автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ветров, Павел Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных"

На правах рукописи

ВЕТРОВ Павел Павлович иизОББ 133

ПРОБЛЕМЫ СИНТАКСИСА И СТИЛИСТИКИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СВЕТЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ДАННЫХ (на материале современного китайского языка)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003055133

Работа выполнена в Отделе экспериментальных исследований речи Института языкознания РАН

Научный руководитель-

доктор филологических наук К.Я. Сигал

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Ю.А. Сорокин

кандидат филологических наук М.Б. Рукодельникова

Ведущая организация

Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН РАН), отдел языкознания

Защита состоится « » 2007 г в /У час _мин на

заседании диссертационного совета Д 002 006 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Институте языкознания РАН (125009, г Москва, К-9, Большой Кисловский пер , 1/12).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан «_/ » 2006 г

Ученый секретарь

диссертационного совета, //О

кандидат филологических наук А В Сидельцев

Общая характеристика работы Актуальность реферируемой диссертации определяется тем, что в ней представлен принципиально новый подход к комплексному описанию различных функциональных особенностей фразеологических единиц (далее — ФЕ), изучение которых не ограничивается доступными текстами и обобщением словарных данных (как правило, во многом неполных), а строится исходя из обширного «живого» речевого материала, полученного в ходе экспериментального исследования В основе диссертационного исследования лежит серия психолингвистических экспериментов, общая цель которых - максимально точно верифицировать выдвигаемые в рабоае 1 ипотетические положения о функциональной природе ФЕ китайского языка Поэтому по своей сути представленное в диссертации исследование является теоретико-экспериментальным

Объектом исследования стали ФЕ современного китайского литературного языка (преимущественно идиомы), которые способны выступать в функции отдельного члена предложения, например ^ ЗТ -Й -Й скиап kaldangkй (чуань кайданку) о молодом и совершенно неопытном человеке [неодобр ], обычно в роли сказ (дословно 'носить + малышковые штанишки с прорезью между ног'), ср русск молоко на губах не обсохло

Предметом исследования являются синтаксические и стилистические свойства ФЕ-идиом современного китайского языка Особое внимание уделяется синкретичным свойствам ФЕ-идиом в синтаксическом, функционально-стилевом и коннотативно-стилистическом отношениях

Исследуя синтаксические и стилистические свойства ФЕ-идиом современного китайского языка, мы во многом учитывали фундаментальные труды Н Н Короткова и В М Солнцева, в которых описан морфологический и синтаксический строй китайского языка При освещении отдельных (частных) аспектов грамматики и стилистики китайского языка мы обращались к рабо-

там С Е Яхонтова, В И Горелова, И Т Зограф и др В основу экспериментальной части исследования легли работы Л В Щербы, А М Шахнаровича, К Я Сигала и др В плане общей теории фразеологии мы опирались на исследования В В Виноградова, В Л Архангельского, В Н Телия, Е И Дибро-вой, Н Н Амосовой и других ученых Среди работ по китайской фразеологии как зарубежных, так и отечественных авторов (китаистов) практически не встречается ни одной, где вопросы фразеологии китайского языка рассматривались бы с позиции общей теории языка и достижений общей фразеологии Именно поэтому исходным положением данной работы, определившим ракурс подачи языкового материала, стал тезис о том, что фразеология представляет собой языковую универсалию, которая должна изучаться не только изнутри системы отдельного языка, но также и с позиции общего языкознания Полноценное теоретическое осмысление фразеологии, равно как и любого другого аспекта языковой системы, немыслимо без обращения к общему языкознанию

Бесспорно, что каждая из существующих языковых систем в своем роде уникальна, однако также бесспорно и другое невозможно адекватно представить и описать устройство отдельно взятой языковой системы без выхода за ее пределы Характеризуя объект своего исследования, мы стремились уйти от национально-традиционного описания китайского языка и его фразеологического фонда (со своим прочно укоренившимся метаязыком, единицами описания и категориями), так как в науке «отсылки к национальным традициям вовсе не всегда эффективны» [Солнцев, 1995, 339] Более того, многие национальные языковедческие традиции (в частности, восточные) имеют мало собственно грамматических понятий [там же] Таким образом, особенность данной работы состоит еще и в том, что в ней предлагается общелингвистический взгляд на суть рассматриваемых явлений Выбранный подход представляется верным, ибо «любое замкнутое на себя описание языка будет

страдать неизлечимой болезнью - отсутствием общего фона, соотнесения данной языковой системы с другими системами человеческих языков» [Румянцев, 2002, 93]

Цель диссертационного исследования - многоаспектное описание синтаксиса и стилистики китайских ФЕ с точки зрения их функционирования в «живой» речи В связи с этим в работе поставлены следующие задачи

1) выявить синтаксические и стилистические свойства китайских ФЕ, а также определить пути их классификации на основе полученных в ходе исследования данных,

2) установить возможные взаимосвязи между частными данными, полученными в ходе многоаспектного изучения ФЕ китайского языка как языка формоизолируюшего типа, и общими положениями теории фразеологии, выработанной на материале русского языка как языка формосвязывающего типа,

3) поставить психолингвистический эксперимент по методике заполнения лакун текстового отрезка - 'close procedure' - с целью определения факторов, влияющих на воспроизводство ФЕ в предложении и тексте, описать процедуру данного эксперимента и предложить интерпретацию полученных в ходе эксперимента данных,

4) поставить психолингвистический эксперимент, направленный на исследование структурно-семантической целостности ФЕ-идиом определенных моделей, описать процедуру эксперимента и дать интерпретацию его результатов

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведено экспериментальное исследование синтактико-стилистических свойств фразеологического знака Впервые предложена и разработана экспериментальная методика анализа ФЕ, на материале современного китайского языка показано, что при исследовании ФЕ целесообразно обращаться не только к ассоциативному эксперименту, но и к экспериментам других типов В работе показа-

но, каким образом можно организовать экспериментальное исследование грамматических, стилистических и структурно-семантических свойств ФЕ любого языка Впервые к фразеологическому материалу применены следующие экспериментальные методики 1 а «методика дополнения/ завершения» ('close procedure') без заданного набора реакций, т е «методика дополнения» в чистом виде, 1 b «методика дополнения» с заданным набором реакций, т е разновидность «методики дополнения», подразумевающая процедуру ранжирования испытуемыми предложенных реакций по степени их семантического, грамматического и стилистического соответствия заданной в тексте лакуне, 2 методика определения структурно-семантической целостности ФЕ, способных к дистантному употреблению своих составных компонентов Ни одна из перечисленных методик никогда ранее в науке не применялась для исследования фразеологии какого бы то ни было языка вообще

Экспериментальные данные позволили по-новому представить в исследовании синтаксис ФЕ-идиом китайского языка В частности, в работе показано, что многие китайские ФЕ-идиомы имеют два синтаксических измерения синтаксис внешний и синтаксис внутренний Кроме того, в диссертации с учетом результатов проведенных экспериментов предложена многоаспектная классификация ФЕ, т е разработаны различные подходы к их систематизации - с точки зрения структурно-семантической, структурно-генетической, а также с учетом способности/неспособности ФЕ выполнять функцию отдельного члена предложения

Теоретическая значимость. В данном исследовании к фразеологическому материалу китайского языка впервые применена целая серия экспериментов, что позволило раскрыть проблемные вопросы теории синтаксиса и стилистики ФЕ-идиом Экспериментальные данные составили тот ценнейший эмпирический материал, без которого было бы невозможно убедительно ответить на следующие вопросы чем предопределяется узуальная актуали-

зация ФЕ-идиом в речи, чем объясняется стилевая двуплановость многих китайских ФЕ и как влияет нарушение формальной целостности ФЕ, включенной в предложение-высказывание, на целостность ее семантики

Кроме того, в рамках настоящего исследования разработаны три классификации ФЕ китайского языка 1) структурно-семантическая классификация разнотипных ФЕ, 2) структурно-генетическая классификация синтаксических моделей ФЕ-идиом, 3) функционально-синтаксическая классификация (по способности/неспособности ФЕ занимать в предложении определенную синтаксическую позицию, для обладающих такой способностью ФЕ вводится термин «фразеосинтаксема», для ФЕ, входящих в высказывание на правах синтаксически замкнутого предложения, передающего законченную мысль, вводится термин «фразеопарантеза», для тех ФЕ, которые способны к употреблению и в том, и в другом качестве, вводится термин «амфифунк-циональные» ФЕ)

В работе на обширном речевом материале выявлена способность большого массива китайских ФЕ к функционально-стилевому варьированию, что является специфической чертой китайского языка в сравнении с другими языками (в первую очередь - с индоевропейскими), хорошо изученными в этом отношении

Результаты, полученные в ходе психолингвистических экспериментов, позволяют сделать общетеоретический вывод о том, что в любом языке, вне зависимости от его системного строения, будь то язык формосвязывающего типа или язык формоизолирующего типа (в терминологии В М Солнцева), могут существовать ФЕ-идиомы особого типа, это ФЕ, которым свойственна слитно-раздельная форма существования, а значит, и два синтаксических измерения синтаксис внешний и синтаксис внутренний Эти своеобразные языковые единицы, передавая одно понятие, способны в зависимости от различных речевых условий выступать в предложении-высказывании в разном

качестве то как единое целое, т е в функции какого-либо одного члена предложения, то как комплекс, состоящий из дистанцированных друг от друга составных частей, каждая из которых, хотя и выступает в качестве двух и более членов предложения, тем не менее по-прежнему содействует выражению одного фразеологического значения

Практическая значимость данной работы состоит, во-первых, в возможности использования ее основных понятий, выводов и теоретических положений в дальнейших научных разысканиях по общей и частной фразеологии, а также в сопоставительных исследованиях в области психолингвистики и лингвокультурологии, а во-вторых, в том, что сами материалы исследования, включая их научную интерпретацию, мохут быть задействованы в теории и практике вузовского преподавания при подготовке лекционных спецкурсов по общей и китайской фразеологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода Кроме того, полученные в ходе исследования данные могут быть обобщены в виде специального пособия по теоретической фразеологии китайского языка, ориентированного на изучающих китайский язык в высшей школе, и послужить исходным материалом для создания учебного толкового словаря наиболее употребительных китайских идиом

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1 ФЕ-идиомы, построенные по определенным фразеообразовательным моделям, в типологически различных языках (русском и китайском) обладают внутренним и внешним синтаксисом Между этими двумя синтаксическими измерениями ФЕ-идиомы имеется четкая взаимосвязь, заключающаяся в том, что ФЕ-идиома необязательно замыкается в границах одной синтаксической позиции, а способна включаться как целиком, так и своими составными частями в синтаксическую комбинаторику предложения-высказывания

2 Воспроизводство ФЕ в коммуникативном акте определяется существующим в языковом сознании индивида прототипическим сценарием, то есть

определенным стереотипизированным представлением носителя языка о том, употребление каких именно ФЕ конвенционально допускается речевой традицией в данном контексте, а также о том, какие существуют ограничения на узуальное употребление той или иной ФЕ в данном контексте Подобное сте-реотипизированное представление складывается в ходе постепенного освоения всей системой связанных друг с другом языковых факторов (согласованность семантики ФЕ с общим смыслом прилегающего контекста, синтаксические валентности ФЕ, ее стилевой регистр, ее коннотативно-стилистическая характеристика и др) Все эти факторы в комплексе влияют на вероятное появление ФЕ в речевой цепи В прототипическом сценарии, отраженном в языковом сознании индивида, содержится контекстуальное условие воспроизводства ФЕ

3 Насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами1, свидетельствует об их высокой конкурентноспособности по сравнению с другими ФЕ современного китайского языка, не являющимися архаичными Под фразеологическими архаизмами здесь понимаются такие ФЕ, которые имеют древнее происхождение, т е зародились в древне- (в основном в период с III в до н э по III в н э ) и среднекитайском языке (начиная с IV в н э ) Эти ФЕ построены по нормам вэньяня, а следовательно, содержат в своем составе лексические и/или грамматические, и/ или семантические архаизмы Многочисленные фразеологические архаизмы китайского языка употребляются в речи так же часто, как и другие ФЕ, не яв-

' Вэньянизмы - слова и выражения, пришедшие из «вэньяня» Вэньяпь (дост в переводе с китяз «язык письмен») - литературный древнекитайский язык, который сложился на основе живых диалектов, существовавших в 1-й пол 1-го тыс до н э Уже в 1-м тыс и э разошечся с языком устного общения и стал непонятным на слух Эта форма языка активно использовалась в качестве литературного языка вплоть до начала XX в В 1-й пол XX в вэньянь перестал быть национальным литературным языком, уступив место потеснившему его общенародному китайскому языку - путунхуа По сути дела вэньянизмы - это архаизмы, т к если бы вэньянизмы не опознавались как архаичные, они бы и не причислялись к вэньянизчам Частотность появчения архаизмов в пределах разных функциональных стилей китайского языка различна, ботьшего всего их встречается в публицистических и научных текстах, в устной речи архаизмы встречаются в основном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом

ляющиеся архаичными Множество различного рода архаизмов в составе архаичных ФЕ знакомы большинству носителей китайского языка именно потому, что китайская традиционная языковая культура во многом основана на классических (т е древних) текстах, которые по большей части находят свое отражение во фразеологизмах Архаичные ФЕ представляют собой традиционные, а значит, известные китайцам «ссылки на классические тексты» (по выражению М В Софронова) Тем самым архаичные ФЕ употребляются не менее активно, чем неархаичные ФЕ Таким образом, применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний, причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка2

4 Подавляющее большинство ФЕ современного китайского языка в стилевом отношении представляет собой двойственные, синкретичные образования Судя по многочисленным наблюдениям, в современном китайском языке все жизнеспособные ФЕ, вне зависимости от особенностей их генезиса, тяготеют к межстилевой форме функционирования (в основном учитываются

2 Так, например, в китайском языке в составе некоторых современных сложных слов и целого ряда архаичных ФЕ встречается лексический архаизм ¿6 гм (цзу) в значении 'нога' (например, в слове 'футбол' Я.Й' гидга [(1) нога /связанная морфема/ + (2) мяч]) В то же время в китайском языке параллельно существует другое слово с тем же значением - ]шо (цзяо), которое уже является не лексическим, а семантическим архаизмом (в древнекитайском языке оно означало 'хвататъ/твитъ за ноги') Однако это второе слово ВИ цао в отличие от слова & ги способно употребляться самостоятетьно Это свидетельствует о том, что процесс архаизации может протекать в языке по-разному, существуют разные этапы и формы архаизации языковых единиц, которые не обязатетьно сводятся тотько к отмиранию данного слова, что при узком понимании архаизма доказывается незнанием его значения среди основной массы носитетей языка Иначе говоря, архаизм может получить в языке «новую жизнь»

разговорный и публицистический стили) Иначе говоря, в современном китайском языке наблюдается тенденция «консолидации» фразеологических средств публицистического и разговорного стилей Такая ситуация обусловлена тем, что среди реально употребляемых массовым носителем ФЕ подавляющее их большинство однозначной стилевой маркированности не имеет

Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы работы нашли отражение на конференциях «Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов» (Институт языкознания РАН, Москва, 2003 г), «Китайское языкознание Изолирующие языки XII международная конференция» (Институт языкознания РАН, Москва, 2004 г.), научная конференция «Культура как текст» (Смоленский гуманитарный университет, 2005 г), «Язык и мышление психологические и лингвистические аспекты V Всероссийская научная конференция» (Пенза, 2005 г), международная научно-практическая конференция, посвященная памяти проф Р Н Попова «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005 г ) По теме данной диссертации опубликовано 10 статей (общим объемом 5,2 пл) в научных сборниках, а также в периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ Результаты исследования обсуждались на заседаниях Отдела экспериментальных исследований речи Института языкознания РАН

Структура диссертации обусловлена изложенными выше целью и задачами, а также теоретико-экспериментальным подходом к исследованию синтаксических и стилистических свойств ФЕ-идиом китайского языка работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений, включающих сводные статистические таблицы типов реакций испытуемых (для разных экспериментов), а также опросные анкеты, содержащие лакунарные высказывания в виде текстов и отдельных предложений, первоначально имеющих в своем составе ФЕ-идиомы

Основное содержание работы Во Введении определен объект исследования, раскрыты цель и задачи исследования, обоснована его актуальность, а также определена научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы

В главе I «Проблема фразеологической таксономии в китайском языкознании» дается представление о существующих в языкознании Китая и отечественной китаистике направлениях в области классификации ФЕ, выявлены проблемные, во многом несостоятельные критерии, лежащие в основе наиболее распространенных типов классификаций китайских ФЕ В работе показано, что отечественная китаистика во многом переняла китайский национальный метаязык и категории описания фразеологического состава китайского языка Подобное следование национальным традициям привело, в частности, к искаженному представлению о том, что классы ФЕ-идиом могут выделяться главным образом только на основе структурной организации ФЕ (количественно-слоговой критерий), а не на основе их структурно-семантических свойств как наиболее существенного комплексного признака, качественно характеризующего любую ФЕ В результате одни и те же варианты ФЕ, реально функционирующие в речи в своих различных формах, стали определяться последователями «традиционной» китайской классификации фразеологизмов как единицы совершенно разных типов На самом деле следовало бы говорить о различных типах вариантности одной и той же ФЕ, — вариантности, обусловленной целым набором языковых факторов, в том числе и стилевым регистром самого высказывания, в котором употреблена данная ФЕ В работе приводится подробный разбор критериев, традиционно применяемых в китайском языкознании для разграничения классов ФЕ-идиом Рассмотрение относящихся к данной проблематике вопросов позволило обосновать необходимость отхода от описания китайских ФЕ в русле национального метаязыка, имеющего так мало собственно лингвистических

категорий Таким образом, отсутствие в «традиционной» классификации китайских ФЕ четкой и непротиворечивой теоретической базы (т е набора единых для всех единиц дифференциальных признаков) свидетельствует о том, что и сами термины, фигурирующие в этих классификационных парадигмах, неприемлемы для адекватного анализа фразеологического фонда китайского языка и его систематизации

Также в этой главе уточняется определение термина «фразеологическая единица» применительно к китайскому языку Показано, что все языковые единицы, образующие фразеологический фонд китайского языка (за исключением паремий, которые в данной работе не рассматриваются), в соответствии с их структурно-семантическими свойствами распределяются на шесть основных групп, среди которых есть группа ФЕ переходного типа, находящаяся между ФЕ-идиомами и ФЕ, не являющимися идиомами (фразеосоче-танияМи) Такое разнообразие структурно-семантических типов китайских ФЕ (в отличие от трех типов ФЕ русского языка (по В В Виноградову)) обусловлено, во-первых, системным строением самого китайского языка, а, во-вторых, характерной для него культурно-языковой традицией, ориентированной на поддержание знаний национальных классических текстов через регулярную отсылку к ним в форме свернутых идиоматичных цитат и фразеологизмов как наиболее емких по мысли и ярких по образности текстовых фрагментов Разбиение всего массива устойчивых словосочетаний китайского языка на определенные структурно-семантические типы основано на принципе дихотомии Определены следующие два признака, наиболее существенные для китайских ФЕ 1) полная/неполная переосмысленность состава ФЕ или, иначе говоря, имеется ли в составе ФЕ компонент со свободным значением, 2) наличие/отсутствие свободного омонимичного словосочетания, т е наличие/отсутствие мотивированности Что касается такого признака, как наличие/отсутствие в составе ФЕ каких-либо архаизмов (лексических, грам-

матических), то данный признак не учитывается, так как архаизмы могут встречаться и в составе ФЕ-идиом, и в составе фразеосочетаний

Выделение таксономических групп ФЕ осуществлялось так. на первой стадии классификационной процедуры были выделены две большие группы ФЕ, в одну из которых (группа "А") вошли ФЕ, компонентный состав которых полностью переосмыслен, т е это ФЕ-идиомы Ко второй группе (группа "В") были отнесены ФЕ, в составе которых имеется компонент с непереос-мысленным значением, такие единицы составили группу фразеосочетаний На второй стадии, при дальнейшем дроблении первой группы (состоящей из ФЕ-идиом) на основе признака наличия/отсутствия мотивированности, были получены еще три подгруппы Одну из них (подгруппа «А-1») составили те ФЕ-идиомы, значение которых мотивировано, т е они характеризуются качеством совмещенной омонимии, ко второй подгруппе (подгруппа «А-2») отнесены все те специфические ФЕ-идиомы, которые, несмотря на наличие в их составе грамматических, семантических и лексических архаизмов, обладают (с точки зрения самих носителей китайского языка) мотивированностью Однако эта мотивированность особого рода, это не естественная мотивированность наподобие той, которая известна в русском языке (например, развести руками), а мотивированность, приобретенная в процессе направленного обучения Обычно за значением каждого из таких архаичных фразеологических единств стоит текст какой-либо легенды, предания, а сама внешняя форма ФЕ является лишь сверткой фольклорного или исторического текста Таким образом, в китайском языке выделяется группа идиом, мотивированность значения которых обусловлена культурно-социальным фактором, т е значение подобных фразеологических единств является мотивированным для китайцев в силу особого традиционного языкового образования, в результате которого носитель китайского языка в первые двадцать лет своей жизни овладевает этимологическими знаниями культурно значимых фразео-

логизмов своего родного языка Наличие в составе этих фразеологических единств архаизмов (вэньянизмов) связано с их древним происхождением В основном, это устойчивые метафорические словосочетания, построенные по норме вэньяня, т е по норме китайского языка архаического (до VI в н э) и античного периодов (с VI в н э ), например ^МШ'Л гид]1щ §иап Пап (цзо цзин - гуань тянь) 'иметь очень ограниченный кругозор' (дословно 'сидеть в колодце и видеть клочок неба', экспликация 'сидеть + колодец + смотреть [семантич архаизм] + небо'), ср русск не видеть дальше своего носа

В третью подгруппу ФЕ-идиом (подгруппа «А-3»), вошли те из них, значение которых определенно не мотивировано, т е данные единицы сформировали собой группу фразеологических сращений, по В В Виноградову (или «неразложимых речений», по Ш Балли), например ~ Н21 ёг Ьаг и'й (эр бай у) неодобр о глупом, несообразительном, негибком человеке 'остолоп, болван' (дословно 'двести пятьдесят'), ср русск не все дома

Среди фразеосочетаний также выделены три подгруппы. ФЕ первой подгруппы ("В-1") имеют в своем составе фразеологически связанный компонент, представляющий собой идиоматичное словосочетание, которое встречается только в рамках данной ФЕ, в составе каких-либо прочих устойчивых единиц эти идиоматичные словосочетания более не встречаются Другой компонент таких фразеосочетаний (в виде слова или словосочетания) выступает в своем прямом значении, например Щ АФ—ГС17гг' пт ёг Ш г/гГ П (фэй цзю ню эр ху чжи ли) 'приложить неимоверные усилия, с невероятным трудом' (дословно 'затратить усилия, равные общей силе девяти буйволов и двух тигров', экспликация 'тратить/расходовать + девять буйволов и два тигра [определяемое] + показатель определения + сила [определение]') Именно этот тип фразеосочетаний (ФЕ типа "В-1") представляет собой не что

иное, как промежуточное звено между ФЕ-идиомами и ФЕ, не являющимися идиомами (т е ФЕ-фразеосочетаниями)

Вторая подгруппа фразеологических сочетаний ("В-2") отличается тем, что фразеологически связанный компонент представлен одним словом, а не словосочетанием и может встречаться в составе сразу нескольких фразеологических сочетаний, например Й Dfr fei koushe (фэй коушэ) 'напряженно повторять одно и то же, убеждая кого-либо или разъясняя что-либо' (дословно 'тратить + рот-язык [в значении слова]'), где PiS" koushe (коушэ) 'рот-язык' - фразеологически связанный компонент, не способный к самостоятельному употреблению вне ФЕ, он также встречается в составе следующих ФЕ Ш О § ban koushe {бань коушэ) 1 'ссориться', 2 'заниматься пересудами, сплетничать' (дословно 'двигать/шевелить ртом и языком') и sheng koushe (гиэн коушэ) 'вызвать недоразумения, спровоцировать пересуды, сплетни'

Кроме того, в китайском языке существует особый подтип фразеологических сочетаний, представляющих собой минимально фразеологизирован-ные словосочетания (подгруппа "В-3") Это единицы, в которых образно нагружен, как правило, только один из составных компонентов (гораздо реже два при наличии других компонентов в своем прямом значении), при общей свободной сочетаемости каждого составного компонента в своем прямом значении с другими свободными в употреблении словами Способность к образному переосмыслению отдельные составные компоненты подобных словосочетаний обретают только будучи включенными в них, при самостоятельном же их употреблении в составе прочих переменных словосочетаний они по-прежнему функционируют в своем прямом значении Как правило, в таких единицах один словный компонент, соответствующий одной слого-морфеме (он представлен или именем существительным, или именем прила-

гательным), претерпевает тропеическое преобразование и предстает в переносном значении, а другой компонент в виде сложного слова (глагольно-именного бинома) выступает в своем прямом значении Именно этот тип сочетаний оказывается для китайского языка наиболее характерным Например gao кёг zhuang (гао хэй чжуан) 'оклеветать кого-либо перед вышестоящим начальством' (дословно 'сообщить/донести + черные [определение к имени] + обстоятельства [определяемое имя]') В составе данной ФЕ задействован глагольно-именной бином '¿¡4Л %ао zhuang (гао чжуан)'жаловатьсякоторый, как и всякий другой подобный бином, расчленяется в результате вклинивания в него определяющего слова, уточняющего именной компонент В случае с фразеосочетанием подгруппы "В-3" вклиниваемое слово употребляется в переносном значении

Глава II «Синтаксическая и стилистическая характеристика фразеологических единиц современного китайского языка» посвящена комплексному рассмотрению синтаксических и стилистических свойств ФЕ-идиом современного китайского языка В данной главе представлена структурно-генетическая классификация синтаксических моделей ФЕ-идиом современного китайского языка, выявлены их частотные синтаксические модели В пределах указанной классификации учитываются не только ФЕ-идиомы, построенные по модели словосочетания, но и ге из них, которые построены по модели предложения Так как описание типологии синтаксических моделей ФЕ-идиом опирается на категории членов предложения, в данном разделе уточняется понятие «обстоятельства» применительно к китайскому языку, а также выделяются основные типы обстоятельств, встречающихся во фра-зеообразовательных моделях ФЕ-идиом

