автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Бухтеева, Галина Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бухтеева, Галина Алексеевна

Введение

Раздел I. Классификация АЛЕ глагольного типа и проблема варьирования их компонентов в латинском языке

Раздел 2. Классификация АЛЕ глагольного типа и проблема варьирования их компонентов в старофранцузском языке

Раздел 3. Различие глагольной семантики в латинском и старофранцузском языках

Раздел 4. Определение в АЛЕ глагольного типа

Раздел 5. Соотношение однословного глагола и АЛЕ глагольного типа в латинском и старофранцузском языках

Раздел б. Моносемия и полисемия АЛЕ глагольного типа.

Основные итоги

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Бухтеева, Галина Алексеевна

В современном французском языке широко употребительны словосочетания типа prendre conseil "советоваться", rendre gr&ce "благодарить", mettre fin "положить конец", avoir peur "бояться"1. Для обозначения подобных словосочетаний в лингвистической р литературе предложен ряд терминов , среди которых наиболее удачными представляются термины "аналитические лексические единицы (АЛЕ) глагольного типа"^ и "несвободные словосочетания"^, которые По мнению исследователей, в современном французском Я8ыке заметна тенденция к предпочтительному употреблению глагольно-имен-ных словосочетаний вместо однословного глагола (Bally, 1922, 72;

Georgin, 1952, 20; Gougenheim, 1971, 64; Bernard, 1974, 15-16). p

Их называют "традиционными словосочетаниями", "единицами полупостоянного контекста", "фразеологическими единицами", "глагольными фразеологизмами", "глагольными описательными выражениями", "перифрастическими оборотами", "устойчивыми словесными комплексами", "устойчивыми словосочетаниями", "устойчивыми словосочетаниями серийного образования", "типовыми конструкциями", "глаголь-но-именными устойчивыми словосочетаниями" (Смирницкий, 1956, 104; Амосова, 1963, 208; Мордвилко, 1964, 67; Коль, 1967; Кунин, 1970, 212, 214, 219-220; Богомолова, 1974; Богомолов, 1980; Сафаров, 1980; Просвирина, 1981; Эшанкулов, 1981). Терминологическая пестрота, наблюдаемая в номинации изучаемых нами словосочетаний, проистекает, по-видимому, от того, на каких сторонах заостряют свое внимание исследователи. Термин "аналитические лексические единицы" глагольного типа заимствован нами у З.Н.Левита (Левит, 1967, 5-19). ^ Широко используемый в лингвистической литературе термин "устойиспользуются в диссертации. Первый характеризует изучаемые языковые единицы в синтагматическом плане, второй соотносит их с лексической системой языка. Названный тип словосочетаний строится по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение". Он имеет прообраз В латинском языке: consilium сареге, gratias agere, finem facere и известен французскому языку с самых ранних периодов его истории: prendre conseil, rendre graces и другие.

Вопросами, связанными с АЛЕ глагольного типа в современном французском языке, занимались многие ученые (Рубенчик, 1956; Шварц, 1957; Остапенко, 1958; Анфилофьев, 1962; Коль, 1967; Левит, 1967; 1968; Шашкова, 1970; Микенайте, 1970; Лавникевич, 1974; 1982; Степанова, 1975; Богомолов, 1980; Федорова, 1983). Исследователи установили статус подобных словосочетаний, их способность выполнять в предложении а*е же синтаксические функции (сказуемого, подлежащего, обстоятельства образа действия, определения), что и однословный глагол; выявили их мотивированность/ немотивированность этимологией именного компонента; изучили типы лексического значения именного компонента; определили разряды слов-вставок между компонентами, дали классификацию глагольно-именных структур.

Для старофранцузского языка определены признаки отграничения АЛЕ глагольного типа от свободных словосочетаний, дана классификация АЛЕ глагольного типа на основании степени устойчивости чивые сочетания" представляется не вполне удачным, во-первых, по той причине, что он довольно часто применим к фразеологическим (идиоматическим) словосочетаниям (Жуков, 1972, 20), и, во-вторых, что самое главное, термин "устойчивые сочетания" не отражает специфики словосочетаний рассматриваемого типа, поскольку у этих последних возможна вариативность компонентов (Каменецкайте, 1964, их компонентов, рассмотрено выражение аспектуальных значений аналитического глагола (Вениери, 1956; Колесникова, 1972; Воротын-цев, 1973; Воротынцев, Левит, 1974).

Насколько нам известно, вопросы, связанные с несвободными словосочетаниями, не освещены в латинских грамматиках (Нетушил, 1880; Линдсей, 1948; Bennett, 1914; 1915; Riemann- (Ernout), 1935; Stокое, 1937; Meillet-Vendryes, 1948; Blatt, 1952; Eraout-Thomas, 1953; Palmer, 1954; Woodcock, 1959; Bassols, 1971). Ж.Марузо ограничивается лишь тем, что констатирует существование таких словосочетаний в латинском языке и приводит 10 несвободных словосочетаний, построенных по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение" (Marouzeau, 1933, 90),

В последнее время появились работы по АЛЕ глагольного типа на материале латинского языка, В одной из работ выявляется сходство и различие в семантике однословных глаголов и глагольно-имен-ных словосочетаний, образованных по модели "глагол + существительное в дательном падеже", "глагол + существительное в винительном падеже", "глагол + предлог (ad, in) + существительное в винительном падеже" и "глагол + существительное в творительном падеже" (Вишневская, 1972, 79-84). В других работах глагольно-именные словосочетания латинского языка изучаются с точки зрения функционирования в них опорного глагола facere, в связи с этим не делается различия между именными компонентами, выраженными существительным, прилагательным, причастием прошедшего времени и наречием (Гончарова, 1975, 60-65; 1980, 47-52). Однако, из-за смешения структурных моделей словосочетаний и ограничения объекта исследования одним глаголом facere эти работы не позволяют составить более или менее полное представление об особенностях не

92-98) свободных словосочетаний, построенных по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение", в латинском языке.

Несвободные словосочетания, построенные по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение", представляют собой сложное промежуточное явление, затрагивающее различные уровни языка, а именно: I) синтаксический, поскольку несвободные словосочетания имеют модель глагольно-объектной синтагмы; 2) семантический, поскольку отграничение несвободных словосочетаний от словосочетаний других типов идет по линии единого смысла, передаваемого ими;

3) лексический, поскольку они функционируют как одно слово;

4) морфологический, поскольку они соотносятся с глаголом как с частью речи. Поэтому вполне естественно, что несвободным словосочетаниям не находилось места в традиционных латинских грамматиках, рассматривающих морфологию частей речи, синтаксис глагола, употребление падежей и конструкций. Несвободные словосочетания функционально эквивалентны глаголам. Латынь же традиционно рассматривалась как мертвый язык и не была объектом исследования в функциональном аспекте. Между тем для выявления причин исторических изменений, произошедших от латинского языка к французскому, латинский язык необходимо изучать в функциональном аспекте, поскольку именно жизнедеятельность языковой системы заключает в себе импульс ее развития.

В связи со сложностью явления исследование АЛЕ глагольного типа в латинском языке представляется актуальным.

Какие же проблемы встают перед исследователями АЛЕ глагольного типа? Это проблемы, связанные с формированием, восприятием и идентификацией АЛЕ глагольного типа, с правомерностью их отнесения к категории глагольных единиц, проблема соотношения АЛЕ глагольного типа с однословным глаголом и некоторые другие.

