автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Лиходкина, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык"

На правах рукописи

005009^

ЛИХОДКИНА Ирина Алексадровна

РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ РОМАНЕ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 ФЕ8 2012

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2011

005009252

Работа выполнена на кафедре романистики и германистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Наталия Глебовна Епифанцева

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Любовь Ивановна Борисова

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна Булановская

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов

Защита диссертации состоится «02» марта 2012 г. в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан « ti L 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей разговорной лексики в современном французском романе и проблеме ее перевода на русский язык. В современной мировой литературе разговорная лексика представлена в полной мере, начиная с фамильярной и просторечной и заканчивая табелированной лексикой. Несмотря на сложное к ней отношение, разговорная лексика составляет довольно значимую и совершенно неотделимую часть словарного состава языка. Знание разговорной (фамильярной) лексики требуется для наиболее полного и глубокого изучения иностранного языка, оно необходимо для понимания обиходной речи, для умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний и понять подтекст. Без всего этого невозможно добиться эквивалентного перевода, максимально сближающего читателя и автора.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения проблемы передачи французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода, что находится в полном соответствии с современным развитием лингвистики. Современное языкознание развивается в рамках межъязыковой, в том числе, межкультурной коммуникации. В этом плане разговорная речь представляет собой один из главных компонентов научного исследования. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ по вопросу употребления французской разговорной лексики и ее отражения при переводе на русский язык. Данный факт объясняется, во-первых, сложностью перевода данного пласта лексики, во-вторых, укоренившимся взглядом на разговорную лексику как на нечто второстепенное, не заслуживающее научного описания. В диссертации пласт разговорной лексики представлен как один нз основных компонентов лексического корпуса языка. И в этом плане было г:;обходимо при его исследовании не упускать из вида то важное обстоятельство, что язык как возникшая в человеческом обществе для целей общения система звуковых знаков сложился и долгое время развивался именно

з

как язык разговорный. Образование литературного языка - явление относительно позднее, но он постоянно испытывает влияние в своем развитии со стороны разговорного языка.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование перевода французской разговорной лексики на русский язык проводится с учетом синтаксического построения и более широкого контекста, в котором эта лексика фигурирует. Новым также можно считать сопоставительный характер исследования разговорного пласта лексики на материале двух языков: французского и русского, причем сравниваются элементы ИЯ и соответствующие им литературные переводы.

Целью данной диссертации является выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Сопоставить классификации функциональных стилей во французском и русском языках и определить место разговорного стиля в каждом из сравниваемых языков.

2. Охарактеризовать язык (стиль) художественной литературы и функциональные возможности разговорного стиля в художественных произведениях.

3. Разграничить разговорный и просторечный стали и обосновать это разграничение.

4. Раскрыть сущность понятий «просторечие» и «арго» и их различия в сравниваемых языках.

5. Рассмотреть в сопоставительном плане лексические и грамматические особенности французской и русской разговорной речи.

6. Определить способы и приемы передачи французской разговорной лексики на русский язык в контексте литературно-художественных произведений.

7. Выполнять сравнительный анализ разговорной лексики и разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе на русский язык («Путешествие на край ночи»), а также выявить в текстах перевода способы и приемы передачи французской разговорной лексики и оценить степень адекватности ее перевода.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сплошной выборки фактического материала; сравнительный анализ текста литературно-художественного перевода с текстом оригинала; трансформационный прием; количественный анализ разговорных лекагческих единиц. Сравнительный анализ подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае, французской разговорной лексики исходного языка с соответствующей единицей на переводящем языке. Использование вышеуказанного метода дает возможность выяснить, какими средствами передается на русском языке французская разговорная лексика, а в случае, если она в переводе не отражена вообще, установить причины данного негативного факта.

Объект диссертационного исследования - лингвистические и экстралингвистические характеристики французской разговорной речи в художественном тексте и особенности ее перевода на русский язык.

Предмет исследования - используемые во французских романах языковые единицы, относящиеся к разговорной лексике, и их русские аналоги.

Материалом для исследования послужили романы современных французских авторов такие, как D. Pennac "Au bonheur des ogres" [2008], "Aux fruits de la passion" [1999], "Ramo, l'idée du siècle" [1997], R. Queneau "Zazie dans le métro" [2004] и их переводы на русский язык. Однако особое внимание уделено роману L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" [1952] и его переводу на русский язык («Путешествие на край ночи»), выполненному Ю. Корнеевым [1999]. Выбор данного произведения был обусловлен наличием в нем разговорной лексики и грамматики, а также тем, что язык романа воспроизводит именно «живую» разговорную речь. В диссертации приведено и

5

проанализировано более 1280 разговорных лексических единиц из романов современных французских авторов.

Рабочей гипотезой исследования является предположение о том, что разговорная лексика оказывает все более существенное влияние не современную французскую литературу, имеет ряд лексико-грамматических особенностей и, следовательно, при ее передаче на русский язык необходимо использовать особые способы и приемы перевода.

Теоретической основой диссертации послужили труды Н.С. Валгиной [2002, 2003], Ж. Ваидриеса [2004], В.В. Виноградова [1963, 1980], JI.A. Гаврилова [2004], ВТ. Гака [1966, 1976, 2000], MA. Горшкова [2006], AJC. Долинина [1987], Н.Г. Епифанцевой [2008, 2011], М.Н. Кожиной [2008], В.Н. Комиссарова [2002, 2008], Л.П. Крысина [2000, 2004], OA. Лаптевой [2003], Р.К. Миньяр-Белоручева [1980, 1994, 1996], H.H. Михайлова [2006], А.Г. Назаряна [1987], ЛЛ. Нелюбина [1983, 1990, 2003], О.Б. Сиротаниной [2009], Ю.С. Степанова [2002], З.И. Хованской [1984], Н.В. Хорошевой [1998, 2004], Ch. Bally [1926], H. Bauche [1951], L.-J. Calvet [1994], A Dauzat [1930], F. Gadet [1992], P. Guiraud [1986], A. Sauvageot [1962], R. Queneau [1994] и др.