Кроме того, показано, что на ФЕ-идиомы китайского языка так же, как и на ФЕ других языков, распространяется действие принципа асимметричности

языкового знака Иначе говоря, разбиение ФЕ-идиом в рамках структурно-генетической классификации далеко не всегда означает, что ФЕ, построенные, к примеру, по модели глагольного словосочетания, функционируют в предложении-высказывании подобно глаголам, а ФЕ, в основе построения которых лежит именное словосочетание (с главным словом, выраженным существительным), ведут себя в предложении-высказывании как имена Отсюда следует, что ФЕ-идиомы возможно классифицировать и с другой точки зрения, исходя из их синтаксического репертуара в предложении-высказывании, т е только с учетом их внешнесинтаксических характеристик В рамках такой функционально-синтаксической классификации весь массив идиоматичных ФЕ должен быть подразделен на две группы - предикативные ФЕ и непредикативные ФЕ Последние, в свою очередь, также должны делиться на две подгруппы, одна из которых будет представлена атрибутивными членами, другая - детерминантными членами Задача такой классификации - показать, что часть ФЕ-идиом, рассматриваемых в рамках структурно-генетической классификации, может быть перегруппирована в рамках функционально-синтаксической классификации Возможность такой перегруппировки (даже весьма незначительной по своим масштабам) позволяет продемонстрировать действие принципа асимметричности ФЕ как языкового знака на материале китайского языка

Как показано в данной работе, количественный состав ФЕ-идиом современного китайского языка может варьироваться в достаточно широком диа-позоне, в среднем - от трех до семи слогоморфем, причем количество тех, которые имеют в своем составе по три, пять и более слогоморфем, весьма значительно Поэтому невозможно согласиться с утверждением А А Торопова относительно того, что все современное идиоматическое творчество в китайском языке идет преимущественно по четырехсложной модели [Торопов, 1965,134]

Особое место в главе II отведено рассмотрению функционального синтаксиса китайских ФЕ-идиом Это связано с тем, что в современной науке о языке синтаксис ФЕ не разработан в должной мере даже на материале индоевропейских языков Синтаксис же фразеологизмов китайского языка также почти не затрагивается лингвистами КНР Занимающиеся вопросами фразеологии китайские исследователи в основном уделяют внимание только культурологическим, семантическим и этимологическим аспектам описания ФЕ, что же касается грамматического аспекта, то в лучшем случае дается лишь описание различных фразеообразовательных моделей китайских ФЕ Между тем без обращения к синтаксическому потенциалу ФЕ невозможно адекватно передать их функциональную специфику как в лексикографии, так и в практике обучения языкам вообще

Как пишет К Я Сигал, у ФЕ имеется внешний и внутренний синтаксис Внешний синтаксис ФЕ представляет собой прежде всего обобщение способностей ФЕ образовывать словосочетания, в которых возможны определенные типы синтаксических комбинаций, причем количество этих комбинаций зависит от конкретного языка [Сигал, Ветров, 2006, 216] Так, китайские ФЕ-идиомы в рамках предложения-высказывания способны образовывать четыре типа подчинительных сочетаний 1) ФЕ (зависимый компонент) + слово (главный компонент), 2) слово (главный компонент) + ФЕ (зависимый компонент), 3) слово/словосочетание (зависимый компонент) + ФЕ (главный компонент), 4) ФЕ (зависимый компонент) + ФЕ (главный компонент) Особо отметим, что в отличие от русского языка, в котором непосредственное сочетание двух ФЕ обычно не является естественным, в китайском языке сочетание двух ФЕ-идиом может быть не только окказиональным, но и узуальным В китайской речи встречается также и сочинительная связь двух ФЕ-идиом, причем нередко этот тип связи также носит узуальный характер

Внутренний синтаксис ФЕ проявляется, как пишет К Я Сигал, «в актуализации "погашенных" валентных способностей формально грамматически зависимых компонентов ФЕ» [там же] Именно этим двум синтаксическим измерениям китайских ФЕ-идиом уделено основное внимание в данной главе В частности, подробно описаны процессы структурного преобразования и расщепления ФЕ-идиом в речи Показано, что ФЕ-идиома, представляя собой сложный языковой знак, может по-разному вести себя в синтаксическом отношении, выступая в предложении-высказывании то как целое образование, то как комплекс, состоящий из дистанцированных друг от друга частей В последнем случае составные компоненты ФЕ начинают сближаться со словами в их свободном употреблении Таким образом, в работе на обширном речевом материале представлено теоретическое осмысление функциональной «реанимации» внутренних синтаксических свойств китайских ФЕ в их тесной взаимосвязи с синтаксисом внешнего порядка

Для того чтобы в ходе описания отграничить те ФЕ, которые выполняют в простом предложении синтаксическую функцию его отдельного члена, от ФЕ, которые употребляются в речи либо изолированно (как самостоятельное высказывание), либо обособленно (в составе сложного предложения), мы вводим следующие термины

1 «Фразеосинтаксемы» - ФЕ-идиомы, построенные как по модели словосочетания, чаще всего двух- или трехсловного, так и по модели простого предложения (полного или неполного), занимающих в предложении какую-либо одну синтаксическую позицию либо две или более синтаксических позиций, когда составные части ФЕ-идиомы включаются в строй предложения-высказывания по отдельности, но при этом по-прежнему сохраняют семантическую связь друг с другом, содействуя передаче общего фразеологического значения

2 «Фразеопарантезы» - ФЕ разной степени идиоматичности, представляющие собой замкнутые предложения, неспособные, как правило, выступать в простом предложении в качестве его отдельного члена К фразеопарантезам мы относим те полностью или частично переосмысленные единицы, которые в фольклористике соответствуют пословицам и поговоркам со структурой полного или неполного предложения Данные речения всегда самодостаточны в том смысле, что они не нуждаются в каком-либо развертывании, распространении Они представляют собой замкнутые образования, способные употребляться либо только изолированно (иногда при участии модальных коннекторов, как это будет показано ниже), либо в составе сложных предложений в качестве самостоятельной парантетической вставки, не являясь при этом элементарным членом предложения

Между двумя означенными типами ФЕ, выделенными на основании их способности/неспособности выступать в простом предложении в качестве какого-либо одного члена предложения, существует также особый, промежуточный тип ФЕ, которые могут выступать и в качестве парантетической вставки, и в качестве отдельного члена предложения-высказывания Такой тип единиц обозначим как амфофункциональные3 ФЕ, т е в соответствии с оговоренной нами терминологией, это те единицы, которые способны выступать в речи в одном случае в качестве фразеосинтаксемы, а в другом - в качестве фразеопарантезы Это заставляет поместить их в классификационной цепочке между фразеосинтаксемами и фразеопарантезами

Китайские ФЕ-идиомы в основной своей массе способны регулярно, т е в норме, а не окказионально, употребляться в предложении-высказывании как минимум более, чем в одной синтаксической позиции Это их особое свойство обусловлено формоизолирующим характером самого китайского

3 Амфо- или ачфифункциональный - то есть функционально диффузный, способный выполнять и ту, и другую функцию одновременно

языка, когда грамматические, а иногда и семантические свойства слов и ФЕ в предложении определяются за счет их линейного расположения друг относительно друга, а также посредством служебных слов Иначе говоря, эта особенность сказывается не только на синтаксически многообразном функционировании китайских слов, но в сходной мере и на китайских ФЕ-идиомах Кроме того, некоторые ФЕ-идиомы китайского языка обладают сдвоенной, реже строенной частеречной принадлежностью, в результате чего у таких ФЕ формируется два и более наборов грамматических признаков разных частей речи, что, естественно, влияет и на диапазон их синтаксического репертуара

В заключительной части II главы представлена функционально-стилевая и коннотативно-стилистическая характеристика ФЕ-идиом китайского языка По результатам анализа экспериментальных речевых данных делается следующие выводы Во-первых, о том, что у каждой ФЕ в китайском языке (и не только в китайском) существует своя стилевая пресуппозиция Под стилевой пресуппозицией понимается такой компонент значения ФЕ, который отвечает за выбор субъектом речи того стилевого регистра текста, в котором может или должна быть употреблена данная ФЕ Иными словами, этот компонент значения ФЕ позволяет говорящему различать ее возможные стилевые функции Вместе с прочими компонентами значения ФЕ (лексическое и грамматическое) стилевая пресуппозиция формирует ее цельное многоаспектное значение Стилевая пресуппозиция как неотъемлемая метаязыковая информация о стилевых свойствах ФЕ хранится в сознании языкового индивида и, как подтверждают результаты экспериментальных исследований, актуализируется одновременно с его потребностью употребить ту или иную ФЕ Отсюда также можно сделать вывод о том, что определенный комплекс знаний о функционально-стилевом предназначении данной ФЕ усваивается языковым индивидом всегда параллельно (и часто подсознательно) с овладением ее лексико-грамматическим значением Именно поэтому целесообразнее го-

ворить не о том, что стилевая пресуппозиция или функционально-стилевая маркированность ФЕ-идиомы представляет собой отдельный блок-макрокомпонент ее значения (согласно гипотезе о макрокомпонентной структуре значения идиом, высказанной В Н Телия), а о том, что этот тип значения только по причине терминологической необходимости может быть назван абстрактным словом «компонент», в действительности же это добавочное стилистическое значение неотделимо от общего значения ФЕ, без него немыслимо ее употребление, а значит, и ее существование Выражаясь образно, стилевая пресуппозиция как бы «пропитывает» общее значение ФЕ

Во-вторых, стилевая пресуппозиция ФЕ-идиом в китайском языке далеко не всегда предполагает употребление ФЕ-идиомы только в пределах какого-то одного стиля, многие ФЕ-идиомы китайского языка в этом отношении представляют собой единицы стилистически многокачественные

В-третьих, вовлеченность архаичных ФЕ в процесс становления стилистически многокачественных единиц - яркая черта китайского языка

В-четвертых, нарушение первичной или основной стилевой функции ФЕ при ее употреблении ведет к локальному стилевому сдвигу самого высказывания, включающего данную ФЕ Отклонение от нормы стилевого употребления ФЕ в китайском языке является своеобразной нормой по причине того, что прием создания экспрессивности фразеологическими средствами за счет намеренного нарушения режима их функционально-стилевого употребления носит в китайском языке универсальный, а не спорадичный характер Именно широкое применение данного стилистического приема в отношении ФЕ и привело к тому, что у многих из них проявилось свойство стилевой многока-чественности и в некоторых случаях уже затруднительно определить, какая из стилевых функций рассматриваемой ФЕ-идиомы является первичной, а какая - вторичной

Исходя из анализа коннотативно-стилистического спектра китайских ФЕ-идиом делаются следующие основные выводы Во-первых, ФЕ китайского языка, равно как и ФЕ прочих (любых других) языков не способны передавать весь возможный спектр эмоциональных оценок, мыслимых в речевой деятельности вообще, т е такие часто актуализируемые эмоциональные реакции, как сочувствие, жалость, раздражение и т п., не зафиксированы в качестве постоянного компонента в семантике ФЕ, они реализуются только при определенных контекстуальных условиях, иначе говоря, они реализуются не в рамках ФЕ, а в вообще в речи, со всеми дополняющими ее паралингвисти-ческими средствами Во-вторых, как можно увидеть, фразеологический материал китайского языка подтверждает общеизвестную закономерность, согласно которой фразеологический знак вообще в языке (неважно с каким конкретно языком мы имеем дело) всегда отличается более разнообразным репертуаром отрицательных эмоциональных оценок, тогда как положительные эмоциональные оценки в основном сводимы лишь к одному-двум типам В главе III «Китайская фразеология в свете экспериментальных данных» ставится вопрос о значении экспериментального подхода при исследовании фразеологии данного языка Раскрывается актуальность данного вопроса, так как применение в отечественном языкознании экспериментального подхода к многоаспектному исследованию ФЕ представляет собой фактически еще не разработанную область Исключение составляют лишь немногочисленные работы, посвященные исследованию семантики ФЕ, в которых авторами используется только метод ассоциативного эксперимента

В рамках данного исследования было поставлено три типа экспериментов. 1) эксперимент по методике дополнения ('close procedure') без заданного набора реакций, 2) эксперимент по методике дополнения с заданным набором реакций, подразумевающий процедуру ранжирования испытуемыми предложенных реакций по степени их семантического, грамматического и

стилистического соответствия заданной в тексте лакуне, 3) эксперимент, направленный на исследование структурно-семантической целостности ФЕ-идиом определенных моделей