Обращает на себя внимание отсутствие единообразия в опреде

Ленин АЛЕ глагольного типа, П.Гиро определяет их как "выражение, составленное союзом нескольких слов, образующих синтаксическую и лексикологическую единицу" (Guiraud, 1962, 5). В лингвистическом словаре Ж.Дюбуа locutions verbaies представлены как "застывшие группы слов, которые соответствуют одному слову", в данном случае глаголу (Dubois et а., 1973, 305). Д.Гаатон приводит определение, обычно даваемое "глагольным выражениям" во французских грамматиках: "глагольное выражение есть группа, состоящая из двух или более слов, интуитивно осознаваемая как эквивалентная одному слову и являющаяся синтаксической и семантической единицей" (Gaato-ne, 1981, 49). По поводу этих определений можно сказать, что все они отражают по существу только некоторую часть АЛЕ глагольного типа, среди которых встречаются: а) несвободные словосочетания, представляющие собой "застывшие синтаксические группы" (например, faire part "сообщать о чем-либо"), которые не допускают определений в виде адъективных вставок; б) несвободные словосочетания, допускающие вставки (например, avoir faim "быть голодным"); в) несвободные словосочетания, неотъемлемой частью которых является адъективное определение (например, faire Ъоп/ mauvais visage a qn "оказать хороший/ плохой прием кому либо"). Хотя во всех определениях и подчеркивается, что несвободное словосочетание семантически эквивалентно слову, но функционирует оно, как отмечает Д.Гаатон, не как синтаксический блок или слово, а как свободное сочетание слов. Так, в несвободном словосочетании avoir peur отрицательная частица ставится между компонентами словосочетания je n*en ai pas peur "я не боюсь этого", а не после именного компонента (je n'en ai peur pas - не употребительно) (Gaatone, 1981, 56).

Трудности в определении несвободных словосочетаний, построенных по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение", обусловлены тем положением, которое они занимают в системе словосочетаний.

По степени устойчивости АЛЕ глагольного типа располагаются между свободными словосочетаниями и словосочетаниями с высокой степенью устойчивости и семантическим преобразованием компонентов (идиомами). Свободными называются словосочетания, в которых возможность замены компонентов не встречает препятствий в семантике слов (например, взять карандаш, тетрадь) и отношения между компонентами отражают реальные связи, существующие в объективной действительности. Характерной чертой свободных словосочетаний является их четкая семантическая членимость: собственное значение каждого компонента легко определяется само по себе, оно не растворяется в значении целого. В них трудно выделить ведущий в семантическом отношении компонент: оба они одинаково ценны. Свободное словосочетание функционирует в виде двух членов предложения (сказуемого и прямого дополнения), которые способны распространяться.

Идиомы характеризуются немоделируемостью по какой бы то ни было структурно-семантической модели, полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, недопустимостью различных трансформаций (например, распространение компонентов идиомы, трансформации в пассив). Идиоматичность значения словосочетания возникает либо в результате развития или переосмысления ранее неидиоматичных значений, которые могут сосуществовать в языке наряду с идиоматичными), либо в результате переносного,образного употребления слов (Солнцев, 1971, 157; Чейф, 1975, 55; Степанова, 1975, 94-955 Carnoy, 1927, 273; Chafe, 1968, III-I20; Fraser, 1970, 22; Rey, 1976, 833).

От собственно идиом несвободные словосочетания отличаются тем, что они строятся по структурно-семантической модели свободного словосочетания и у них отсутствует переосмысление компонентов, ср. verba alicui dare (доел. давать кому-либо слова) "морочить, обманывать кого-либо" (идиома) и verba facere (доел, делать слова) "говорить" (несвободное словосочетание).

Свободные словосочетания и словосочетания с высокой степенью устойчивости компонентов представляют собой две крайние точки, между которыми расположена неоднородная по своему составу масса несвободных словосочетаний, которые могут в большей или меньшей степени тяготеть либо к свободным словосочетаниям, либо к идиомам.

К перечисленным нами трудностям, которые представляют для исследователей АЛЕ глагольного типа, необходимо еще добавить проблему идентификации этого типа словосочетаний. Некоторые исследователи признают несвободными словосочетаниями только те, в которых именной компонент употребляется без артикля. В отсутствии артикля в модели V + N они видят формальный показатель и необходимый морфологический признак несвободного словосочетания (Gougenheim, 1938, 133; Gougenheim, 1971, 57; Cohen, 1966, 99). Такое словосочетание, как prendre la fuite "обратиться в бегство" , Ж.Гугенейм не признает несвободным несмотря на то, что артикль "la" в этом словосочетании является "застывшим", а значение словосочетания соотносится с глаголом fuir "убегать, спасаться бегством". В отличие от Ж.Гугенейма Л.Гильбер и Д.Гаатон считают, что, хотя отсутствие артикля и является единственным формальным признаком, по которому можно узнать несвободное словосочетание, этот признак носит непостоянный характер (Guiibert, 1975, 261-262; Gaatone, 1981, 57). В частности, грамматисты указывают на тот факт, что конструкция типа avoir peur с неар-тикулированным именным компонентом является ныне "закрытой", то есть по ее модели уже не образуются новые словосочетания (Pottier, 1962, 160). Б.Потье имеет в виду только словосочетания с глаголом avoir. Л.Гильбер полагает, что "застывший" характер словосочетания (у Л.Гильбера "синтагмы") проявляется либо в отсутствии артикля, либо в неизменяемости формы словосочетания, хотя последнее также не является определяющим критерием, поскольку существуют словосочетания с посессивом типа il prend son temps, nous prenons notre temps, в которых посессив согласуется в лице и числе с подлежащим (Guiibert, 1975, 261).

Поскольку АЛЕ глагольного типа строятся по модели синтагмы "глагольное сказуемое + прямое дополнение", нам кажется здесь уместным остановиться на формальном характере прямого дополнения в связи с проблемой "истинности" прямого дополнения. При этом имеется в виду прямое дополнение, которое соответствует в реальной действительности непосредственному объекту действия.

Среди синтаксических критериев "истинности" прямого дополнения в первую очередь следует назвать пассивную трансформацию, то есть способность прямого дополнения становиться подлежащим предложения в пассивной форме (Илия, 1979, 87; Gross, 1969» 67). Хотя этим критерием, по мнению А.Блинкенберга, пользуются чаще всего, его нельзя признать абсолютно пригодным во всех случаях. Так, например, подлежащим в пассивной форме может стать обстоятельственное дополнение:

Les dix premiers kilometres avaient bth courus en moins de 50 minutes. - "Первые десять километров были пройдены (доел, подверглись пробегу) менее, чем за 50 минут" (Biin-kenberg, I960, 63-66). Что касается пассивной трансформации несвободного словосочетания, то в обычных текстах она считается в принципе невозможной, хотя и встречается в юридических текстах (Bjorkman, 1978, 42-43). Критерий пассивной трансформации нельзя считать релевантным и для латинского языка, поскольку подлежащим в пассивной форме могло становиться не только прямое дополнение в свободном сочетании слов, но и в несвободном словосочетании, в котором отношения компонентов носят формальный характер. Например:

Dabitur opera (PI., Trin. 390) - "Помогу (= постараюсь)" доел, усилия будут приложены).

Другим критерием, который так же, как и первый, основан на синтаксических свойствах прямого дополнения, является форма вопроса Que voit-il? "Что он видит?" (Gross, 1969, 67).

