автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бернгардт, Оксана Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания"

На правах рукописи

Бернгардг Оксана Вячеславовна

Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания (ситуация русско-немецкого двуязычия)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль 2009

003477494

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. ВС. Д. Упшнсюш»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Колесникова Марина Сергеевна

доктор филологических наук, профессор Лукин Олег Владимирович

доктор филологических наук, профессор Чиршева Галина Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Соболева Ольга Владимировна

Московский городской педагогический университет

Защита диссертации состоится « № » октября 2009 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинскош» по адресу: 150014, г. Ярославль, Когоросльная наб., д. 66, 319.

Отзывы на реферат присылать по адресу: 150000, п Ярославль, Республиканская ул., 108

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского.

Автореферат разослан «М » сентября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В. А. Тихомирова

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена особенностям лексикографического описания билингвальной речи детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста. После распада Советского Союза в начале 90-х годов XX века значительное число семей этнических немцев, проживавших на территории некогда большого многонационального государства, вернулось на свою историческую родину и получило там статус переселенцев. Переехав в Германию, они привезли с собой не только сохраненный язык, немецкие обычаи и традиции, но и язык и культуру страны, в которой они жили в течение длительного времени. Дети, родившиеся в этих семьях, воспитываются уже на новой родине в среде, где сохраняется русский язык и русские обычаи и традиции. Для таких детей русский язык является «домашним» - обиходно-разговорным, а немецкий - языком, на котором происходит обучение и общение с немецкоговорящими сверстниками. Владение двумя языками и непосредственное знакомство с культурами двух, по сути, родных для них социумов является основной предпосылкой для существования особого мира, который можно определить как мир ребенка-билингва.

Ребенок-билингв обладает уникальным взглядом на мир. В его восприятии отражается соединение нескольких культур. Эта уникальность проявляется в первую очередь на языковом уровне, таким образом, язык отражает бикультурность ребенка. Этот феномен в рамках лексикографической практики не разработан системно ни отечественной, ни зарубежной лингвистикой.

Исторически исследованиями детской речи занимаются две отрасли языкознания - психолингвистика и лингвистика. Психолингвистический подход к теории освоения языка представлен работами Н. И. Лепской, А. А. Леонтьева, А. К. Марковой, К. Ф. Седова, А. М. Шахнаровича, U. Quasthoff, К. Wagner. Лингвистический подход отражен в работах В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, И. П. Ам-зараковой. В языковедческих работах рассматривается проблема тезауруса языковой личности и семантики слова в лексиконе младшего школьника (А. К. Ваганова, Н. И. Береснева, Е. Е. Дебердеева, Е. Ф. Купецкова, Т. В. Соколова), вопросы мотивации и идентификации слов (К. В. Гарганеева, Т. Ю. Сазонова). Выясняется, какими средствами пользуется ребенок для выражения категорий оценки, качества и эмоций (Ю. О. Бронникова, Г. Н. Кобякова, А. Д. Панкин), каким образом функционируют части речи (Н. В. Гагарина, М. А. Ященко). Проблемам синтаксиса посвящено исследование О. Н. Проскуриной, в ряде работ рассматривается речевое общение (И. В. Захарычева, Е. Б. Чернышова), в том числе двуязычное (Е. Ю. Протасова, Г. Н. Чиршева).

Одной из насущных проблем современной лингвистики и межкультурной коммуникации является лексикографическое описание слова в совокупности с его своеобразным культурным фоном. Эта проблема решается путем создания словарей, раскрывающих мир ребенка через язык (Л. М. Зельманова, В. Г. Кротов, Т. А. Мехович, И. Г. Минералова, А, Д. Палкин, В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, G Äugst, U. Diedrichs, С. J. Frank, P. Field, D. Pregel, G Rickheit, H. Wehrle). Значение подобных словарей состоит в том, что они позволяют оценить личность ребенка с лингвистической, со-

циальной и психологической сторон, а также вплотную подходят к решению такой задачи, как характеристика (описание) мира ребенка.

Таким образом, актуальность разрабатываемой проблемы очевидна.

Научная новизна работы обусловлена выбором объекта исследования и ракурсом его изучения. Она определяется тем, что в работе впервые проводится лексикографическое комплексное описание детской речи с позиций языковой картины мира ребенка-билингва. Таким образом, описание языковых феноменов совмещено с описанием восприятия мира ребенком в условиях бикультурносги. Речь ребенка-билингва никогда прежде не была предметом ни лексикографирова-ния, ни лингвокультурного анализа. Выбор избранного подхода к изучению речевых особенностей двуязычных детей обусловлен той ролью, которую культурный фон способен играть в системе языковых средств отражения специфичного восприятия в условиях жизни в нескольких культурах одновременно.

Цель реферируемой работы заключается в выработке стратегии лексикографического описания единиц речи ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста (ситуация русско-немецкого двуязычия).

Поставленная цель реализуется в ходе решения исследовательских задач, к которым относятся следующие:

- систематизация способов лексикографического описания речи ребенка-билингва с целью создания словаря детской билингвальной речи;

- выделение бикультурной составляющей и ее обоснование в лексикографическом описании речи ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста;

- выявление лингвокультурологических особенностей речи ребенка-билингва;

- выявление, описание и систематизация лексических, синтаксических, графических, грамматических и семантических особенностей речи ребенка старшего дошкольного и младшего школьного возраста с русско-немецким двуязычием;

- разработка методологических и теоретических подходов к лингвистическому описанию речи ребенка-билингва.

Объектом реферируемого исследования являются особенности лексикографического описания языкового мира ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста. Предметом выступают речевые средства выражения личности двуязычного ребенка.

Цель и задачи работы, а также характер анализируемого материала определили комплексную методику исследования, основанную на принципах контекстуально-семантического, сравнительно-сопоставительного и функционального анализа. Также используются методы лингвистического анализа и наблюдения, элементы ассоциативного эксперимента, метод комплексного междисциплинарного и интертекстуального анализа феноменов детской билингвальной речи.

При обосновании теоретической базы исследования принципиально важными явились положения и методологические установки, сформулированные в трудах российских и зарубежных исследователей: положения о связи языка и мышления (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия), о концептуализации действительности средствами языка (А. А. Залевская, Р. М. Фрумкина). Теоретической базой для исследования

языкового мира ребенка-билингва послужили работы К. Менг, Э. Оксаара, Е. Ю. Протасовой, Г. Н. Чиршевой. В основу инструментария исследования легли также подходы к лингвистическому описанию детской речи, изложенные в работах И. П. Амзараковой, В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, Г. Лугста.

Основным методом сбора материала явилось наблюдение и анкетирование, в ходе которых фиксировались устные высказывания детей-билингвов старшего дошкольного и младшего школьного возраста.

Достоверность результатов анализа детской билингвалыгой речи, обобщений и выводов обеспечивается, с одной стороны, использованием комплексной методики исследования лингвистического материала, с другой - репрезентативностью корпуса проанализированных текстов детской речи (12 часов аудиозаписей) и функционально обоснованной верификацией теоретической базы диссертационного исследования.

Материалом исследования послужили:

- аудио- и видеозаписи фрагментов устной и письменной речи детей-билингвов старшего дошкольного и младшего школьного возраста, проживающих в Германии и усваивающих русский и немецкий языки в одноязычном (немецком) обществе (общий объем 12 часов);

- дневниковые записи родителей детей-билингвов;

- собственные видео- и аудиозаписи и наблюдения за дочерью, сделанные в Германии в период с 1998 по 2006 год;

- письменные сочинения и другие письменные работы двуязычных детей на обоих языках;

- данные научных исследований по билингвизму и билингвальной речи отечественных и зарубежных исследователей.

Использовались также данные русскоязычных и немецкоязычных словарей детской речи и образов детства, информация со специализированного сайта по билингвизму: http://www.verband-binationaler.de

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из главных характеристик языковой личности ребенка-билингва является его бикультурность, она влияет на его речевое поведение и обусловливает особое видение мира.

2. Для лексикографического описания языкового мира ребенка-билингва необходим комплексный подход, включающий приемы и методы исследования, принятые в лингвистике, психологии, социологии, когнитологии.

3. Словарь-тезаурус позволяет создать описание языкового мира ребенка-билингва как результата взаимовлияния языков и культур.

4. Принципиально важным для интерпретации языковых фактов детской речи является учет экстралингвистических факторов, в частности, фоновых знаний из области быта, социально-семейных отношений, мира детских текстов.