Теоретическая значимость определяется тем, что результаты исследования трудностей перевода, вызванных асимметрией лексико-грамматических компонентов французского и русского разговорного стиля речи, вносят уточнения и дополнения в теорию перевода и сопоставительное языкознание двух языков (разделы «Лексикология» и «Грамматика»),

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в курсах сравнительной типологии французского и русского языков, стилистики и лексикологии французского языка, на практических занятиях по французскому языку и переводу, а также в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как стилистика, лексикология, фразеология, психолингвистика и теория перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особое место в системе функциональных стилей занимает стиль художественной литературы, т.к. он может использовать средства любых стилей литературного языка, а при необходимости и диалектизмы, арго (жаргоны) и просторечие, лежащие за гранью литературной нормы.

2. Существует разграничение между разговорно-фамильярным и просторечным стилями. Оно опирается прежде всего на понятие лексической и грамматической правильности речи.

3. Русское просторечие и французское просторечие (langue populaire) -это разные языковые образования.

4. Перевод разговорной лексики в художественных произведениях -трудный, поэтапный процесс, в ходе которого она подвергается семантическому анализу, и затем представляется в соответствующем стилистическом регистре, причем эти регистры не всегда совпадают в ИЯ и ПЯ.

5. Разговорный стиль имеет определенные особенности синтаксического построения письменной речи, которые выявлены в сравниваемых языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на Ш международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ 27 апреля 2010 года и на заседаниях кафедры романистики и германистики ИЛиМК МГОУ в 2009,2010 и 2011 годах, а также отражены в 5 публикациях, в числе которых 4 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Она включает в себя введение, три главы, выводы по главам, заключение, литературу, список словарей и источники лингвистического материала исследования, а также приложение. Общий обьем диссертации составляет 159 страниц. Литература содержит 128 наименований работ отечественных и зарубежных авторов.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ге разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

В первой главе «Разговорный стиль речи во французском и русском языках» определено место разговорного стиля речи в системах функциональных стилей французского и русского языков, его функциональные возможности в художественных произведениях и его отличия от просторечного стиля.

Вопрос о классификации стилей и функциональных стилей е частности связан с отбором и использованием в речи языковых средств. В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор соответствующих языковых средств. В результате создаются разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.

С середины 60-х годов XX в. устойчиво сформировалось представление о системе функциональных стилей русского языка, закрепленных за одной или несколькими сферами общественной деятельности, обладающих набором устойчивых языковых черт, определяемых языковыми функциями и типом работы сознания. Те лингвисты (В.В. Виноградов, Д.Э. Розенталь, Б.Н. Головин, М.Н. Кожина), которые считают функции языка главным стилеобразующим фактором, выделяют спили в соответствии с количеством основных функций: научно-деловой (функция сообщения), художественно-публицистический (функция воздействия) и разговорный стили (функция общения).

Те, кто отдает предпочтение сфере функционирования языка, выделяют количество сталей в соответствии с количеством сфер общения. Так, Б.А. Аврорин выделяет 12 таких сфер и, соответственно, 12 стилей [Аврорин, 1975]. «Научную сферу обслуживает научный сталь, деловую - официально-деловой, обиходно-разговорную - разговорный, а в сфере массовой информации используется публицистический стиль [Шанский, 1989, с. 146]».

8

Во французском языке выделяется, с одной стороны, группа стилей, объединенных под названием «письменные стили», а с другой - «устные стили» [Морен, Тетеревникова, 1970, с. 12]. Так, каждый стиль проявляется преимущественно в письменной или устной форме. К письменным стилям относят:

- официально-деловой стиль;

- научный стиль;

- публицистический стиль (или стиль средств массовой информации);

- литературно-художественный стиль (или стиль художественной литературы).

В обиходном общении в устной форме различаются два стиля:

-разговорный;

- просторечный (вульгарный). При этом как разговорный, так и просторечный стили отграничиваются от закрытых, кодированных жаргонов.

В настоящее время широкое распространение приобретает теория функциональных стилей, учитывающая коммуникативно-прагматические условия текстообразования. Важным в данном случае оказывается тот факт, что функциональная стилистика принимает во внимание соотнесение экстра- и интралингвистических факторов в различных социо-коммуникативных разновидностях текста.

Особым образом соотносится разговорный стиль со стилем художественной литературы. Близость этих функциональных стилей проявляется в высокой степени эмоциональности, разнообразии модальных оттенков у языковых единиц, а именно в возможности использования внелитературных средств, таких как просторечие, арго, жаргоны. Художественная речь широко вбирает и себя не только лексику и фразеологию, но и синтаксис разговорной речи, отражая и в известной мере «олитературивая» его. Однако это отражение отнюдь не фотографическое. Устная живая речь, попадая в художественное произведение, подвергается определенному отбору и

обработке, а главное, подчиняется эстетической функции [Кожина, 2008, с. 395-396].

