автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Исламова, Умужат Ахмедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исламова, Умужат Ахмедовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ.

Виды и способы выражения синтаксической связи.

Синтаксическая единица как объект сопоставления.

Сочетания типа "прилагательное + существительное".

Словосочетания с зависимым причастием.

Словосочетания с зависимым местоимением.

Словосочетания с зависимым числительным.

Словосочетания с зависимым существительным.

Прономинальные словосочетания.

Адъективные словосочетания.

Нумеративные словосочетания.

Глагольные словосочетания.

Глава 2. ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

Отрицательные (Negative) предложения.

Вопросительное (Interrogative) предложение.

Побудительные (Imperative) предложения.

Восклицательное (Exclamatory) предложение.

Неполное предложение.

Грамматическая структура предложения.

Особенности выражения сказуемого.

Особенности выражения второстепенных членов предложения.

Дополнение.

Обстоятельство (Adverbial modifiers/AM).

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Исламова, Умужат Ахмедовна

Настоящая диссертация посвящена исследованию синтаксиса аварского простого предложения в сопоставлении с простым предложением в английском языке.

Актуальность темы. Нетрудно заметить, что современное состояние сопоставительных исследований на материале дагестанских и иных языков, за исключением русского, характеризуется отсутствием работ, в которых бы последовательно был проведен анализ сходств и различий между сравниваемыми языками хотя бы на одном структурном уровне. Естественно, подобное положение отражается и на практике преподавания иностранных языков в дагестанской национальной школе. Ср.: "Ныне действующие учебники по иностранным языкам предназначены для учащихся, владеющих русским языком как родным, но язык еще не стал родным для учащихся многонациональных школ. Дети испытывают значительные трудности и при оформлении своих мыслей и на русском языке. Поэтому, знакомясь с лексико-грамматическими явлениями иностранного языка через русский, учащиеся многонациональных классов оказываются в более трудном положении, чем учащиеся-монолингвы. Интерферирующее влияние оказывают как родные, так и русский языки" [Ильясов 1991: 11].

До некоторой степени при решении подобных задач мы можем опереться на соответствующие разработки по другим языкам бывшего Советского Союза [см., например, Салиева 1976], однако в условиях принадлежности тех языков, на материале которых исследовалась сходная проблематика, к иной типологической структуре возможность применения использованных в них приемов и методик оказывается значительно меньшей.

Между тем, выбор темы исследования обусловлен не только вышеотмеченными обстоятельствами, связанными с практическими задачами преподавания иностранных языков в национальной дагестанской школе. По нашему мнению, не только в практическом, но и в теоретическом аспекте важным для контрастивной лингвистики аспектом является выбор языка - эталона для сравнения. Существующие грамматические описания, причем не только с ориентацией на сопоставление, исходили и продолжают исходить из явного или неявного соположения исследуемых языковых фактов с аналогичными данными русского языка. В связи с этим опора на язык с иной типологической структурой (как известно, английский является языком аналитического строя, в отличие от русского, в большей степени демонстрирующего черты синтетизма) должна выявить те типологически существенные характеристики, которые до настоящего времени были слабо освещены в специальной литературе.

В свете отмеченных выше обстоятельств цели и задачи данной работы можно сформулировать следующим образом: в диссертации предлагается опыт комплексного сопоставительного анализа синтаксиса простого предложения аварского и английского языков, что, естественно, базируется на решении ряда задач, имеющих более конкретный характер:

1. Выявление и описание недостаточно изученных синтаксических явлений аварского языка. Необходимость решения этой задачи обусловлено с более длительной традицией отечественной и зарубежной германистики.

2. Уточнение грамматического статуса явлений, получивших в дагестановедении неоднозначную квалификацию, в связи с квалификацией аналогичных явлений в германистике.

3. Выбор единиц сопоставления (тип словосочетания, глагольная и именная группа, конструкция предложения, семантическое отношение, способ синтаксической связи и др.).

4. Определение сходств и различий в синтаксисе простого предложения рассматриваемых языков.

5. Уточнение и упорядочение аварской лингвистической терминологии на основе ее соотнесения с соответствующими аналогами в отечественной и зарубежной германистике.

6. Соположение выявляемых на материале сопоставляемых языков моделей с отдельными постулатами общей типологии.

Говоря о дагестанско-русской сопоставительной лингвистике, следует заметить, что она накопила к настоящему времени определенный исследовательский опыт. Конечно, прежде всего нельзя не обратить внимания на те типологические экскурсы, которые содержатся в известных работах П.К. Услара [1889], Л.И. Жиркова [1924] и в особенности A.A. Бокарева [1949], а также последующих исследователей, как бы подготовившие почву для специальных контрастивных штудий. Так, по существу первая теоретическая интерпретация эргативной конструкции предложения в ее соположении с переходными предложениями индоевропейских языков была дана П.К. Усларом, писавшим, что "в аварском языке существует не действительный глагол "любить", а глагол средний или страдательный "любиться". В переводе на аварский язык предложение: "я люблю отца" выражается через "мне любится отец", - "отец" делается подлежащим; все примеры вновь подтверждают общее правило, что глагольные формы согласуются в роде и числе со своим подлежащим" [Услар 1889: 122]. Всесторонняя характеристика простого и сложного предложения в аварском языке содержится в труде А. А. Бокарева, установившего, в частности, набор основных синтаксических конструкций в зависимости от типа сказуемого. По его наблюдениям, "типичными для аварского языка являются следующие виды простого предложения:

