный в указателе Е.В. Свиясова76, к сожалению, представляется совершенно неполным. В предложенном нами списке, включающем в себя 32 наименования, содержится несколько дополнений и уточнений к работе, выполненной Я.К. Гротом и до сих пор являющейся главнейшим источником по этой теме. В первой главе было также высказано предположение, что во второй строфе оды М.В. Ломоносова «На прибытие Елисаветы Петровны из Москвы в Санктпетербург по коронации, 1742 года» присутствует реминисценция из оды Горация I, 12 (vv. 7-8). Эта ода отсутствует в списке «горацианских» произведений Ломоносова, который предлагает в своей книге Вольфганг Буш (Буш, с.251).

Кроме того, по результатам работы можно считать доказанным, что Державин мог читать Горация в оригинале.

76 Е.В. Свиясов. Античная поэзия в русских переводах XVIII - XX веков. Спб., 1998, сс.275 - 303