Просторечный и разговорно-фамильярный стали речи отличаются друг от друга по социально-культурным параметрам: первый, в отличие от второго, характерен дам недостаточно образованных людей. Это не исключает использования отдельных просторечно окрашенных средств выражения в разговорно-фамильярной речи культурных людей. Эти средства обнаруживаются прежде всего в том, что просторечный стиль речи допускает целый ряд грамматических нарушений. Одним из наиболее важных лингвистических факторов, способствующих подобного рода нарушения!«, является упрощение грамматической системы языка и унификация грамматических форм. Так, французские глаголы второй и третьей группы ь просторечном стиле могут спрягаться по модели спряжения глаголов первой группы, например, il finirera; глаголы, требующие вспомогательного глагола être, употребляются с avoir: j'ai venu, il s'a lavé; «феминизация» слов мужского рода, начинающихся с гласной: une autobus, une avion, une accueil и др. В русском просторечии такие слова, как «толь, тюль, шампунь склоняются как существительные женского рода (пришлось крыть крышу талью, занавески из /июли, вымыла голову новой шампунью), а мозоль - как мужского [Крысин, 2000, с. 70]» и проч. Наиболее специфические черты в области лексики, отличающие просторечный стиль от фамильярно-разговорного: более значительный процент грубых и вульгарных лексических единиц и наличие ряда просторечно-арготических словообразовательных моделей.

В главе также выявлены особенности разговорной речи, присущие обоим языкам, и раскрыта сущность понятий «просторечие» и «арго», во многом несовпадающих в сравниваемых языках.

Изучение соотношения таких разновидностей языка, как русское

просторечие и французское просторечие (langue populaire), дает основание

сделать вывод о том, что это разные языковые образования. Во-первых,

французское просторечие (langue populaire) используется в условиях

ю

непринужденного общения представителями практически всех слоев общества, а русское просторечие чаще используется необразованными или малообрьзованными людьми, либо же в целях создания стилистического контраста - иронии, шутки. Кроме того не одинакова и степень открытости данных образований в двух языках (более открытая во французском и менее открытая в русском), степень взаимопроникновения, взаимодействия единиц этих подсистем с близкими к ним пластами сниженной лексики - разговорно-фамильярного пласта, с одной стороны, и различных арго, с другой.

Основные черты французской и русской разговорной речи: непринужденный и неофициальный характер общения; экспрессивность; отсутствие предварительного продумывания высказывания; эмоциональность; обобщенность; диалоговая форма высказывания, реже монолог; включение в речь междометий, частиц, вводных слов, обращений; широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии; использование внелексических средств (ударение, интонация, паузы, темп речи и т.п.); преобладание простых предложений над сложными; использование вставных и присоединительных конструкций; лексические повторы; особый порядок слов. Те или иные черты в сравниваемых языках проявляются и оцениваются по-разному, например, изменение порядка слов в русском языке в большинстве случаев не расценивается как нарушение нормы, тогда как во французском языке - это одно из главных отличительных свойств разговорной речи.

Креме того в первой главе выделен такой пласт французской и русской лексики, как «общее арго» или «общий жаргон», который не связан ни с какой социально-профессиональной группой и функционирует в обществе и языке как особый регистр, скорее зависящий от условий коммуникации и от таких параметров, как личность, интенции говорящего и ситуация общения.

Во второй главе «Лексические особенности французской разговорной речи и проблема ее перевода на русский язык» выявлены особенности разговорного словообразования (аффиксация, аббревиация, словосложение) и заимствования, а также проведен сравнительный анализ французской

11

разговорной лексики и разобраны способы и приемы ее передачи на русский язык.

Словообразование - один из компонентов общей системы языка и один из важнейших источников пополнения лексического состава. Во французской и русской разговорной речи аффиксация - наиболее продуктивный способ образования слов и придания им того или иного экспрессивно-эмоционального оттенка (уменьшительности, ласкательноста, (неодобрения, пренебрежения, иронии и др.).

В целях экономии речи в обоих языках создается множество разговорных аббревиатур, слов, образованных посредством усечения, словосложения, свертывания словосочетаний, редупликации, а также словотворчества: "...тон futur beauf, m'a servi la der des ders en réclamant l'addition JPennac, 1999, p. 38]". - «...мой будущий шурин, крикнув официанту: «Счет, пожалуйста!», выдал мне последнюю - более последней не бывает - новость [Пеннак, 2005, с. 34]».

Бблыпая часть современных заимствований как в русском, так и во французском языке - из английского. Во французском языке даже появился особый термин "franglais" для обозначения речи, насыщенной англицизмами, основной причиной употребления которых становится доминирование английского языка в мире, а также мода, стремление выделиться среди своих сверстников, например: "C'était un meeting avec tous les VIP, vraiment le top, quoi... Le big boss voulait nous briefer au sujet du timing du prochain planning [Сшшцын, 2007, с. 33]". - «Это была встреча только VIP персон, реальных шишек... Большой босс хотел провести для нас брифинг о сроках ближайшего планирования [Перевод наш. - И. JL]».

Эквивалентность перевода оригиналу, т.е. максимальная близость всех уровней содержания текстов подлинника и перевода, яапяется наиболее объекгавным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Подлинно эквивалентным можно назвать такой перевод, который исчерпывающе передает замысел автора как в художественном, гак и в лингвистическом аспектах, представляя все смысловые оттенка оригинала и

12

обеспечивая полноценное формальное и стилистическое соответствие ему на всех структурных языковых уровнях. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала и подбора наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.

При переводе разговорной лексики важно найти переводной эквивалент, который был бы адекватен по значению, стилистической окрашенности и прагматической характеристике переводимой лексической единице. Это одна из трудных задач перевода подобной лексики, т.к. лексические единицы оригинала очень редко совпадают по форме и по значению в обоих языках.