I. эмен рокъове вуссана "отец домой вернулся'

П.инсуца хур бекьана "отец поле пахал1

III. инсуе жиндирго лъимер бокьула "отец любит своего ребенка'

IV. инсуда жиндирго вас вихьана "отец видел своего сына'

Этими четырьмя типами исчерпывается, с точки зрения отношений субъекта и объекта, все многообразие аварских предложений, поскольку они являются простыми и полными" [Бокарев 1949: 13]. Монография А. А. Бокарева не затрагивала проблемы словососочетаний в аварском языке, однако в дальнейшем она получила освещение в публикациях С. К. Сулеймановой [1966; 1980; 1990 и др.] и М. И. Магомедова [1992 и др.]. В работах С. К. Сулеймановой "выявляется целый ряд специфических для аварского словосочетания черт, влияющих, во-первых, на решение проблемы выделения предикативной синтагмы и состава главных членов предложения (в языках эргативного строя прямое дополнение признается главным членом, что влечет за собой признание предикативного характера объектных словосочетаний; в дагестанских языках нефинитные формы - масдар, инфинитив, причастие, деепричастие - сохраняют падежное управление финитных форм, в том числе и управление падежом подлежащего, что приводит к необходимости выделения специальных типов словосочетания с субъектным отношением); во-вторых, на решение проблемы взаимоотношения знаменательных и служебных частей речи (от этого зависит классификация словосочетаний с наречиями - как главными, так и зависимыми компонентами словосочетаний)" [Сулейманова 1990: 39].

М. И. Магомедов подчеркивает, что "главные компоненты инфинитных конструкций являются всего лишь лексико-семантическими единицами, которые служат в языке для выражения непредикативных отношений.

Финитные же формы глагола придают предложению грамматическую и смысловую законченность. Финитные формы глагола образуют конструкции синтаксиса предложения, а инфинитные формы - конструкции синтаксиса словосочетания" [Магомедов 1992: 6]. Наконец, немаловажное место в ряду синтаксических исследований по аварскому языку занимают статьи М.-С. Саидова, посвященные развернутым членам предложения [1948; 1949].

Сопоставительное аварско-русское языковедение начинается со специальной статьи А. А. Бокарева об аварских соответствиях русскому творительному предикативному [1940]. Первой же публикацией на материале дагестанских языков в целом, в которой сопоставление применяется как самостоятельный метод грамматического анализа, можно считать справочник по русской грамматике П. Карбоненко [1954], где, как правило, в качестве параллелей грамматическим явлениям русского языка приводятся кумыкские и аварские данные (реже - лакские, лезгинские, даргинские). В последующие годы издается целая серия работ, предназначенных для преподавателей русского языка и учащихся старших классов дагестанской национальной школы, различных как по охвату языковых явлений, так и по набору привлекаемых к анализу языков. Среди них можно назвать пособия, в которых обращается внимание на те морфологические и синтаксические особенности родных языков учащихся дагестанской школы, которые вызывают затруднения в усвоении русского языка, в т.ч. методические разработки А. М. Айтберова [1967; 1980; 1983; 1989]. В аналогичном аспекте рассматривают сопоставляемые явления русского и дагестанских языков Г.Г. Буржунов [1985], З.М. Загиров [1978; 1982; 1982а], Г. И. Магомедов [1990] и др. В этот же ряд можно поставить и сопоставительную грамматику кумыкского и русского языков Н.Х. Ольмесова [1982], а также сравнительную типологию лезгинского и русского языков Э. М. Шейхова [1994]. Перечисленные работы (за исключением, пожалуй, двух последних), как уже отмечалось, имеют ярко выраженную лингводидактическую направленность и служат ценным методическим средством в деле более полного овладения учащимися-дагестанцами русским языком, подготовки квалифицированных специалистов для дагестанских нерусских школ.

Высокая оценка методической стороны названных выше исследований, все же не исключает аспектов, на которые обратил внимание А. Г. Гюльмагомедов, по мнению которого "объективное и детальное сопоставительное описание . можно осуществить только при бинарном сопоставлении языков. Когда же с одним языком сопоставляется три и более языков, приблизительность оснований сопоставлений, фрагментарность выводов неизбежны" [1985: 9].

Хотя, как видно из нашего краткого обзора, сравнительные лингводидактические исследования в Дагестане ведутся достаточно интенсивно, сопоставительное языкознание, базирующееся на сравнении дагестанских языков с иностранными, делает пока первые шаги. Если рассматривать проблемы сопоставительного синтаксиса, то в этой области немногочисленны и дагестанско-русские штудии. Первым опытом сопоставления грамматического строя русского и аварского языков является учебное пособие Г. И. Мадиевой [1959], в котором достаточно подробно освещены особенности аварского языка по сравнению с русским в области фонетики, морфологии, а также синтаксиса.

Из синтаксических явлений в работе Г. И. Мадиевой рассмотрены связь слов в предложении (отмечаются различия в согласовании в сопоставляемых языках), дана характеристика членов предложения - подлежащего (обращается внимание на наличие в аварском языке четырех видов простого полного предложения, квалифицируемых по форме подлежащего), сказуемого (подчеркивается, что в аварском в число главных членов входит и объект), определения (наиболее заметно здесь различие в позиции несогласованного определения), дополнения, обстоятельства.

Таким образом, в данной работе намечены основные контуры сопоставительной грамматики английского и аварского языков, хотя здесь, с одной стороны, не нашли отражения довольно важные вопросы оформления различных видов предложения с точки зрения коммуникативных целей, особенности конструкций с однородными членами предложения, строение сложноподчиненных предложений и нек. др., с другой стороны, ряд вопросов, рассмотренных в учебном пособии, не имеет достаточной степени детализации. Из публикаций последних лет привлекает внимание специальная статья Т. И. Миксон, в которой проводится сравнение структурных особенностей вопросительного предложения в аварском и английском языках [1991].

Таким образом, научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней впервые для дагестанского языкознания исследуется специфика построения простого предложения с опорой на сравнение с языком аналитического строя. Это позволило не только уточнить представления об особенностях синтаксической структуры аварского языка, но и сформулировать ряд конкретных наблюдений, касающихся отдельных структурно- семантических типов словосочетания и предложения.

