автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Митирева, Любовь Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Митирева, Любовь Николаевна

Введение.

Глава I. Проблема заимствований в лингвистике и культурологии.

1.1 О понятиях «культура» и «культурное заимствование».

1.2 Заимствование, как объект лингвистического исследования.

1.2.1. К истории исследования заимствований.

1.2.2. Современные подходы к изучению заимствуемой лексики.

1.2.3. Определение места иноязычной терминологии в системе языка.

1.3 Национально-культурная специфика образов языкового сознания.

Глава II. Экспериментальное исследование иноязычной экономической лексики.

2.1 Способы описания ассоциативных полей экономических терминов.

2.2 Ассоциативный эксперимент: цели и задачи, материал, процедура проведения.

2.3. Анализ полученных словарных и экспериментальных данных.

2.3.1. Методы анализа экспериментального материала.

2.3.2. Сравнительный анализ данных по материалам английского и русского ассоциативных словарей.

2.3.3 Анализ данных ассоциативного эксперимента.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Митирева, Любовь Николаевна

Проблема межкультурного общения в настоящее время является едва ли не самой животрепещущей для ряда наук. Современная тенденция глобализации экономики и развивающиеся информационные технологии оказывают огромное влияние на процесс диалога культур. Как результат - одна из культур подвергается прямому или косвенному воздействию со стороны другой. В качестве примеров такого влияния могут выступать культурные заимствования и лексические средства для их описания. Проблема культурных заимствований занимает важное место в культурологических исследованиях (Трубецкой, 1995; Коул 1997; Лурье 1997; Нещименко 1994 и др.); вопросы, связанные с заимствованием лексического материала, не раз рассматривались в многочисленных лингвистических трудах (Китайгородская 1996; Крысин 1996 и др.), впрочем, как и вопросы заимствования терминов (Гринев 1993; Даниленко 1986; Лотте 1982 и др.).

Актуальность исследования иноязычной экономической терминологической лексики обусловлена тем, что одним из центральных вопросов психолингвистики в настоящее время является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально-культурная специфика, а также проблема знаний, на которые опирается представитель отдельного этноса, оперируя тем или иным словом (термином).

Проблема знаний, формируемых у носителей культуры-акцептора под влиянием заимствованных предметов и описывающих их слов, стала рассматриваться в рамках психолингвистики и этнопсихолингвистики недавно (см.: Мягкова 1996; Шумова 1994; Медведева 1999). Безусловно, проведение подобного рода исследований невозможно без опоры на результаты, полученные в лингвистических и культурологических исследованиях. Только после детального анализа накопленного в лингвистике и культурологии опыта можно приступить к изучению образов языкового сознания, формируемых у носителей принимающей культуры в процессе освоения инокультурных предметов и явлений.

Орудием интериоризации знания о новых предметах выступает язык. В свою очередь язык сам представляет собой некоторую кристаллизацию культуры. Тем самым при интериоризации происходит не только усвоение конкретного инокультурного явления, но и включение его в сложную динамическую систему, содержащую информацию культурного и языкового характера и связанную с мышлением.

В качестве одного из способов овнешнения (экстеоризации) знаний, имеющихся в сознании носителей культуры-акцептора, о заимствованных культурных предметах выступает свободный ассоциативный эксперимент. Данная методика делает возможным сравнительный анализ образов языкового сознания, имеющихся у представителей разных культур. Подобное сопоставление и анализ позволяют описать национально-культурную специфику содержания образов языкового сознания.

Предметом нашего исследования стала экономическая лексика, заимствованная за прошедшее десятилетие из английского языка, широко употребляемая в литературном языке, и знания, формирующиеся у носителя русской культуры под влиянием заимствованных культурных предметов и описывающих их слов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые изучение заимствуемой экономической терминологии осуществляется с позиций психолингвистики: проводится сопоставительное исследование содержания образов языкового сознания русских и англичан на материале терминов-заимствований, описываются особенности экономического мышления русских и англичан с использованием данных английского и русского ассоциативных словарей.