Перевод разговорной лексики осложнен также тем, что очень часто одни и те же лексемы сниженного регистра в разных академических словарях (Robert, Larousse, Hachette) сопровождаются разными стилистическими пометами "fam." (разговорный), "pop." (просторечный), "arg." (арготический), что свидетельствует о размытости границ между данными пластами лексики. Рассмотрим это положение на примере следующей таблицы:

Таблица 1

Сравнение употребления стилистических помет в разных академических

словарях

Значение слова Le Nouveau Petit Robert 2009 Le Petit Larousse 2009 Dictionnaire Hachette 2011

bouffer manger fem. pop. pop.

cinglé fou fam. pop. pop.

flic policier fam. pop. pop.

mec homme arg. POP- arg.

morne garçon pop. pop. fam.

tif cheveu fam. pop. pop.

При переводе социально маркированной экспрессивной лексики необходимо учитывать следующие моменты:

- основное значение слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица;

- использованные при ее образовании прагматические компоненты значения;

- денотативное значение самой полученной единицы;

- такие моменты, как: сшль, идеологическая окрашенность и естественность искомого переводного эквивалента;

- руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводник должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала [Нелюбин, 2003, с. 121].

Переводчик в своей работе стремится правильно воспроизводить стиль художественного произведения, которое он переводит. При этом одну из основных задач он видит в том, чтобы вызвать у читателя те же самые эмоции, что и язык оригинала. По сути дела процесс сводится к изложению иностранного текста теми же словами, но только на переводном языке (в большинстве случаев, родном). В процессе поиска нужного соответствия переводчик стремится к тому, чтобы оно не отличалось от исходной лексической единицы стилистически, имело бы одинаковую или, по меньшей мере, сходную эмоциональную и социальную окраску. Переводчик правильно определяет сферы употребления этой лексической единицы, также при решении данной проблемы учитывает особенности национальной культуры, традиции, нравственные особенности народов переводимых языков. Однако необязательно каждому разговорному обороту национальной речи оригинала ставить в соответствие просторечие в переводе, его можно использовать в другом месте, сохраняя неизменным общее впечатление от речевой характеристики.

Важно помнить, что, производя отбор лексики, писатель обычно руководствуется своим художественным чутьем. Он не копирует, а реконструирует речевые особенности своих персонажей. Очевидно, что и переводчику необходимо действовать подобным же образом, чтобы смоделировать арготическую речь персонажей, сохранив ее художественную достоверность.

При переводе нелитературных элементов языка неизбежны значительные потери, т.к. эти элементы обладают ярко выраженной национальной окраской, и при их передаче не всегда удается использовать соответствующие пласты языка перевода. Невозможно выполнить перевод южнофранцузских диалектизмов, используя особенности южнорусских диалектов, также как нельзя точно перевести украинизмы в речи гоголевских персонажей на французский язык. Также ненормативное французское просторечие невозможно точно передать средствами русского просторечия, а русское просторечие - средствами французского. Действительно непереводимыми оказываются лишь отдельные элементы языка подлинника, представляющие собой отклонения от общепринятых норм, в основном диалектизмы и элементы социальных жаргонов, имеющие ярко выраженную территориальную окраску.

Одной из задач исследования является сравнительный анализ языка художественного произведения в оригинале и переводе с акцентом на использование в них разговорных элементов, с целью проследить, как именно переводчик добивается такого соотношения исходного и переводного текстов, при котором последовательно достигается максимальная смысловая и стилистическая близость текстов оригинала и перевода.

Один из разделов главы посвящен сравнительному анализу разговорной лексики романа L.-P. Céline "Voyage au bout de la nuit" [1952] в оригинале и в переводе на русский язык («Путешествие на край ночи»), выполненным Ю. Корнеевым [1999].

Данный анализ позволил сделать следующий вывод: в большинстве случаев переводчику удалось, на наш взгляд, найти адекватные замены для

15

фамильярной и просторечной лексики, а вот табуированная французская лексика, эквиваленты которой относятся к матерной лексике, переведена на русский язык с помощью эвфемизмов, роль которых довольно часто выполняют различного рода чертыхания и божба.

Рассмотрим эти положения на ряде примеров.

Ça a débuté comme ça. Moi, j'avais jamais rien dit. Rien. C'est Arthur Ganate qui m'a fait parler. Arthur, un étudiant, un carabin lui aussi, un camarade. On se rencontre donc place Clichy. C'était après le déjeuner. Il veut me parler. Je l'écoute. «Restons pas dehors! qu'il dit. Rentrons!» Je rentre avec lui. Voilà [p.

7].

Началось это так. Я все помалкивал. Ни гуту. Это Артюр Ганат меня за язык потянул. Он тоже студент-медик, свой парень. Встречаемся мы, значит-, на площади Клиши. Время - после завтрака. У него ко мне разговор. Ладно, слушаю.

- Чего на улице-то стоять? Зайдем. Ну, зашли [с. 25].

Для отрывка характерно широкое использование разговорной лексики,

которая здесь встречается не только в речи персонажей ("Restons pas dehors!"),

но и в авторской речи ("Ça a débuté comme ça".). Специфические условия

употребления разговорной лексики, отсутствие русского эквивалента,

количественное и качественное несовпадение этой лексики во французском п

русском языках, слабое ее отражение в двуязычных словарях - все это

затрудняет понимание и усложняет перевод. Важно подчеркнуть, что

переводчик является в определенной мере соавтором писателя, когда создает

переводной текст. Эту роль он способен выполнять лишь тогда, когда он в

совершенстве владеет не только языком оригинала, но и родным, в данном

случае русским языком, когда, наконец, он в совершенстве владеет также

переводческими умениями, навыками и знаниями. Отрывок "Moi, j'avais jamais

rien dit. Rien. C'est Arthur Ganate qui m'a fait parler." не труден для понимания и

эта его мнимая простота может привести неопытного переводчика к

использованию в переводном тексте банальных, незапоминающихся форм.