Этот критерий, с нашей точки зрения, пригоден также для выявления формального характера дополнения в несвободном словосочетании. Если в вопросе употреблен только глагольный компонент (кроме faire), который имеет значение, отличное от значения всего несвободного словосочетания, то ответ не может предполагать употребления именного компонента вместо всего словосочетания. Так, например, к французскому несвободному словосочетанию prendre garde "остерегаться" нельзя поставить вопрос Que prend-t-ii? "Что он берет?" Здесь возможен вопрос только с глаголом faire: Que fait-ii? "Что он делает?" Недостатком данного критерия является то, что он неприменим к многочисленным словосочетаниям с глаголом faire, где он является средством вербализации, например: faire connaissance (avec) "познакомиться (с)", faire fortune "разбогатеть" и другие*

В традиционных грамматиках часто используется еще один синтаксический критерий, который основан на возможности прономиналь-ной замены прямого дополнения объектной формой личного приглагольного местоимения (Илия, 1962, 30; Сухарева, 1972, 3; Blin-kenberg, I960, 217; Rothemberg, 1968, 27; Gross, 1968, 26-27; 1969, 67; Bjorkman, 1978, 39). Этот критерий, как подчеркивают авторы, в современном французском языке распространяется только на тот случай, когда прямое дополнение выражено существительным с артиклем, например, lire un livre - le lire "читать книгу -читать ее", - поскольку недетерминированное существительное может свидетельствовать о несвободной связи членов глагольно-имен-ной синтагмы. Тем не менее, в разговорном языке встречаются исключения. С.Бьоркман приводит пример, который он услышал во время телевизионной передачи, с прономинальной субституцией именного компонента в несвободном словосочетании garder confiance:

Georges Pompidou devait garder confiance pour que les autres ne la gardent pas. - "Жорж Помпиду должен был верить (доел, сохранять веру, доверие) для того, чтобы не верили другие" (BQorkman, 1978, 40).

В латинском языке прономинальная замена существительного встречается очень редко. Дело в том, что в отличие от романских языков, в которых глагольное сказуемое требует реализации своих актантных валентностей (Вольф, 1978, 82), латинский глагол не нуждается в прономинальной субституции своих актантов, а потому этот критерий практически неприменим к латинскому языку.

Для определения "истинности" прямого дополнения используется метод"альтерации", который состоит в том, что в модели "субъект -предикат - объект" на первое место ставится, например, местоимение 1-го лица, а второе имя в качестве детерминатива-актуализатора получает притяжательное прилагательное в форме лица, отличного от субъекта. Например:

Je prends son (ton, votre, leur) livre. - "Я беру его (твою, вашу, ИХ) книгу". Je fais son (ton, votre, leur) devoir.-"Я делаю его (твое, ваше, их) задание". Если же такую операцию проделать невозможно, то есть все основания предположить, что субстантивный компонент глагольно-именной синтагмы не является "истинным" объектным дополнением. Например, некорректным оказывается Je fais son entr&e (Бурло, 1973, 6), поскольку словосочетание faire son entrSe "входить" в совокупности передает действие, являясь аналитической лексической единицей глагольного типа, а не свободным сочетанием слов.

Формальным критерием определения прямого дополнения предлагается метод пермутации (= перестановки), то есть перемещение существительного в начало предложения. Например, в предложениях II dort la nuit "ОН СПИТ НОЧЬЮ" И II regarde la maison "он смотрит на дом", пермутация существительного выявляет его истинный характер: La nuit, ii dort "Ночью он спит"; обстоятельственный характер существительного la nuit делает возможным сегментирование. Между тем, перемещение прямого дополнения в начало предложения la maison, ii regarde оказывается невозможным в грамматическом отношении (Gross, 1969, 66). Однако, как обнаружила Л.В.Иванова, конструкции типа Le whisky jamais je n'ai pris "Виски я никогда не пил", являющиеся нарушением общего закона прогрессивной последовательности, возможны в современном французском разговорном языке. Ж.Перро отмечает, что подобные конструкции в современном французском языке вовсе не являются исключительными (Иванова, 1976, 3-8; Perrot, 1978, 95).

Метод пермутации оказывается непоказательным как для латинского, так и для старофранцузского языка.

Среди грамматических и лексических критериев определения формального характера имени существительного в объектной позиции в современном французском языке исследователи называют неизменяемость в числе именного компонента (Bernard, 1974, 8-9; Gaatone, 1981, 58-59), невозможность определения именного компонента прилагательными или ограниченный круг прилагательных (Gougen-heim, 1971, 61; Bernard, 1974, 8; Gaatone, 1981, 59), невозможность синонимической замены именного компонента (Gougenheim,

1971, .60). В латинском и старофранцузском языках эти критерии не всегда оказываются релевантными. Так, например, в обоих языках наблюдаются случаи варьирования именного компонента в числе, в старофранцузском языке встречается синонимия именного компонента. В отношении же адъективного определения эти два языка проявляют сходство с современным французским языком. Как видно из приведенного материала, ни один из предлагаемых критериев « для установления "истинного" или формального характера прямого дополнения, взятый в отдельности, не является абсолютно пригодным во всех случаях.

На основании работ, имеющихся по несвободным словосочетаниям, можно выделить общие черты АЛЕ глагольного типа. Такими чертами являются следующие:

1) структурный признак: фиксированный порядок слов и контактность компонентов (Гурычева, 1965, 143);

2) воспроизводимость всей единицы в речи в готовом виде (Смирницкий, 1956; Москальская, 1961, 89; Арнольд, 1966, 183);

3) утрата обособленности ее компонентов и наличие единой семантики (Шварц, 1957, 257; Арнольд, 1966, 185; Gaatone, 1981, 49);

4) несовпадение грамматического и семантического центра словосочетания; сосредоточение семантического центра словосочетания в именном компоненте (Мордвилко, 1964, 69; Арутюнова,

1972, 275; Просвирина, 1981, 61; Вдбгктап, 1978, 28);

5) функционирование словосочетания в роли сказуемого. Эта черта АЛЕ глагольного типа является общепризнанной.

Не всегда специфика АЛЕ глагольного типа в том или ином конкретном языке представлена полным набором перечисленных признаков. Так, например, латинские и старофранцузские словосочетания подобного типа характеризуются отсутствием структурного признака, то есть нефиксированностыо. В связи с этим возникает необходимость изучения характерных черт этих последних.

В отношении критерия воспроизводимости АЛЕ глагольного типа в готовом виде мы присоединяемся к мнению тех исследователей, которые считают, что воспроизводимость в готовом виде присуща не только устойчивым словосочетаниям, но в определенной степени и свободным словосочетаниям, повторяемость в речи которых детерминирована внеязыковыми факторами, например, повторением ситуации, в которой они употребляются (Колесникова, 1972, 23-24; Копылен-ко, 1973, 31; Сафаров, 1980, 173).

Три из вышеприведенных признаков АЛЕ глагольного типа, а именно: утрата обособленности компонентов и наличие единой семантики, сосредоточение семантического центра словосочетания в именном компоненте и функционирование словосочетания в роли сказуемого, - можно считать релевантными признаками АЛЕ глагольного типа.

Несмотря на большой интерес и многоаспектность подхода к интерпретации сущности АЛЕ глагольного типа, ряд вопросов остался вне поля зрения ученых. К ним относится, в частности, вопрос о путях развития языка в данной области при переходе от латинского типа структуры к старофранцузскому. Нуждается в уточнении вопрос о сущности АЛЕ глагольного типа в латинском языке. Необходимо выяснить соотношение этих единиц с однословными глаголами в латыни и на ранних этапах существования французского языка. Следует выделить общие для латинского и старофранцузского языка черты АЛЕ глагольного типа и их особенности в каждом из этих языков.