Целью работы является исследование содержания образов языкового сознания, стоящих за экономическими терминами у русских и англичан, и выявление их национально-культурных особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. обобщить результаты теоретических исследований культурных и лексических заимствований;

2. описать образы языкового сознания, стоящие за экономическими терминами у русских и англичан, используя в качестве источников данных ассоциативные словари русского и английского языков;

3. проанализировать данные свободного ассоциативного эксперимента

4. на основании анализа экспериментальных данных и данных ассоциативных словарей сделать выводы о содержании полученных образов языкового сознания представителей русской и английской культур.

Материалом для исследования стали слова, относящиеся к области экономики и зафиксированные в Русском ассоциативном словаре (РАС), и наиболее частотные экономические термины-заимствования из английского языка - всего 23 слова.

В качестве методов исследования использовались интегративный анализ культурологических и лингвистических данных, а также обобщение, анализ данных ассоциативных экспериментов и статистический анализ. На защиту выносятся следующие положения:

1. исследование экономической терминологии (содержание образов сознания) целесообразно осуществлять с помощью психолингвистической методики ассоциативного эксперимента;

2. существует сходство структуры образов языкового сознания, стоящих за неологизмами-заимствованиями у русских и англичан;

3. образы языкового сознания, стоящих за терминами-заимствованиями, обладают национально-культурной спецификой как у русских, так и у англичан;

4. при врастании в культуру-акцептор новые предметы и слова, их описывающие, подвергаются переосмыслению со стороны носителей культуры.

Теоретическая значимость диссертации заключается в синтезе лингвистического и психолингвистического подходов к проблеме изучения иноязычной терминологии, что делает исследование комплексным. Для анализа результатов ассоциативного эксперимента привлекаются разные психолингвистические методы, ранее не использовавшиеся одновременно. Результаты исследования расширяют уже имеющиеся представления о структуре языкового сознания.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем развитии представлений о структуре языкового сознания в рамках современного психолингвистического подхода, а так же в спецкурсах, посвященных различным аспектам межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Основное содержание и результаты работы обсуждались на конференции «Лингвокультурологические проблемы толерантности» (Екатеринбург, октябрь 2001г.), на заседаниях кафедры психолингвистики МГЛУ (1999-2001гг.), а также в ряде публикаций.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка"

Заключение.

Взаимодействие английской и русской культур, их диалог, вылился в широкомасштабное заимствование инокультурных предметов и описывающих их слов. Нами отмечался тот факт, что реально диалог культур протекает лишь в сознании носителя той или иной культуры, где происходит «обмен» образами сознания. Индивид воспринимает новые, инокультурные предметы исключительно через образы предметов и деятельностей, которые у него сформировались в условиях «своей», родной культуры. Иными словами новые понятия и явления анализируются и познаются при помощи априорных знаний, приобретенными носителем в рамках своей культуры. Все это будет правомерным и в отношении заимствованных экономических понятий и явлений.

Касательно терминологической лексики, описывающей их, заметим следующее: по своему характеру все, пришедшие за последнее десятилетие в русский язык, экономические термины-неологизмы являются лексическими заимствованиями, а путь их заимствования - преимущественно письменная речь. Они используются для обозначения экономических субъектов, предикатов, экономических ситуаций и родовых категорий. За относительно короткий срок данными неологизмами был пройден путь от узкопрофессионального использования до области массовой коммуникации. Их употребление в бытовой речи является результатом действия как субъективных причин, будь то престиж, языковая мода, так и объективными причинами -переход к новой экономической формации.

Для полноты психолингвистического анализа неологизмов-заимствований мы сравнили образы языкового сознания, стоящие у носителей английской и русской культур не только за терминами-заимствованиями, но и за другими экономическими терминами. По материалам английского и русского ассоциативных словарей для анализа были отобраны следующие слова: банк, бизнес, долг, доллар, покупка, собственность, экономика. В результате анализа ассоциативных полей с позиции знаний, их составляющих, были получены следующие результаты:

1. группу логически отработанных знаний у русских и англичан составляют 12,8% и 12,5% всех реакций соответственно;

2. доля логически отработанных знаний, дополненных аксиологической компонентой, у англичан насчитывает 87,5% всех ответов, у русских -84%;

3. группа перцептивных знаний представлена только в ответах русских информантов и составляет лишь 3,2%, причем все эти ответы были получены на доллар и бизнес - слова, описывающие инокультурные предметы, которые не были присущи массовой русской культуре еще два десятилетия назад.