Выполненный Ю. Корнеевым перевод этого отрывка («Я все помалкивал. Ни

16

гугу. Это Артюр Ганат меня за язык потянул.») можно считать удачным примером мастерского решения переводческих проблем, образцом для подражания в процессе поиска креативных решений.

Bandes de charognes, c'est la guerre! qu'ils font. On va les aborder, les saligaads qui sont sur la patrie n° 2 et on va leur faire sauter la caisse! Allez! Allez! Y a de tout ce qu'il faut à bord! Tous en choeur! Gueulez voir d'abord un bon coup et que ça tremble: Vive la Pairie n°l! Qu'on vous entende de loin! Celui qui gueulera le plus fort, il aura la médaille et la dragée du bon Jésus! Nom de Dieu! Et puis ceux qui ne voudront pas crever sur mer, ils pourront toujours aller crever sur terre où c'est fait bien plus vite encore qu'ici [p. 9]!

Падлы, война! Мы им покажем, сволочам с родины номер два. Они у нас все на воздух сыграют. Вперед! Вперед! На борту есть все, что надо. А ну, хором! Рявкнем для начала так, чтобы все затряслось: «Да здравствует родина номер один!» Пусть всюду слышно станет. А кто громче всех заорет, тому медаль и Христов гостинчик! А кому, черт побери, неохота подыхать на море, пусть подыхает на суше: там оно еще удобней, чем здесь [с. 27].

В переводе удачно решены лексические проблемы, связанные с переводом просторечных двсфемизмов "charogne", "saligaud", а также переводом непонятного для русскоязычного читателя словосочетания "dragée du bon Jésus " (в переводном тексте - «Христов гостинчик»). А вот перевод фразы "...où c'est fait bien plus vite encore qu'ici!" - «...там оно еще удобней, чем здесь!» вызывает возражения, т.к. не совсем точно передает смысл оригинала. Данный отрывок мог бы быть переведен, по нашему мнеюпо, следующим образом: «.. .где это делается гораздо быстрее, чем здесь!»

В анализируемом романе Л.Ф. Селина мало богохз'льных слов и выражений, но даже когда мы с ними встречаемся в оригинальном тексте, они не очень бросаются в глаза. Не бросились в глаза и переводчику. "Nom de Dieu" на странице 9 он перевел «черт побери», которое почти никак не трогает

читателя. Зато в переводном тексте различных чертыханий очень много: «чертова Вуареза», «чертушка» [с. 115], «ко всем чертям» [с. 41], «черт побери» [с. 27], «кретин чертов» [с. 32] и т.д. В подавляющем большинстве случаев чертыхания замещают в переводном тексте именно неприличную лексику (merde, charogne, s'en foutre etc.), что делает переводной текст более «приличным» по сравнению с оригиналом. Парадокс заключается в том, что роль эвфемизма в переводном (русском) тексте выполняет именно тот пласт лексики, который в исходном (французском) языке выполняют функции дисфемизмов, а оцениваются носителями французского языка как богохульные, неприличные и оскорбительные выражения, которых следует избегать в речевом общении.

Таким образом в переводе можно наблюдать вторичную интерференцию, обусловленную тем, что в русском и французском языках словарное значение табуированной лексики не совпадает с тем, которое реализуется в тексте.

В этой же главе уточнено понятие «фразеологическая единица» во французском и русском языках, проанализированы разговорные фразеологизмы и свободные выражения как средства придачи речи эмоционально-экспрессивных оттенков. Буквальный перевод французских разговорных фразеологизмов, как показал анализ фактического материала, приемлем в редких случаях, а поиск их переводных эквивалентов обусловлен различием стилистических регистров в сравниваемых языках.

В тречъей главе «Грамматические особенности французской разговорной речи в сравнении с русским языком» представлены результата исследования грамматических особенностей, присущих временным формам, глагольному управлению, синтаксическому построению как простых, так и сложных предложений, а также особенности вопросительных конструкций французской разговорной речи в сравнении с русской разговорной речью. Сравнительный анализ разговорных синтаксических конструкций выявил случаи их асимметрии и позволил наметить возможные пути преодоления переводческих трудностей.

Французская разговорная речь отличается более ограниченным набором временных форм по сравнению с письменной речью. Так, во французской разговорной речи исчезли из употребления такие времена, как: Imparfait du Subjonctif и Plus-que-parfait du Subjonctif, Passé simple и некоторые другие сложные формы, с другой стороны, для французской разговорной речи характерны такие сложные формы, как Futur antérieur, Futur immédiat и Passé immédiat

В синтаксисе обоих сравниваемых языков отличительной чертой книжных стилей считается употребление сложных предложений, в разговорной же речи, в особенности в ее устной форме, используются в основном простые предложения, причем очень часто неполные предложения, в которых отсутствие тех или иных членов восполняется контекстом, ситуацией и экстралингвистическими средствами: мимикой, жестами. Реже употребляются сложные (преимущественно, бессоюзные предложения). Это объясняется экстралингвистическими факторами: содержание высказываний обычно не требует сложных синтаксических построений, которые отражали бы логико-грамматические связи между предикативными единицами, объединяемыми в сложные синтаксические конструкции; отсутствие союзов компенсируется интонацией, приобретающей в устной речи решающее значение для выражения различных оттенков смысловых и синтаксических отношений.

По сравнению с русским языком вопросительные конструкции во французской разговорной речи отличаются большим разнообразием и нерегулярностью синтаксического построения. Предпочтение той или иной из них может зависеть от лица глагола, от того, сложную или простую форму имеет глагол, от наличия дополнений, от типа вопросительного слова и, наконец, от оттенка значения и от стилистического уровня речи.

Сравнительный анализ синтаксических конструкций романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе показал следующее.