5. Языковой мир ребенка-билингва отражает особую культуру детства, включающую артефакты речевой культуры, адресованной детям, представляющую присущую ей совокупность определенных типов коммуникативного поведения и форм речевого социального взаимодействия.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы в лексикографической практике описания речи детей-билингвов, в исследовании вопросов взаимосвязи языка и культуры, при систематизации научных представлений о картине мира ребенка-билингва и ее мультикулыурной обусловленности Теоретически обоснована целесообразность комплексного рассмотрения речи двуязычных детей в лингвистическом и социокультурном аспектах как важнейшего компонента детской языковой картины мира. Fla основе разработанных принципов изучения детской речи в двуязычном дискурсе предложена модель лексикографического описания речи ребенка-билингва. Полученные результаты классифицируются как попытка дальнейшего развития антропоориентированного исследования языка и теоретического обоснования культурной и общественной значимости языковых фактов.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве основы дальнейших лингвистических исследований особенностей словообразования у детей-билингвов, анализа стиля детских высказываний (устных и письменных), в методике обучения иностранным языкам, а также в теоретических и практических курсах по языкознанию, лексикологии, лексикографии, стилистике, межкультурной коммуникации, в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных. Разработанные по итогам диссертационного исследования материалы к проекту словаря речи ребенка-билингва могут быть использованы на занятиях по лексикологии, методике преподавания иностранных языков, введению в языкознание, а также на спецсеминарах и авторских спецкурсах для студентов факультетов иностранных языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 9 публикациях (все работы авторские, общий объем -2,92 п. л.). Результаты работы докладывались на международных и межвузовских конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.), на научно-практической конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2006 г.), обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и перевода факультета иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и на кафедре иностранных языков Ярославской государственной медицинской академии. Основные положения диссертации апробировались во время научно-практического семинара по билингвизму и методике преподавания русского языка как второго родного двуязычным детям, проживающим за рубежом в г. Берлине (Германия) в ноябре - декабре 2006 г. Материалы и теоретические положения диссертационного исследования использовались на занятиях со студентами 3-го курса факультета иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского, обучающимися по специальности «Перевод и переводоведение» в рамках спецкурса «Лексикографический практикум» в 2007 году.

На основе материалов диссертационного исследования подготовлено и опубликовано учебно-методическое пособие «Лексикографические особенности детской билингвальной речи» (Ярославль, 2008; 3,75 п. л.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (410 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов, из них 217 работ на русском языке, 193 - на иностранных языках), списка использованных словарей (71), трех приложений, которые включают материалы к словарю речи ребенка-билингва, список вопросов для анкетирования и таблицы, содержащие обобщенные данные о видах интерференции, встречающихся в детской билингвальной речи.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются объект, предмет и методы исследования, формулируются основная цель и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, обосновывается научная новизна и достоверность, определяется материал и методы исследования, подчеркивается теоретическая и практическая значимость его результатов, а также дается общая характеристика структуры работы.

Глава I - «Речь ребенка-билингва как объект лингвистического описания» - посвящена общетеоретическим вопросам билингвизма, проблеме детского двуязычия и детской речи.

Детская речь является обьектом лингвистического изучения во всем мире. Детский билингвизм тесно связан с понятием «детская речь», ее лингвистическими и физиологическими особенностями, а также психологическими процессами, сопровождающими ее порождение.

Многие ученые отмечают, что формирование речи ребенка не является гладким поступательным процессом с одновременным плавным развитием на всех уровнях языка (Г. И. Богин, Д. А. Леонтьев, А. К. Маркова, Е. Оксаар, Е. Ю. Протасова, А. М. Шахнарович, Г. Хельмерс). Термины «речь» и «речевая способность» взаимосвязаны. С. Н. Цейтлин считает понятия «речевая способность», «языковая способность» и «языковая компетенция» синонимичными. Под ними понимается «функциональная система, формирующаяся в психике носителя языка в процессе онтогенетического развития. Компоненты речевой способности -фонетический, лексический, морфологический, синтаксический, словообразовательный, текстовый» [Цейтлин 1993: 13].

Уровни и компоненты речевой способности подробно рассматривает Г. И. Богин, впервые связав речевую готовность человека с готовностью отражать и познавать мир [Богин 1975: 44]. Среди выделенных им пяти уровней развития речевого мышления первые три тесно связаны с психофизиологическим развитием человека, то есть относятся к речи детей.

Среди ключевых характеристик речевого развития ребенка, предложенных Г. И. Богиным, А. А. Леонтьевым, А. К. Марковой, можно выделить следующие:

1. Период гуления и лепета.

2. Этап усвоения фонетики и начало овладения грамматическими формами.

3. Становление грамматики в пределах бытового языка, говорение предложениями и обогащение словаря.

4. Скорость и насыщенность речи.

Указанные характеристики были отобраны в качестве ключевых на основании лингвистического, психологического и возрастного параметров и используются для описания особенностей речи информантов.

Вслед за И. П. Амзараковой под детской речью мы понимаем особый вид не-кодифицированной сферы языка, относящийся к разговорной речи, обладающей динамической уровневой структурой возрастного социолекта, используемого ребенком в период от первых слов до спонтанного говорения (10-12 лет) [Амза-ракова2005:53].

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, изучается уже около полувека в рамках и на стыке нескольких смежных научных дисциплин: социологии, психологии, социальной психологии, психолингвистики, педагогики, каждая из которых рассматривает это явление по-своему.

Необычайная многогранность билингвизма как языкового явления и как объекта науки породила множество билингвистических теорий и подходов, ракурс которых определялся задачами, стоявшими перед исследователями при изучении того или иного аспекта билингвизма - психологического, социологического, лингвистического, педагогического и др. [Вишневская 1997: 16].

Особый интерес представляет изучение раннего детского двуязычия. Наблюдения за детьми, осваивающими параллельно два языка, были начаты более ста лет назад. В России и Германии был накоплен значительный материал о детской билингвальной речи. На начальном этапе исследований этого явления в обеих странах к билингвизму относились очень настороженно, поскольку родному языку приписывали чрезвычайно важную роль в формировании характера и нравственного развития личности. Влияние родного языка сравнивали с воздействием религии на сознание человека [Чиршсва 20016: 129]. В 1933 году Л. Вайсгербер указывал, что человек по своей природе одноязычен, а быть двуязычным означает исповедовать сразу две религии [Saunders 1988: 14]. Таким образом, считалось, что двуязычие приводит к раздвоению личности и нравственной деградации. Особенно активно такие взгляды пропагандировали в 30-е годы в Германии, где влияние иноязычия рассматривалось как угроза чистоте немецкого языка, а потому билингвизм считался социальным злом [Чиршева 20016: 130].

Благодаря накоплению экспериментального материала и разработке более надежных тестов проверки умственных способностей, в конце 50-х - начале 60-х годов в отношении к билингвизму произошел перелом. Были опубликованы работы, ставшие классикой для исследователей билингвизма (W. Leopold, Е. Haugen) [Чиршева 20016: 131].

В последние годы как в России, так и в Германии продолжаются исследования явлений на разных языковых уровнях. Все большее внимание ученых привлекают социолингвистические и психолингвистические проблемы (S. W. Felix, Е. Burgschmidt, Л. В. Щерба, Л. С. Выготский), возрастные особенности развития билингвизма (D. С. Porsche, Е. М. Негневицкая), взаимодействие между ранним билингвизмом и двуязычным образованием (С. В. Чубукова, К. Р. Минасова). Во многих работах на материале новых комбинаций языков изучаются проблемы интерференции и смешения языков маленькими детьми (Г. Н. Чиршева, В. Spillner). Новыми областями исследования детского билингвизма в конце XX

века в России и в Германии стали следующие: невербальное поведение и невербальная коммуникация, нейролингвистические аспекты (А. Friedend, W. Klein, Н. Ш. Александрова), роль индивидуальных особенностей детей и их языковых способностей в развитии билингвизма (О. Jampert, В. Kielhöfer), поведение двуязычных детей в межкультурной коммуникации (Е. Oksaar), соотношение билингвизма и бикультурности (Е. Burkhard-Montanari), одновременное обучение чтению на двух языках, развитие письменной речи на двух языках (Е. Ю. Протасова, К. Meng), спонтанный перевод и межъязыковые эквиваленты, разработка типологии билингвизма и выявление новых типов (Г. Н. Чиршева). Бурное развитие би-лингвологии вызвало появление методологических работ в этой области (Е. Ю. Протасова).

Применительно к ситуации двуязычия выделяется понятие «родной язык».

Вопрос о родном языке становится спорным в ситуациях одновременного усвоения ребенком двух языков, особенно в биэтнической семье: какой язык считать для него родным, если мать и отец общаются с ребенком каждый на своем родном языке? Существует мнение о том, что у ребенка в этом случае два родных языка, а при исследовании его двуязычия термин «родной язык» обычно не употребляют.

В моноэтнической семье такая проблема не возникает, если ребенок живет в одноязычном обществе, язык которого совпадает с родным языком его родителей. В тех ситуациях, когда язык общества не совпадает с родным языком родителей, эта проблема не имеет однозначного решения.

По определению О. С. Ахмановой, родной язык - это «язык, усваиваемый человеком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым» [Ах-манова 1969: 532]. Из этого определения следует, что человек может иметь несколько родных языков, если в детстве его окружали взрослые, говорящие на разных языках. Ю. Д. Каражаев считает, что такое определение лишено четких критериев, так как не учитывает принадлежности ребенка к определенному этносу [Каражаев 1997:388].

При определении родного языка Э. М. Ахунзянов называет следующие критерии: первоочередность усвоения языка; принадлежность к определенному этносу; язык окружающего общества; уровень владения языком.