Таким образом, сходство структуры образов языкового сознания, стоящих за экономическими терминами, успешно функционирующими в обеих культурах, очевидно. Однако их содержание, безусловно, имеет свою национально-культурную специфику. Так, если для англичан долг в первую очередь - деньги (money 23) и банк (bank 5), то для русских это и деньги (9) и честь (3); он платежом красен (9), и вообще больше связан с моральными обязательствами, нежели деловыми. Для русских покупка преимущественно дорогая (10), в то время как для англичан с ней ассоциировано лишь действие по ее (покупке) получению - покупать (buy 68).

Особенно хорошо иллюстрируют положение о национально-культурной специфике ассоциативные поля стимула собственность. Англичане представляют ее через реакции дом (house 10), земля (land 8), моя (mine 7) и потерянная (lost 6); русские дают ответы: частная (25), моя (20), дом (9), мое (8), личная (4), на землю (2). Для представителей русского этноса важнее то, какая собственность, «моя - не моя»; им важно ее описать, дать атрибутивную характеристику. И подобная ситуация наблюдается в отношении всех слов, отобранных по материалам словарей.

Национально-культурная специфика и в путях, по которым это ассоциирование ведется. Хотя и русские и англичане чаще всего прибегают к помощи стратегии отнесения слова-стимула к ситуации, последние делают это в 52% случаев, в то время как, русские - лишь в 34,4%. Чуть выше нами уже отмечалось стремление представителей русского этноса описать стимул. Показатель по стратегии идентификации через атрибутивную характеристику стимула у русских респондентов равен 30,81%) всех реакций. Эта же стратегия у англичан насчитывает только 8%. Русские реже англичан прибегают к помощи стратегии категоризации (16%> к 23%). Показатели по оставшимся стратегиям (конкретизация синонимом, иллюстрация примером, опознание основы, сходство звукобуквенного комплекса) не сильно отличаются друг от друга, как правило, на 1 или 1,5%.

Обратимся теперь к результатам, полученным в ходе анализа данных нашего ассоциативного эксперимента, где в качестве стимулов выступали термины-заимствования. Структурное сходство образов сознания русских и англичан здесь также сохранилось, хотя и в меньшей степени. На первое место по количеству ответов вышла группа логически отработанных знаний, дополненных аксиологической компонентой: у англичан эти знания составляют 65,55% всех реакций, что приблизительно в 1,6 раза превышает этот же показатель у русских информантов (41,1%). На втором месте находится группа логически отработанных знаний. Однако в этом случае ответы русских (31,33%о), иллюстрирующие данный тип знаний, встречаются в 1,4 раза чаще ответов англичан (22,35). Перцептивная группа знаний у представителей английской культуры составила 3,64% всех ответов, у русских - 2,14%. И, наконец, наименее многочисленна группа перцептивных знаний, дополненных эмоционально-аффективной компонентой: русские - 0,53%), англичане - 0,24%.

Причиной подобного распределения ответов, на наш взгляд послужили следующие факторы. Во-первых, носители русской культуры не до конца осмыслили для себя данные инокультурные понятия и научились в полной мере ими оперировать. В качестве русских респондентов в нашем экспериментальном исследовании выступили студенты-экономисты и студенты-лингвисты; это тоже оказало влияние на полученные результаты. В некоторых случаях на первый план для них выходило только значение того или иного заимствованного термина, а не синтез значения и личностного смысла (по-видимому, здесь прослеживается влияние их учебной деятельности). Во-вторых, показатель англичан по группе перцептивно обусловленных знаний -3,64%, объясняется тем, что в некоторых случаях происходила подмена экономического, узкопрофессионального значения термина, иным, не связанным с областью экономики, значением. Так, например, слово-стимул ипотека (hypothecation) вообще не вызвало ни одной реакции, хоть каким-то образом связанной с экономикой. Не вполне «экономически» были восприняты стимулы деноминация (denomination), либерализация (liberalization) и тендер (tender). В третьих, то, что группа перцептивно обусловленных знаний, дополненных эмоционально-аффективной компонентой, у русских в два раза больше, чем у англичан, объясняется личным опытом первых, испытавших на себе действие гиперинфляции, деноминации и пр.

Во многих ответах испытуемых проявляется национально-культурная специфика образов языкового сознания, сформированная при оперировании данными экономическими терминами. Рассмотрим каждое слово из экспериментально списка отдельно.