• Многие французские разговорные конструкции и обороты не имеют

аналогов в русском языке. Дело в том, что изменение порядка слов и даже

la

реприза и антиципация существительного в русском языке не рассматриваются как ошибка или небрежность и, следовательно, не могут использоваться в качестве отрицательной характеристики речи говорящего. Это видно из следующих примеров оригинального и переводного текстов романа Л.Ф. Селина: "Lui, notre colonel, savait peut-être pourquoi ces deux gens-là tiraient, les Allemands aussi peut-être qu'ils savaient, mais moi, vraiment, je savais pas [p. 12] '. - «Наш полковник, может, и знал, почему эти двое палят; немцы, пожалуй, тоже знали, а я, ей-богу, нет [с. 18]».

"Depuis quatre semaines qu'elle durait, la guerre, on était devenus si fatigués, si malheureux que j'en avais perdu de ma peur [p. 27]..." - «За месяц войны мы так вымотались, что я от усталости даже трусить стал меньше [с. 42]... »

• В целом ряде примеров мы наблюдаем особенности введения прямой речи, характерные для разговорно-фамильярной и просторечной французской речи, которые никак не отмечаются в переводном тексте: "Barousse vient d'être tué, mon colonel, qu'il dit tout d'un trait [p. 16]". - «Барусса убили, господин полковник, - выпалил он [с. 33]».

"Bandes de charognes, c'est la guerre! qu'ils font [p. 9]". - «Пздлы, война [с. 27]!» В данном примере авторские слова вообще отсутствуют.

• В переводных текстах «синтаксическая» недостаточносгь часто компенсируется лексическими средствами.

Например, в переводном тексте не оказалось разговорной конструкций, аналогичной конструкции в оригинальном тексте. Этот недостаток переводчик компенсирует лексическими средствами, заменяя глагол commencer (начинать) на глагол «заводиться»: "Cette terrasse, qu'il commence, c'est pour les œufs à la coque [p. 7]!" - «Здесь на террасе только яйца варить, - заводится он [с. 25]».

В заключении сформулированы теоретические выводы по проблеме диссертации. Разговорная лексика в современном французском романе отражает универсальную тенденцию развития языка художественной литературы, который находится под постоянным влиянием разговорного языка

(языка народа) и в то же время способствует «олитературиванию» языка повседневного общения. Этот процесс можно считать двунаправленным.

В результате проведенного исследования установлены различия между русским разговорным языком и французским разговорным языком (langue populaire). Эти различия позволяют квалифицировать эти языки как разные образования. Различия существуют также между понятиями арго/разговорный язык и арго (общее арго)/жаргон.

В заключении приведены также некоторые практические рекомендации, касающиеся особенностей перевода на русский язык разговорной лексики в современном французском романе.

Приложение состоит из словаря разговорной и просторечной лексики из романа L.-Б. Céiine "Voyage au bout de la nuit" («Путешествие на край ночи») с примерами употребления этой лексики в романе и их переводами.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французских синтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (на примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») II Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 2. - С. 144-148.

2. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия во французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 6. - С. 90-94.

3. Лиходкина И .А. О соотношении понятий «текст», «дискурс» и «функциональный стиль» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 3. - С 57-60.

4. Лиходкина И.А. Особенности синтаксиса простого предложения во французской и русской разговорной речи // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 4. - С. 159-163.

5. Лиходкина И.А. Определение статуса французского просторечия в конце XX - начале XXI вв: тезисы выступления на Ш междунар. науч. теор. конф. «Перевод и когнитология в XXI веке» (27 апреля 2010 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - С. 166-167.

Подписано в печать: 27.12.2011 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 Усл. п.л. 1,5.

__Тираж 100 экз. Заказ № 520._

Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

 

Текст диссертации на тему "Разговорная лексика в современном французском романе и ее перевод на русский язык"

61 12-10/556

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КАФЕДРА РОМАНИСТИКИ И ГЕРМАНИСТИКИ

На правах рукописи

ЛИХОДКИНА Ирина Александровна

РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ РОМАНЕ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Епифанцева Н.Г.

Москва-2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................5

ГЛАВА I. РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 12

1.1. Литературный язык и классификация функциональных стилей во французском и русском языках............................................................12

1.1.1. Литературный язык как основная форма национального языка.........12

1.1.2. Классификация функциональных стилей во французском и русском языках.......................................................................................... .21

1.1.3. Разграничение понятий «функциональный стиль», «текст» и «дискурс»........................................................................................27

1.2. Соотношение стиля художественной литературы с разговорным стилем и лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках................................................................................33

1.2.1. Взаимное проникновение стиля художественной литературы и разговорного стиля как современная языковая тенденция.............................33

1.2.2. Лексико-грамматические особенности разговорной речи во французском и русском языках............................................................39

1.3. Определение понятия «просторечие» в сопоставляемых языках..............48

1.3.1. Лингвистические характеристики французского "langue populaire"........................................................................................48

1.3.2. Современное состояние русского просторечия..............................51

1.3.3. Разграничение разговорного и просторечного стилей во французском и русском языках................................................................................54

1.4. Сущность понятия «арго» и его соотношение с «жаргоном»..................57

Выводы по первой главе.....................................................................65

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК...........................................................................................68

2.1. Особенности словообразования разговорной лексики во французском и русском языках................................................................................68

2.1.1. Аффиксация во французской и русской разговорной речи...............68

2.1.2. Аббревиация........................................................................72

2.1.3. Словосложение.....................................................................75

2.1.4. Заимствование.......................................................................76

2.2. Способы и приемы перевода разговорной лексики в художественных произведениях.................................................................................81