Актуальность настоящего исследования определяется I) необходимостью разработки теории несвободных словосочетаний как сложного явления, связанного с разными уровнями языка; 2) важностью изучения на конкретном материале типологических сходств и различий между латынью как языком основой и производным от него старофранцузским языком; 3) целесообразностью исследования материала мертвых языков в аспекте их функционирования; 4) практическими потребностями преподавания истории и теории французского языка.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить степень генетической преемственности в области словосочетаний названного типа. Достижению поставленной цели способствует решение таких задач, как: определение структурной организации несвободного словосочетания в латинском и старофранцузском языках; изучение характера определений в несвободных словосочетаниях и их семантической роли; выяснение места несвободных словосочетаний в системе языка в плане внутриязыковой соотнесенности с однословными глаголами; изучение вопроса моносемии и полисемии несвободного словосочетания в обоих языках.

Научная новизна диссертации состоит I) в историческом подходе к изучению АЛЕ глагольного типа; 2) в выявлении факторов, обусловивших изменение а) черт названных единиц от латыни к старофранцузскому и б) их внутриязыкового соотношения с однословными глаголами; 3) в установлении семантической преемственности старофранцузских конструкций, образованных на базе глагола avoir, с латинскими депонентными глаголами.

Материалом исследования послужили 24 памятника архаической и классической латыни, 3 памятника поздней латыни и 14 памятников старофранцузского языка (поэтические и прозаические тексты). Методом сплошной выборки проанализировано около 11000 примеров.

Как известно, на основании существенных различий в системной организации в истории латинского языка исследователи выделяют архаический и классический периоды развития (Корлэтяну, 1974, 48-63; Алисова, Репина, Таривердиева, 1982, 72-77). Известно также, что отдельные языковые явления могут отклоняться от общего фронтального процесса развития (Общее языкознание, 1970, 198; Будагов, 1977, 13-14). В диссертации объединены архаический и классический периоды латинского языка, поскольку их различия несущественны для материала данного исследования.

Анализ языковых фактов осуществлялся с помощью контекстуальной методики, использовались количественные подсчеты.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Развитие аналитических лексических единиц глагольного типа от латинского языка к старофранцузскому"

Заключение

В процессе изучения АЛЕ глагольного типа в латинском и старофранцузском языках были получены следующие результаты,

АЛЕ глагольного типа, расчлененно выражающие единое понятие, свидетельствующие об аналитических тенденциях на уровне лексики, зарождаются в латинском языке и получают особое развитие в старофранцузском языке.

Количественный подсчет латинских несвободных словосочетаний в памятниках, относящихся к различным литературным жанрам, свидетельствует об их принадлежности к разговорному языку. Это дает основание утверждать, что аналитические тенденции на уровне лексики берут начало в недрах латинского языка.

Несвободные словосочетания представляют собой сложное явление, затрагивающее различные уровни языка. В синтаксическом плане они строятся по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение"; в такой синтагме прямое дополнение носит формальный характер, поскольку не является объектом действия, выраженного глаголом, а передает информацию о действии. В плане морфологии АЛЕ глагольного типа соотносятся с глаголом. При этом аналитическая лексическая единица может соотноситься с одним из значений многозначного глагола, имеющего один и тот же корень с именным компонентом, как, например, conjurationem facere и conjurare "составить заговор", faire demorance и demorer "медлить", ИЛИ иметь смысловые корреляты, выраженные глаголом или глаголавли другого корня (например, veniam dare "помиловать" соотносится с глаголом ignoscere и с одним из значений глагола рагсеге). В плане языковой соотнесенности АЛЕ глагольного типа не дублирует значение однословного глагола, а обогащает его различными оттенками, несвойственными однословному глаголу, дополняя в некоторых случаях ограниченные синтагматические и парадигматические возможности последнего.

У АЛЕ глагольного типа в латинском и старофранцузском языках наблюдается сходство, которое проявляется в следующем:

1) наличие общих типов семантики именного компонента: несвободные словосочетания либо с непредметным существительным (bei-lum gerere, faire traisun), либо с предметным существительным (terga vertere, prendre port);

2) как в латинском, так и в старофранцузском языке порядок следования компонентов словосочетания не фиксирован; в позиционном отношении АЛЕ глагольного типа тождественны свободному сочетанию слов;

3) АЛЕ глагольного типа в обоих языках характеризуются ограниченным кругом адъективных определений;

4) оппозиции на уровне лексической семантики создаются за счет различных глагольных компонентов словосочетания при неизменном именном компоненте;

5) развитая полисемия именного компонента неглагольного происхождения приводит к многозначности АЛЕ глагольного типа в обоих языках; и в латинском, и в старофранцузском языке многозначность АЛЕ глагольного типа обусловлена идентичными факторами: полисемией именного компонента, различными формулами сочетаемости и переосмыслением словосочетания; развитие полисемии у АЛЕ глагольного типа представляет собой один из путей обогащения языка новыми лексическими единицами.

Наряду со сходством у несвободных словосочетаний, построенных по модели "глагольное сказуемое + прямое дополнение", имеются расхождения, которые обнаруживаются в различной степени устойчивости разных компонентов словосочетания. В латинском языке имеет место лексическая вариативность глагольного компонента, в старофранцузском - вариативность именного компонента.

Причина вариативности в латинском языке и устойчивости в старофранцузском языке глагольного компонента несвободного словосочетания заключается в изменениях, имевших место в семантике глагола от латинского языка к старофранцузскому. Большая степень абстрактности латинского глагола и его неограниченная сочетательная способность вызывает десемантизацию глагольного компонента словосочетания. Вследствие этого исходно различные глаголы при одном и том же именном компоненте начинают функционировать как синонимы.

По сравнению с латинскими у старофранцузских глаголов наблюдается большая определенность семантики и меньшая обусловленность значения семантикой беспредложного существительного в косвенном падеже. В связи с этим старофранцузскому языку не свойственна де-семантизация глагольного компонента, который, хотя и в ослабленном виде, сохраняет свое значение. Основное направление изменений в семантике АЛЕ глагольного типа от латыни к старофранцузскому языку состояло в повышении роли глагольного компонента в формировании смысла аналитической лексической единицы.

Вариативность именного компонента несвободного словосочетания в старофранцузском языке обусловлена развитой синонимией у существительных, относящихся к сфере выражения состояния субъекта, и связана со стремлением передать различные эмоциональные оттенки.

Различны также функции, выполняемые АЛЕ глагольного типа в двух языках. Главной причиной образования АЛЕ глагольного типа в латинском языке является стремление специализировать одно из значений многозначного глагола за счет сочетания однокоренного с ним имени действия и глагола емкой семантики (respondere и respon-sum dare). В старофранцузском же языке импульсом к образованию подобных словосочетаний являются грамматические и коммуникативные факторы. АЛЕ глагольного типа вступают в грамматические оппозиции за счет глагольной семантики либо между собой ( faire paor -avoir paor - залоговая оппозиция), либо с однокоренным глагольным коррелятом (desirer - faire desir - залоговая ОППОЗИЦИЯ, venger - prendre vengance - аспектуальная оппозиция). Коммуникативный фактор состоит в том, что понятие действия, выраженное именным компонентом-дополнением, получает более отчетливую рема-тичность.

Передача состояния субъекта в старофранцузском языке аналитическими лексическими единицами глагольного типа, образованными на базе глагола avoir (avoir joie, avoir paor), свидетельствует об усилении аналитических тенденций от латинского языка к старофранцузскому.

Возможность передачи латинскими депонентными глаголами, утраченными в поздней латыни, состояния субъекта и специализация в этой функции старофранцузских словосочетаний с глаголом avoir, позволяет считать словосочетания типа avoir joie семантическими преемниками латинских депонентных глаголов.