Термин аудитор и у русских, и у англичан вызвал лишь по одной «культурно» маркированной реакции: spy in the camp (англичане), проверка ОРТ (русские). Слово бартер хоть и не вызвало подобных ответов, однако стоит заметить, что русские чаще реагировали синонимами и субъективными дефинициями на данный стимул: они были способны объяснить значение слова {«ты мне, я тебе», обмен взаимовыгодный, обмен вещь на вещь). Стимул брокер ассоциируется у англичан с акциями (stocks, shares), а у русских с его (брокера) рабочим местом - биржа, банк, продавец на фондовой бирже.

Национально-культурная специфика особенно четко прослеживается в реакциях, полученных на неологизм гиперинфляция от русских информантов (и филологов, и экономистов): определенное место в моей памяти, сумасшествие, 1992 год, очередной обман, ужас, плохо. Из этих примеров становится очевидным, что термин прочно укрепился в языковом сознании благодаря личностному опыту информантов.

Подобная ситуация наблюдается и в отношении слова-стимула деноминация, которую вслед за гиперинфляцией пережили представители русской культуры. Теперь они способны дать определение данного термина или же проиллюстрировать его примером из своего опыта: нули убирают, отбрасывание нулей, уменьшение нулей, упадок, обман, 1999. Индивидуальное знание, имеющееся у носителей английской культуры об этом явлении, тоже имеет свою национально-культурную специфику. Экономическое значение деноминации им неизвестно; в английской культуре это понятие увязано с областью религии, отсюда ответы: церковь (church 2), религия (religion 2).

Специфика образа языкового сознания, стоящего за термином дилер у русских, заключается в негативном отношении информантов к представителям данной профессии: барыга, торгаш, махинатор. Для англичан дилер - это респектабельный человек (fat man with cigar and braces). Как ни странно, но в языковом сознании членов обоих этносов этот же термин связан и с незаконной деятельностью: респонденты связывают его с наркотиками (наркота, drug, drugs). Вместе с экономическим термином в русский язык перешло и слово «наркодилер», относящееся скорее к криминальной сфере. Негативное отношение выработалось у некоторых представителей русской культуры и к термину дистрибьютор - гоп-стоп менеджер, уличный впариватель; что не наблюдается среди ответов англичан.

А вот в отношении термина ипотека сложилась совсем иная ситуация. Сфера его употребления в английском языке чрезвычайно узка, поэтому среди ответов англичан вообще не фигурировали хоть сколько-нибудь экономические» реакции, зато русские испытуемые вполне успешно справились с поставленной задачей: кредит, ссуда на жилье.

Образы языкового сознания, стоящие за словом-стимулом либерализация, у русских и англичан имеют незначительное различие. Если русские ассоциируют данное слово с политикой, политическими партиями, чем-то новым или нейтральным, то англичане - и с экономикой, и с политикой, и даже с моралью. Другим важным моментом стало появление среди ответов англичан реакций Russia, Zhirinovsky. На наш взгляд, на языковое сознание англичан оказало влияние их пребывание в России (русская культура), из-за чего появились эти реакции. Подобные ответы были получены при ассоциировании английскими информантами термина приватизировать (privatize): Chubais, Post Communist Russia. О национально-культурной специфике образа сознания свидетельствуют и другие реакции Thatcher (2) и George WBush (1). У русских спецификой обладали ответы украсть (2), динамить, захапать, захватить, обмануть и т.д., говорящие о негативной оценке, даваемой этому экономическому явлению информантами.

Диаметрально противоположной была реакция русских испытуемых на стимул риэлтор, а именно - хороший человек, человек, претворяющий мечты в жизнь, человек в костюме. В языковом сознании русских этот термин имеет некоторую положительную коннотацию. Национально-культурная специфика в образе языкового сознания, имеющегося у англичан, не обнаружена.

Среди реакций, полученных при ассоциировании термина холдинг, были и такие, которые в некоторой степени могут быть названы культурно специфичными - Медиа-мост (3), медиа, телевидение (1). Хотя, по нашему мнению, их появление определила экономико-политическая ситуация, сложившаяся в момент проведения эксперимента.