2.2.1. Уровни эквивалентности и средства ее достижения........................81

2.2.2. Особенности перевода разговорной лексики................................84

2.3. Сравнительный анализ разговорной лексики романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе («Путешествие на край ночи») ....................................................................................................89

2.4. Разговорная фразеология: фразеологизмы и свободные выражения во французском и русском языках и особенности их перевода........................100

2.4.1. Уточнение понятия «фразеологическая единица» во французском и русском языках................................................................................101

2.4.2. Фразеологизмы как элемент разговорной речи и их перевод...........106

Выводы по второй главе...................................................................112

ГЛАВА III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ 115

3.1. Временные формы во французской и русской разговорной речи............115

3.2. Глагольное управление во французской и русской разговорной речи.............................................................................................120

3.3. Особенности синтаксического построения разговорной речи во французском и русском языках...........................................................122

3.3.1. Простое предложение...........................................................122

3.3.2. Сложное предложение..........................................................129

3.4. Особенности синтаксиса вопросительных конструкций во французском и русском языках...............................................................................133

3.5. Сравнительный анализ разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе («Путешествие

на край ночи»)................................................................................138

Выводы по третьей главе..................................................................141

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................143

Литература..................................................................................147

Список словарей...........................................................................156

Источники лингвистического материала

исследования................................................................................158

ПРИЛОЖЕНИЕ............................................................................160

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей разговорной лексики в современном французском романе и проблеме ее перевода на русский язык. В современной мировой литературе разговорная лексика представлена в полной мере, начиная с фамильярной и просторечной и заканчивая табуированной лексикой. Несмотря на сложное к ней отношение, разговорная лексика составляет довольно значимую и совершенно неотделимую часть словарного состава языка. Знание разговорной (фамильярной) лексики требуется для наиболее полного и глубокого изучения иностранного языка, оно необходимо для понимания обиходной речи, для умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний и понять подтекст. Без всего этого невозможно добиться эквивалентного перевода, максимально сближающего читателя и автора.

Актуальность исследования обосновывается необходимостью наиболее полного определения и всестороннего изучения проблемы передачи французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода, что находится в полном соответствии с современным развитием лингвистики. Современное языкознание развивается в рамках межъязыковой, в том числе, межкультурной коммуникации. В этом плане разговорная речь представляет собой один из главных компонентов научного исследования. В настоящее время опубликовано относительно небольшое количество научных работ, освещающих вопросы употребления французской разговорной лексики и ее отражения при переводе на русский язык. Данное положение объясняется, во-первых, сложностью перевода данного пласта лексики, во-вторых, укоренившимся взглядом на разговорную лексику как на нечто второстепенное, не заслуживающее научного описания. В диссертации пласт разговорной лексики представлен как один из основных компонентов лексического корпуса языка. И в этом плане при его исследовании было важно не упускать из вида то важное обстоятельство, что язык как система звуковых знаков, возникшая в человеческом обществе для целей общения, сложился и

долгое время развивался именно как язык разговорный. Образование литературного языка - явление относительно позднее, но он постоянно испытывает влияние в своем развитии со стороны разговорного языка.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование перевода французской разговорной лексики на русский язык проводится с учетом синтаксического построения и более широкого контекста, в котором эта лексика фигурирует. Новым также можно считать сопоставительный характер исследования разговорного пласта лексики на материале двух языков: французского и русского, причем сравниваются элементы ИЯ и соответствующие им литературные переводы.

Целью данной диссертации является выявление особенностей французской разговорной лексики в художественном тексте и ее перевода на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Сопоставить классификации функциональных стилей во французском и русском языках и определить место разговорного стиля в каждом из сравниваемых языков.

2. Охарактеризовать язык (стиль) художественной литературы и функциональные возможности разговорного стиля в художественных произведениях.

3. Разграничить разговорный и просторечный стили и обосновать это разграничение.

4. Раскрыть сущность понятий «просторечие» и «арго» и их различия в сравниваемых языках.

5. Рассмотреть в сопоставительном плане лексические и грамматические особенности французской и русской разговорной речи.

6. Определить способы и приемы передачи французской разговорной лексики на русский язык в контексте литературно-художественных произведений.

7. Выполнить сравнительный анализ разговорной лексики и разговорных синтаксических конструкций романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе на русский язык («Путешествие на край ночи»), а также определить в текстах перевода способы и приемы передачи французской разговорной лексики и оценить степень эквивалентности ее перевода.

Для решения поставленных задач в данном исследовании используются следующие методы: метод сплошной выборки фактического материала; сравнительный анализ текста литературно-художественного перевода с текстом оригинала; трансформационный прием; количественный анализ разговорных лексических единиц. Сравнительный анализ предполагает сравнение и сопоставление единицы перевода, в данном случае, французской разговорной лексики исходного языка с соответствующей единицей на переводящем языке. Использование вышеуказанного метода дает возможность выяснить, какими средствами передается на русском языке французская разговорная лексика, а в случае, если она в переводе не отражена вообще, установить причины данного негативного факта.

Объект диссертационного исследования - лингвистические и экстралингвистические характеристики французской разговорной речи в художественном тексте и особенности ее перевода на русский язык.

Предмет исследования - используемые во французских романах языковые единицы, относящиеся к разговорной лексике, и их русские аналоги.

Материалом для исследования послужили романы современных французских авторов такие, как D. Pennac "Au bonheur des ogres" [2008], "Aux fruits de la passion" [1999], "Kaino, l'idée du siècle" [1997], R. Queneau "Zazie dans le métro" [2004] и их переводы на русский язык. Однако особое внимание уделено роману L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" [1952] и его переводу на русский язык («Путешествие на край ночи»), выполненному Ю. Корнеевым [1999]. Выбор данного произведения был обусловлен наличием в нем разговорной лексики и грамматики, а также тем, что язык романа воспроизводит именно «живую» разговорную речь. В диссертации приведено и

проанализировано более 1280 разговорных лексических единиц из романов современных французских авторов.