Лингвокогнитивный уровень на основе двух языковых систем осваивается параллельно, и формирование компетенции на одном языке неизбежно опережает аналогичные процессы на другом языке, что вызывает функциональное взаимодействие языков и порождает такие явления, как интерференция и трансфер [Чиршева 20016: 148]. Формирование лингвокогнитивного уровня двуязычной личности напрямую связано с построением картины мира. При этом особенности отражения структуры мира являются ключевым понятием при изучении билин-гвальной личности. На становление билингвизма накладывает отпечаток исторический, культурный, социальный и этноспецифический контекст.

Речевое развитие ребенка-билингва имеет свои особенности. Билингвизм активизирует общеязыковые, металингвистические и переводческие способности, таким образом оказывая положительное влияние на мыслительные процессы. По мнению Г. Н. Чиршевой, мышление билингва становится понятийно богаче за

счет дополнительных ресурсов, потенциальной вариативности, выявляющихся в его речи [Чиршева 19986: 143]. Под металингвистическими способностями понимаются индивидуальные особенности личности, проявляющиеся в умении оценивать языковые единицы, компоненты коммуникативной ситуации, коммуникативную и когнитивную компетенцию и их реализацию в речевом поведении коммуникантов [Там же]. Метаязыковая способность формируется на основе языковой способности и представляет собой более сложный способ отражения языка и закономерностей речевой деятельности. Ключевой характеристикой ме-таязыковой способности является сознательное отношение ребенка к языку и речи [Овчинникова, Силатъева 1998]. Почти все исследователи детского билингвизма отмечают у двуязычных детей раннее развитие металингвистических способностей [Baker 1996; Lyon 1996; Tunmer, Myhill 1984; Saunders 1988; Protassova 1999 и др.], которые особенно активно проявляются в период дифференциации языков в возрасте от двух до трех или четырех лет и могут рассматриваться как одна из положительных когнитивных характеристик, возникающих в результате детского билингвизма [Vihman 1985], [Arnberg, Arnberg 1992].

Исследованием переводческих способностей в зависимости от типа билингвизма занималась Г. Н. Чиршева, которая утверждает, что переводческая деятельность оказывает благоприятное воздействие на когнитивное развитие детей: они осознают лингвистические (стилистические, семантические) особенности языков, сопоставляют средства для выражения одних и тех же мыслей и чувств. Иногда именно такое сравнение помогает ребенку понять красоту и богатство языка, который его общество или он сам считают непрестижным. Ребенок испытывает при этом положительные эмоции, поскольку родители радуются его достижениям [Чиршева 20016: 153].

Раннее знакомство с двумя языками помогает билингвам успешно осваивать третий язык. Для сохранения билингвальности большое значение имеет бигра-мотность, развивающая общие вербальные способности ребенка. Развитие би-грамотности для ребенка-билингва, особенно в условиях возрастающей доминантности одного из языков, очень важно по ряду причин [Чиршева 20016: 165]. Во-первых, с помощью чтения активнее формируется бикультурность. Во-вторых, чтение закрепляет знание недоминантного языка, так как дает возможность осуществлять на нем еще один вид деятельности и развивает коммуникативную компетенцию. В-третьих, чтение, письмо на каждом новом языке способствует накоплению металингвистических знаний, так как позволяет сравнивать разные алфавиты, правила чтения и правописания, что полезно и для общего когнитивного развития ребенка. В-четвертых, родители могут организовать новые виды деятельности с использованием недоминантного языка: игры, требующие умения писать (кроссворды, головоломки), письменный перевод и т. д. [Чиршева 20016: 165].

Глава II - «Стратегии лексикографирования речи детей-билингвов в современных словарях» - представляет собой прикладную часть исследования и посвящается лексикографическому описанию речи ребенка-билингва, в которой отражается восприятие им окружающего мира, в котором на паритетных началах сосуществуют языки и культуры.

Интерес к изучению детской речи существует давно, а в последние десятилетия лингвистические исследования стали подкрепляться созданием лексикографических источников. Одной из насущных проблем современной лингвистики и межкультурной коммуникации является лексикографическое описание слова в совокупности с его своеобразным культурным фоном.

Типология словарей детской речи включает в себя частотные словари, тезау-русные словари, словари-справочники, тематические словари, мотивационные словари, словари словообразовательных инноваций. Особую категорию составляют культуроведческие словари образцов детских текстов и лингвострановедче-ские словари, не просто регистрирующие языковые явления, характерные для детской речи, но и показывающие ее особенности с точки зрения уникальной картины мира ребенка и той культуры, в которой он растет и воспитывается.

В отечественной лексикографии вопросами описания детской речи в словарях занимались И. П. Амзаракова, Jl. М. Зельманова, В. Г. Кротов, И. С. Майнагаше-ва, И. Г. Минералова, А. Д. Панкин, К. В. Сотникова, П. И. Харакоз, В. К. Харчен-ко, С. Н. Цейтлин. Были созданы частотные словари детской речи, тезаурусные словари детской речи, словари-справочники детской речи, словарь словообразовательных инноваций детской речи, мотивационные словари детской речи, толковые детские словари и культуроведческие словари образов детских текстов.

Детская речь в последние десятилетия интенсивно изучается во всем мире. В России центрами изучения детской речи являются такие города, как Белгород, Орел, Череповец, Саратов, Иваново, Пятигорск, Воронеж, Екатеринбург, Петербург, где существуют авторитетные научные школы по исследованию детских высказываний [Харченко 2005: 3].

Одним из аспектов изучения детской речи является ее лексикографическое описание. Накоплены значительные по объему данные, созданы различные словари детской речи и образов детства (Т. А. Мехович, П. И. Харакоз, В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, Jl. М. Зельманова, К. В. Сотникова, А. Д. Пал кип, В. Г. Кротов, И. П. Амзаракова, И. С. Майнагашева, И, Г. Минералова, G Äugst, Н. Wehrlc, D. Pregel, G Rickheit, H. Davies, J. Kagelmann, С. J. Frank, P. Field, U. Diedrichs).

Особым разделом в изучении детской речи является изучение речи ребенка-билингва. Подобные исследования проводятся как в России, так и в других странах мира [Александрова Н. LII. 2004, 2006, Чиршева Г. Н. 2000, 20016. 2003, Протасова Е. 10. 2000а, 2003а, 20046, Meng К. 1995а, 2005, Oksaar, 1977, 1998, Burkhardt-Montanari 2000].

Исследователи, которые занимаются изучением детского билингвизма, как правило, сосредотачивают свое внимание на психофизических особенностях развития детей-билингвов и на их языковых особенностях, однако детский билингвизм может быль рассмотрен с точки зрения особого самобытного мира, ритма, бикультурности и описан лексикографически в форме словаря речи ребенка-билингва, который дал бы информацию об особенностях восприятия им окружающего мира. В результате составления модели словаря-тезауруса речи ребенка-билингва была сделана попытка выделить ту особенную составляющую, которая характеризует языковой мир двуязычного ребенка и отличает его от детей-монолингвов.

Формой фиксации особого языкового мира ребенка-билингва был выбран те-заурусный словарь, построенный по модели «Словаря-тезауруса детской речи» В. К. Харченко, где «словарная статья включает заголовочное слово, так называемую лемму, далее дается в ряде случаев семантизация детского слова, то есть указывается его значение, иллюстрируемое высказыванием ребенка, после чего приводится, если есть в картотеке, другое значение, соответственно, с другим высказыванием-иллюстрацией» [Харченко 2001: 4]. Формотворчество детей сохранено без изменений и отсылок к нормативной словоформе.

Принципы, разработанные В. К. Харченко в условиях монолингвальной ситуации, были положены нами в основу собственной методики, однако они были рассчитаны и интерпретированы для билингвальной ситуации.

Поскольку фиксируется детская речь ребенка-билингва, те немецкие слова, которые «проскальзывают» в его речи, даются на немецком языке. Грамматические и фонетические «неправильности» приводятся в оригинале без указаний на нормативные грамматические и фонетические формы, если это не затрудняет понимания высказывания. Фонетические особенности речи обозначаются графически, в том числе с помощью постановки ударения:

V Иодушепька (Рассказывает о свой няне) - Сейчас она ко мне будет приходить am Montag, Freitag... она ко мне будет приходить. И сладости она мне кладет в подушеньку. [Миша, 7 л. 1м.]

Модель словаря разбита на 6 крупных семантико-тематических областей, которые выделил Герхард Аугст, создавший тематическую систематизацию корпуса слов, составленную на основе наблюдений десяти немецкоязычных детей шестилетнего возраста [Äugst 1985]:

1. Сфера общих понятий (Begriffliche Beziehungen).

2. Пространство (Raum).

3. Вещественность, материя (Stoff).

4. Мыслительная деятельность (Geistesleben).

5. Сфера воли и желания (Gebiet des Wollens).

6. Чувственная сфера (Gefühlsleben).

Языковые единицы сферы общих понятий систематизируются в работе по следующим подгруппам: семья; общество; природа; языки; географические названия; другое (например: глаголы, числительные, междометия и т. д.). Выделение таких подфупп, как семья, общество и природа, обусловлено тем, что ценностные ориентации человека в мире культуры распределяются по этим трем основным сферам и «...доминирование той или иной сферы ценностей в сознании человека определяется историческими, социальными и возрастными причинами» [Амзаракова 2005а: 62].