Подготовка и процедура 1-го эксперимента (по методике дополнения) заключается в следующем Испытуемым предъявляется либо отдельное предложение, либо логически и сюжетно предельно связанный текст китайского языка При удалении любого звена из таких высказываний всегда возможно их реконструировать, не искажая при этом принципиально их изначального смысла Экспериментальные высказывания, превышающие по объему одно предложение, основаны на коротких текстах (статьях) либо их фрагментах из публицистического, а также художественного стилей, большая часть материалов для создания лакунарных текстов взята из популярных в Китае периодических изданий В предъявленных испытуемым предложениях и текстах предварительно опущены изначально имеющиеся в них ФЕ-идиомы Задача испытуемого - исходя из вполне определенного контекста, заполнить образовавшуюся лакуну подходящей по смыслу языковой единицей любого типа Здесь мы намеренно не ограничивали испытуемых, давая им возможность вставить на место прочерка либо слово, либо сверхсловную единицу на их собственное усмотрение Причем здесь важно подчеркнуть следующее так как данные деформированные тексты должны были восприниматься испытуемыми визуально, необходимо было свести к минимуму фактор малейшего косвенного намека на ожидаемую от них реакцию Значит, предлагая носителям языка заполнить лакуны, мы в обязательном порядке отказались от каких-либо ограничений вообще Только так представляется возможным получить максимально достоверные (объективные) лингвистические данные и, тем самым, обеспечить относительную чистоту эксперимента Цель эксперимента состояла, во-первых, в том, чтобы показать, что употребление ФЕ-идиом в речи обусловлено природой самого контекста (или

речевой ситуации) Данный эксперимент был поставлен с целью проверки выдвинутых нами гипотез 1) о существовании в сознании языковой способности индивида особого стереотипизированного представления (прототипи-ческого сценария) как сформированного в процессе речевой практики комплекса знаний о «правилах» стандартного использования фразеологических знаков, 2) о развивающемся свойстве стилистической подвижности фразеологических единиц, 3) о конкурентноспособности архаичных ФЕ-идиом китайского языка в сравнении с ФЕ-идиомами, таковыми не являющимися

Подготовка и процедура 2-го эксперимента (по методике дополнения с параллельным ранжированием предложенных реакций) Данный вид эксперимента имеет своей целью выяснение мотивов (причин) предпочтений носителей языка в отношении употребления ФЕ в той или иной заданной ситуации Иначе говоря, данная методика также призвана помочь исследователю фразеологии приблизиться к ответу на вопрос, почему воспроизводится в речи та или иная идиома, или, выражаясь шире, какие факторы влияют на возникновение в речи ФЕ

В нашем случае данная методика явилась логическим продолжением эксперимента первого этапа по методике заполнения деформированных предложений и текстов, в результате чего от разных испытуемых были получены разные по характеру ответы-реакции, которые, однако, нисколько не нарушали и порой даже не искажали общего смысла фрагмента текста, а напротив очень органично в него вписывались Обобщенно все полученные ответы можно разбить на три группы а) точные или относительно точные попадания - собственно фразеологизмы, б) попадания в Еиде слов, употребленных в переносном смысле или в виде лексикализовавшихся ФЕ-идиом, в) непопадания в виде нейтральных в эмоциональном отношении перифрастических оборотов Такого рода ответы и являются исходным материалом для предлагаемой методики Ее процедура заключается в следующем испытуе-

мым предъявляют анкетный лист, где представлен лакунарный текст с опущенными ФЕ и три-шесть возможных естественных4 варианта заполнения лакуны Среди вариантов могут оказаться не только ФЕ, слово или словосочетание, но и одновременно несколько ФЕ, сходных по значению, но разных по структуре, несколько ФЕ с различным значением, кроме того, наряду с ФЕ может быть предложена единица отфразеологической лексики и т д

Задача испытуемого пронумеровать предложенные ему варианты реакций согласно своему предпочтению, так самый приоритетный вариант обозначается цифрой «1», следующий - цифрой «2» и т д В случае если в тексте более одной лакуны, каждой из лакун также присваивается свой порядковый номер и в соответствии с этим номером предлагаются соответствующие варианты реакций

Результаты экспериментов по методике дополнения Как показали данные обоих экспериментальных исследований по методике 'close procedure', воспроизводство ФЕ в речи сопряжено для носителя языка, с одной стороны, с анализом таких частных факторов, как функционально-стилистическая соотнесенность предложения-высказывания, шире - контекста, способ его синтаксической организации, наличие/отсутствие в нем знаменательных и особых служебных слов, содействующих передаче эмоциональной реакции, способность этих слов усилить семантический потенциал возможной к употреблению в данных условиях ФЕ-идиомы С другой стороны, носитель языка, уже обладая фразеоречевым опытом, учитывает и семантическую составляющую контекста высказывания, а именно то, является ли ситуация, описываемая в данном высказывании типовой для определенного фразеологизма или нет Таким образом, носитель языка, при условии, что он настроен эмоционально и образно выразить свою мысль, опирается на весь предшествую-

4 То есть отобранными на материале наиболее часто встречаемых ответов самих носителей языка

щий опыт неоднократного восприятия и употребления им ФЕ в речи Исходя из этого опыта, он машинально сопоставляет описываемую ситуацию в порождаемом или воспринимаемом им высказывании с информацией о пресуппозиции и пропозиции вспомнившейся ФЕ Иными словами, говорящий учитывает весь «глубинный» (по выражению В Н Телия) смысл содержания ФЕ, тем самым, прогнозируя ее возможное появление в составе данного высказывания

Суммируя вышесказанное, можно сказать, что результаты поставленных экспериментов позволили сделать предположение о существовании в языковой способности человека некоего прототипического сценария употребления ФЕ Прототипический сценарий - это сложившееся в языковом сознании представление о всей системе связанных друг с другом языковых факторов, влияющих на вероятное появление ФЕ в речевой цепи Благодаря такому предварительно усвоенному сценарию носитель языка во многих случаях оказывается способным подсознательно учесть в чужой речи типичные «симптомы» вероятного присутствия в развертываемом высказывании фразеологического знака А при построении своего собственного высказывания он, полагаясь на свою ранее сформированную языковую интуицию (тот же прототипический сценарий), т е учитывая всю перспективу планируемого высказывания, почти моментально принимает решение о допустимости в данном высказывании фразеологизма

Кроме того, экспериментальный подход к исследованию китайских ФЕ в полной мере подтвердил гипотезу о значительной роли архаичных ФЕ в современном китайском языке, а также об их ярко выраженной способности к межстилевому варьированию

Подготовка и процедура 3-го эксперимента (исследование структурно-семантической целостности ФЕ-идиом определенных моделей)

Некоторые ФЕ-идиомы кигайского языка обнаруживают свою способность к слитно-раздельному существованию Вследствие этого такие ФЕ в одной ситуации выступают как одно целое, соответствуя одному члену предложения, а в другой - как расчлененный на две и более частей комплекс, где уже каждая из частей выполняет функцию определенного члена предложения Это экспериментальное исследование было направлено на то, чтобы проверить, действительно ли определенная группа ФЕ-идиом, утрачивая свою формальную целостность, подвергается семантическому переразложению в такой мере, что в результате этого перестает опознаваться носителем языка как самостоятельная языковая единица

Процедура проведенного эксперимента состояла в следующем Каждый из испытуемых получил 8 индивидуальных карточек, в которых в общей сложности было представлено 41 предложение-высказывание5, имеющее в своем составе ФЕ-идиому Фразеообразовательная модель каждой приведенной ФЕ-идиомы в норме предполагает возможность ее расщепления и синтаксически полноценное включение обеих ее частей в состав предложения-высказывания В качестве ФЕ-идиом, допускающих свое расщепление, а также распространение своих составных компонентов переменными членами предложения, нами были отобраны те из них, которые построены по двум следующим моделям четыре ФЕ-идиомы, построенные по модели «переходный глагол + управляемое имя существительное» (далее - «У+№>) и четыре ФЕ-идиомы, построенные по модели «имя существительное + имя прилагательное» (далее - «Ы+Аф »)

В каждой из восьми опросных карточек испытуемым предъявлялась группа предложений-высказываний с одной определенной ФЕ-идиомой, при-

5 Речевой материал для эксперимента в основном был выбран из публицистических статей и из тех примеров употребления ФЕ-идиом в устной речи, которые были неоднократно в одном и том же виде зафиксированы нами при направ1енном огросе информантов

чем первые предложения каждой группы обязательно имели в своем составе ФЕ-идиому, употребленную как одно целое В последующих примерах эта ФЕ включалась в предложение не целиком, а своими расчлененными или инверсированными частями, каждая из которых при этом синтаксически «оживала», принимая на себя функции того или иного члена предложения Таким образом, получалось, что две из синтаксических позиций в предложении были заняты составными компонентами данной ФЕ-идиомы С помощью письменной и устной (дублирующей) инструкций на китайском языке перед испытуемыми была поставлена следующая задача в каждом из предъявленных предложений найти и подчеркнуть содержащуюся в них ФЕ-идиому В нашем случае непременное наличие в двух-трех первых предложениях каждой карточки именно нерасчлененных ФЕ-идиом, т е ФЕ-идиом, употребленных в одной синтаксической позиции, обеспечивало дополнительный контроль понимания инструкции испытуемыми Если испытуемый, начиная с первых двух-трех предложений опознавал (подчеркивал) употребленную в них в целостном виде ФЕ-идиому, то это означало, что он с ней знаком, а также то, что он имеет общее представление о различии между языковыми единицами, являющимися ФЕ, и единицами, таковыми не являющимися (словами) Результаты 3-го эксперимента В ходе выполнения эксперимента удалось выяснить следующее Когда носитель китайского языка использует ФЕ-идиому в одной синтаксической позиции, он вполне четко осознает грамматическую и, соответственно, семантическую целостность актуализируемого им фразеологического знака, т е использует ФЕ как отдельную строевую единицу языка. В случае, когда та же ФЕ-идиома, не повторяясь, обретает две (и иногда три) синтаксические роли в пределах одного предложения-высказывания носителя китайского языка, он автоматически перестает воспринимать ее расчлененные части как семантически неразложимое единство составляющих ФЕ компонентов Иначе говоря, нарушение структурной целостности ФЕ-

идиомы ведет к нарушению (но не окончательному разрушению') ее семантической целостности «Ожившие» составные компоненты ФЕ могут вести себя подобно словам и по этой причине могут восприниматься носителем китайского языка не как одно семантически неделимое целое (симплекс), а как комплекс, состоящий из двух и более формально разрозненных частей, ставших вследствие этого синтаксически самостоятельными и утратив при этом тесную семантическую связь друг с другом Таким образом, если ФЕ-идиома подвергается в речи инверсии, расщеплению или и тому, и другому одновременно, то она воспринимается носителем языка то как некое гибридное образование, состоящее из компонентов переразложившейся ФЕ и прилегающих к ним переменных элементов, то как фрагмент, представленный одним составным компонентом ФЕ, в котором заключена наиболее значимая сема, участвующая в создании общего значения ФЕ

В Заключении подводятся итоги исследования, обосновываются теоретические положения, выносимые на защиту, и намечаются перспективы дальнейшего изучения ФЕ в выбранном аспекте

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц китайского языка//Вопросы языкознания, № 6, 2006 -с 62-75 (1,2пл)

2 К вопросу о роли кода и символа языковой культуры в понимании ми-ровидения китайского этноса (на материале идиоматики "привычных речений)//Мир китайского языка, №1, 2004, с 18-30 (0,5 пл)

3. Классификация идиом современного китайского языка ("путунхуа") на основании выделения семантических полей// Китайское языкознание Изолирующие языки Материалы XII международной конференции -М, 2004 -с 51-61 (0,4 п л )

4 Проблема лингвистического эксперимента в общей и китайской фразеологии// Проблемы экспериментальной лингвистики и онтогенеза речи К 60-летию А М Шахнаровича/ Отв ред К Я Сигал - М , 2004 -с 132-139 (0,4 п л )

5 Отражение китайской национальной культуры во фразеологии ее носителей// Культура как текст Материалы научной конференции// Институт языкознания РАН, Смоленский гуманитарный университет, -Смоленск, 2005. - с 67-72 (0,3 п л )

6, Методика дополнения как средство лингвистического эксперимента во фразеологии// Язык и мышление психологические и лингвистические аспекты Материалы 5-ой Всероссийской научной конференции (Пенза) -М-Пенза, 2005 -с 113-115 (0,1 пл)

7. Фразеология в китайской национальной культуре// Мир китайского языка, №1 (15), 2005 - с 3-8 (0,3 п л)

8 Текстообразующие функции китайских фразеологических единиц (на основе анализа экспериментального и текстового материала)// Лингвистика речи в теории и эксперименте Сб науч трудов/ Отв ред К Я Сигал -М , 2005 -с 45-73 (1,3 п л)

9 Прецедентность как существенный фактор становления и консервации фразеологических единиц в китайском языке// Информационный потенциал слова и фразеологизма Международная научно-практическая конференция, посвященная памяти профессора РН Попова (к 80-летию со дня рождения) Сб науч трудов - Орел, 2005 - 26-30 (0,2 п л)

10 Синтаксис и фразеология в межуровневом взаимодействии// Язык Текст Дискурс Межвузовский научный альманах/ Под ред Г Н Ма-наенко. Выпуск 4 - Ставрополь - Пятигорск ПГЛУ, 2006 - с 213222 (В соавторстве с К Я Сигалом) (0,5 п л )

Принято к исполнению 28/11/2006 Исполнено 29/11/2006

Заказ № 1020 Тираж 100 экз

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш , 36 (495) 975-78-56 www autoreferat m

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ветров, Павел Павлович

Введение.