В связи с общетеоретическими аспектами контрастивной грамматики нельзя не подчеркнуть те возможности, которые предоставляет сопоставление для всестороннего раскрытия языкового своеобразия, ускользающего порой из поля зрения языковедов, подходящих к описанию языка без обращения к внешнему эталону. В результате, при отсутствии значительной сопоставительной традиции отдельные грамматики дагестанских языков имплицитно как бы повторяют в своей принципиальной схеме русскую, игнорируя непроизвольно специфику морфологической и синтаксической структуры описываемых языков. В случае же достаточно резкого контраста возникают практически непреодолимые препятствия, вызывающие продолжительные и, как правило, малопродуктивные дискуссии (ср. дискуссии о сложноподчиненном предложении, о составе главных членов предложения и нек. др.). Представляется несомненным, что результаты сопоставительного анализа, непосредственно акцентирующего внимание на сходствах и различиях языка-объекта и языка-эталона, помогут избежать такого "копирования", что особенно важно в нынешних условиях возрождения интереса к национальному языку и национальной культуре, когда, наряду с изучением русского языка, признанного государственным на всей территории Российской Федерации, не менее важной признается задача сохранения национально-культурной самобытности народов России, в том числе и в языковом отношении (ср. в связи с этим Закон о языках РСФСР, проект Закона о языках Дагестана и другие документы).

Практическая значимость. Наиболее ощутимые практические результаты может дать сопоставительное исследование дагестанских и иностранных языков при изучении последних в дагестанской национальной школе, которое, естественно, имеет свою четко очерченную специфику, ср.: "В целях раскрытия причин или предупреждения возникновения тех или иных ошибок, допускаемых учащимися в изучаемом ими иностранном языке в условиях многонациональных школ, нужен тщательный типологический анализ ошибок, сопоставительный анализ явлений изучаемого иностранного языка отдельно с родными и русским языками на соответствующих лингвистических уровнях" [Ильясов 1991: 12].

Интерферирующее влияние родного языка при изучении неродного проявляется в трех аспектах: во-первых, серьезные затруднения возникают при усвоении тех лексико-грамматических явлений изучаемого языка, которые в родном языке отсутствуют; во-вторых, речевые навыки на родном языке учащийся непроизвольно переносит на свою речь на изучаемом языке; в-третьих, учащийся старается избегать употребления в речи на изучаемом языке форм и конструкций, не имеющих аналогов в родном. Тем не менее, "в аварских школах Дагестана в полной мере не учитываются особенности родного языка, а в большинстве случаев учителя исходят из знаний учащихся по русскому языку, которых явно недостаточно" [Мухудинов 1981:31].

Как отмечалось выше, в работах дагестанских лингвистов [Айтберов 1983; 1989; Буржунов 1985; Загаров 1988 и др.], посвященных сопоставительным грамматическим исследованиям по русскому и дагестанским языкам, как правило, преобладает лингводидактический аспект. Это влечет за собой, помимо положительных моментов, определенные недостатки: так, сравнение ограничивается рамками учебной программы, поэтому сопоставление не следует собственной схеме логического развертывания и не всегда дает комплексной картины. Необходимо в связи с рассматриваемой проблемой указать и на определенную специфику сопоставительного анализа в его приложении к практике преподавания иностранных языков учащимся-дагестанцам. Дело в том, что для них практический сопоставительный анализ не является чем-то необычным, поскольку они уже могут опираться на тот опыт, который был накоплен при изучении русского языка. На это, кстати, указывают многие методисты: "Положительной стороной является то, что при обучении иностранному языку параллельно развивающееся многоязычие школьника имеет в себе потенциальные возможности, которые заложены прежде всего в лингвистическом опыте учащихся многонациональной школы, в обострении их способностей к усвоению иностранного языка, благодаря постоянному нахождению в многоязычной речевой среде" [Ильясов 1991: 12]. Говоря более конкретно, лингвистический опыт учащихся проявляется прежде всего в том, что ". учащиеся, овладев основами первого неродного языка (т.е. русского), уже прошли путь овладения неродным языком. Поэтому иные формы выражения мысли, необычные конструкции уже не воспринимаются как нарушение естественного порядка вещей" [Ильясов 1991:13]. В частности, "при изучении синтаксиса английского языка второе место сказуемого в предложении не воспринимается как нечто странное по сравнению с предложением родных языков учащихся (аварских, даргинских, лакских, лезгинских, кумыкских), где сказуемое стоит на конце, в русском же относительно свободный порядок слов и сказуемое не "привязано" к последнему месту в предложении. Аналогично обстоит дело и с предлогами английского языка." [Ильясов 1991: 13].

Методы исследования. В зависимости от специфики анализируемых явлений и целей сопоставления в диссертации используются различные приемы и способы анализа, с равным успехом применяемые в работах по контрастивной лингвистике. Так, в отдельных случаях акцент делается на выявлении только различий, в других различия демонстрируются на фоне сопровождающих их тождеств. Сопоставление строится как по схеме "от формы к содержанию", так и "от содержания к форме".

Как показала практика сопоставительных изысканий, наиболее эффективными они оказываются при условии сопряженности с собственно типологическим направлением в языкознании, использующим в качестве основного концепта понятие языкового типа. Говоря более конкретно об исследованиях в области синтаксиса, следует указать на большую привлекательность контенсивной типологии, обращающей внимание прежде всего на способы передачи в языках различной типологии субъектно-объектных отношений, что выгодно отличает данное направление в типологии от формальных направлений, так как выбор критериев сравнения в формально-типологических исследованиях носит обычно произвольный характер. В этом отношении для сопоставительного синтаксиса английского и аварского языков немаловажное значение имеет их принадлежность соответственно к номинативному и эргативному типам, чем достаточно хорошо объясняется целый ряд их конкретных дифференциальных черт. Как отмечает Г. А. Климов, "именно семантический фактор позволяет в этом случае найти определенные основания для сопоставления формальных средств самых разных языков" [1983: 14-15].