Новой моделью по сравнению с латынью являются АЛЕ глагольного типа с детерминативом при именном компоненте. Будучи неопределенным артиклем (jeter un sospir), детерминатив передает количественную аспектуальность (однократность, прерывистость действия) , а будучи посессивом * придает действию характер либо возвратности, либо регулярности, закономерности (faire sa vantance Следует отметить, что посессив при именном компоненте несвободного словосочетания встречается и в латинском языке, но его появление носит спорадический характер и не оформляется в модель несвободного словосочетания.

И faire son oraison).

Изменения, обусловленные внутриязыковой соотнесенностью АЛЕ глагольного типа с однословными глаголами, касаются распределения несвободных словосочетаний по группам. В латинском языке самую многочисленную группу составляют словосочетания с именным компонентом глагольного происхождения, что связано с функцией специализации у несвободного словосочетания одного из значений многозначного глагола. В старофранцузском языке увеличивается число АЛЕ глагольного типа с именным компонентом неглагольного происхождения, обозначающим физическое или психическое состояние; такие словосочетания связаны со сферой выражения статических состояний.

Результаты, полученные при изучении латинских и старофранцузских несвободных словосочетаний в аспекте их функционирования, дают новый материал для сопоставительно-типологического изучения латыни и развившегося на ее основе французского языка.

 

Список научной литературыБухтеева, Галина Алексеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию: Учебник. М.:Высшая шк., 1982. -343 с.

2. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов. Учен.зап./ I Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. -М., 1965, т.32, с.3-171.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Учебник. Л.:

4. Изд-во ЛГУ им. А.А.Жданова, 1963. 208 с.

5. Анфилофьев А.А. Грамматические и лексико-стилистические особенности сочетаний прямопереходного глагола с существительным без артикля в современном французском языке (образования типа faire part). В кн.: Вопросы филологии/ ИМО. - М., 1962, вып.1, с.3-17.

6. Арнольд И.В. The English Word = Лексикология современногоанглийского языка: Учеб.пособие. Текст на англ.яз. -М.-Л.: Просвещение/ Ленингр. отд-ние, 1966. 346 с.

7. Арутюнова Н.Д. О синтаксической сочетаемости слов в испанском языке. Науч.докл.высш.школы. Филол. науки, 1962, №2, с.31-40.

8. Арутюнова Н.Д. Синтаксис. В кн.: Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А.Серебренникова. -М.: Наука, 1972, с.259-343.

9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв.

10. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1973, т.32, вып.1, с.84-89.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.383 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с франц./ Под ред. Ю.С.

13. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

14. Бернадишене П. Значение и употребление возвратных глаголов всовременном литовском литературном языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Вильнюс, 1962. - 16 с.

15. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ им.А.А.Жданова, 1977. - 204 с.

16. Богомолова Э.И. Роль устойчивых словосочетаний с грамматической направленностью и словосочетаний серийного образования в выражении видовых значений французского глагола. Иностранная филология. - Алма-Ата, 1974, вып.З (I), с.70-76.

17. Будагов Р.А. К теории соотношений между словом, словосочетанием и предложением. В кн.: Р.А.Будагов. Язык, история и современность. - М.: Изд-во МГУ, 1971, с.255-280.

18. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка?1. М.: Наука, 1977. 264 с.

19. Бурло В.Д. Семантико-синтаксическая классификация прямопереходной структуры в современном французском языке. (К проблеме сказуемого): Автореф.дис. . канд.филол.наук.-М., 1973. 19 с.

20. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.:

21. Гос.уч.-пед.изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1959. -623 с.

22. Бухтеева Г.А. Синтагма, содержащая инфинитив в функции прямого дополнения, в архаической латыни. В кн.: Семантические аспекты языка: Межвуз.сб./ Ленингр.гос.ун-т им.А.А. Жданова. - Л.: Изд-во ЛГУ им.А.А.Жданова, 1981, с.148-153.

23. Вениери Т.Ю. Прямое дополнение в старофранцузском языке ХШв.свободные и устойчивые сочетания переходного глагола с прямым дополнением): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1956.

24. Вениери Т.Ю., Скворцова Н.Г. Словосочетание глагола общегозначения + существительное общего значения. В кн.: Проблемы аналитизма в лексике. - Минск, 1967, вып.1, с.115-125.

25. Вишневская Н.А. Глагольно-именные устойчивые сочетания и однокоренные глаголы в баснях Федра и в текстах прозаических переработок. В кн.: Античность и современность/ К 80-летию Ф.А.Петровского. - М.: Наука, 1972, с.79-84.

26. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного: На материале иберо-романских языков. М.: Наука, 1978. -200 с.

27. Вольф Е.М. Имя, с.52-132. В кн.: Грамматика и семантикароманских языков. (К проблеме универсалий). М.: Наука, 1978.

28. Воротынцев Е.Н. Развитие аналитической словообразовательноймодели V+N в старофранцузском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук. Минск, 1973. - 28 с.

29. Воротынцев Е.Н., Левит З.Н. Выражение аспектуальных значенийаналитическими глаголами в старофранцузском и современном французском языке. В кн.: Вопросы романо-герман-ского и славянского языкознания. - Минск, 1974, с.381-399.

30. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар.отношения, 1966. 335 с.

31. Гончарова Н.А. Синтаксическая роль facere в аналитическихглагольно-именных конструкциях. Вестн.БГУ. СерЛУ, 1975, №3, с.60-65.

32. Гончарова Н.А. К вопросу о значении facere в латинскомязыке. В кн.: Методика обучения и теория языка. -Минск: Изд-во БГУ им.В.И.Ленина, 1980, с.47-52.

33. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка.1. М.: Наука, 1965. 154 с.

34. Дашевская В.Л. К вопросу о фразообразовании в системе фразеоматических комплексов: Сб.науч.тр./ Моск.гос.пед. ин-т иностр.яз. им.М.Тореза. М., 1980, вып.164, с.150-154.

35. Дюндик Л.Г. Межсобытийные предикаты в современном английскомязыке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1979. -24 с.

36. Жигадло В.Н. Типы дополнений в среднеанглийском языке.

37. Учен.зап.ЛГУ им.А.А.Жданова. Сер.филол.наук, 1957, №197, вып.23, с.191-210.

38. Жуков В.П. Об устойчивости и вариативности фразеологизмов насемантическом уровне. В кн.: Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума (1968). - Тула, 1972, с.20-29.

39. Зуев С.Т. Полисемия и закон знака. В кн.: Лингвистическиеединицы разных уровней и их функциональные характеристики: Межвуз.сб./ Куб.гос.ун-т. Краснодар, 1982, с. 1723.

40. Иванова Л.В. Конструкция прямое дополнение подлежащеесказуемое в современном французском языке (к вопросу о соотношении коммуникативной и линейной структуры предложения): Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1976. -26 с.

41. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка: Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1962. -384 с.

42. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французскогоязыка. М.: Высшая шк., 1979. - 215 с.

43. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии устойчивых глагольныхсловосочетаний. Вопросы языкознания, 1964, №4, с.91-98.

44. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. 2-е изд., испр. - М.: Высшая шк., 1976. - 319 с.

45. Кимов Р.С. Переносные значения слов и лексико-семантическаягруппа. В кн.: Вопросы лексикологии английского языка: Сб.науч.тр./ Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза; вып.160. - М., 1980, с.20-36.

46. Колесникова Л.Е. Устойчивые глагольно-именные словосочетаниянефразеологического характера в старофранцузском языке.-В кн.: Исследования по романо-германскому языкознанию; вып.З. Волгоград: Изд-во Волгогр.пед.ин-та им.А.С.Серафимовича, 1972, с.22-37.