Рабочей гипотезой исследования является предположение о том, что разговорная лексика оказывает все более существенное влияние на современную французскую литературу, имеет ряд лексико-грам магических особенностей и, следовательно, при ее передаче на русский язык необходимо использовать особые способы и приемы перевода.

Теоретической основой диссертации послужили труды U.C. Валгиной [2002, 2003], Ж. Вандриеса [2004J, В.В. Виноградова [1963, 1980], Л.А. Гаврилова [2004], В.Г. Гака [1966, 1976, 2000], М.А. Горшкова [2006], А.К. Долинина [1987], Н.Г. Епифанцевой [2008], М.Н. Кожиной [2008], В.Н. Комиссарова [2002, 2008], Л.П. Крысина [2000, 2004], O.A. Лаптевой [2003], Р.К. Миньяр-Белоручева [1980, 1994, 1996], H.H. Михайлова [2006], А.Г. Назаряна [1987], Л.Л. Нелюбина [1983, 1990, 2003], О.Б. Сиротининой [2009], Ю.С. Степанова [2002], З.И. Хованской [1984], Н.В. Хорошевой [1998, 2004], Ch. Bally [1926], H. Bauche [1951], L.-J. Calvet [1994], A. Dauzat [1930], F. Gadet [1992], P. Guiraud [1986], A. Sauvageot [1962], R. Queneau [1994] и др.

Теоретическая значимость определяется тем, что результаты исследования трудностей перевода, вызванных асимметрией лексико-грам матических компонентов французского и русского разговорного стиля речи, вносят уточнения и дополнения в теорию перевода и сопоставительное языкознание двух языков (разделы «Лексикология» и «Грамматика»),

Практическая ценность диссертации состоит в том, что материалы данной работы могут быть использованы в курсах сравнительной типологии французского и русского языков, стилистики и лексикологии французского языка, на практических занятиях по французскому языку и переводу, а также в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как стилистика, лексикология, фразеология, психолингвистика, теория перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Особое место в системе функциональных стилей речи занимает стиль художественной литературы. Базируясь на литературном языке, язык художественной литературы отличается экспрессивной прагматикой. Он может использовать средства любых стилей литературного языка, а при необходимости и диалектизмы, арго (жаргоны) и просторечие, лежащие за гранью литературной нормы.

2. Существует разграничение между разговорно-фамильярным и просторечным стилями. Оно опирается прежде всего на понятие лексической и грамматической правильности речи. Однако в лексике наблюдается постоянное движение из просторечия в литературно-нормативную разговорную речь, тогда как грамматическая правильность речи сохраняется.

3. Русское просторечие и французское просторечие (langue populaire) -это разные языковые образования.

4. Перевод разговорной лексики в художественных произведениях -трудный, поэтапный процесс, в ходе которого она подвергается семантическому анализу, и затем представляется в соответствующем стилистическом регистре, причем эти регистры не всегда совпадают в ИЯ и ПЯ.

5. Разговорный стиль имеет определенные особенности синтаксического построения письменной речи. Употребление сложных предложений -отличительная черта книжных стилей. В разговорной же речи, в особенности в ее устной форме, используются в основном простые предложения, причем часто неполные. В диссертационной работе выявлены случаи синтаксических несоответствий в сопоставляемых языках и как следствие этого особые приемы перевода. Так, например, многие французские разговорные конструкции и обороты не имеют аналогов в русском языке и синтаксическая недостаточность в переводных текстах часто компенсируется лексическими средствами.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на III международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» Института

лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ 27 апреля 2010 года и на заседаниях кафедры романистики и германистики ИЛиМК МГОУ в 2009, 2010 и 2011 годах, а также отражены в 5 публикациях, в числе которых 4 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Она включает в себя введение, три главы, выводы по главам, заключение, литературу, список словарей и источники лингвистического материала исследования, а также приложение. Общий объем диссертации составляет 159 страниц. Литература содержит 128 наименований работ отечественных и зарубежных авторов.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, степень ее разработанности, определены объект, предмет, цели и задачи исследования.

В первой главе определено место разговорного стиля речи в системах функциональных стилей французского и русского языков, его функциональные возможности в художественных произведениях и его отличия от просторечного стиля. В главе также выявлены особенности разговорной речи, присущие обоим языкам, и раскрыта сущность понятий «просторечие» и «арго» во многом не совпадающих в сравниваемых языках. Кроме того, во французском и русском языках установлена общая современная тенденция: в обоих языках выделяется такой пласт лексики, как «общее арго» или «общий жаргон», который не связан ни с какой социально-профессиональной группой и функционирует в обществе как особый регистр, скорее зависящий от условий коммуникации и от таких параметров, как личность, интенции говорящего и ситуация общения.

Во второй главе выявлены особенности разговорного словообразования (аффиксация, аббревиация, словосложение) и заимствования, разобраны способы и приемы передачи французской разговорной лексики на русский язык. В данной главе также выполнен сравнительный анализ разговорной лексики романа L.-F. Céline "Voyage au bout de la nuit" в оригинале и переводе («Путешествие на край ночи») и выявлены средства передачи французской разговорной лексики на русский язык, а в случае, если она в переводе не

отражена вообще, установлены причины данного негативного факта. Кроме того, уточнено понятие «фразеологическая единица» во французском и русском языках, проанализированы разговорные фразеологизмы и свободные выражения, как средства придачи речи эмоционально-экспрессивных оттенков. Букваль