Основываясь на собранном материале, среди языковых единиц, относящихся к категории вещественности, материи, можно также выделить подгруппы: имена собственные, представители животного мира, другое.

Выделение данных семантико-тематических областей внутри словаря соответствует целям исследования и позволяет получить более полную картину взаимовлияния языков и культур.

Внутри этих шести крупных областей и каждой из подгрупп слова целесообразно располагать в алфавитном порядке.

Информантами послужили 17 детей (семь девочек и десять мальчиков) в возрасте от 4 до 10 лет (включительно), из них: один ребенок четырехлетнего возраста, один - пятилетнего, один - шестилетнего, три ребенка - семи лет, два -восьмилетнего, два - девятилетнего и шесть детей десятилетнего возраста, проживающие в Германии не менее 5 лет. У двенадцати информантов оба родителя говорят на русском языке как на родном и являются переселенцами из России и Казахстана. У пятерых детей один из родителей немец, не владеющий свободно русским языком. При отборе информантов мы исходили из того факта, что следует соблюдать баланс в отношении пола и возраста опрашиваемых детей.

В соответствии с гипотезой научного исследования о существовании особого языкового мира ребенка-билингва, о формировании особых образов в его сознании была разработана специальная методика по подготовке языкового материала, послужившего основой модели словаря, который может быть охарактеризован как демонстративный словарь богатств детской речи ребенка-билингва. Подготовка словаря проходила в несколько этапов:

1. На первом этапе на базе методики, разработанной В. К. Харченко [Харченко 1994,1995,2001,2002], было сделано следующее:

а) создан свободный регистр вопросов на русском языке, которые должны были быть заданы детям-информантам;

б) определен список натурфактов, описание которых должны были дать информанты, с учетом тематической классификации (объекты природы, отношения в семье и межличностные отношения, желания, чувства и т. д.);

в) проведена подготовительная работа с группой информантов, в ходе которой детям объяснялось, что их речью интересуются в целях пополнения будущего словаря ребенка-билингва. Следуя примеру В. К. Харченко, чтобы заинтересовать самых маленьких, проигрывалась запись их первых реплик. Отказ отвечать воспринимался спокойно [Харченко 2001: 10].

2. Второй этап - это непосредственно этап интервьюирования. Вопросы предлагались на русском языке в произвольном порядке. Они строились таким образом, чтобы исключить односложные ответы. Интервьюирование информантов проходило без родителей (чтобы избежать поправок и подсказок с их стороны), в привычной для ребенка обстановке (в классах, где проходят занятия по русскому языку). Речь информантов фиксировалась с помощью аудиотехники (диктофона), после чего она несколько раз прослушивалась, дробилась на микрофрагменты и заносилась в банк компьютерных данных. Все неоднократно проверялось и уточнялось.

3. Следующим этапом стала расшифровка аудиозаписей на бумажные носители.

4. Четвертый этап - обработка информации, перенесенной на бумажный носитель, который включает:

а) выделение ключевых слов и сортировку реплик по ключевым словам.

б) корректировку собранного материала: часть материала не вошла в модель словаря в связи с тем, что некоторые реплики не поддавались расшифровке или их смысл остался неясен.

5. Пятым этапом стала разработка параметров словарной статьи.

Словарную статью открывает заголовочное слово. Далее дается высказывание ребенка, после чего, если есть в картотеке, другое значение с другим «высказыванием-иллюстрацией». Внутри словарной статьи высказывания детей располагаются по возрастному признаку (сначала высказывания младших детей, затем более старших). В словаре детской речи, по убеждению В. К. Харченко, «...правят бал детские контексты, расположение которых подчинено хронологическому принципу: оно отражает взросление детей-респондентов» [Харченко 2001: 4]. В круглых скобках помещены необходимые пояснения к той или иной реплике ребенка, чтобы, например, обрисовать ситуацию: долго думает, улыбнулся и т. п. В квадратных скобках в конце статьи указывается имя информанта и возраст с точностью до месяца.

V Длсупгли (Размышляет, где лучше жить: в городе или в деревне). - В городе можно делать все, что хочешь, а в джунгли ... там вот такие звери ... много. - Ты сейчас рассказываешь про джунгли, а ты знакам со словам «деревня»? -Да, я знаю. Это, где очень много дерева. [Миша, 7 л. I м.]

При создании модели словаря речи ребенка-билингва мы придерживались пропорции, предложенной В. К. Харченко. Количество иллюстраций не должно соответствовать количеству слов в словаре. На одно слово мы старались дать минимум две иллюстрации, чтобы словарь не потерял «надежности» и в то же время «единичное» не подменило «типичное» [Харченко 2001: 6]. Однако встречаются слова с единичными иллюстрациями. Это объясняется, прежде всего, небольшим количеством опрошенных информантов.

Особую трудность представлял выбор трактуемого слова и в действительности получалось, что речевое наполнение понятий расходилось по некоторым словарным статьям:

V Мужчина — Каму в лапни труднее: мулечине или женщине? - Мужчине. — Почему? - Потому что мужчины ходят на работу. А мой папа ходит. Он не приходит пока... Он приходит, когда я уже сплю. Женщина укладывает меня и потам идет вниз. [Семен, 7 л. Зм.]

V Женщина - Каму тяжелее: мужчине или женщине? - Я думаю, женщинам, они должны работать там все, детей рожать хорошо. Они не много работают, но они должны дома делать, детей смотреть, вот так все ... да. Мухсчинам не очень, они работают, они деньги получают, они так много не дачаютвдаме. [Диана, Юл. 4м.]

Поскольку речь детей первоначально записывалась на аудионосители, то при письменной обработке проводилось редактирование, убирались некоторые «шероховатости» устной речи, что также спровоцировало противоречие между точностью фиксации устного слова и требованием элементарного редактирования.

Другими противоречиями, с которыми мы столкнулись при составлении модели словаря, стали необходимость не допускать превалирования определенного возраста и то, что дети младшего дошкольного возраста недостаточно владеют русским языком. Согласно наблюдениям, дети четырех-пяти лет не могут в полной мере грамотно сформулировать мысль относительно того или иного понятия,

в том числе и на русском языке. В результате возникает непонимание ситуации или переход на немецкий язык:

V Че - Какой твой любимый предмет? - Че? [Валерия, 6л. 9 м.]

V Glück- Как ты понимаешь слово счастье? - Glück? [План, 4 г. 2м.]

Формируя словарную статью, мы, с одной стороны, стремились минимизировать пространственные отрезки, для чего часть информации, не относящейся к сути высказывания, опускалась, а с другой - не разрывали высказывания так, что их доли относились бы к разным статьям.

Особую проблему представляла графическая передача речи ребенка. С одной стороны, детская речь обладает своеобразной мелодикой, динамикой, с другой -мы столкнулись с явлением переключения кодов и необходимостью записывать речь ребенка, когда русские слова перемежаются с немецкими:

У Зоопарк- Ты когда-нибудь в зоопарке был? - Э.млш... Эпарке? - Кто тебе нравится в зоопарке? - Ein Zebra. - Зебра?-А почему? - Ja, и Schlange. — Ты имеешь ввиду змей? -Да, и обезьянка. [Илан, 4 г. 2 м.]

Эта проблема была решена следующим образом: немецкие слова, которые ребенок включал в свою речь, были зафиксированы по правилам немецкой орфографии, поскольку перед нами был не одноязычный информант, а информант-билингв и созданная модель словаря рассчитана на людей, владеющих русским и немецким языком, так как без этих знаний невозможно понять языковой мир ребенка, говорящего на данных языках.

При подготовке модели словаря перед нами стоял выбор, какие высказывания отображать в словарной статье. Ядром словарной статьи стали нормативные детские высказывания на соответствующее слово. Безусловно, в собранном материале присутствуют «неправильности» детской речи. В качестве иллюстративного примера они приводятся в том случае, когда не влияют на понимание контекста:

V Еврейский язык - Какие ты изучаешь языки? - Еврейский, немецкий, но в большом классе еще буду английский учить. [Семен, 7 л. Зм]

Модель словаря включает 223 заголовочных слова, расположенных внутри каждой из групп в алфавитном порядке, содержит как имена нарицательные, так и имена собственные (клички животных, географические названия, герои книг, мультфильмов, сказок, названия детских телепередач, компьютерных игр, певцы, писатели):

У Шакира - Какую ты любишь музыку? - От Шакиры. [Соня, Юл. 2 м.]

Собранный материал дает наглядное представление об особенностях взаимовлияний языков в речи детей-билингвов. Процессы интерференции прослеживаются на всех уровнях языка. Особое внимание уделяется лексической, семантической и грамматической интерференции.

К проявлениям лексической интерференции часто относят такие формы взаимодействия языков, как заимствование и переключение кодов [Чиршева 20016: 292]. Лексическая интерференция проявляется в «идентификации значений корреспондирующих слов двух языков» [Имедадзе 1971: 27)]. Психологическим механизмом такой интерференции, по мнению Н. В. Имедадзе, на некоторых стадиях овладения вторым языком является количественное и качественное отождест-

вление семантического объема лексических единиц двух языков. Она выделяет два типа ошибок, возникающих в результате такого отождествления:

- на речевом уровне;

- на уровне денотатов.