47. Колесникова Л.Е. Переосмысленные устойчивые глагольно-именные словосочетания в старофранцузском языке. В кн.: Исследования по романо-германскому языкознанию; вып.З.Волгоград: Изд-во Волгогр.пед.ин-та им.А.С.Серафимовича, 1972, с.38-48.

48. Коль Л.О. К проблеме устойчивых коррелятов глагола в современном французском языке: Автореф.дис. . канд.филол. наук. Л., 1967. - 21 с.

49. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке: Учеб.пособие. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.

50. Корлэтяну Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений сроманскими языками. М.: Наука, 1974. - 304 с.

51. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.:1. Высшая шк., 1970. 344 с.

52. Лавникевич Н.С. О мотивированном характере аналитических глаголов. В кн.: Вопросы романо-германского и славянского языкознания. - Минск: Изд-во Минск.гос.пед.ин-таиностр.яз., 1974, с.95-106.

53. Лавникевич Н.С. Синтаксические функции аналитических глаголов. В кн.: Вопросы романо-германского и славянского языкознания. - Минск: Изд-во Мин.гос.пед.ин-та иностр. яз., 1974, с.284-287.

54. Лавникевич Н.С. О некоторых аспектах синонимии аналитическихлексем в романских языках. В кн.: Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц (на материале романо-германских языков). Иваново: Изд-во Иван.гос.ун-та, 1982, с.83-90.

55. Левит З.Н. О понятии аналитической лексической единицы. Вкн.: Проблемы аналитизма в лексике; вып.1. Минск: Изд-во Мин.гос.пед.ин-та иностр.яз., 1967, с.5-19.

56. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современномфранцузском языке. Минск: Вышэйшая шк., 1968. - 448 с.

57. Левит З.Н. О функционально-грамматической характеристикеаналитических глаголов. Категория переходности/ непереходности. В кн.: Вопросы филологии (романо-германская филология); вып.2. - Минск: Изд-во Мин.гос.пед.ин-та иностр.яз., 1972, с.125-129.

58. Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1948. - 176 с.

59. Матезиус В. Язык и стиль. В кн.: Пражский лингвистическийкружок: Сб.статей/ Сост.,ред. и предисл.Н.А.Кондрашова.-М.: Прогресс, 1967, с.444-523.

60. Махортых В.М. Суффиксальные образования абстрактных имен существительных во французском языке (на материале памятников Х111-ХУ вв.): Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Л., 1966. 39 с.

61. Микенайте И.П. О системных взаимоотношениях синтетических ианалитических глаголов в современном французском языке:1

62. Автореф.дис. . канд.филол.наук. Минск, 1970. - 20 с.

63. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещение, 1964. - 132 с.

64. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания с грамматическойнаправленностью. Вопросы языкознания, 1961, №5, с. 8793.

65. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.

66. М.: Высшая шк., 1976. 318 с.

67. Нетушил И.В. Латинский синтаксис. Харьков: Типография 1С.П.1. Счасни, 1880. 476 с.

68. Остапенко В.П. Отграничение глагольных фразеологических единиц французского языка от сложных слов и свободных словосочетаний. Иностр.яз. в школе, 1958, №3, с.3-12.

69. Общее языкознание: Формы существования, функции, историяязыка./ Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1970.604 с.

70. Перельмутер И.А. Общеиндоевропейский и греческий глагол: Видовременные и залоговые категории. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. - 207 с.

71. Перельмутер И.А. Индоевропейские истоки древнегреческого медия и категория переходности в структуре предложения. -В кн.: Структура и объем предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Л.: Наука, Ленингр.отд-ние,1981, с.87-102.

72. Пешкова Л.Ф. О многозначности некоторых глаголов. Иностр.яз. в школе, 1982, №1, с.83-85.

73. Просвирина О.А. Глагольно-именные устойчивые сочетания всербскохорватском языке и некоторые проблемы переводной лексикографии. Вестн.МГУ. Сер.9. Филология, 1981, №4, с.59-67.

74. Реферовская Е.А. Пассивная форма французского глагола. Вкн.: Памяти академика Л.В.Щербы. Л.: Изд-во ЛГУ им.

75. А.А.Жданова, 1951, с.227-235.

76. Рубенчик И.Ш. Сочетания глагола faire с существительнымибез предлога в современном французском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1956. - 13 с.

77. Савченко А.Н. Происхождение среднего залога в индоевропейском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост.ун-та, 1960.83 с.

78. Сафаров Ш. О некоторых особенностях реализации устойчивыхсловесных комплексов в синтаксических конструкциях. В кн.: Лингвистические исследования 1980: Анализ синтаксических единиц. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1980, с.172-180.

79. Скрелина Л.М. Изменение валентных свойств фундаментальныхглаголов французского языка. (Развитие структуры словосочетания и предложения): Автореф.дис. . докт.филол.наук. Л., 1971. - 31 с.

80. Скрелина Л.М. Histoire de la langue fran<;aise = Историяфранцузского языка: Учеб.пособие. Текст на франц.яз. -М.: Высшая шк., 1972. 311 с.

81. Сыирницкий А.И. Аналитические формы. Вопросы языкознания,1956, №2, с.41-52.

82. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.:1. Наука, 1971. 292 с.

83. Степанова А.Н. Преморфологические единицы французского языка. Минск: Вышэйшая шк., 1975. - 128 с.

84. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентностив современном немецком языке. М.: Высшая шк., 1978. -258 с.

85. Сухарева Г.Я. К проблеме функциональной дифференциации постглагольного беспредложного имени существительного в современном французском языке: Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1972. - 23 с.

86. Тышлер И.С. 0 проблеме причинности лексической полисемиислова. В кн.: Язык и общество; вып.2. - Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1970, с.156-162.

87. Тышлер И.С. Еще о проблеме причинности лексической полисемиислова. В кн.: Язык и общество: Межвуз.науч.сб.; вып. 4. -Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 1977, с.142-157.

88. Уфимцева А.А. Гл.4. Лексика. В кн.: Общее языкознание:

89. Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1972, с.394-455.

90. Федорова Г.С. Раздельнооформленные глагольные лексемы вофранцузском и итальянском языках: Автореф.дис. .канд. филол.наук. Минск, 1983. - 23 с.

91. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982.336 с.

92. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975.432 с.

93. Шашкова С.А. К сопоставительному изучению устойчивых словосочетаний типа avoir peur на материале французского языка ХУ1 и XX веков. В кн.: Романо-германское языкознание; вып.I. - Минск, 1969, с.231-248.

94. Шашкова С.А. Сопоставительный анализ устойчивых словосочетаний типа vn во французском языке ХУ1 и XX веков: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Минск, 1970. - 24 с.

95. Шварц О.М. О некоторых особенностях устойчивых словосочетаний во французском языке. Учен.зап. ЛГУ им.А.А.Жданова; 1197. Сер.филол.наук, 1957, вып.23, с.257-284.

96. Эрну А. Историческая морфология латинского языка. Пер. сфранц.М.А.Бородиной/ Под ред.проф.И.М.Тройского. М.: Изд-во иностр.лит., 1950. - 319 с.

97. Эшанкулов А.У. Вариация глагольных фразеологизмов в языкахразличных структур. В кн.: Вопросы фразеологии романских и германских языков. -Самарканд: Изд-во Самарканд, гос.ун-та им.А.Навои, 1981, с.88-97.

98. Якубовская М.Д. Внутренние причины расщепления семантического тождества слова. Науч.докл.высш.шк. Филол.науки, 1977, №3, с.53-63.