Глава 1. Проблема фразеологической таксономии в китайском языкознании.

1.1. Краткий критический обзор существующих подходов к проблеме установления границ фразеологии и классификации фразеологических единиц.

1.2. Структурно-семантическая классификация китайских фразеологических единиц.

Глава 2. Синтаксическая и стилистическая характеристика фразеологических единиц современного китайского языка.

2.1. Структурно-генетическая классификация синтаксических моделей фразеологических единиц.

2.2. Внешний и внутренний синтаксис китайских фразеологических единиц.

2.2.1. Внешний синтаксис китайских ФЕ-идиом.

2.2.2. Внутренний синтаксис китайских ФЕ-идиом.

2.3. Механизм употребления фразеологических единиц в тексте.

2.4. Стилистическая характеристика фразеологических единиц китайского языка.

2.4.1. Функционально-стилевая характеристика фразеологических единиц китайского языка.

2.4.2. Коннотативно-стилистическая характеристика фразеологических единиц китайского языка.

Глава 3. Китайская фразеология в свете экспериментальных данных.

3.1. Проблема лингвистического эксперимента в общей и китайской фразеологии.

3.2. Экспериментальное исследование закономерностей выбора фразеологических единиц в предложении и тексте.

3.2.1. Эксперимент № 1 (по методике дополнения).

3.2.2. Эксперимент № 2 (по методике ранжирования).

3.3. Экспериментальное исследование степени структурно-семантической целостности фразеологических единиц различных моделей (эксперимент № 3).

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ветров, Павел Павлович

Данное исследование посвящено рассмотрению грамматических и стилистических особенностей фразеологических единиц (далее - ФЕ) современного китайского литературного языка. В рамках исследования мы целенаправленно обращаемся к психолингвистическому эксперименту как к инструменту научного познания, позволяющему максимально достоверно верифицировать выдвигаемые нами гипотетические положения о функциональной природе ФЕ китайского языка с учетом диалектики объективного и субъективного в речевой деятельности. Это продиктовано тем, что «момент субъективности в принципе неустраним из лингвистики потому, что языку не присуща способность к самофункционированию» [Сигал 2004, 98], напротив, «он функционирует в речевых деятельностях индивидов» [там же].

Настоящее исследование имеет перед собой две цели, одной из которых является определение тех факторов, которые обуславливают воспроизведение ФЕ в речи, а другой - описание синтаксических и стилистических особенностей ФЕ-идиом современного китайского языка. Для достижения этих целей в работе решаются следующие задачи:

1) выявить синтаксические и стилистические свойства китайских ФЕ, а также определить пути их классификации на основе полученных в ходе исследования данных;

2) установить возможные взаимосвязи между частными данными, полученными в ходе многоаспектного изучения ФЕ китайского языка как языка формоизолирующего типа, и общими положениями теории фразеологии, выработанной на материале русского языка как языка формосвязывающего типа;

3) поставить психолингвистический эксперимент по методике заполнения лакун текстового отрезка - 'close procedure' - с целью определения факторов, влияющих на воспроизводство ФЕ в предложении и тексте; описать процедуру данного эксперимента и предложить интерпретацию полученных в ходе эксперимента данных;

4) поставить психолингвистический эксперимент, направленный на исследование структурно-семантической целостности ФЕ-идиом определенных моделей; описать процедуру эксперимента и дать интерпретацию его результатов.

В основу данного, экспериментального в своей основе, исследования положены три индуктивных гипотезы о таком классе языковых единиц, как ФЕ. Эти гипотезы представляют собой результат обобщения документированных в ходе предварительного исследования эмпирических данных. Первые две гипотезы являются основополагающими для данного исследования, третья гипотеза носит частный характер.

1. Объяснительная гипотеза о воспроизводстве ФЕ в коммуникативном акте.

Согласно данной гипотезе, воспроизводство ФЕ в коммуникативном акте определяется существующим в языковом сознании индивида прототипическим сценарием. Именно в нем и содержатся контекстуальные условия воспроизводства ФЕ. Термин «сценарий» (scenario) взят нами из концепции М.Минского, в рамках которой он понимается как разновидность структуры сознания, которая вырабатывается в результате интерпретации текста, при которой ключевые слова и идеи текста создают тематические («сценарные») структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, стереотипных значений, приписанных терминальным элементам (словоформам или морфемам) [цит. по В.З. Демьян-ков, 1996, 181].

Исходным положением, предваряющим данную гипотезу, является следующее положение. Так как в основе любого описываемого средствами языка события лежат предикативные блоки, т.е. группы слов, обозначающие действия, события, свойства лица, его отношения к другим лицам и т.д., поэтому большинство ФЕ, в частности идиомы, также ориентированы на передачу предикативного значения. Это положение представляется верным, так как подтверждается многочисленными частными фактами, почерпнутыми из разных языков. Так, например, A.M. Эмирова указывает на то, что «основная масса идиом русского языка имеет признаковое (предикатное) значение» [Эмирова 1988, 23], объясняя данный факт тем, что многие идиомы выступают в предложении-высказывании в качестве его предикативного ядра, «представляя собой конденсацию, свертку семантической структуры предложения» [Эмирова, там же].

Итак, механизм воспроизводства ФЕ, в частности идиом, обусловлен существованием в языковой способности индивида набора прототипических сценариев. Под прототипическим сценарием мы в данном случае имеем в виду стереотипизированное представление носителя языка о том, какие именно ФЕ конвенционально допускаются к использованию речевой традицией в данном контексте, иначе говоря, это своего рода «пусковой механизм», обуславливающий, если так можно выразиться, до некоторой степени «условно-рефлекторную» регенерацию ФЕ в речи. В этом состоит суть данной гипотезы.

С одной стороны, прототипический сценарий существует в сознании языкового индивида, а с другой стороны, представляет собой сущность заложенную в самом языке, т.е. прототипический сценарий - сущность двусторонняя, так как может рассматриваться в индивидуальном и социальном аспектах. Данная гипотеза перекликается с положением, высказанным К.Я. Сигалом в связи с анализом сочинительных конструкций, о понятии прагмасинтаксического стереотипа - «реализуя свой замысел в развертываемом речевом высказывании, учитывая препозиционные (и шире - предтекстовые) факторы и проспективные связи используемых строевых элементов и, наконец, на уровне автоматизированного навыка зная семантические и структурные свойства этих элементов, говорящий реагирует на складывающуюся систему факторов тем, что выбирает конкретный маркер» [Сигал 2004, 231]. То есть, сталкиваясь с необходимостью стереотипным образом отобразить свое эмоциональное отношение к описываемой действительности, говорящий опирается на усвоенный им предшествующий социально-языковой опыт пользования ФЕ в данном языковом сообществе, что и соответствует понятию прототипического сценария.

Предикативные ФЕ как бы «зацепляются» данным прототипическим сценарием и автоматически извлекаются говорящим (или слушающим1) «на поверхность» развертываемого высказывания. Употребляемые ФЕ представляют собой, как правило, знаки экспрессивно окрашенные, имманентно содержащие в себе информацию о некоторых дополнительных семантико-синтаксических отношениях описываемой ситуации. Тем самым мы экспериментально подтверждаем и детально обосновываем положение о том, что предикативная ФЕ является «сверткой» семантической структуры предложения или прототипиче-ского сценария, включающего ее в свой состав, причем состав прототипическо-го высказывания в рамках данного исследования ограничивается двумя типами - предложениями-высказываниями и сверхфразовыми единствами (текстами).

2. Гипотеза о нарастающей тенденции китайских фразеологических единиц к стилевой подвижности.

Судя по многочисленным наблюдениям, в современном китайском языке все жизнеспособные ФЕ, вне зависимости от особенностей их генезиса, тяготеют к межстилевой форме функционирования (учитываются разговорный и публицистический стили). Иначе говоря, в современном китайском языке наблюдается тенденция «консолидации» фразеологических средств публицистического и разговорного стилей. Такая ситуация обусловлена тем, что среди реально употребляемых массовым носителем ФЕ подавляющее их большинство однозначной стилевой маркированности не имеет, т.е. многие ФЕ китайского языка с точки зрения своих функционально-стилевых свойств характеризуются как двойственные, синкретичные образования. Поэтому можно говорить о том, что в современном китайском языке намечается постепенное разрастание той «буферной», или межстилевой, зоны, которая формируется этими двойственными в стилевом отношении ФЕ. Таким образом, данная гипотеза определяет анализ фразеологического материала в синхронном аспекте.

1 В случае со слушающим происходит предвосхищение ФЕ, т е , выражаясь психолингвистичсски, происходит ее антиципация

В рамках данной гипотезы не поднимается вопрос о научном и официально-деловом стилях, так как для текстов этих стилей в наименьшей мере характерны образные, экспрессивно насыщенные единицы.

Что касается широкого понимания термина «фразеология», который позволяет относить к фразеологическим единицам такие устойчивые образования, как «анютины глазки» или «восклицательный знак», то мы не рассматриваем данные сугубо терминологические единицы в качестве фразеологических, не отрицая, однако, факта наличия образности в некоторых из них. Иначе говоря, следуя концепции Н.А. Лукьяновой, мы с функциональной точки зрения признаем существование языковых единиц двух следующих типов. Один тип единиц образуют те из них, языковая значимость которых определяется экспрессивной функцией языка (в терминологии Н.А. Лукьяновой такие языковые единицы называются экспрессивами), к ним, в частности, относятся экспрессивные лексемы (например галиматья, зубоскал, пустозвон, крохобор, ротозей, губошлеп, петушиться, лаяться1 и т.п.) и различного рода фразеологизмы. В оппозиции к экспрессивам находится другая группа языковых единиц, образованная за счет собственно номинативных единиц (слов), выполняющих в языке сугубо номинативную функцию. «Номинативная функция экспрессива существенно трансформирована, «оттеснена» на второй план экспрессивной функцией», в этом как раз и состоит основное отличие таких экспрессивных единиц, как ФЕ от собственно номинативных единиц [Лукьянова, 1986, 80]. В связи с этим, помимо образных терминологических словосочетаний, к ФЕ мы также не относим и чисто номинативные относительно устойчивые словосочетания, в которых один из составных компонентов основан на метафоре (например: нос лодки, крылья носа, игольное ушко и т.д.).

В ракурсе данной гипотезы литературно-художественный стиль нами будет рассматриваться лишь в незначительной степени, так как в круг интересующих нас вопросов не входит направленное изучение творческих способно

1 Разумеется, аналогичные экспрессивные слова (экспрессивы) существуют и в китайском языке, например* f pTzi (пицзы) 'жулик; хулиган' [отвращ /оиерзит ] или w6chu6 (во чо) 'грязный, мерзкий, подлый, развращенный' [презрит ] Однако рассмотрение этих единиц не входит и задачи данной работы стей индивида, создающего художественный текст как произведение искусства. Это объясняется тем, что мы в своем исследовании опираемся исключительно на данные, полученные от массового носителя языка, т.е. опираемся на представление о том, что в языковые способности индивида заложен механизм автоматической, а, следовательно, минимально осознанной, репродукции фразеологических единиц. По этой причине мы будем касаться художественного стиля только при анализе текстов бытового эпистолярия, где фиксируется разговорная монологическая или диалогическая речь, которая по сути являет собой отражение разговорной речи в графическом виде.

Итак, можно предположить, что реально используемые в речи носителей китайского языка ФЕ в массе своей обладают способностью включаться как в тексты разговорно-бытового стиля, так и в тексты публицистического стиля, -тех двух стилей, в рамках которых традиционно находят свое активное применение ФЕ любого письменного языка вообще, так как только эти стили изначально строго ориентированы на массового языкового носителя.

И если в ходе нашего исследования данная гипотеза находит свое подтверждение, то это означает не что иное, как то, что традиционное (общепринятое) в китайской лингвистике деление ФЕ (в частности, идиом) на противопоставленные друг другу классы (чэнъюй <-> гуаньюнъюй) по признаку их стилевой соотнесенности, обусловленной якобы их генетическим типом (т.е. периодом происхождения единицы относительно всей истории китайского языка в целом), является весьма спорным. Данный вывод подталкивает нас к созданию принципиально иной классификации ФЕ китайского языка, основанной на иных критериях. Отсюда вытекает следующая частная описательная гипотеза.

3. Гипотеза об особом функциональном статусе архаичных фразеологических единиц в современном китайском языке.

Поскольку, как подтверждают экспериментальные данные, среди китайских ФЕ различных типов (в основном межстилевых, как это показано в исследовании) весьма ощутимое место занимают архаичные ФЕ, закономерно предположить, что насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами свидетельствует, во-первых, об их особой природе, отличной от природы этих архаизмов в ряде европейских языков, где они составляют лишь незначительную часть от общего фразеологического фонда и в целом употребляются в устной речи обиходно-бытового характера нерегулярно или совсем редко. Во-вторых, насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами1, свидетельствует об их высокой конкурентноспособности по сравнению с другими ФЕ современного китайского языка, не являющимися архаичными.