Приведем несколько примеров ошибок, возникших на речевом уровне:

V Гарри Попипер - У тебя есть любимая телепередача? - Да. люблю такие страшные. Нет, не страшные, чужие. «Гчрри Поттер», например, люблю так смотреть. [Диана, Юл. 4 м.]

V Тяжелый - Может ли чеювек всегда выполнять обещанное? — Но это, если так сказать опять. Вот, например, легкое: убраться в квартире или что-то купить. Но это не сложно. Ну, тяжелая вещь, например, собери мне все деньги, которые на попу лежат или такая. [Диана, Юл. 4 м.]

В данных высказываниях детей жирным шрифтом выделены слова, употребление которых в речи рассматривается нами как ошибочное в результате отождествления семантического объема лексических единиц двух языков:

- fremd (немецкий язык) - чужой, иностранный (русский язык),

- schwer (немецкий язык) - тяжелый, трудный (русский язык).

Как видно из приведенных пар слов, объем понятий корреспондирующих слов в немецком и русском языке не совпадает, объем немецких слов является более широким, и им соответствуют более узкие, частные понятия русского языка, и недостаточное владение лексической сочетаемостью вызывает ошибки подобного рода.

Второй тип ошибок, возникающих в результате отождествления на уровне денотатов, связан с трудностями в дифференцированное™ восприятия денотата слова Я1, имеющего несколько коррелятов в Я2 (терминология Г. Н. Чиршевой). Рассмотрим несколько примеров подобных ошибок:

V Цвет - Какой твой любимый цвет? - Braun, schwarz, gelb. И только еще blau. Мне нравятся Jungsfarben. [Валерия, б л. 9 м.]

V Маленький - В городе, когда ты маленький, тебя никто не выпустит, потому что ты можешь потеряться. А... если взросши дитя... они могут по городу гулять [Кирилл, Юл. 5 м.]

В данных фразах можно выделить следующие пары:

-Jungsfarben (немецкий язык) - синий, зеленый, серый и т. п. (русский язык);

- Kind (немецкий язык) - ребенок, дитя (русский язык).

Встречаемость слов разных языков в пределах одного предложения характеризует, по мнению Дж. Сондерса, переключение кодов, а не интерференцию, так как до дифференциации лексических систем она обусловлена отсутствием межъязыковых функциональных эквивалентов, а после дифференциации - развитием способности участвовать в билингвальном типе коммуникации без нарушения грамматических правил матричного языка [Saunders 1988: 181].

На семантическом уровне, согласно М. Кляйну, существует три типа переноса, или, в его терминологии, семантической трансференции [Цит по (Чиршева 20016: 292)]. Применительно к парс языков «русский - немецкий» наибольшее распространение получили первые два типа:

1) калька, или буквальный перевод идиомы или сложного счова (если калькированию подвергается только часть сложного слова, то результат называют полукалькой) [Ахунзянов 1978: 145]:

У Обратно - Может ли человек всегда выполнять обещанное? - Нет. Не может. Один раз мой друг хотел принести обратно ... дать (zurückbringen, zurückgeben - в значении вернуть) карты, а он не принес. Он забыл. Потам в следующий день он опять забыл и только потам принес, в следующий день. [Вероника, 8 л. 2 м.] Из приведенного примера видно, что ребенок не владеет сочетаемостью слов дать слово и взять назад свое слово, поэтому вынужденно замещает образовавшуюся лакуну с помощью калькирования.

2) семантическое заимствование, то есть расширение семантического объема слова в одном языке по аналогии с другим языком [Чиршева2001б: 293]:

У Делать - Что ты делаешь, когда выпадает снег? - Я катаюсь на санках, делаю снежки и кидаю. [Симон, 5 л. 4 м]

- Мы с Анной занимаемся балетам. Она смотрит, как я балет делаю. [Симон, 5 л. 4 м]

- Ты маме помогаешь9 -Да: мыть посуду, делать суп, делать обед. [Дан, 7 л. 4 м]

В представленных примерах дети используют нетипичный для данных выражений глагол делать, ориентируясь на аналогичные немецкие словосочетания Ballett machen; die Suppe, das Mittagessen machen.

3) «ложный эквивалент», имеющий сходство в звучании со словом второго языка [Clyne 1967].

Грамматическая интерференция проявляется в области синтаксиса и в области морфологии, причем в области синтаксиса наблюдается как прямая, так и косвенная интерференция, а в области морфологии только косвенная. Результаты исследования показали, что русский язык у опрошенной группы детей менее развит и, следовательно, находится под влиянием немецкого языка.

Прямая синтаксическая интерференция проявляется в переносе синтаксических правил (оформление синтагматических связей, организация простого или сложного предложения, порядок слов). Значительное число ошибок - это результат несоблюдения синтаксических правил русского языка и перенос рамочной конструкции на русский язык, что проявляется в постановке глаголов в придаточных предложениях на последнее место по аналогии с немецким языком. Приведем несколько примеров:

У Профессия - Какая профессия самая трудная? - Повар. - Почему? - Ну. не повар, а как бы делать ключи. Там надо как-то делать железо, тавить их, точить надо. Вот, например, если надо деревянные, чтобы было острое, то им надо где-то дерево брать и весь день переметывать его. И чтобы не заметили, что ото деревянное - замотать чем-нибудь надо. Например, корой дерева. И замотать аккуратно. И потам только он получится. [Кирилл, Юл. 5 м.]

В данном примере (в выделенном жирным шрифтом предложении) нарушен порядок слов, глагол «надо» по аналогии с обратным порядком слов немецкого придаточного предложения стоит на последнем месте.

Косвенная синтаксическая интерференция выражается в упрощении правил преобразования глубинных структур, в построении фраз, правильных относительно исходного смысла и грамматики, но неправильных стилистически [Чир-шева 20016: 270]. В области морфологии прямое перенесение правил словоизменения - явление чрезвычайно редкое [Там же]. Чаще встречаются ошибки, связанные с неправильным употреблением падежей, числа и отсутствием согласования имени существительного с именем прилагательным. Приведем пример:

V Геркулес - У нас в Касселе есть Ггркулес. Это фигура очень большой. [Симон, 5 л. 4 м.]

VЛебедь - Я хочу сказать, что, когда я был на море, я всегда видел лебедя Всегда два. [Семен, 7 л. 3 м.]

Раздвоенный образ мира ребенка-билингва определяет сложную структуру его языкового сознания. Немецкий и русский языки, являясь, по сути, родными, находятся в состоянии постоянной конкуренции, результатом которой становится вытеснение русского языка. Он оказывается лишь семейным, обиходно-разговорным языком. Процессы забывания русского языка связаны с тем, что дети получают образование на немецком языке, но, несмотря на то, что русский язык находится в менее выгодной позиции, мир таких детей богат русскими национальными образами, персонажами русских сказок, былин и т. п. Это является большой заслугой родителей, которые руководят чтением детей и стараются привить им основы русской ментальности и культуры. Ребенок-билингв одновременно является членом нескольких лингвокультурных сообществ [Гудков 2003: 41]. Этот термин включает в себя не только биологическую, генетическую и географическую стороны, но в большей степени он связан с понятием этноса как языкового и культурного единства [Там же]. Принадлежность к разным лингво-культурным сообществам проявляется, прежде всего, в вербальной актуализации, и чем большим объемом знаний, типичных для его лингвокультурных сообществ, обладает билингв, тем успешнее протекает межкультурная коммуникация. Овладение этими знаниями и представлениями осуществляется в процессе так называемой «аккультурации инофона» [Гудков 2003: 86]. При билингвизме усвоение фактов, норм и ценностей двух национальных культур происходит одновременно, и в данном случае аккультурацию нельзя делить на этническую и социальную, а следует рассматривать как этническую и социальную. Этнической она является, поскольку исследуемая группа информантов живет на территории Германии, а социальной - так как их социальная среда опирается на русские культурные нормы или соединяет немецкие и русские нормы культуры.

На основе исследованного материала было выявлено несколько сфер, в которых наиболее ярко проявляется понимание ребенком того, что он принадлежит к нескольким культурам, в нашем случае к русской и немецкой. В первую очередь это касается такого понятия, как семья, распределения обязанностей в семье и ролей между мужчиной и женщиной.

Высказывания детей-билингвов об обязанностях мужчины и женщины в обществе и в семье отражают их восприятие социальной действительности. Преобладают патриархальные взгляды на обязанности мужчины и женщины, которые типичны для мировосприятия русского человека, а именно: мужчина является

добытчиком, а главная роль женщины - заниматься работой по дому и воспитывать детей, причем эта ее роль воспринимается обществом как менее важная и менее значимая:

V Женщина - Каму тяжелее: мр/счине гит женщине? - Женщине, потаму что ей надо все готовить, ну и мужчине тоже тяжело. Ему надо баиыие работать. [Лена, 9 л. 2 м.]

— Ка\{у в жизни легче: муэ/счине или женщине? — Не знаю. Я ещё не был женщиной. Ну, женщина ... сложно в там, что она должна смотреть за маленькими детьми. Если что-то случгтось, она должна ухаживать, а в основном мужчины работают. [Марк, Юл. 6м.]