Именно субъектно-объектные отношения, так или иначе выражаемые во всех языках мира, выступают таким основанием в исследованиях контенсивно-типологического направления. В кавказоведении подобный подход применяется в следующих работах: Структурные общности. 1978; Климов, Алексеев 1980, а также в серии очерков А. Е. Кибрика [1979-1981], анализирующего прежде всего способы выражения субъектно-объектных отношений в различных дагестанских языках. Немало внимания уделял в своих типологических изысканиях материалам аварского и других дагестанских языков акад. И. И. Мещанинов. Как отмечается в его книге, посвященной анализу эргативной конструкции предложения, в аварском языке "прямое дополнение получает. значение ведущего члена предложения, включаясь в число его главных членов" [Мещанинов 1967: 77]. Все же большая часть традиционно относимых к жанру типологических работ демонстрирует формально- типологический подход, не учитывающий содержательные доминанты языковой структуры.

Для каждого сопоставительного исследования, на наш взгляд, должна быть характерна опора на несколько общих принципов, в т.ч.:

- системность анализа (неизолированное сопоставление отдельных явлений, а одновременное указание их места в общей системе);

- многоаспектность сопоставления (учет не только формальных или содержательных характеристик сопоставляемых единиц, но и условий их функционирования [ср. Гак 1977]. В качестве образца такого многостороннего анализа можно привести схему анализа атрибутивного словосочетания, предложенную В.Н.Ярцевой [1981: 38], учитывающую следующие факторы:

1) позиция определения (до или после определяемого);

2) примыкание определения или его отрыв от определяемого;

3) лексико-грамматическая принадлежность определения (какой частью речи оно выражено);

4) формы выражения синтаксической связи (примыкание, согласование, управление и т.д.);

5) возможности синонимических замен;

6) возможности расширения словосочетания путем; а) параллельного включения однородных членов; б) расширения словосочетания при расширении определения зависимыми от него членами; в) структурной разности сравниваемых языков при семантической эквивалентности расширенных словосочетаний;

- сопоставимость сравниваемых явлений, которые должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках, соотноситься с более или менее эквивалентными понятиями, областями и описываться адекватными лингвистическими терминами;

- двусторонность (в нашей работе проводится иная концепция, опирающаяся на предыдущий принцип: в силу необходимости одинаковой степени изученности сравниваемых фактов двух языков требуется более пристальное внимание к менее изученным материалам аварского языка).

Наконец, мы исходим из тезиса о большей вариативности языковой структуры на синтаксическом уровне, проявляемой как в использовании различных видов синтаксической связи, так и в структурной организации отдельных синтаксических единиц. Контраст в синтаксических системах сравниваемых языков обусловлен при этом не только общими закономерностями увеличения комбинаторных возможностей сочетания грамматических элементов, но и упоминавшейся выше различной типологической принадлежностью аварского и английского языков.

Материалы исследования. Собственно типологические разработки всегда базируются на уже выполненных грамматических описаниях сопоставляемых языков. В связи с этим в настоящей диссертации мы исходили из тех теоретических положений и конкретных наблюдений, которые явились результатом изучения английского и аварского языков предшествующими исследователями. При этом, поскольку английский язык к настоящему времени изучен с большей степенью детализации, основное внимание в нашей работе концентрируется на материале аварского языка, на тех "белых пятнах" его грамматической структуры, которые могут быть с достаточной эффективностью освещены на базе соответствующих данных английского языка, уже получивших интерпретацию в специальной литературе. Как аварские, так и английские материалы почерпнуты нами в основном из современной художественной прозы. Мы посчитали также полезным приводить в отдельных случаях параллели из русского языка, на фоне которого черты сходства английского и аварского языка могут быть представлены более выпукло.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Простое предложение в аварском языке в сопоставлении с английским"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительный анализ простого предложения в аварском и английском языках, проведенный в настоящей диссертации, позволяет утверждать о значительной вариативности синтаксических структур, причем не только в межъязыковом, но и во внутриязыковом аспекте: каждый из сопоставляемых языков использует значительный арсенал морфологических или собственно синтаксических средств для передачи одного и того же исходного смысла.

Вместе с тем систематическое сравнение выявляет основные доминанты в синтаксическом моделировании каждого из сравниваемых языков, обусловленные, во-первых, типологической принадлежностью аварского и английского языков соответственно к эргативной и номинативной типологии и, во-вторых, доминированием в их грамматической структуре черт синтетизма и аналитизма.

Последнее отчетливо проявляется уже при сопоставлении основных моделей словосочетания в связи с использованием для их построения таких типов синтаксической связи, как согласование, управление и примыкание: если аварский язык в большей степени тяготеет к согласуемым определениям, то английский использует исключительно примыкание.

Отталкиваясь от частей речи как от базисных параметров определения типов словосочетания, можно констатировать совпадения выделяемых структурных типов сравниваемых языков - именных (субстантивных, адъективных, нумеративных), прономинальных, наречных и глагольных словосочетаний. Различия выявляются при переходе к разновидностям вышеперечисленных типов, что в немалой степени обусловлено расхождениями в морфологической структуре сравниваемых языков. Так, английскому языку чужды такие грамматические категории, обнаруживаемые в аварском, как категория падежа, категория класса и др. Соответственно, согласуемым сочетаниям с зависимым прилагательным аварского языка в английском отвечают сочетания с примыканием. Генитивные словосочетания находят коррелят в сочетаниях с (а) зависимым притяжательным падежом, (б) с предлогом о£ (в) с препозицией неоформленного зависимого существительного. При этом нередко все три разновидности функционируют как равнозначные.

Различия в моделировании некоторых типов словосочетаний оказываются независимыми от морфологических особенностей сопоставляемых языков. В частности, сочетания с зависимым числительным, несмотря на наличие категории числа в обоих языках, используют здесь разные модели: с формой единственного числа в аварском и множественного - в английском. Как представляется, нет и прямой зависимости между морфологической спецификой аварского языка и стремлением избежать несогласованных определений, за исключением генитивных.