99. Bally Ch. Traits de stylistique fran9aise. 2-е ed.

100. Vol.1. Paris: C.itlincksieck, 1922. -331 p. 99- Bassols M. de Climent. Sintaxis latina. - Vols 1-2. - Madrid: Enciclopedia clasica, 1971. - 888 p.

101. Bennett Ch.E. Syntax of Early Latin. Vol.2: The cases.

102. Boston: Allyn and Bacon, 1914. 409 p.

103. Bennett Ch.E. A Latin Grammar. Rev.ed. - Boston and Chicago: Allyn and Bacon, 1915. 280 p.

104. Bernard G. Les locutions verbales fran<;aises. La linguistique. Revue Internationale de Unguistique generale.-Paris, 1974, vol.10, fasc.2, p.5-17.

105. Bjorkman S. Le type avoir besoin. Etude sur la coalescenceverbo-nominale en fran<;ais. Uppsala, 1978. - 252 p.-(Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Romanica Upsa-liensia; n° 21).

106. Blatt P. Precis de syntaxe latine. Lyon, Paris: IAC, 1952.

107. P. Collection "Les langues du monde"; n°8.

108. Blinkenberg A. Le probleme de la transitivite en fran<;aismoderne. Essai syntacto-semantique. Kgfbenhavn: E. Munksagaard, 1960. - 366 p.

109. Breal M. Essai de semantique . 2-е ed.rev. - Paris: Hachette et Cie, 1899. 349 p.

110. Brunot P. La pensee et la langue. Paris: Masson et Cie1. Editeurs, 1936. 982 p.

111. Carnoy A. La science du mot: Traite de semantique. Louvain: Universitas, 1927. VIII, 426 p.

112. Carvalho P. de. Syntaxe et semantique: verbe et phrase en1.tin. In: Revue des Studes anciennes. - Tome LXXX, 1978, 3/4, p.239-247. -(Annales de l'Univ. de Bordeaux III).

113. Chafe W.L. Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. In: Foundations of Language, 1968, v.4, p. 109-127.

114. Cohen M. Encore des regards sur la langue fran<jaise.- Paris:1. Ed.Sociales, 1966. 311 p.

115. Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text. In: Papers on Functional Sentence Perspective. - Prague, 1974, p.106-128.

116. Dubois J. Grammaire structurale du francjais: Nom et pronom.

117. Paris: L'arousse, 1965. 192 p.

118. Dubois J. et a. Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse, 1973- 516 p.

119. Ernout A., Thomas Fr. Syntaxe latine. 2-е ed. rev. etaugm. Paris: Klincksieck, 1953. - 522 p. - (Nouvelle collection a l'usage des classiques; 38).

120. Firbas J. Thoughts on the Communicative Function of the Verbin English. In: Brno Studies in English. - Praha, 1959, vol.1, p.39-68. - (S pisy University v Brne Filo-sofiska fakulta. Cislo 55).

121. Firbas J. On Defining the Theme in Fuctional Sentence Analysis. In: Travaux Linguistiques de Prague, 1964, n°1, p.267-281.

122. Firbas J. Some Aspects of the Czechoslovak Approach to

123. Problems of Functional Sentence Perspective. In: Pa120121122123124125126127128129130131pers in Functional Sentence Perspective. Prague, 1974, p.11-37.

124. Fraser Б. Idioms within a Transformational Grammar. In: Foundations of Language, 1970, vol.6, p.22-42.

125. Gaatone D. Les "locutions verbales": Pour quoi faire? In: Revue Romane, 1981, t.16, n° 1-2, p.49-73.

126. Georgin R. Difficult^ et finesses de notre langue. -Paris: Ed.AndrS Bonne, 1952. 337 p.

127. Gougenheim G. SystSme grammatical de la langue fran<;aise. -Paris: A.Ronteix-D'Artrey, 1938. 373 p.

128. Gougenheim G. Utie categorie lexico-grammaticale: les locutions verbales. In: Etudes de Linguistique Appliquee; nouvelle serie, 2, 1971, p.56-64.

129. Gross M. Grammaire transformationnelle du fran<;ais: syntaxe du verbe. Paris: Larousse, 1968. - 183 P«

130. Gross M. Remarques sur la notion d'objet direct en fran$ais. In: Langue Franpaise, 1969, n°1, p.63-73.

131. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Larousse, 1975- 285 P.

132. Guillaume G. Le probl&ne de 1'article et sa solution dans la langue fransaise. Paris: Hachette et Cie, 1919. -318 p.

133. Guiraud P. Les locutions fran<;aises. Paris: Presses Uni-versitaires de France, 1962. - 122 p. - (Que sais-je? Le point des connaissances actuelles; n°903).

134. Guiraud P. La syntaxe du fran<jais. 5-e ed. - Paris: Presses Universitaires de France, 1974. - 128 p. - (que sais-je? Le point des connaissances actuelles; n°984).

135. Haadsma R.A., Nuchelmans J. Precis de latin vulgaire. -Groningen: J.B.Wolters, 1963. 137 p.

136. Kukenheim L. Grammaire historique de la langue fransaise: Les syntagmes. Universitaire pers Leiden = Publication romane de l'universite de Leyde, 1968, vol.XIV.-206 p.

137. Lofstedt E. Syntactica. Vol.1. - Lund: Gleerup, 1928. -XX, 289 S.

138. Lofstedt E. Late Latin. Oslo: Aschehoug, 1959. - 215 p.

139. Lombard A. Les constructions nominales dans le fran$aismoderne. Etude syntaxique et stylistique: These pour le doctorat, pres. a la Faculte des lettres d'Uppsala. Uppsala et Stockholm: Almqvist & Wiksells boktr., 1930. - 298 p.

140. Maillard J. Verbes et auxiliaires de la langue fransaiseactuelle. In: Fran$ais moderne, 1959, vol.27, op. p.252-266.

141. Marouzeau J. Groupes et mots, formules et cliches. In:

142. Revue des Etudes latines; an.11, fasc.1, 1933, P-8592.

143. Marouzeau J. Trait! de stylistique latine. Paris: Les

144. Belles Lettres, 1946. 363 p. - (Collection d'etudes latines. Serie scientifique; 12).

145. Meillet A., Vendryes J. Traite de grammaire comparee deslangues classiques. 2-е ed.rev. et augm. - Paris: Ancienne Honore Champion, 1948. - 171 p.

146. Palmer L.R. The Latin Language. London: Faber and Faber1.d, 1954. 372 p.

147. Perrot J. Fonctions syntaxiques Inonciation, information.1.: Bulletin de la Soc. de Linguistique de Paris, 1978, t.73, fasc.1, p.85-Ю1.

148. Description. In: Prague Studies in Mathematical Linguistics, 1967, n° 2, p.203-225.14.9. Sneyders de Vogel, K. Syntaxe historique du fransais. 2-е ed.,rev. et augm. - Groningue, La Haye: J.-B.Wolters, 1927. - 4-4-3 P.

149. Stefanini J. La voix pronominale en ancien et moyen fran9ais. Aix-en-Provence: Ophrys, 1962. - 753 P- - (Publication des annales de la facult6s des Lettres. Nou-velle S&rie; n°31).

150. Stokoe H.R. The understanding of Syntax. London: William

151. Список использованных словарей

152. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2 изд., перераб. идоп. М.: Рус.яз., 1976.

153. Словарь старофранцузского языка к книге для чтения по историифранцузского языка В.Шишмарева. М.-Л.: Изд-во АНСССР, 1955.