У Мужчина - Каму в жизни труднее: муэ/счине или женщине? - Мужчине. -Почему? - Потаму что мужчины ходят на работу. А мой папа ходит. Он не приходит пока... Он приходит, когда я уже стю. Женщина укладывает меня и потам идет вниз. [Семен, 7 л. Зм.]

- Каму в жизни труднее: мужчине или женщине? - Мужчине, потому что мужнина иногда в ночь бывает, а женщина никогда в ночь не бывает. [Радион, Юл. Зм.]

У опрошенных детей сохранилось более близкое русскому менталитету понимание семьи как одной из жизненных ценностей. Кроме того, в круг близких родственников включаются не только родители, но и бабушки и дедушки, что более характерно для русской семьи:

V Бабушка - Ты любишь смотреть телевизор? - Да, у нас есть только немецкие. Бывает, я вот хожу к бабушке моей и к прабабушке. И там русское бывает. Летам там смотрю. [Лена, 9 л. 2 м.]

V Предки — А ты что-нибудь знаешь о своих предках? - Прабабушки, прадедушки не много знаю, а вот у меня дедушка и бабушка, знаю их хорошо. Я к ним на Новый год всегда езжу, их посещаю. [Марк, Юл.б.м.]

Однако на традиционно русское понимание семьи накладываются и некоторые европейские особенности, что находит наиболее яркое выражение в таком понятии, как фамилия. Если для русского человека традиционно наличие одной фамилии - фамилии отца, то в Европе двойная фамилия не является редкостью и означает одновременную принадлежность к двум родам - отцовскому и материнскому:

V Фамилия - Миша, как твоя фамилия? - Моя фамилия Краснов-Позднянский. Краснов - это мой папа, мой брат и я, а Позднянский - это моя мама. [Миша, 7 л. 1 м.]

Проведенный опрос дал информацию об особенностях общественной жизни детей-билингвов. Информанты не воспринимают себя как только русских или только немцев. Они осознают свою особенность в умении пользоваться двумя языками и в соединении двух (трех) культур.

Принадлежность к нескольким культурам дети ощущают прежде всего через отношение к языкам и понятие национальности. Причем они четко дифференцируют понятия «родной язык» и «иностранный язык». Это проявляется в том, что при ответе на вопрос «На каких языках ты говоришь или какие языки ты знаешь?» информанты объединяют русский и немецкий языки в одну категорию,

которая не требует изучения, а другие языки (английский, испанский, французский) характеризуют с глаголом «учить, изучать»:

V Английский язык - Вероника, на каких языках ты говоришь? - По-русски, по-немецки и чуть-чуть по-английски. Я учу еще дома, по телевизору есть, показывают часто. [Вероника, 8 л. 2 м.]

Мир ребенка-билингва двойствен. Эта двойственность проявляется в наличии общественной жизни (школа, кружки), где процесс общения проходит на немецком языке, и внутрисемейной жизни (семья, родственники), где обиходным языком является русский.

Культура детства наполнена своими ценностями и представлениями. Культура детства ребенка-билингва изначально имеет двойственную природу. Ей сопутствуют образы и персонажи двух культур. Основываясь на собранных нами данных, их можно разделить на три группы. Первую группу составляют персонажи и образы русской культуры, вторую - персонажи и образы, типичные для Германии, третья группа представлена интернациональными персонажами и образами:

1. Алеша Попович, богатырь, Виктор Драгунский, Дед Мороз, Дениска («Де-нискины рассказы»), Добрыня Никитич, Пушкин.

2. Тедди, Дидл, Карлик Нос.

3. Белоснежка, Винни-Пух, Гарри Потгер, Гейм Бой, Гулливер, Р. Киплинг, Красная Шапочка, монстр, Мумий Тролль, Супермен, Том Сойер, Улица Сезам, Улэнд Морд, Шакира, Шрек.

На основе полученных данных об образах и персонажах, имеющих значение для ребенка-билингва, можно сделать вывод о том, что, безусловно, преобладают интернациональные образы, под которыми И. П. Амзаракова понимает образы, узнаваемые большинством детей вне зависимости от страны проживания, культуры, национальности [Амзаракова 2005в: 4]. Это связано с экспансией англоязычных образов мирового книжного и телевизионного пространства (Гарри Пот-тер, Гейм Бой, монстры, Улица Сезам, Супермен, Улэнд Морд, Шрек). Национальные персонажи по сравнению с ними занимают в сознании ребенка более скромное место, даже у одноязычных детей. Для ребенка-билингва характерен набор персонажей двух культур, причем может происходить некоторое смешение в культурной сфере. Так, говоря о Рождестве, информанты упоминали Деда Мороза, который не связан с этим праздником. Для одноязычного немецкого ребенка Рождество (Weihnachten) связано с такими персонажами и понятиями, как der heilige Nikolaus, Knecht Ruprecht, Christkind, Weihnachtsmarkt, Wunschliste. Проведенный опрос показал, что дети из семей выходцев из России считают символом Рождества Деда Мороза, и это, на наш взгляд, является показателем явного смешения культурных традиций:

Y Дед Мороз - Ты ждешь Деда Мороза? -Да. Еще три Tage или три Wochen. - Ты Деду Морозу письмо написала? — Нет. Я хотела на компьютере, только не смогла. Я так хотела, чтобы он посмотрел, что я написала! [Валерия, б л. 9 м.];

- Скоро Рождество, а кто приносит подарки? - Дед Мороз. - Ты написал письмо Деду Морозу? - Все равно не спасет. Деда Мороза нету. Я знаю, что уже кто-то... По-настоящему его нет. Все время вот ... только они передеваются на Дед Мороза. Только обман. [Миша, 7 л. 1м]

Таким образом, можно говорить о двойственности мира ребенка-билингва. Эта двойственность проявляется в наличии жизни общественной (школа, кружки) и внутрисемейной (семья, родственники). Содержание понятия «семья», распределение обязанностей внутри семьи, ролей между мужчиной и женщиной у исследованных детей в большей степени соотносятся с русским мировосприятием и русской ментальностью. Школа же является посредником в усвоении немецких традиций и культуры.

Положение о том, что ребенок должен «врасти» в культуру страны проживания, является неоспоримым. Он, безусловно, должен уметь смотреть на мир глазами полноценного коренного жителя страны, в которой он живет, но, в то же время, окружающим его людям (выходцам из другой страны, представителям другой культуры) хочется, чтобы он смотрел на мир так же, как и они. В этом и состоит привилегия билингва - видеть мир объемно, с позиций разных культур и сквозь призму разных языков.

Заключение содержит основные результаты работы и обобщение теоретических и практических положений исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Бернгардт О. В. Бикультуральность как основа билингвизма // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2008. - № 1. -С. 187-195. (0,44 п. л.). (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ.)

2. Бернгардт О. В. Теоретические основы создания модели словаря речи ребенка-билингва// Вестник Ярославского государственного университета им.

П. Г. Демидова. - 2009. - № 2. - С. 78-82. (0,68 п. л.) (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ.)

3. Бернгардт О. В. Влияние социокультурной среды на развитие немецко-русского двуязычия // Человек в информационном пространстве: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 5. - Ярославль: Истоки, 2006. - С. 15-17. (0,12 п. л.)

4. Бернгардт О. В. Двуязычие ребенка-билингва как лингвистическая и культурологическая проблема // Язык и общество: Диалог культур и традиций - 2006: сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинско-го». - Вып. 5. Т. 1. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2006. - С. 73-77. (0,25 п. л.)

5. Бернгардт О. В. Спорные вопросы современных классификаций билингвизма // Язык и общество: Диалог культур и традиций - 2007: сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып. 6. Т. 2. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. - С. 21-25. (0,25 и. л.)

6. Бернгардт О. В. Проблема исследования языковой способности и детской билингвальной речи в России и в Германии // Язык и общество: Диалог культур и традиций - 2007: сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып. 6. Т. 1. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. - С. 19-25. (0,37 п. л.)

7. Бернгардт О. В. Взаимовлияние языков в речи детей-билингвов (на материале немецкого и русского языков) // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков - 2008: материалы межвузовской научно-практической конференции. - Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2008. - С. 35-39. (0,25 п. л.)

8. Бернгардт О. В. Понятия «родной язык», «второй язык» и «иностранный язык» в современной лингвокультурной ситуации // Язык и общество: Диалог культур и традиций-2008: сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып. 7. Т. 2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. -С. 14-18.(0,25 п. л.)

9. Бернгардт О. В. Детская речь как объект лингвистического изучения в отечественном и зарубежном языкознании // Язык и общество: Диалог культур и традиций - 2008: сборник материалов Международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып. 7. Т. 1. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - С. 24-29. (0,31 п. л.)

10. Бернгардт О. В. Лексикографические аспекты детской билингвальной речи: методические материалы. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - 59 с. (3,75 п. л.)