Спецификой аварского и английского языков является наличие особого отглагольного имени - масдара (авар.) и герундия (англ.), сохраняющих частично свойства финитного глагола, в т.ч. управление прямым объектом. В связи с этим в обоих языках констатируется не столь широкое применение конструкций с объектным и субъектным (особенно для переходных глаголов) генитивом.

В области прономинальных словосочетаний аварский язык отличается возможностью построения определительных конструкций с личным местоимением в роли главного слова.

Предложение совпадает в сопоставляемых языках по своим дифференциальным признакам и прежде всего по наличию предикативности, реализуемой в формах времени и модальности, не ограничиваясь рамками морфологических категорий, но охватывая и широкий диапазон лексических и синтаксических средств. По своей структуре, семантике и коммуникативным задачам предложения обоих языков классифицируются на утвердительные и отрицательные (с точки зрения отношения к действительности), повествовательные, вопросительные и побудительные (по цели высказывания), простые и сложные, односоставные и двусоставные, распространенные и нераспространенные, полные и неполные (по структуре).

Как в английском, так и в аварском языке утвердительные предложения не имеют специальных средств выражения.

Отрицательное предложение в своей структурной схеме опирается на соответствующее утвердительное, маркируясь специальными показателями отрицания. Однако в конкретных средствах построения отрицательных предложений сопоставляемые языки имеют ряд расхождений: наличие вспомогательного глагола, отрицательных местоимений в английском, разнообразие показателей отрицания в аварском и др.

В обоих языках в оппозиции повествовательных, побудительных и вопросительных предложений немаркированными являются повествовательные, которые, как правило, характеризуются формами индикатива глагола-сказуемого.

В маркировке вопросительных предложений, т.е. предложений, в которых с помощью специальных языковых средств выражается стремление говорящего узнать что-л. или удостовериться в чём-л., различие заключается в основном в решающей роли порядка слов и наличии вспомогательного глагола при оформлении английского вопросительного предложения. В большей степени это касается так называемых общевопросительных предложений, где аварский коррелят обязательно принимает показатель интеррогатива -ищ. Частновопросительные предложения, т.е. предложения, содержащие вопросительное слово, обнаруживают ряд отличительных особенностей в сопоставляемых языках. Во-первых, при образовании частновопросительных предложений контраст достигается различной позицией вопросительного слова - в начале предложения в английском языке и непосредственно перед глаголом в аварском.

Во-вторых, специфику аварских вопросительных предложений составляет и употребление в качестве сказуемого причастной формы глагола. В-третьих, английское вопросительное предложение и в этой своей разновидности ставит на первое место (после вопросительного слова) вспомогательный глагол. Специфику обнаруживают в рассматриваемых языках и такие виды вопросов как альтернативные, риторические, эхо-вопросы, двойные вопросы и др.

Побудительные предложения, т.е. предложения, выражающие волю, стремление говорящего побудить собеседника к совершению какого-либо действия, в обоих языках в основном используют повелительную форму глагола. В качестве подлежащего эти предложения в аварском языке могут иметь не только местоимение второго лица, которое, как правило, опускается. В то же время смысловой субъект может быть представлен в подобных высказываниях в виде обращения, а в аварском языке и с подлежащим-местоимением, а кроме того и со смысловым субъектом.

В аварском имеются также специальные желательные формы, в т.ч. выражающие побуждение по отношению к первому лицу множественного числа, т.е. с включением как слушающего, так и говорящего ( = англ. let's), и по отношению к третьему лицу (формы на -ги, -яв, -д).

Восклицательные предложения в сравниваемых языках имеют много общих черт как с точки зрения содержания (эмоциональное отношение к содержанию высказывания), так и с точки зрения выражения (характерная интонация). Восклицательные предложения не противопоставляются повествовательным, вопросительным и побудительным, поскольку каждый из этих типов предложения может быть оформлен соответствующей восклицательной интонацией.

Помимо восклицательной интонации к числу средств выражения восклицательных предложений в сравниваемых языках относятся междометия, специальные местоимения и наречия и т.п.

Неполные предложения классифицируются в зависимости от того, на какое полное предложение опирается то или иное неполное, а также от того, в состав какого более сложного единства оно входит, следующим образом:

1) контекстуальные, встречающиеся обычно в диалогах в виде ответных реплик или же в сложных предложениях,

2) ситуативные, восстановление опущенных членов которых возможно лишь на основе внеязыковой ситуации,

3) эллиптические, т.е. такие предложения, в которых восстановление опущенных членов оказывается возможным уже на основе тех компонентов, которые представлены в данном предложении.

Все перечисленные выше типы неполных предложений достаточно употребительны в обоих рассматриваемых языках.

Классификация предложений по их грамматической структуре, в т.ч. по составу и степени распространения, в целом связана проблемой членов предложения - главных (подлежащее и сказуемое) и второстепенных (определение, дополнение, обстоятельство). Поскольку проблему выделения главных членов предложения (точнее, подлежащего) в дагестановедении нельзя считать окончательно решенной, в работе акцентируется внимание на тех параметрах, которые обычно роассматриваются при сопоставлении в языках мира эргативного и номинативного предложений (возможность внеконтекстного опущения субъектного или объектного имени, сочинительное сокращение с базовым подлежащим, координация с субъектом деепричастия, соотнесенность с возвратным местоимением, кореферентное опущение или замещение в различных сложных конструкциях субъекта или объекта и др.).

При рассмотрении первого параметра можно констатировать, что для английского переходного предложения факультативной является позиция прямого дополнения, которое без особого труда может быть опущено, что иногда сопровождается трансформацией предложения в пассивный оборот. В аварском предложении факультативным оказывается субъектное имя. В этом же контексте в диссертации рассматривается такая специфическая черта сопоставляемых языков, как наличие так называемых лабильных глаголов, которые, не меняя морфологической формы, могут иметь, в зависимости от контекста, переходную или непереходную семантику, а также способность преобразования аварского переходного предложения в непереходное путем опущения объекта, при котором глагол приобретает словообразовательный аффикс со значением учащательности.