Под фразеологическими архаизмами здесь понимаются такие ФЕ, которые имеют древнее происхождение, т.е. зародились в древне- (в основном в период с III в. до н.э. по III в. н.э.) и среднекитайском языке (начиная с IV в. н.э.). Эти ФЕ построены по нормам вэньяня, а следовательно, содержат в своем составе лексические и/или грамматические, и/ или семантические архаизмы. (Поэтому такие ФЕ можно назвать архаичными.) Многочисленные фразеологические архаизмы китайского языка употребляются в речи так же часто, как и другие ФЕ, не являющиеся архаичными. Множество различного рода архаизмов в составе архаичных ФЕ знакомы большинству носителей китайского языка именно потому, что китайская традиционная языковая культура во многом основана на классических (т.е. древних) текстах, которые по большей части находят свое отражение во фразеологизмах. Архаичные ФЕ представляют собой традиционные, а значит, известные китайцам «ссылки на классические тексты» (по выражению М.В. Софронова). Тем самым архаичные ФЕ употребляются не менее активно, чем неархаичные ФЕ. Таким образом, применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт

1 Вэньянишы - слова и выражения, пришедшие из «вэньяня». Взньянь (доел, в переводе с кит яз. «язык письмен») - литературный древнекитайский язык, который сложился на основе живых диалектов, существовавших в 1-й пол 1-го тыс. до н э. Уже в 1-м тыс н э разошелся с языком устного общения и стал непонятным на слух. Эта форма языка активно использовалась в качестве литературного языка вплоть до начала XX в В 1-й пол. XX в вэньянь перестал быть национальным литературным языком, уступив место потеснившему его общенародному китайскому языку - путунхуа. По сути, вэньянизмы - это архаизмы, т.к. если бы вэньянизмы не опознавались как архаичные, они бы и не причислялись к вэньянизмам. Частотность появления архаизмов в пределах разных функциональных стилей китайского языка различна, большего всего их встречается в публицистических и научных текстах; в устной речи архаизмы встречаются в основном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом. устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве. Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка1.

Итак, фразеологические архаизмы - достаточно многочисленная группа ФЕ, которая регулярно и активно используется в современном китайском языке. Наличие множества фразеологических архаизмов в современном китайском языке связано, в частности, с неоднородностью его словарного состава, что в свое время было подробно описано Н.Н. Коротковым. То есть типичная черта лексики китайского языка - неоднородность словарного состава - естественным образом отражается и на китайских фразеологизмах, компонентный состав которых может быть представлен как односложными словами, так и двусложными. Что касается компонентного состава архаичных ФЕ, то он, по большей части, представлен односложными корневыми словами (одноморфемными словами).

Однако, предполагаем, что в отличие от древних односложных корневых слов, чье свободное употребление в современном китайском языке строго обусловлено «прежде всего позицией слова в предложении, а также структурой данного слова и соседних с ним слов» [Коротков 1963, 59], китайские фразеологические архаизмы, имеющие в своем составе односложные корневые слова, характерные для вэньяня, обнаруживают высокую степень независимости от

1 Так, например, в китайском языке в составе некоторых современных сложных слов и целого ряда архаичных ФЕ встречается лексический архаизм /2. zu (цзу) в значении 'нога' (например, в слове ''футбоч' zuqiu [(I) нога/связанная морфема/+ (2) ияч)) В то же время в китайском языке параллельно существует другое слово с тем же значением - Шjido (цзяо), которое уже является не лексическим, а семантическим архаизмом (в древнекитайском языке оно означало 'хватать!ювить за ноги') Однако это второе слово ШJiao в отличие от слова It zu способно употребляться самостоятельно Это свидетельствует о том, что процесс архаизации может протекать в языке по-разному, существуют разные этапы и формы архаизации языковых единиц, которые не обязательно сводятся только к отмиранию данного слова, что при узком понимании архаизма доказывается незнанием его значения среди основной массы носителей языка Иначе говоря, архаизм может получить в языке «новую жизнь». внешних условий включающего их предложения-высказывания. Под условиями в первую очередь имеем в виду лексико-грамматические особенности включающего предложения-высказывания. Это должно быть связано с тем, что большинство фразеологических архаизмов не имеет1 полных семантических эквивалентов на уровне генетически «молодых» фразеологических единиц, что и способствует сохранению и, более того, постепенному усилению функционально-речевого потенциала фразеологических архаизмов. Именно благодаря этому нарастающему функционально-речевому потенциалу фразеологический архаизм часто оказывается способным включаться в предложение-высказывание независимо от лексико-грамматических условий последнего.

Иногда, как показали экспериментальные данные, функционально-речевой потенциал фразеологического архаизма позволяет ему противостоять в определенной синтаксической позиции «давлению» лексической и грамматической составляющих современной языковой системы, что может привести к вплетению такого архаизма в «тело» текста путем его расщепления контакти-руемыми членами предложения на части, дистантные по отношению друг к другу. То есть обнаруживается тенденция к грамматической «реанимации» архаичных фразеологизмов. Таким образом, процессы актуализации фразеологических архаизмов обнаруживают свою «гибкость» в том, что допускают адаптацию семантики и структуры архаизма к содержанию и форме контекстно и ситуативно обусловленного предложения-высказывания.

Все это свидетельствует о следующей универсальной особенности межстилевой ФЕ в китайском языке: вне зависимости от особенностей своего генезиса ФЕ обладает способностью включаться в предложение-высказывание на правах его члена даже несмотря на кажущуюся несовместимость включаемой ФЕ с лексико-грамматической структурой прилегающего контекста. В этом со

1 Отсутствие у многих фразеологических архаизмов современных семантических эквивалентов, которые могли бы быть порождены более современными образами, воплощенными соответственно в словах-компонентах, представляющих собой составную часть лексической системы современного китайского языка, объясняется, по-видимому, особой ролью феномена культурно-исторической преемственности (в частности, на языковом уровне), что является имманентной специфической особенностью китайской цивилизации в целом. Однако данный вопрос выходит за рамки нашего исследования, так как должен рассматриваться особо в рамках лин-гвокультурологии. стоит одно из важных функциональных отличий китайской архаичной лексической единицы от архаичной фразеологической.

Актуальность настоящего исследования состоит в принципиально новом подходе к комплексному описанию различных функциональных особенностей ФЕ, изучение которых не ограничивается доступными текстами и обобщением словарных данных (как правило, во многом неполных), а строится исходя из «живого» речевого материала, полученного в ходе экспериментального исследования, - исследования особого рода, в рамках которого «ракурс, приобретаемый речевыми данными <.> (по сравнению с текстами), придает им собственную научную значимость» [Сигал 2004, 124]. Как точно подмечено A.M. Шах-наровичем, «ценность материала, полученного от информантов-носителей языка, заключается прежде всего в том, что он, в отличие от текстовых данных, позволяет судить о том, что носитель языка знает о нем и как он им пользуется» [цит. по Сигал 2004, 124].

Логическим завершением вводной части диссертации является выдвижение следующих теоретических положений, выносимых на защиту:

1. ФЕ-идиомы в типологически различных языках (в частности, в русском и китайском) обладают внутренним и внешним синтаксисом; между этими двумя синтаксическими измерениями ФЕ-идиом имеется четкая взаимосвязь, заключающаяся в том, что ФЕ-идиома необязательно замыкается в границах одной синтаксической позиции, а способна включаться как в целом, так и своими составными частями в синтаксическую комбинаторику предложения-высказывания;

2. Воспроизводство ФЕ в коммуникативном акте определяется существующим в языковом сознании индивида прототипическим сценарием, в котором и содержится контекстуальное условие воспроизводства ФЕ;

3. Подавляющее большинство ФЕ современного китайского языка в стилевом отношении представляет собой двойственные, синкретичные образования;

4. Насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами свидетельствует об их высокой конкурентоспособности по сравнению с прочими ФЕ современного китайского языка, не являющимися архаичными.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проведено экспериментальное исследование синтактико-стилистических свойств фразеологического знака. Впервые предложена и разработана экспериментальная методика анализа ФЕ. На материале современного китайского языка показано, что при исследовании ФЕ целесообразно обращаться не только к ассоциативному эксперименту, но и к экспериментам других типов. В частности, в данной работе продемонстрировано, каким образом можно организовать экспериментальное исследование грамматических, стилистических и структурно-семантических свойств ФЕ любого языка. Впервые к фразеологическому материалу применены следующие экспериментальные методики: 1.а. «методика дополнения/ завершения» ('close procedure') без заданного набора реакций, т.е. «методика дополнения» в чистом виде; l.b. «методика дополнения» с заданным набором реакций, т.е. разновидность «методики дополнения», подразумевающая процедуру ранжирования испытуемыми предложенных реакций по степени их семантического, грамматического и стилистического соответствия заданной в тексте лакуне; 2. методика определения структурно-семантической целостности ФЕ, способных к дистантному употреблению своих составных компонентов. Ни одна из перечисленных методик никогда ранее в науке не применялась для исследования фразеологии какого бы то ни было языка вообще.

Теоретическая значимость. В данном исследовании к фразеологическому материалу китайского языка впервые применена целая серия экспериментов, что позволило вскрыть проблемные вопросы теории синтаксиса и стилистики ФЕ-идиом. Экспериментальные данные составили тот ценнейший эмпирический материал, без которого было бы невозможно убедительно ответить на следующие вопросы: чем предопределяется узуальная актуализация1 ФЕ-идиом в

1 Рассмотрение окказиональной актуализации ФЕ не входит в круг задач настоящей работы речи, чем объясняется стилевая двуплановость многих китайских ФЕ, а также, как влияет нарушение формальной целостности ФЕ, включенной в предложение-высказывание, на целостность ее семантики.

Кроме того, в рамках настоящего исследования разработаны три классификации ФЕ китайского языка: 1) структурно-семантическая классификация разнотипных ФЕ; 2) структурно-генетическая классификация синтаксических моделей ФЕ-идиом; 3) функционально-синтаксическая классификация (по способности/неспособности ФЕ занимать в предложении определенную синтаксическую позицию; для обладающих такой способностью ФЕ вводится термин «фразеосинтаксема», для ФЕ, входящих в высказывание на правах синтаксически замкнутого предложения, передающего законченную мысль, вводится термин «фразеопарантеза», для тех ФЕ, которые способны к употреблению и в том, и в другом качестве, вводится термин «амфифункциональные» ФЕ).

В работе на обширном речевом материале выявлена способность большого массива китайских ФЕ к функционально-стилевому варьированию, что является специфической чертой китайского языка в сравнении с другими языками (в первую очередь - с индоевропейскими), хорошо изученным в этом отношении.

Результаты, полученные в ходе психолингвистических экспериментов, позволяют сделать общетеоретический вывод о том, что в любом языке, вне зависимости от его системного строения, будь то язык формосвязывающего типа или язык формоизолирующего типа (в терминологии В.М. Солнцева), могут существовать ФЕ-идиомы особого типа; это ФЕ, которым свойственна слитно-раздельная форма существования, а значит, и два синтаксических измерения: синтаксис внешний и синтаксис внутренний. Эти своеобразные языковые единицы, передавая одно понятие, способны в зависимости от различных речевых условий выступать в предложении-высказывании в разном качестве: то как единое целое, т.е. в функции какого-либо одного члена предложения, то как комплекс, состоящий из дистанцированных друг от друга составных частей, каждая из которых, хотя и выступает в качестве двух и более членов предложения, тем не менее по-прежнему содействует выражению одного фразеологического значения.

Практическая значимость данной работы состоит, во-первых, в возможности использования ее основных понятий, выводов и теоретических положений в дальнейших научных разысканиях по общей и частной фразеологии, а также в сопоставительных исследованиях в области психолингвистики и лин-гвокультурологии, а, во-вторых, в том, что сами материалы исследования, включая их научную интерпретацию, могут быть задействованы в теории и практике вузовского преподавания: при подготовке лекционных спецкурсов по общей и китайской фразеологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода. Кроме того, полученные в ходе исследования данные могут быть обобщены в виде специального теоретического пособия по китайской фразеологии, ориентированного на изучающих китайский язык в университетах и послужить исходным материалом для создания учебного толкового словаря наиболее употребительных китайских идиом.

Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы работы нашли отражение на следующих научно-практических и научно-теоретических конференциях: «Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов» (Институт языкознания РАН, Москва, 2003 г.), «Китайское языкознание. Изолирующие языки. XII международная конференция» (Институт языкознания РАН, Москва, 2004 г.), научная конференция «Культура как текст» (Смоленский гуманитарный университет, 2005 г.), «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. V Всероссийская научная конференция» (Пенза, 2005 г.), международная научно-практическая конференция, посвященная памяти профессора Р.Н. Попова «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005 г.). По теме данной диссертации опубликовано 10 статей (общим объемом 5,2 п.л.) в сборниках научных статей, а также в периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования обсуждались на заседаниях Отдела экспериментальных исследований речи Института языкознания РАН.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных"

Заключение

Рассмотренные в данной работе материалы, а также результаты выполненного нами многоаспектного экспериментального исследования китайских ФЕ-идиом подводят к следующим выводам.