Формат 60x92/16. Объем 1,5 п. л. Тираж 100 экз. Заказ №

Типография ЯГПУ 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 44

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бернгардт, Оксана Вячеславовна

Введение

Оглавление

Глава I. Речь ребенка-билингва как объект лингвистического описания

1.1. Детская речь как объект лингвистического изучения

1.1.1. Понятие детской речи

1.1.2. Периодизация речевого развития ребенка

1.2. Билингвизм как комплексная научная проблема

1.2.1. Проблема определения билингвизма и его типов

1.2.2. Сущность и классификация билингвизма

1.2.3. Изучение детской билингвальной речи в России и Германии

1.2.4. Различия понятий «иностранный язык» и «второй язык» в ситуации двуязычия

1.2.5. Проблема и критерии определения «родного языка» в ситуации двуязычия

1.3. Особенности речевой деятельности ребенка-билингва

1.3.1. Становление лингвокогнитивного уровня билингвальной личности

1.3.2. Языковая способность и билингвальная речь

1.3.3. Металингвистические способности

1.3.4. Лингвокреативная деятельность

1.3.5. Переводческие способности

1.3.6. Биграмотность

Выводы по главе I

Глава II Стратегии лексикографирования речи детей-билингвов в современных словарях

2.1. Языковая личность ребенка-билингва и особенности его картины мира

2.1.1. Взаимосвязь речи ребенка и детской языковой картины мира

2.1.2. Взаимовлияние языков и культур в речи детей-билингвов (на материале русского и немецкого языков)

2.1.3. Бикультурность как основа билингвизма

2.2. Лексикографический аспект описания языкового мира ребенка

2.2.1. Обзор лексикографических источников: мир ребенка глазами лексикографов

2.2.2. Отражение специфики детской речи в словарях общего типа

2.2.3. Словари детского языка

2.2.4. Тематическая систематизация корпуса слов детской речи Г. Аугста

2.2.5. Юмористические словари детской речи

2.2.6. Энциклопедические справочники образов детства

2.2.7. Детские энциклопедии и справочники

2.2.8. Сборники детских текстов

2.3. Критерии и принципы отбора материала для словарей детской

2.4. Речь ребенка-билингва как объект лексикографирования

2.4.1. Теоретические основы создания модели словаря речи ребенка-билингва

2.4.2. Структурные особенности словаря речи ребенка-билингва

2.4.3. Характеристика информантов и методы фиксации речевых высказываний

2.4.4. Примеры словарных статей в каждой из выделенных сфер и групп

Выводы по главе II

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бернгардт, Оксана Вячеславовна

Язык является не только главным средством общения и отражения окружающего мира, но и обладает способностью показывать видение этого мира, поэтому проблемы языка и речи в социуме становятся актуальными для всех гуманитарных наук. Исторически исследованиями детской речи занимаются две отрасли языкознания — психолингвистика и лингвистика. Психолингвистический подход к теории освоения языка представлен работами Н. И. Лепской, А. А. Леонтьева, А. К. Марковой, К. Ф. Седова, А. М. Шахнаро-вича, U. Quasthoff, К. Wagner. Лингвистический подход отражен в исследованиях В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, И. П. Амзараковой. В языковедческих работах рассматривается проблема тезауруса языковой личности и семантики слова в лексиконе младшего школьника [Ваганова 1997; Береснева 1996; Де-бердеева 1996; Купецкова 1997; Соколова 1999], вопросы мотивации и идентификации слов [Гарганеева 1999; Сазонова 2000], выясняется, какими средствами пользуется ребенок для выражения категории оценки, качества и эмоций [Бронникова 1997; Кобякова 1999; Палкин 2002], каким образом функционируют части речи [Гагарина 1997; Ященко 1999]. Проблемам синтаксиса посвящено исследование О. Н. Проскуриной [Проскурина 1999], в ряде работ рассматривается речевое общение [Захарычева 1997; Чернышева 2001], в том числе двуязычное [Протасова 1998, Чиршева 2001].

Наиболее перспективные научные направления чаще всего рождаются в зоне соприкосновения различных областей знания. В связи с этим особое внимание исследователей привлекает проблема билингвизма, а именно становление и функционирование детского двуязычия. Целесообразность изучения детского билингвизма объясняется тем, что полностью процесс овладения вторым языком и функционирования нескольких языков у индивидуума еще не раскрыт. Отдельные проблемы детского билингвизма изучаются не только в рамках онтобилингвологии, но и в социолингвистике, психолингвистике, нейролингвистике и методике преподавания иностранных языков. Новыми областями исследования детского билингвизма стали: невербальное поведение и невербальная коммуникация, [Александрова 2004; Friederici 2000; Klein 2000], роль индивидуальных особенностей детей и их языковых способностей в развитии билингвизма [Kielhofer 2002], поведение двуязычных детей в межкультурной коммуникации [Oksaar 2001], соотношение билингвизма и бикультурности [Burkhard-Montanari 2000], одновременное обучение чтению на двух языках, развитие письменной речи на двух языках [Протасова 2004а; Meng 1991], спонтанный перевод и межъязыковые эквиваленты, разработка типологий билингвизма и выявление новых типов [Чир-шева 1998]. Бурное развитие билингвологии вызвало появление методологических работ в этой области [Протасова 20046].

Одной из насущных проблем современной лингвистики и межкультурной коммуникации является лексикографическое описание слова в совокупности с его своеобразным культурным фоном. Эта проблема решается путем создания словарей, раскрывающих мир ребенка через язык [Зельманова 1997, 1998; Кротов 2003, Мехович 1983; Минералова 2005; Палкин 2004; Харченко 2001; Цейтлин 1996, 2000, 2001; Augst 1985, 1989; Diedrichs 2002; Frank, Field 2001; Pregel, Rickheit 1987; Wehrle 1989 и др.]. Значимость подобных словарей состоит в том, что они позволяют оценить личность ребенка с лингвистической, социальной и психологической стороны, а также вплотную подходят к решению такой задачи, как характеристика (описание) мира ребенка.

Понятия языковой личности и картины мира взаимосвязаны и взаимообусловлены. Само понятие «картина мира» идет от идеи В. Гумбольдта о зависимости языка от мышления и обусловленности его каждым конкретным языком, заключающим в себе свою национальную, самобытную классификационную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира [Алпатов 2005: 167].

Формирование языковой картины мира происходит не в синхронии, а в диахронии, «на этапе первичного, наивного, донаучного познания мира» [Корнилов 1999: 80]. Дети узнают мир сначала специфическим языковым сознанием своего этноса и только затем, в процессе жизни, познают фрагменты научного знания о мире. Образ мира, запечатленный в языке детей, во многом отличается от картины мира взрослого, что объясняется свойствами мышления детей, своеобразием их мироощущения и мировосприятия. Детская языковая картина мира — особый способ концептуализации действительности, специфическое отображение физических и психических реалий в языке детей. В содержательных единицах языка детей и их речевых реализациях представлен особый уровень видения и осмысления мира, особая «точка зрения» на мир. В последнее время наметилось новое направление — исследование детской речи в свете теории коммуникации. Освоение языка невозможно без освоения культуры, и в этом процессе формируется личность индивида. В связи с этим сегодня утверждается лингвокультурологический подход к языку, при котором аспекты культуры и различия в категоризации мира средствами языка становятся объектами внимания лингвистов и педагогов.

Ребенок-билингв обладает уникальным взглядом на мир, поскольку в нем находит отражение соединение нескольких культур. Эта уникальность проявляется в первую очередь на языковом уровне, и язык отражает его би-культурность. Изучение этого феномена и отражение его в лексикографической практике не разработано системно ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике. Этим фактом определяется выбор темы и актуальность исследования.

Цель работы заключается в выработке стратегии лексикографического описания единиц речи ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста (ситуация русско-немецкого двуязычия).

Поставленная цель реализуется в ходе решения исследовательских задач, к которым относятся:

- систематизация способов лексикографического описания речи ребенка-билингва с целью создания словаря детской билингвальной речи;

- выделение и обоснование бикультурной составляющей в лексикографическом описании речи ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста;

- выявление лингвокультурологических особенностей речи ребенка-билингва;

- выявление, описание и систематизация лексических, синтаксических, графических, грамматических и семантических особенностей речи ребенка старшего дошкольного и младшего школьного возраста с русско-немецким двуязычием;

- разработка методологических и теоретических подходов к лингвистическому описанию речи ребенка-билингва.

Объектом проводимого исследования являются особенности лексикографии языкового мира ребенка-билингва старшего дошкольного и младшего школьного возраста. Предметом выступают речевые средства выражения личности двуязычного ребенка.

Цель и задачи работы, а также характер анализируемого материала определили комплексную методику исследования, основанную на принципах контекстуально-семантического, сравнительно-сопоставительного и функционального видов анализа. Также используется метод лингвистического анализа и наблюдения, элементы ассоциативного эксперимента, метод комплексного междисциплинарного и интертекстуального анализа феноменов детской речи.

При обосновании теоретической базы исследования принципиально важными являются положения и методологические установки, сформулированные в трудах российских и зарубежных исследователей: положения о связи языка и мышления (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия), о концептуализации действительности средствами языка (А. А. Залевская, Р. М. Фрумкина). Теоретической базой для исследования языкового мира ребенка-билингва послужили работы К. Менг, Э. Оксаара, Е. Ю. Протасовой, Г. Н. Чиршевой. В основу инструментария исследования легли также подходы к лингвистическому описанию детской речи, изложенные в работах И. П. Амзараковой, В. К. Харченко, С. Н. Цейтлин, Г. Аугста.