Слова инвестор, консалтинг, лизинг, макроэкономика, маркетинг, менеджмент не вызвали «культурно» маркированных ответов среди информантов. Большинство ответов русских и все ответы англичан относились к области экономической деятельности. Вместе с тем часть ответов русских респондентов вообще не была включена в анализ по типу знаний, поскольку их ассоциирование основывалось исключительно на формальных признаках слов.

Редко к сфере экономики можно было отнести и реакции, полученные от русских испытуемых на слова-стимулы секвестр, селенг, тендер, траст, фьючерс. Впрочем, англичане из контрольной группы тоже не всегда давали исключительно «экономические» ответы.

При анализе материала, полученного в ходе нашего экспериментального исследования, с позиции стратегий ассоциирования национально-культурная специфика наблюдалась в меньшей степени, в отличие от результатов анализа данных словарей. На первое место в обоих случаях вышла стратегия отнесения термина к ситуации, однако, у англичан показатель в 2 раза превышает показатель у русских (52,1% и 26,6%). Как это ни странно, на второе место вышла стратегия конкретизации слова-стимула через синоним. На этот раз от русских было получено вдвое больше реакций, представляющих эту стратегию: русские - 25,3%, англичане - 13,7%.

Среди ответов англичан лишь немногим меньше был показатель по стратегии категоризации - 13,65% (русские прибегли к помощи данной стратегии только в 8,55% случаев).

Безусловно, предложенные нами стимулы оказались трудными даже для английских респондентов. Это положение подтверждается данными по стратегии субъективной дефиниции: если англичане пытались дать определение экономическим терминам в 8,3% случаев, то русские - в 9,5%. Значительно меньше оказалось и реакций, появление которых обусловлено другими «неформальными» стратегиями: атрибутивной характеристики (А -6,5%, Р - 1,74%) и иллюстрации примером (А - 3,6%, Р - 1,3%).

Пятая часть ответов русских информантов была обусловлена действием формальных стратегий. Так стратегия идентификации слова по сходству звукобуквенного комплекса по количеству полученных на нее ответов от русских испытуемых занимает третье место (11,9%). Немногим меньше количество реакций, опирающихся на мотивирующую основу стимула - 8,9% всех ответов. У англичан эти же реакции представлены 3,13% и 1,16% реакций соответственно. Наконец, стратегии опознания словообразовательной модели, метафоризации, словотворчества представлены менее 1%> всех реакций, как у русских, так и у англичан.

Объяснением столь частому обращению к формальным идентификационным стратегиям, на наш взгляд, является новизна экспериментального материала, «непрозрачность» его формы, отсутствие у информантов априорных экономических знаний. Это положение подтверждают и результаты сравнительного анализа образов языкового сознания, стоящих за экономическими терминами, которые успешно функционируют в языке, и образов, формирующихся в сознании под влиянием не так давно заимствованных экономических явлений. За умением оперировать экономическими понятиями «стоит» образ сознания, где логически отработанные знания, дополненные аксиологической компонентой, составляют 84%, а логически отработанные только 12,8%. Образ сознания, находящийся в стадии формирования, состоит на 41,1% из логически отработанных и дополненных знаний, и на 31,33% из логически отработанных знаний.

Распределение реакций в зависимости от используемых испытуемыми стратегий идентификации в материалах РАС и ассоциативного эксперимента также различно. Большое число реакций, отражающих действие стратегий конкретизации стимула через синоним, субъективной дефиниции, высокий показатель по формальным стратегиям в материалах нашего экспериментального исследования - все это свидетельствует о трудностях, имевших место при работе русских информантов с заимствованной экономической терминологией.

Основными выводами, которые были сделаны на основании анализа материалов нашего психолингвистического исследования, являются следующие:

1. синтез культурологического, лингвистического и психолингвистического подходов при рассмотрении проблемы заимствований позволяет более полно описать данный феномен;

2. методика свободного ассоциативного эксперимента представляется эффективным средством выявления (описания) образов языкового сознания, стоящих за экономическими терминами;

3. описанные нами образы языкового сознания русских и англичан имеют структурное сходство;

4. содержание образов языкового сознания, стоящее за экономическими терминами у русских, в большей степени отражает национально-культурную специфику, имеющихся у информантов знаний;

5. на основании полученных нами результатов можно утверждать, что при врастании в культуру-акцептор новые предметы и слова их описывающие подвергаются переосмыслению со стороны ее (культуры) носителей.