154. Delatte L., Evrard Et., Govaerts S., Denooz J. Dictionnairefrequentiel et Index inverse de la langue latine. -Li^ge: L.A.S.L.A., 1981.

155. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire Stymologique de la languelatine. Histoire des mots. Ф.1-2. - Paris: Klinck-sieck, 1959-1960.

156. Forcellini Aeg. Totius latinitatis Lexicon. T.1-4. - Lipsiae: Ch.E.Kollmanni, Londini: Black et Armstrong, 1833, 1839.

157. Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue fran$aise et detous les dialectes du IX-e au XV-e sciecle. Paris: Libr. des sciences et des arts, 1937-1938, t.1-10.

158. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien fran$ais jusqu'au milieudu XIV-e siecle. Paris: Larousse, 1969. 8. Thesaurus linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio

159. Acaderaiarum quinque Germanicarum Berolinensis, Gottin-gensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. Vol. 1-10. - Lipsiae (Leipzig): Teubner, 1900-1980.

160. Сокращения и исследованные памятники

161. Adam Adam. Drame Anglo-Normand du XII-e sciecle. - Tours:1.prim. de J.Bouserez, 1854, p.1-84.

162. Aeth. -Peregrinatio Aetheriae. Paris, 1948, p.96-267.

163. Auc. Aucassin et Nicolette. - Paris: Garnier-Flammarion,1973, p.42-162.

164. Caes., B.G. C.I.Caesaris Commentarii /Ed. A.Klotz. - Vol.1:

165. Commentarii Belli Gallici; lib.I-VI. Lipsiae: B.G. Teubner, 1952, p.1-159.

166. Cato Catonis M.Porci De agri cultura/ Ed.A.Mazzarino. - Lipsiae: B.G.Teubner, 1962, p.1-125. (Bibliotheca scrip-torum graecorum et romanorum teubneriana).

167. Cic., Att. Cicero. Attico. - In: Cic&ron. Correspondance.

168. Texte etabli et trad, par L.-A.Constans. T.1-3- -Paris: Les Belles Lettres, 1934-1936.

169. Cic., Fam. Cicero. Ad familiares. - Ibid.

170. Cic., Q.fr.- Cicero. Quinto fratro. Ibid.

171. Cic., Catil.I Premier Discours contre L.Catilina, prononcldans le s&nat. In: Oeuvres completes de Ciceron avec la trad, en fran9ais. Publ.sous la dir. de M.Nisard.-T.2. - Paris: Firmin-Didot Freres, Fils et Cie, Lib-raires, 1875, P.556-565.

172. Cic., Catil.II Second discours contre L.Catilina, ргопопсёdevant le peuple. Ibid., p.566-574.

173. Cic,, Caton Caton l'ancien, ou De la viellesse. - In:

174. Oeuvres completes de Ciceron, avec la trad, en fran-<;ais. Publ.sous la dir. de M.Nisard. T.4. - Paris: Firmin-Didot Freres, Fils et Cie, Libraires, 1868, p.522-544.

175. Cic., Pro CI. Plaidoyer pour A.Cluentius Avitus. - In:

176. Oeuvres completes de Ciceron . T. 2. - Paris: Firmin-Didot Freres, Fils et Cie, Libraires, 1875, p. 442-497.

177. Eracle Gauthier d'Arras. Eracle, publ. par Guy Raynaud de1.ge. Paris: Libr.Honore Champion, Editeur, 1976.

178. Joinv. Joinville. Histoire de Saint Louis. - Paris: Hachette et Cie, 1882. 316 p.

179. Le Jeu Adam Le Bossu'Trouvere artesien du XHIe sciecle.

180. Jeu de la Feuillee edite par E.Langlois. Paris: Libr.Ancienne Honore Champion, Editeur, 1911, p.1-50.

181. Li coron. Li coronemenz Loois. - В КН.: Шшшарев В. Книгадля чтения по истории французского языка 1Х-ХУ вв. -М.-Л.: Изд-во АНСССР, 1955, с.85-87.

182. LQL Les quatre livres des rois traduit en fran<;ais du

183. Xlle siecle. Publ.par M.Le Roux de Lincy. Paris, 1841.

184. Lucret. Lucrece. De la nature. - Paris: Garnier-Freres,1931, p.282-364.

185. PI. Amph. Plautus. Amphitruo. - In: Ernout A. Plautus T.M.

186. Comedies. Texte etabli et trad, par A.Ernout. -Paris: Les Belles Lettres, 1932, t.I, p.9-75.

187. PI. Asin. Plautus. Asinaria. - Ibid., p.85-139.

188. PI. Aul. Plautus. Aulularia. - Ibid., p.148-198.

189. PI. Bacch. Plautus. Bacchides. - In: Ernout A. Plautus T.

190. M. Comedies. Texte etabli et trad, par A.Ernout. -Т.Н. Paris: Les Belles Lettres, 1933, p. 12-81.

191. PI. Capt. Plautus. Captivi. - Ibid., p.90-148.

192. PI. Cist. Plautus. Cistellaria. - In: Ernout A. Plautus T.

193. M. Comedies . T.III. - Paris: Les Belles Lettres,1935, p.12-55.

194. PI. Ep. Plautus, Etpidicus. - Ibid., p.116-166.

195. PI. Merc. Plautus. Mercator. - In: Ernout A. Plautus Т.Ы.

196. Comedies . T.IV. - Paris: Les Belles Lettres,1936, p.92-159.

197. PI. Mil.Gl. Plautus. Miles Gloriosus. Ibid., p.170-275.

198. PI. Persa Plautus. Persa. - In: Woytek E. T.M.Plautus. Persa. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1982. - (Osterreichische Akademie der Wissenschaften Fhilosophische-Historische Klasse Sit-zungsberichte, 385-Band).

199. Pi. Ps. Plautus. Pseudolus. -В кн.: Боровский Я.М., Болдырев A.B. Учебник латинского языка. М.: Высшая шк., 1975, с.331-367.

200. PI. Trin. Plautus. Trinummus. Ed. Ioh.P.Waltzing. - Paris:1.s Belles Lettres, 1933, p.3-4-3.

201. Pt. Satir. Petronius, Arbiter. Le Satiricon. Texte etabliet trad, par A.Ernout. Paris: Les Belles Lettres, 1931, p.1-177.

202. Ren. Le Roman de Renard. - Paris: Garnier-Flammarion, 1970. - 416 p.

203. Rol. La Chanson de Roland. Publi& d'aprds le ms. d'Oxfordet trad, par J.Bedier. Paris, 1960.

204. Rose Jean Renart. Le Roman de la Rose ou de Guillaume de

205. Dole. Editfe par F.Lecoy. Paris: Libr. HonorS Champion, Editeur, 1979. - 173 p.

206. St.Al. Sankt Alexius. Altfranzosische Legendendichtungdes 11. Jahrhunderts. Herausgegeben von G.Rohlfs. -Halle: M.Niemeyer Verlag, 1950, p.24-52.

207. St.Graal La queste del saint Graal. Roman du XHIe si^cle§dite par A.Pauphilet. Paris: Libr. Нопогё Champion, Editeur, 1980. - 280 p.

208. Villeh. Villehardouin, Geoffroi de. La conquSte de Constantinople. T.I. - Paris: Alphonse Lemerre, Editeur, 1891, p.2-363.

209. Vitr. M.Vitruvii Pollionis De Architectura. - T.I.

210. Paris: C.L.F.Panckoucke, Editeur, 1847, p.24-86, 132202.

211. Yvain Chrestien de Troyes. Yvain (Le Chevalier au Lion).

212. Manchester University Press, 1942. 185 p.