Интерес вызывает и возможность в английском языке образования пассивов с подлежащим - косвенным дополнением исходного предложения, а в аварском - наличие номинативной конструкции переходного предложения, характеризующейся постановкой в именительном падеже имени субъекта. Последняя возможна как вариант эргативной при аналитической глагольной словоформе, образованной по модели "причастие настоящего времени + вспомогательный глагол "быть".

Контраст между сопоставляемыми языками проявляется в особенностях согласования сказуемого с подлежащим и другими членами предложения. Английский язык не обладает развитой системой личного согласования, противопоставляя лишь формы 3 лица ед. числа всем остальным формам (причем только в настоящем времени). В аварском языке, в отличие от английского, отсутствует согласование (координация) сказуемого с подлежащим в лице. С другой стороны, английский язык не имеет, по сравнению с аварским, системы классного согласования, в которой оппозицию составляют формы трех классов ед. числа и единая для трех классов форма множ. числа.

Расхождения наблюдаются не только в формальных средствах, но и в самом механизме согласования. Классные показатели в аварском глаголе согласуются с именным членом предложения, оформленным именительным падежом ("фактитивом"), независимо от его субъектной или объектной роли в предложении. Если согласование глагола с непереходным субъектом не дифференцирует языки номинативного и эргативного строя, то классное согласование глагола-сказуемого не с подлежащим-субъектом переходного предложения, а с объектом, выраженным именем в именительном падеже, является важной особенностью эргативных языков.

Аналогичным образом согласуется в классе и числе с именем в именительном падеже, вступающим в роли объекта, глагол-сказуемое в аффективной конструкции предложения.

Важной особенностью аварского языка является и то, что класс фактитива может отражаться не только в сказуемом, но и в обстоятельстве места - в форме местного падежа, а также в деепричастиях, сохраняющих классный префикс (если они не имеют собственного фактитива).

Наиболее рельефно синтаксический механизм простого предложения в аварском и английском языках противополагается с точки зрения падежного оформления именных членов предложения: английской номинативной конструкции предложения соответствуют

А. Абсолютная конструкция непереходного предложения, где в роли сказуемого выступают непереходные глаголы, а подлежащее оформлено именительным падежом;

Б. Эргативная конструкция предложения с переходным глаголом в роли сказуемого. При переходном глаголе-сказуемом формой выражения подлежащего является эргативный падеж, а формой выражения прямого дополнения - именительный;

В. Аффективная конструкция с дательным падежом при глаголе бокъизе "любить" или с локативным падежом на -да при остальных глаголах чувственного восприятия

Кроме того, особым типом соответствия можно считать так наз. посессивную конструкцию аварского простого предложения с генитивом субъекта обладания.

Если с точки зрения падежного оформления подлежащего между английским и аварским языками обнаруживаются существенные расхождения, то выражение подлежащего различными частями речи в сравниваемых языках в основном однотипное: а) существительным; б) местоимениями - личными, неопределенными, указательными, вопросительными и др. (в английском при этом возможно употребление обобщенного местоимения второго и третьего лица); в) субстантивированными прилагательными и причастиями; г) количественными, порядковыми и собирательными числительными; д) В английском языке - инфинитивом, в аварском - масдаром, которому в английском может служить коррелятом герундий.

Специфику английского предложения составляет использование так называемого "фиктивного" подлежащего, т.е. местоимения й в соответствиях русским безличным предложениям. В обоих сравниваемых языках сказуемое может быть как глагольным (простым или составным), так и именным (составным).

Типичным способом выражения сказуемого является при этом глагол. Следует заметить, что в языках эргативного строя, к которым относится и аварский, глаголу принадлежит особая роль в структурировании предложения, что подчеркивали многие исследователи. Наиболее последовательно идея доминантности системообразующих принципов глагольного словаря для других языковых уровней (в особенности для синтаксиса) на дагестанском материале проводилась в рамках контенсивной типологии. Значительное сходство между сравниваемыми языками наблюдается в образовании простого и составного глагольного сказуемого, что вызвано близостью принципов спряжения, опирающегося на обилие и в том и в другом языке аналитических форм.

В сравниваемых языках широко распространены и различные виды составного именного сказуемого, состоящего из связки и именной части, которая может быть выражена: а) именем существительным, б) именем прилагательным, в) местоимением, причастием, наречием и т.п.

Присвязочная часть в составном именном сказуемом в английском языке обычно следует за вспомогательным глаголом, в аварском предшествует ему, хотя имеются и примеры иного порядка следования компонентов.

Специфику английского языка составляет также функционирование особой конструкции для выражения идеи местонахождения, наличия предмета в определенном месте с использованием оборота there is (are).

Что касается порядка слов, то в целом в сопоставляемых языках действуют общие закономерности, подмеченные для эргативной и номинативной типологии. В языках эргативной типологии для абсолютной конструкции непереходного предложения характерна схема "Субъект

Косвенный объект) - Интранзитивный глагол", а для эргативнойконструкции переходного предложения - "Субъект - Прямой объект - Транзитивный глагол" (Б - О - V) (аналогичный словопорядок фиксируется и в аффективной модели предложения), что подтверждается и на аварском материале, хотя установление типичных моделей словорасположения в сравниваемых языках (авар. Э - О - V, англ. Б - V - О) отнюдь не означает невозможность альтернативных моделей, поскольку в каждом из них действуют также различные текстообразующие факторы, приводящие к инверсии и т.п.

В ряд диагностических с точки зрения определения подлежащего может быть поставлена и трансформация рефлексивизации, т.е. замещения на возвратное местоимение одной из тождественных лексем. В английском подобная трансформация имеет место, если тождественная замещаемой лексема занимает в предложении позицию подлежащего. Аналогичные принципы действуют и в аварском предложении. В этом же аспекте рассмотрены правила опущения тождественного субъекта в инфинитивной конструкции.