Несмотря на то, что формирование образов сознания русских происходит с опорой на неадекватные априорные знания, в области экономического знания носителей русской культуры можно наблюдать существенный сдвиг.

 

Список научной литературыМитирева, Любовь Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996

2. Антология исследований культуры. Т-1, Спб, Университетская книга, 1997

3. Антипов Т.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, «Наука», Сибирское отделение, 1989

4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., Из-во иностр. языки, 1956

5. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Д., 1978

6. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Калининград, 1985

7. Арутюнов С.А. Инновации в культуре этноса и их социально-экономическая обусловленность // Этнографические исследования развития культуры. М., Наука, 1985

8. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии, М., 1983

9. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь бизнесмена. М., Финансы и статистика, 1994

10. Бизнес Оксфордский толковый словарь М., Прогресс-академия, 1995

11. П.Бобров В. Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М., «Руссо»,1999

12. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. М., 1963

13. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. М., Уайли, 1993

14. Боргоякова А.П. Элементы традиционного мировоззрения в языковом сознании хакасов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000

15. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., Просвещение, 1973

16. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Термин и культура речи. М., 1981

17. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., Русский язык, 1986

18. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., Наука, 1973

19. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л., Мозг, разум, поведение. М., Мир, 1988

20. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, в. VI, М., 1972

21. Вопросы психологии, 1992 №222.Византия и Русь. М., 1989

22. Выготский Л. С. Мышление и речь. М., Лабиринт, 1996а

23. Выготский Л. С. Педагогическая психология, М., Педагогика-пресс, 19966

24. Гольцова Н.Г., Замская М.В. Современные заимствования в русском языке // Семантика слова и текста. М., 1994

25. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов. М., 1982

26. Гринев С.В. Ведение в терминоведение. М., Московский лицей, 1993

27. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 1997

28. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., Наука, 1977

29. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986

30. Дашиева Б.В. Образ мира в культурах русских, бурят и англичан // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998

31. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций на некоторые казахские и русские слова // Психологические и лингвистические проблемы языковых контактов. Калинин, 1984

32. Дмитрюк Н.В. Ассоциативные портреты характеристики представителей русского и казахского этносов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000

33. Дмитрюк С.В. Образ времени в сознании носителей русской и английской культур // Языковое сознание: формирование и функционирование. М, 1998

34. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977

35. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.

36. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990

37. Залевская А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992

38. Залевская А.А. Вопросы овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996

39. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии, 1991 №2

40. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. М., Новая школа, 1997

41. Иванов А.В. Сознание и мышление, М., Из-во Московского ун-та, 1994

42. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., Наука, 1987

43. Караулов Ю.Н., Санчес Пуиг М. Сопоставительный анализ образов сознания испанцев и русских //Языковое сознание: содержание и функционирование: Тез. докл. XIII Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 1-3 июня 2000, М, 2000

44. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология // Русский язык конца XX столетия. М., 1996

45. Комарова JI.H. О терминологической лексике в «Словаре иностранных слов» // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Д., Наука, 1976

46. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М., Когито-центр: Институт психологии РАН, М., 1997

47. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М., Прогресс, 1977

48. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М., Диалог МГУ, 1998

49. Краткий словарь современных понятий и терминов. Второе издание. М., Издательство «Республика», 1995

50. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка, М., Наука, 1965

51. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968

52. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996

53. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1993

54. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., «Смысл», 1999

55. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание», Москва, 30 мая -2 июня 1988. М., 1988

56. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Языковое сознание: парадоксальная реальность. М., 1993

57. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975

58. Литературная норма в лексике и фразеологии. М., Наука, 1983

59. Лотман Ю.М. Проблема византийского влияния на русскую культуру в типологическом освещении // Византия и Русь. М., Наука, 1989

60. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов. М., 1982

61. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М., Аспект Пресс, 1997

62. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., Из-во Московского университета, 1979

63. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символе и языке. М., Школа «Языки русской культуры», 1999

64. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983

65. Маркарян Э.С. Соотношение формационных и локальных исторических типов культур // Этнографические исследования развития культуры. М., Наука, 1985

66. Марковина И. Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. М., 2000

67. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореферат дис. . филол. наук. Днепропетровск, 1971