Прежде всего следует отметить, что механизм воспроизводства ФЕ, в частности идиом, определяется существованием в языковой способности индивида стереотипизированного представления о том, какие именно ФЕ конвенционально допускаются к использованию речевой традицией в данном контексте. Эти сформированные в процессе длительной речевой практики знания и есть то, что мы называем в рамках данного исследования прототипическим сценарием. Иначе говоря, прототипический сценарий представляет собой своего рода «пусковой механизм», обуславливающий условно-рефлекторную регенерацию ФЕ в речи. Прототипический сценарий - это приобретенное индивидом знание всей системы связанных друг с другом языковых факторов, влияющих на появление ФЕ в речевой цепи. Истинность этого положения, получившего подтверждение в ходе целого комплекса психолингвистических экспериментов, согласуется с утверждениями и других исследователей, которые внесли значительный вклад в проблему изучения взаимосвязи между семантикой языковых единиц и их взаимовлиянием в процессе формирования высказывания. Несомненным является здесь то, что «большинство семантических единиц находится в связи с другими (семантическими же. - П.В.) единицами» [Колшанский, 2005, 15]. Действительно, возможность появления в том или ином контексте ФЕ, как правило, жестко продиктована определенными языковыми факторами, под влиянием которых он формируется; в свою очередь «контекст по своей природе всегда может быть реализован только в системе, что вполне закономерно, так как любая реальная коммуникативная единица представляет собой неразложимое единство лексики и грамматики» [там же].

Важность нашего исследования заключается в данном случае в следующем: на материале современного китайского языка мы попытались показать, что у такой языковой единицы, как фразеологизм всегда есть свой набор типизированных контекстов, в которых эти фразеологизмы обычно проявляются. Информация о потенциальном наличии в языке этих контекстов соответственно отражается в языковом сознании индивида, который на определенном этапе1 становится способным реализовывать ее на уровне навыка, доведенного до автоматизма. Иначе говоря, только столкнувшись со значительным количеством тех речевых ситуаций, в которых встречался данный фразеологизм, говорящий оказывается способным сформировать для себя «грамматику» этого фразеологизма, обобщив все типичные случаи его употребления. Это положение полностью согласуется с теоретическими обобщениями A.M. Шахнаровича, которым не без основания было подмечено, что «превращение некоторого знания в пропозициональные структуры, в текст возможно только при условии соблюдения не просто внутренних правил, но при "включении" значительного по объему числа правил речевого поведения в меняющихся и непохожих ситуациях общения», причем эти ситуации обобщаются и типологизируются с большим, вероятно, трудом, нежели чем те правила, которые отражены в словарях и грамматиках. Именно поэтому «в грамматике не "записаны" прагматические правила, они выводятся субъектом из опыта коммуникации, из опыта использования языковых единиц для реализации коммуникативной интенции» [Шахнарович, 1988,69].

Кроме того, поскольку одной из важнейших задач лингвистики вообще является по возможности полное представление семантики любой языковой единицы - от слова до высказывания - во всех их контекстуальных связях друг с другом [Колшанский, 2005, 18], то постановка и обоснование основной гипотезы настоящего исследования о существовании прототипического сценария является той необходимой и исходной базой, на основе которой, в частности, возможно дальнейшее выявление определенного набора типизированных контекстов для каждого фразеологизма, - точнее категорий контекстов с фразеоло

1 Согласно результатам наших экспериментов можно утверждать, что этот этап для носителей китайского языка наступает не позднее 18-20 лет. гизмами, которые регулярно встречаются в речевой практике данного языкового сообщества. Перефразируя в связи с этим слова Е.С. Кубряковой, можно говорить о том, что память фразеологизма, запечатленная в языковом сознании индивидуума, включает не только форму фразеологизма и его содержание, но и все его возможные употребления, его связи и особенности сочетания с другими языковыми единицами. То есть, поскольку тот или иной фразеологизм, как и слово, выступает в реальной речи в составе текста, то память фразеологизма непременно охватывает и все те тексты, в строении которых он способен участвовать [Кубрякова, 2004, 368]. Как и любые другие типы языковых единиц, фразеологизм существует во внутреннем лексиконе говорящего не только как некая статическая единица с приписанным ей значением, но как единица, обладающая значительной системой прескрипторных правил ее употребления, правил, затрагивающих множество разноуровневых языковых факторов, правил, которые в силу сказанного не могут быть оговорены ни одной грамматикой в полной мере. В данном отношении очень удачно выразилась Е.С. Кубрякова: «все единицы в таком словаре (т.е. во внутреннем лексиконе. - П.В.) существуют не только как исходные и статические единицы, - на наш взгляд, они представляют собой узлы оперативных сетей, возбуждение которых может начинаться с активации любого звена, любой части этой сложной вербальной сети» [Кубрякова, 2004,369].

Таким образом, важнейшим условием, которое нам удалось реализовать в экспериментальной части данной работы, стало то, что рассмотрение китайских ФЕ-идиом осуществлялось не только на основе их статического (словарного) анализа, но и в их типовых контекстах. Это, с одной стороны, позволило нам избежать ограниченности в осмыслении синтаксических, стилистических и тек-стообразующих свойств ФЕ-идиом, а, с другой стороны, помогло увидеть реальное существование типизированных для ФЕ-идиом контекстов и то, как эти типизированные контексты выходят в микро- и макроконтекст. Очевидно, что фиксация поведения ФЕ-идиом в таких широких пределах оказалась во многом эффективной именно благодаря примененным в настоящем исследовании психолингвистическим экспериментальным методам.

Также важным для лингвистической теории является вывод о том, что ФЕ-идиомы китайского языка обладают свойством функционально-стилевой амбивалентности. Как выяснилось, в условиях современного китайского языка очень многие ФЕ-идиомы однозначной стилевой маркированности вообще не имеют, так как способны регулярно употребляться в рамках двух функциональных стилей одновременно.

Результаты проведенных экспериментов позволили нам определенно сформулировать и обосновать положение о том, что многочисленная группа ФЕ-идиом китайского языка может иметь два синтаксических измерения, т.е. может обладать внешним и внутренним синтаксисом. Поскольку сходные синтаксически двуплановые свойства обнаруживаются, как известно, и среди ФЕ-идиом целого ряда индоевропейских языков, то полученные нами на материале китайского языка речевые данные позволяют сделать следующий общелингвистический вывод. В любом языке вне зависимости от его системного строения, будь то язык формосвязывающего типа или язык формоизолирующего типа (в терминологии В.М. Солнцева), существуют особые языковые единицы -ФЕ-идиомы, которые способны существовать в речи как в слитной, так и в раздельной форме. Эти ФЕ, передавая одно понятие, способны в зависимости от различных речевых условий выступать в предложении-высказывании в разном качестве: то как единое целое, т.е. в качестве какого-либо одного члена предложения, то как комплекс, состоящий из формально разрозненных составных частей, каждая из которых в отдельности выступает как определенный член предложения и, тем не менее, по-прежнему содействует выражению одного фразеологического значения. Иначе говоря, синтаксически двуплановые ФЕ-идиомы представляют собой универсальное явление, так как встречаются в типологически различных языках.

И, наконец, нам удалось показать, что, во-первых, насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами свидетельствует об их особой природе, отличной от природы такого рода архаизмов в ряде европейских языков, где они составляют лишь незначительную часть от общего фразеологического фонда и в целом употребляются в речи нерегулярно или совсем редко. Во-вторых, вне зависимости от особенностей своего генезиса ФЕ-идиома китайского языка обладает способностью включаться в предложение-высказывание на правах его члена даже несмотря на кажущуюся ее несовместимость с лекси-ко-грамматической структурой прилегающего контекста. Данный вывод также основывается на экспериментальных данных, которые неоспоримо его подтверждают. В этой, второй, особенности состоит одно из важных функциональных отличий китайской архаичной ФЕ от архаичной лексической единицы. Все это согласуется с известным положением Н.Н. Короткова и В.М. Солнцева1 о том, что одной из существенных типологических черт китайского современного языка является сосуществование в нем элементов старой и новой норм. Как нами показано, архаичные ФЕ-идиомы как раз и представляют тот пласт языковых единиц, во многом благодаря которому оказывается возможным синтез старой и новой языковых норм.

Подводя итог настоящему исследованию, необходимо отметить следующее. Все выводы, сделанные нами относительно синтаксической и стилистической природы китайских ФЕ, представляются весьма важными не только для изучения фразеологии такого классического формоизолирующего языка, каким является китайский. Несомненно, что полученные выводы способны оказаться существенными и для расширения горизонтов общей теории фразеологии. Ведь на нашей планете, как писал В.М. Солнцев, «имеются десятки, если не сотни формоизолирующих языков или близких к ним по своему строению» [Солнцев, 1995, 342], а это означает то, что без учета данных этих языков невозможно построить объективную и полную общетеоретическую концепцию фразеологического знака.

1 В М. Солнцев, говоря о данной специфической черте китайского языка, пользовался термином «подсистема». См. его статью «О разных подсистемах в современном китайском литературном языке» в сборнике «Устные формы литературного языка История и современность» под ред. В.Я. Порхомовского и Н.Н. Семенюк, М, 1999.

 

Список научной литературыВетров, Павел Павлович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Литература на русском языке

2. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу. Полтава, 1990. - 61 с.

3. Алиев A.M. Язгулямская фразеология: структурная и семантическая характеристика. Под. ред. А.А. Веретенникова. М., 2001. - 128 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963. -208 с.

5. Аникина Н.А. Актуализация фразеологического значения// Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. -с. 13-22.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.-315 с.

7. Архангельский В.Л. Фразеологические серии в русской фразеологической системе// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции. Вологда, 1965. — с.6-10.

8. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. -М., 2003.- 168 с.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподавания// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. - с. 4-5.

10. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1969.

11. Бушуй A.M. Общие тенденции подачи стилистических сведений о фразеологии в толковых словарях// Вопросы фразеологической стилистики. Сборник научных статей. Самарканд, 1983. - с. 85-88.

12. Вильяме К.А. Энциклопедия китайских символов (Восточный символизм) Перевод с английского. М., 2001.-436 с.

13. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// В кн.: Лексикология и лексикография. Избранные труды. М, 1977.

14. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 27 с.

15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2004.

16. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 184 с.

17. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - 35 с.

18. Гипотеза в современной лингвистике. Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1980.-384 с.

19. Го Синь-и Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2004. 22 с.

20. Горелов В.И. Исследования по синтаксису китайского языка. (Доклад по опубликованным работам, представляемым на соискание ученой степени доктора филологических наук /на правах рукописи/). М., 1968.-90 с.

21. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов пед. ин.-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.,1984. - 216 с.

22. Горелов В.И. О второстепенных членах предложения в современном китайском языке// Спорные вопросы грамматики китайского языка. -М., 1963.-с. 167-181.

23. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности №2103. М., 1979.- 192 с.

24. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. Учебное пособие для студентов пед. ин.-тов по спец. «Иностр. яз.». М., 1989. -318с.

25. Демьянков В.З. Сценарий// Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. - с. 181-182.

26. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, - 1979. - 192 с.

27. Диброва Е.И. Фразеология// Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. 4.1/Сост. Е.И. Диброва, JI.JI. Касаткин и др. - М., 2002. - 544 с.

28. Добровольский Д.О. Типология идиом// Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. - с. 48-56.

29. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин.-тов иностр. яз. JL, 1978.-344 с.

30. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского языка. Под ред. С.Е. Яхонтова. JL, 1962. - 270 с.

31. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Т. 1. Части речи. M.-JI., 1952. - 231 с.

32. Зограф И.Т. Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). М., 1979. - 337 с.

33. Касевич В.Б., Осьминкина Н.А. Контекстная предсказуемость лексических и грамматических единиц/ характеристик русского и письменного текста (в сопоставлении с китайским)// Языкознание в теории и эксперименте. Сб. науч. трудов (по материалам конференции

34. Актуальные проблемы общего и восточного языкознания»). М., 2002. - 640 с.

35. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология и фразеология китайского языка. Курс лекций. -М., 1978. 191 с.

36. Ковалева Л.В. Фразеологизм в стилистическом аспекте// Проблемы русской фразеологии (Республиканский сборник). Под ред. В.Л. Архангельского. Тула, 1977.-е. 142-145.

37. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом// Фразеография в Машинном фонде русского языка. Отв. ред. В.Н. Телия. -М., 1990.-е. 80-89.

38. Кожевников И.Р. Обозначения животных в составе фразеологических оборотов (на материале китайских привычных выражений)// Общество и государство в Китае. Материалы XXXII научной конференции. М., 2002.- с. 223-231.

39. Кожевников И.Р. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 2002. -223 с.

40. Кожевников И.Р. Структурная организация привычных речений// Китайское языкознание. Изолирующие языки. Материалы XI международной конференции. М., 2002. - с. 118-122.

41. Кожина М.Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей речи. Автореферат дис. .докт филол. наук. -М., 1970. -40 с.

42. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 2005. - 152 с.

43. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (грамматическая природа слова). М., 1968. - 400 с.

44. Коротков Н.Н. Проблемы слова в китайском языке (о неоднородности словарного состава современного литературного языка)// Спорные вопросы грамматики китайского языка. М., 1963. - с. 53-73.

45. Котов A.M. Грамматические особенности научного стиля китайского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 132 с.

46. Крысин Л.П. (iответств. редактор) Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/ Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М., 2003. - 568 с.

47. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1986. - 158 с.

48. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991. - 240 с.

49. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М., 2004.-560 с.

50. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М., 1972. - 288 с.

51. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы.) Учебное пособие для студентов пед. ин.-тов. Сост. проф. Б.Л. Богородский, проф. Н.А. Мещерский. М., 1977. - 224 с.

52. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск, 1986. - 230 с.

53. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Критерии фразеологичности в аспекте соотношения содержания и формы фразеологических единиц// Информационный потенциал слова и фразеологизма: Сборник научных статей. Орел, 2005. - с.61-68.

54. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 207 с.

55. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. - 283 с.

56. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: Учеб. пособие. Смоленск, 1997.-400 с.

57. Попов Р.П. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. -Вологда, 1967.- 168 с.

58. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2001. - 224 с.

59. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971. - 183 с.

60. Рогачев А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъ-юй) (по материалам Сунь Ят-сена и Мао Цзэ-дуна). Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1950.- 11 с.

61. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1968. -416 с.

62. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М., 1992.-279 с.

63. Сигал К.Я. Сочинительные конструкции в тексте: опыт теорет.-эксперим. исслед.: (на материале простого предложения). М., 2004. -404 с.

64. Сигал К.Я., Ветров П.П. Синтаксис и фразеология в межуровневом взаимодействии// Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. Под ред. Г.Н. Манаенко. Выпуск 4. Ставрополь-Пятигорск, 2006.-213-222.

65. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 2004. - 166 с.

66. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995. -352 с.

67. Солнцев В.М. О разных подсистемах в современном китайском литературном языке// Устные формы литературного языка. История и современность. Под ред. В.Я. Порхомовского, Н.Н. Семенюк. М., 1999.-384 с.

68. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку (введение в изучение китайского языка). М., 1957. - 207 с.

69. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков)// Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. М., 1970. - с. 11-19.

70. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Опыт экспериментального исследования функционирования морфологических показателей в изолирующих языках (на материале китайского языка)// Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965. - с. 85-97.

71. Солнцева Н.В. Страдательный залог в китайском языке (проблемы морфологии). М., 1962.- 103 с.

72. Солнцева Н.В. Строй глагольного предложения в китайском языке// Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Проблемы синтаксиса. Сб. науч. трудов. Под ред. Н.Ф. Алиева, Ю.Я. Плам. М., 1971. - с. 149-167.

73. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации// Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., 1990.-с. 139-145.

74. Соссюр Фердинанд де Курс общей лингвистики. М., 2004. - 256 с.

75. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979. -312с.

76. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография. Научный руководитель A.M. Чепасова. -Челябинск, 2002. - 263 с.

77. Тань Аошуан Китайская картина мира. М.,2004. - 231 с.

78. Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). -М., 2002.-896 с.

79. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.- 143 с.

80. Телия В.Н. Русская фразеология, семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 288 с.

81. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении// Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. -с.32-47.

82. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 559-560.

83. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. - 86 с.

84. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004. - 144 с.

85. Торопов А.А. Чэнъюй и их свойства// Спорные вопросы строя китайского языка. Под ред. Ю.В. Рождественского. М., 1965. - с. 110134.

86. Тяпкина Н.И. О принципах анализа и классификации простых предложений в китайском языке// Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Проблемы синтаксиса. Сб. науч. трудов. Под ред. Н.Ф. Алиева, Ю.Я. Плам.-М., 1971.-с. 168-187.

87. Тяпкина Н.И. Об особенностях структуры китайского предложения в связи выражением партитивных отношений// Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Вопросы грамматического строя. М., 1974. - с. 196208.

88. Тяпкина Н.И. Относительно возможности употребления сочетаний с послелогами в функции подлежащего в китайском языке// Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Вопросы грамматического строя. М., 1974. -с. 209-223.

89. Тяпкина Н.И. Предложения безличного типа в современном китайском языке// Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Проблемы синтаксиса.

90. Сб. науч. трудов. Под ред. Н.Ф. Алиева, Ю.Я. Плам. М., 1971. - с. 188-203.

91. Хаматова А.А. Гуаньюнъюй как один из видов фразеологизмов современного китайского языка// Актуальные вопросы китайского языкознания. (Материалы VI Всероссийской конференции). Отв. ред. В.М. Солнцев. М., 1992. с. 56 - 58.

92. Хуснутдинов А.А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. Иваново, 1993. - 104 с.

93. Цун Япин Национально-культурная коннотативная лексика в русском и китайском языках. М., 2004. - 165 с.

94. Чжао Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003. - 460 с.

95. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Учебное пособие. Челябинск, 1974.- 101 с.

96. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Учебное пособие по спецкурсу. Челябинск, 1983. -93 с.

97. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160 с.

98. Шахнарович A.M. Грамматика и прагматика: к проблеме отношений// Прагматический аспект грамматической структуры текста (тезисы выступлений на совещании). М., 1988. - с. 68-69.

99. Шахнарович A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования// Александр Шахнарович. Избранные труды, воспоминания друзей и учеников. Сост. Н.Н. Шахнарович. М., 2001. - 727 с.

100. Шахнарович A.M. Семантические аспекты коммуникативной функции языка// Язык как коммуникативная деятельность человека (Сборник научных трудов. Вып. 284). М., 1987.-е. 26-30.

101. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Отв. ред. В.Н. Телия.-М., 1991.-с. 99-113.

102. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие. Волгоград, 1983. - 94 с.

103. Шведова Н.Ю. Русский язык: Избранные работы. М., 2005. - 640 с.

104. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. Отв. ред. Н.Н. Коротков. М., 1991.-391 с.

105. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// В кн.: Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М.,1956. - с.252-263.

106. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент, 1988.-92 с.

107. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык, М. 1965. - 115 с.

108. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. — Л., 1957.-181 с.

109. Яхонтов С.Е. Принципы выделения членов предложения в китайском языке// Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Проблемы синтаксиса. Сб. науч. трудов. Под ред. Н.Ф. Алиева, Ю.Я. Плам. М., 1971.-е. 244-258.

110. Литература на иностранных языках

111. Jin Shaozhi An Introduction to Modern Chinese Vocabulary. Beijing, 1988.-95 p.

112. Yip Po-Ching and Don Rimmington Chinese: A Comprehensive Grammar (Routledge comprehensive grammars). London, New York, 2004. - 419 p.т. пшшхътщшш! ШШ.-Ш-.

113. ШМ-, 1999 279 JR. (Теория лексической грамматики и разысканияпо синтаксису китайского языка. Сост. Чжэн Дин-оу. Пекин, 1999. -279 с.)112. *jw(i99i).- шттткщ, ш

114. Ш)) ЛШтШ^ЖЖШ-!:, 1991 ш 326-333

115. Основные этапы в истории исследования лексики современного. китайского языка. Сост. Чжоу Цзянь. Пекин, 1995. - 243 с.) 114. 1995^.-208 %

116. Лексика китайского языка и культура. Сост. Чан Цзин-юй. Пекин, 1995. -208 с.)п5. ю&ш&ш.Ш-Ш: tm^mn, 1989^.-тж.

117. Ш&(1981): ЯШЕМШХ & <<ФШиШ 1981 ^ 6 да, Ш 424-431(Вэнь Дуань-чжэн Семантика «сехоуюй»-речений// Китайская филология, 1981, № 6, с. 424-431.)

118. Ш®(1984): 1984^ 4 268-274 Ж. (Вэнь Дуань-чжэн. Семанитика пословиц// Китайская филология, 1984, № 4, с. 268-274.)

119. ЭШШЗЖ/ ^Ш. 1985 - 258 >Л. (Лексика современного китайского языка. Сост. Фу Хуай-цин. - Пекин, 1985.-258 с.)128. ттш%жш&/ тт. лтг 1999

120. Лексикографические источники

121. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. В.Н. Телия. -М., 2006. 784 с.

122. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т.1 М., 1984. -383 с.

123. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. Т.2 М., 1984. -399 с.

124. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка:Пособие для учащихся. 3-е изд., перераб. - М., 1994. - 431 с.

125. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1 ООО единиц. 2-е изд., стереотип. - М., 2001. - 856 с.

126. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М.: Муравей, 2001. - 224 с.

127. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: Около 6000 фразеологизмов/ под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005. - 926, 2. с.

128. Словарь образных выражений русского языка/ Сост. Т.С. Аристова, M.J1. Ковшова, Е.А. Рысева, В.Н. Телия, И.Н. Черкасова; Под ред. В.Н. Телия. -М., 1995.-368 с.

129. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка/ Сост. М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусова, О.И. Литвинникова. М., 2003. -400 с.

130. П.Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: 1500 единиц. М., 2001. - 528 с.

131. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 12000 фразеологизмов/ Сост. А.И. Федоров. М., 2001. - 720 с.

132. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому сленгу. М., 2003. - 120 с.

133. ШШШ. Ш: 2005 (Малый словарь «чэнъюй»-речений/ Сост. Бао Кэ-и. - Шанхай, 2005.)15. шттхъшЩ;/ m здд, mra, штт. т-. т

134. Ш W Ж Ш , 1995 ^ . (Тематический словарь «чэнъюй»-речений китайского языка/ Сост. Ван Цинь, Ма Го-фань, Сюй Чжэн-юань, Сунь Юй-цинь. Цзинань, 1995.)16. ъьът^Ш! т, т* фшшжшь, I988

135. Щ- . (Собрание древних и современных китайских и иноязычных пословиц/ Сост. Хуан Янь, Шэнь Ли-цинь и др. Пекин, 1988.) П.ШШЩШ ШШШ.- Ш-. 1986 (Словарьгуаньюнъюй»-речений/ Сост. Дай Му-цзинь. Чэнду, 1986.)

136. Ш-ХШ. Ш* Х1ЖШШШ, 1985 ^. (Малый словарь «гуаньюнъюй»-речений китайского языка/ Под ред. Ян Чжи-вэня. -Нанкин, 1985.)

137. ШШ'ЫйЩ/ Ш&Ш. Ш: ±$SNitUJfc*fc, 1999 (Малый словарь «гуаньюнъюй»-речений китайского языка/ Под ред. Вэнь Дуань-чжэна. - Шанхай, 1999.) гьШЪШШЪ! ШШ. - Ш-. 1998

138. Китайско-русские тематические обиходные выражения/ Сост. Ли Вэй-и. -Тяньцзинь, 1998.)21. иш^хщгттштшт. ш-. ФШ&МШ, 2001

139. Словарь слов китайского языка с позитивной и негативной окраской/ Под ред. Ван Го-чжана. Пекин, 2001.)итш-ш. ЖШ±, 1996.(Словарь активно употребляемых фразеологизмов: ок. 11000 фразеологизмов/ Под ред. Вэнь Дуань-чжэна. Шанхай, 1996.)23. зштштти 1985

140. Словарь «гуаньюнъюй»-речений китайского языка/ Под ред. Ши Бао-и. -Пекин, 1985.)24. HSK тшшт! тчш. ш-. 2002

141. Шй (2004): ШШЯ Ш (СШШ)) 2004 Ш 3 М, Ш 16-19 % (Тянь Янь Поговорим о словах, обозначающих посуду/ Изучение китайского языка, 2004, № 3, с. 16-19.)27.lUЖ (2004): Ш, 1'ШхР,)) 2004 Ш 2 Ш, Ш 18-21 Ж.

142. ШШШЯЙ/ ШъШ. Ш-. iff £ Ж Ш1:, 2002

143. З4.эд{шшяшшм&/ щшш. Ш: 2001

144. Нормативный словарь «гуаньюнъюй»-речений современного китайского языка: ок. 3000 фразеологизмов/ Под ред. Ли Син-цзяня. Чанчунь, 2001.)35. ш/ ШШШШ&, Шй&йЗПТ. Ш: ±Шс£ ЖШ1, 2000

145. В следующем списке перечислены периодические издания КНР за период с 2000 по 2005 год издания, выборочно привлекавшиеся в качестве иллюстративного и экспериментального материалов настоящего исследования:

146. Газета (( Jit М "гГ ^ Ш )) («Пекинская молодежная газета»/ «Бэйцзин цинънянь бао»);

147. Газета ((р jf 0 )) («Гуанчжоуская ежедневная газета»/ «Гуанчжоу жибао», г. Гуанчжоу);

148. Газета (( Ш Ш 0 № )) («Хайнаньская ежедневная газета»/ «Хайнань жибао», провинция Хайнань);

149. Газета ((^ЙЩ^ТЦШ)) («Городская газета западного Китая»/ «Хуаси души бао», г. Чэнду);

150. Газета ((Ж-^Ш)) («Цзинхуа шибао», г. Пекин);

151. Газета ((ЛйЕШ)) («Народная ежедневная газета»/ «Жэньминь жибао», г. Пекин);

152. Газета <('/£Й1ЕШ)) («Шэньянская ежедневная газета»/«Шэньян жибао», г. Шэньян);

153. Газета <( ^ 0 Ш ( Ш ) )) («Тяньцзинськая ежедневная газета (Новости)»/ «Тяньцзинь жибао», г. Тяньцзинь);

154. Газета (ШИА^ЙО) («Новости утренняя газета»/ «Синьвэнь чэньбао»);

155. Дайджест <(-|-ЯШ)) («China comment»).332