Определенную специфику с точки зрения оформления именных членов предложения проявляют в сопоставляемых языках каузативные (понудительные) конструкции, причем в аварском существует как синтетический, так и аналитический каузатив (в английском только аналитический).

При сопоставлении сочинительных конструкций в рассматриваемых языках констатируются определенные точки соприкосновения. В частности, как в английском, так и в аварском языке при сочинении простых предложений опущению подвергается тождественный субъект второго предложения.

В число второстепенных членов предложения в английском языке входят определение, прямое и косвенное дополнение, обстоятельство. Эти же члены предложения выделяются и в дагестанских языках.

Особую роль в аварском простом предложении играет прямое дополнения, которое, в отличие от остальных второстепенных членов предложения в дагестанских языках, влияет на форму глагола-сказуемого, согласуемого с прямым дополнением в классе, числе и (в меньшей степени) в лице.

Определенное своеобразие прямое дополнение в дагестанских языках обнаруживает и с точки зрения оппозиции "прямое дополнение/косвенное дополнение", отражаемой в падежном оформлении этих членов предложения.

С точки зрения передачи различных видов дополнения в сравниваемых языках значительная роль принадлежит именной морфологии. Так, падежная система аварского языка включает в себя грамматические и неграмматические (местные) падежи.

Среди грамматических выделяются позиционные падежи: номинатив (абсолютив) и эргатив, генитив и датив. В английском в именном склонении противопоставленными морфологически являются лишь формы номинатива и генитива (= притяжательного падежа).

В способах выражения различных видов обстоятельств сопоставляемые языки обнаруживают значительные общности, сводя различия к оппозиции падежно-послеложного и предложного их оформления.

Гь.Ю.=Гьимат Юсупов Г1.3.=Г1абдулбег Загъалов Г1.М.=Г1абдула Мух1амадов П.Р.=Парип Расулов Г1.Х.=Пабдулмажид Хачалов Къ.Р.=Къурбанг1али Расулов М. Гъ.=Машидат Гъайирбекова М. Г1.=Мах1муд Пабдулхаликъов М. М.=Муса Мух1амадов М.Р.=Мух1амад Расулов

A.C. Arthur Conan Doyle Ch.D. Charles Dickens E.H. Ernest Hemingway

G.Ch. - G.Chesterton

H.J. Henry James

H.W. Herbert George Wells J.K. Jerome К. Jerome J.L. Jack London L.C. Lewis Carroll

М.С.=Мух1амад Сулиманов

М.Сад. = Мух1амад Садуев

М.Ш.=Мух1амад Шамхалов

P.XI. =Расул Х1амзатов

Ф. = Фольклор: Сатира и юмор народов Дагестана. Махачкала, 1976.

Ф.Г1. =Фазу Палиева

XI.3. =Х1ажи Залов

XI.XI. =Х1усен Х1ажиев

М.Т. Mark Twain О.Н. О. Henry P. Proverb

R.S. Robert Louis Stevenson

S.M. William Somerset Maugham

T.C. Truman Capote

T.D. Theodore Dreiser

Т.Н. Thomas Hardy

W.I. Washington Irving

W.S. Walter Scott

 

Список научной литературыИсламова, Умужат Ахмедовна, диссертация по теме "Кавказские языки"

1. Абдуллаев З.Г. К проблеме главных членов предложения в дагестанских языках// Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала, 1986. С. 97-113.

2. Айтберов А. М., Магомедханов М.М. Учет особенностей родного языка при изучении русского языка в дагестанской нерусской школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1967.

3. Айтберов А. М. Трудности изучения русского синтаксиса студентами -дагестанцами. Ростов-на-Дону, 1980.

4. Айтберов А. М.Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многонационального Дагестана. Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.

5. Айтберов А. М. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики: Пособие для учителей русского языка дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.

6. Алексеев М. Е. Проблема аффективной конструкции предложения: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.

7. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 251 с.

8. Аракин В. Д. Сравнительная типология русского и дагестанских языков. М., 1989.-254 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

10. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык. М., 1981.

11. Бокарев А. А. Аварское соответствия к русскому творительномупредикативному падежу// Язык и мышление. Т. X. М.; Л., 1940. С. 15-47.

12. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. 277 с.

13. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в IV-VIII классахдагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз.1985. -159 с. (2-е изд.).

14. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Простое предложение. Махачкала, 1954. 196 с.

15. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Сложное предложение. Махачкала, 1963. 204 с.

16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

17. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь всопоставлении с русской (Вопросительное предложение). М.: Высшая школа, 1985.

18. Гулыга O.A. К проблеме связанности ситуаций (на материале дагестанских языков) // Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М., 1978. С. 97-114.

19. Гунаев З.С. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками в обучении английскому языку в национальных школах Дагестана (аварской, даргинской и лакской). Махачкала, 1960. 99 с.

20. Гюльмагомедов А. Г. Об опыте применения структурно-семантической классификации сложноподчиненных предложений к материалу лезгинского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. Тбилиси. 1989. С. 166-172.

21. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительная лексикология русского идагестанских языков (к постановке проблемы)// Прос-50. С. 82-4.

22. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. 97 с.

23. Дешериева Т.И. Категория модальности в нахских и иноструктурных языках. М.: Наука, 1988. 208 с.

24. Джонсон Д.Э. О реляционных ограничениях на грамматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982.

25. Загиров З.М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса "Сравнительная типология русского и дагестанских языков". Махачкала, 1978.

26. Загиров З.М.Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: На материале именных частей речи. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.

27. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологиирусского и дагестанских языков: Учебное пособие. 4.II. Ростов-на-Дону, 1982 (а).

28. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи.М.: Изд-во МГУ, 1976. 307 с.

29. Ибрагимов Г.Х. Роль сопоставительно-типологического описания в лингвистическом обосновании процесса обучения русскому языку //Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе.Махачкала, 1989.

30. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам вусловияхмногоязычия. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. 108 с.