68. Маскадыня В. Н. Отнесение к категории как способ идентификации значения слова: Автореф. дис. . филол. наук. Саратов, 1989

69. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. М., 1988

70. Ментальность россиян. М., 1997

71. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова. Тверь, 1999

72. Молчанова М.М. О новейших лексических заимствованиях в газетной публицистике // Филология. №5, 1995

73. Мягкова Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителей русского языка // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996

74. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Язык, культура, этнос. М., Наука, 1994

75. Новое в лингвистике, в. VI М., 1972

76. Пауль Г. Принципы истории языка. М., Из-во иностр. лит-ра, 1960

77. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., Из-во Московского ун-та, 1988

78. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Д., 1982

79. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., Наука, 1976

80. Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.

81. Психологические и лингвистические проблемы языковых контактов. Калинин, 1984

82. Развитие лексики современного русского языка. М., Наука, 1965

83. Родионова Т.Г. стратегии идентификации неологизмов-глаголов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1994

84. Русский ассоциативный словарь. Т.5 М., 1998

85. Русский язык конца XX столетия. М., 1996

86. Рябова И.В. национально-культурная специфика заимствуемой лексикиэкономическая лексика русского языка): Автореф. дис.канд. филол.наук. М., 1996

87. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1993

88. Сазонова Т.Ю. Опора на формальные элементы при идентификации нового слова // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994

89. Сазонова Т.Ю. Психолингвистическое исследование процессов идентификации слова: Автореф. дис. . док. филол. наук. Москва, 2000

90. Семантика слова и текста. М., 1994

91. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.,1993

92. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи: Автореф. дис.Канд. филол. наук.1. М., 1996

93. Словарь коммерсанта. Толковый русско-английский и англо-русский словарь. Составитель И.В.Липсиц М., Машиностроение, 1996

94. Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994

95. Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986

96. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык, культура, этнос. М., Наука,1994

97. Тарасов Е.Ф., Тарасова М.Е. Исследование ассоциативных полей представителей разных культур // Ментальность россиян. М., 1997

98. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998

99. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000а

100. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.,20006

101. Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание», Москва, 30-2 июня 1988 г. М., 1988

102. Терминология и культура речи. М., 1981

103. Тогоева С.И. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации значения словесного новообразования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1989

104. Тогоева С.И. Фактор «новизны» единицы и его роль в развитии внутреннего лексикона // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998

105. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995

106. Уайт JI. Понятие культуры // Антология исследований культуры. Т-1, Спб, Университетская книга, 1997

107. Успенский Б.А. Из избранных трудов. Т -1. М., Гнозис, 1994

108. Уфимцева Н.В. Русские: еще один опыт самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996а

109. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 19966

110. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998

111. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике в. VI М., 1972113. Филология. №5, 1995

112. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1996

113. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994

114. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974

115. Этнографические исследования развития культуры. М., Наука,1985

116. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996

117. Этнопсихолингвистика. М., 1988

118. Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 19966

119. Язык как средство трансляции культуры. М., Наука,2000

120. Язык, культура, этнос. М., Наука, 1994

121. Языковое сознание и образ мира. М., 2000

122. Языковое сознание: парадоксальная реальность. М., 1993

123. Языковое сознание: содержание и функционирование: Тез. докл. XIII Междунар. симпоз. по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 1-3 июня 2000, М, 2000

124. Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998174

125. Carruthers Peter Language, thought and consciousness: An essay in philosophical psychology. Cambridge, 1996

126. Comrie, Bernard et al. The Russian Language in the XX century. Oxford University press, 1996

127. Goodenough A, Ward Cultural Anthropology and Linguistics // Language in Culture and Society: A reader in Linguistics and Anthropology. New York, Evanson and London, 1964

128. Lambert, Wallace E. Language, psychology and culture. Stanford (Calif.) 1972

129. Language in Culture and Society: A reader in Linguistics and Anthropology. New York, Evanson and London, 1964

130. McQuown, Norman A. Language, Culture and Education. Stanford, 1982

131. Reiner Arntz Terminology Equivalence and Translation // Terminology: Applications in interdisciplinary communication. Amsterdam, 1993

132. Terminology: Applications in interdisciplinary communication. Amsterdam, 1993

133. White, Leslie A. The Concept of Cultural Systems. Columbia Univer. Press, N.Y., 1975