31. Категории глагола и структура предложения. Конструкции спредикатными актантами. Л.: Наука, 1983.

32. Кибрик А. Е. Структурное описание арчинского языка методамиполевой лингвистики: Автореф. дис. докт. филол. наук.М., 1976.

33. Кибрик А. Е. Материалы к типологии эргативности. 17.Хиналугский язык. 18. Будухский язык. 19. Крызский язык. 20.Аварский язык / Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Вып. 141. М., 1981. 54 с.

34. Кинэн Э.Л. К универсальному определению подлежащего // Новоев зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982.

35. Климов Г.А. Очерк общей теории эргативности. М.: Наука, 1973. 264 с.

36. Климов Г.А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.-304 с.

37. Князев Ю.П. Конструкции с причастиями на -н, -т в семантическойклассификации предикатов // Вопросы языкознания, 1989, N6.-0. 83-94.

38. Ковтунова И.И. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

39. Козинский И.Ш. О категории "подлежащее" в русском языке // Ин-т РЯ АН СССР. Предв. публ. Проблемной группы эксп. и прикл. лингв. Вып. 156. М., 1976.

40. Кэтфорд Дж.К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивнаялингвистика. М., 1989.

41. Ли Ч.Н., Томпсон С.А. Подлежащее и топик: Новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982.

42. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

43. Магомедов Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

44. Магомедов М.И. Категориальная характеристика инфинитныхсловосочетаний в аварском языйе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1992 20 с.

45. Магомедов М.И. Падежное кодирование субъекта и объекта в аварском языке// Дагестанский лингвистический сборник. М., 1995а. С. 33-39.

46. Магомедов М.И. Дефиниция понятий "подлежащее" и "субъект" ваварском языке// Дагестанский лингвистический сборник. М., 19956. С. 39-44.

47. Магомедова П.А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1993. 20 с.

48. Магомедова П.А. Структурно-парадигматический аспект лексического значения глаголов субъектного перемещения в русском и аварском языках// Сб. ст. студ., асп. и преп. Университета /ДГУ. Махачкала, 1992.

49. Мадиева Г.И., Магомедханов М.М. Некоторые вопросысопоставительной грамматики русского и аварского языков (В помощь учителю русского языка в аварской школе). Махачкала, 1959.- 64 с.

50. Махароблидзе Г.А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков. Тбилиси: Мецниереба, 1970 206 с.

51. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л.: Наука, 1967. 248 с.

52. Мещанинов И.И. Проблема стадиальности в развитии языка//Известия АН СССР. ОЛЯ. Т. 6, Вып. 3, 1947.

53. Миксон Т.И. Вопросительное предложение в аварском и русском языках// Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991. С. 152-157.

54. Муркелинский Г.Б. О сложноподчиненном предложении в дагестанских языках// Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963.

55. Мухудинов Ш.М. Учет особенностей родного языка при изучении временных форм английского глагола // Иностранные языки в школах Дагестана. Махачкала, 1981. С. 30-37.

56. Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций// Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив. Л., 1969.

57. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический- контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.,1987.

58. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований /Под ред. Б.А.Серебренникова. М., 1973.

59. Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала:Дагучпедгиз,1982.

60. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ/ НИИ НШ МО РСФСР. М., 1989. 155 с.

61. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. 431 с.

62. Саидов М.-С. Развернутые члены предложения в аварском языке // Языки Дагестана. Вып. 2. Махачкала, 1954. С. 84-151.

63. Саидов М.-С. Роль причастия в развитии придаточного предложения в аварском языке// Язык и мышление. X. 1948.

64. Саидов М.-С., Муртазаг1алиев M. М. Авар мац1. Грамматика. Юиабилеб бут1а. Синтаксис. 8 изд. Махачкала, 1976.

65. Салиева М.Ю. Особенности учета родного языка при обучении русскому в школах с узбекским языком обучения: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1976.

66. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

67. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 286 с.

68. Сулейманова З.И. Соотношение между глаголами речи в русском и лакском языках// Филологические очерки (Сборник статей)/ Рост.-на-Дону гос. пед. ин-т. Ростов-на-Дону, 1973. С. 47-53.

69. Сулейманова П.А. Глагольные словосочетания с зависимым именем в родительном падеже и винительном падеже и их соответствие в лакском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1969.

70. Сулейманова П.А. Глагольно-именные словосочетанияпространственного значения с зависимым именем существительным в винительном падеже с предлогом "в" в современном русском языке и их соответствия в лакском языке //ФО. С. 37-46.

71. Сулейманова П.А. Конструкция "глагол + с + родит." в современномрусском языке и ее соответствия в лакском языке// Тды каф. р.я. и о. яз-я. ДПИ. Вып. 1. Махачкала, 1970.

72. Сулейманова П.А. Конструкция "из + родит." в современном русском языке и ее соотношение в лакском языке// УЗ МОПИ. Т. 226. Вып. 15 (р.я.), 1969.

73. Сулейманова С. К. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала, 1980.

74. Сулейманова С. К. Словосочетания в аварском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990.

75. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Д.: Наука, 1990. 263 с.

76. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. VI. Аварский язык. Тифлис, 1889.

77. Успенский Б.А. Опыт трансформационного исследованиясинтаксической типологии // Исследования по структурной типологии. М., 1963.

78. Хайдаков С.M. Структура и функциональная природа сказуемого в сложноподчиненном предложении (На материале дагестанских языков) // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.

79. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970. 220 с.

80. Хенгевельд: Hengeveld К. Questionnaire: the internai structure of adverbial clauses. Amsterdam. 1991. 20 c.

81. Шангриладзе К. (мл.). К вопросу о вопросе // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973.

82. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М., 1980.

83. Шейхов Э.М. Лексико-грамматические классы глаголов в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.

84. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1994. 51 с.

85. Эльдарова У.З. Выражение временных отношений некоторыми падежами аварского языка// Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991.

86. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

87. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111 с.