В качестве основного метода сбора материала использовано анкетирование.

Достоверность результатов исследования речи детей-билингвов, обобщений и выводов исследования обеспечивается, с одной стороны, использованием комплексной методики исследования лингвистического материала, с другой стороны, репрезентативностью корпуса проанализированных текстов детской речи (12 часов аудиозаписей) и функционально обоснованной верификацией теоретической базы диссертационного исследования.

Научная новизна работы обусловлена выбором объекта исследования и ракурсом его изучения. Она определяется тем, что в работе впервые проводится комплексное изучение детской речи с позиций языковой картины мира ребенка-билингва. Таким образом, описание языковых феноменов совмещено с описанием детского видения мира и его восприятия в условиях бикультур-ности. Речь ребенка-билингва никогда прежде не была предметом лексико-графирования и лингвокультурного анализа. Избранный подход к изучению речевых особенностей двуязычных детей обусловлен той ролью, которую культурный фон способен играть в системе языковых средств отражения специфичного восприятия в условиях жизни в нескольких культурах одновременно. Впервые разрабатывается модель лексикографического словаря с описанием речи ребенка-билингва.

Материалом исследования послужили: аудио- и видеозаписи фрагментов устной и письменной речи детей-билингвов старшего дошкольного и младшего школьного возраста, проживающих в Германии и усваивающих русский и немецкий языки в одноязычном (немецком) обществе (общий объем 12 часов); дневниковые записи родителей детей-билингвов; собственные видео- и аудиозаписи и наблюдения за дочерью, сделанные в Германии в период с 1998 по 2006 год;

- письменные сочинения и другие письменные работы двуязычных детей на обоих языках;

- данные научных исследований по билингвизму и билингвальной речи отечественных и зарубежных исследователей.

Использовались также данные русскоязычных и немецкоязычных словарей детской речи и образов детства, информация со специализированного сайта по билингвизму: http://www.verband-binationaler.de

Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при дальнейшей разработке проблематики описания речи детей-билингвов, в изучении процессов взаимосвязи языка и культуры, при систематизации научных представлений о картине мира ребенка-билингва и ее мультикультурной обусловленности. В исследовании теоретически обоснована целесообразность комплексного рассмотрения речи двуязычных детей в лингвистическом и социокультурном аспектах как важнейшего компонента детской языковой картины мира. На основе разработанных принципов изучения детской речи в двуязычном дискурсе предложена модель лексикографического описания речи ребенка-билингва. Полученные результаты классифицируются как попытка дальнейшего развития антропоориентированного исследования языка и теоретического обоснования культурной и общественной значимости языковых фактов.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве основы для дальнейших лингвистических исследований в области особенностей словообразования у детей-билингвов, анализа стиля детских высказываний (устных и письменных), в методике обучения иностранным языкам, а также в теоретических и практических курсах по языкознанию, лексикологии, лексикографии, стилистике, межкультурной коммуникации, в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных. Разработанные по итогам диссертационного исследования материалы к проекту словаря речи ребенка-билингва могут быть использованы на занятиях по методике преподавания иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одной из главных характеристик языковой личности ребенка-билингва является его бикультурность, она влияет на его речевое поведение и обусловливает особое видение мира.

2. Для лексикографического описания языкового мира ребенка-билингва необходим комплексный подход, включающий приемы и методы исследования, принятые в лингвистике, психологии, социологии, когнитологии.

3. Словарь-тезаурус позволяет создать описание языкового мира ребенка-билингва как результата взаимовлияния языков и культур.

4. Принципиально важным для интерпретации языковых фактов детской речи является учет экстралингвистических факторов, в частности, фоновых знаний из области быта, социально-семейных отношений, мира детских текстов.

5. Языковой мир ребенка-билингва отражает особую культуру детства, включающую артефакты речевой культуры, адресованной детям, представляющую присущую ей совокупность определенных типов коммуникативного поведения и форм речевого социального взаимодействия.

Апробация работы. Основные положения результатов диссертационного исследования изложены в 9-ти публикациях (все работы авторские, общий объем - 2, 92 п.л.). Результаты работы докладывались на международных и межвузовских конференциях «Чтения Ушинского» Ярославль 2006, 2007, 2008, «Человек в информационном пространстве» Ярославль 2006, обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и перевода факультета иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского. Основные положения диссертации апробировались во время научно-практического семинара по билингвизму и методике преподавания русского языка как второго родного двуязычным детям, проживающим за рубежом в г. Берлин (Германия) в ноябре — декабре 2006 г. Материалы и теоретические положения диссертационного исследования использовались на занятиях у студентов 3-го курса факультета иностранных языков Ярославского государственного университета им. К. Д. Ушинского, специальность «Перевод и переводоведение» в рамках специализации «Лексикографический практикум» в 2007 году.

На основе материалов диссертационного исследования подготовлено и опубликовано учебно-методическое пособие «Лексикографические особенности детской билингвальной речи» (3,75 п.л.), Ярославль 2008.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (410 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов, из них 217 работ на русском языке, 193 — на иностранных языках), списка использованных словарей (71), трех приложений, которые включают в себя материалы к словарю речи ребенка-билингва, список вопросов для анкетирования и таблицы, содержащей обобщенные данные о видах интерференции, встречающихся в детской билингвальной речи.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речь ребенка-билингва как предмет лексикографического описания"

Выводы по главе II

Интерес к изучению детской речи существует давно, а в последние десятилетия лингвистические исследования стали подкрепляться лексикографическими источниками. Типология словарей детской речи включает в себя частотные словари, тезаурусные словари, словари-справочники, тематические словари, мотивационные словари, словари словообразовательных инноваций. Особую категорию составляют культуроведческие словари образов детских текстов и лингвострановедческие словари, регистрирующие не просто языковые явления, характерные для детской речи, но и показывающие ее особенности с точки зрения уникальной картины мира ребенка и той культуры, в которой он растет и воспитывается.

Создание словарей детской речи - это особая лексикографическая проблема, поскольку необходимо отразить не просто « шероховатое» детское слово, но и окружающие его контексты [Харченко 2005: 7]. В русскоязычной и немецкоязычной лексикографических школах накоплен богатый опыт по составлению словарей детской речи и образов детства, однако речь ребенка-билингва не была прежде предметом лексикографирования. Ее следует рассматривать не только с точки зрения языковых особенностей, но и в контексте особого самобытного мира, ритма и всего того, что характеризует такое понятие, как бикультурность.

Тезаурусный словарь, модель которого приводится в настоящем диссертационном исследовании, является лучшей формой фиксации языкового мира двуязычного ребенка. При такой форме комментарии к значениям слова сводятся к минимуму, а на первый план выносятся «детские контексты» [Харченко 2001: 4]. Выделение шести крупных семантико-тематических областей внутри словаря соответствует целям исследования и способствует более полному отражению картины мира ребенка-билингва. Словарь включает 223 заголовочных слова, расположенных внутри каждой из групп в алфавитном порядке. Собранный материал дает наглядное представление об особенностях взаимовлияний языков и культур в речи двуязычных детей. Процессы интерференции прослеживаются на всех уровнях языка. Особое внимание уделяется лексической и семантической интерференции. Проведенное исследование показало, что в речи двуязычных детей переключение кодов, то есть осознанное или неосознанное употребление в одном тексте разных языков, — это обычное явление. Оно рассматривается нами не как отрицательное, а скорее как положительное и естественное для билингвального общения, особенно в двуязычных обществах и коллективах.

Семантическая интерференция представлена кальками, семантическими заимствованиями и ложными эквивалентами. Калькирование или буквальный перевод является одним из способов заполнения лексических лакун и наиболее часто встречается в период номинативной активности. В речи детей-билингвов распространены семантические заимствования. Расширение семантического объема слова в одном языке по аналогии с другим языком наблюдается на этапе убывающего билингвизма.

В области синтаксиса наблюдается грамматическая интерференция, которая проявляется в организации типа предложения и в порядке слов. Проведенные исследования показали, что наибольшие трудности возникают в процессе употребления категории глагола и категории количества и числа.

Раздвоенный образ мира ребенка-билингва определяет сложную структуру его языкового сознания. Немецкий и русский языки, являясь, по сути, родными, находятся в состоянии постоянной конкуренции, результатом которой является вытеснение русского языка. Он оказывается лишь семейным, обиходно-разговорным языком. Процессы забывания русского языка связаны с тем, что дети получают образование на немецком языке, но, несмотря на то, что русский язык находится в менее выгодной позиции, мир таких детей богат русскими национальными образами, персонажами русских сказок, былин и т.п. Это является большой заслугой родителей, которые руководят чтением детей и стараются привить им основы русской ментальности и культуры.

Мир ребенка-билингва двойственен. Эта двойственность проявляется в наличии общественной жизни (школа, кружки), где процесс общения проходит на немецком языке, и внутрисемейной жизни (семья, родственники), где обиходным языком является русский. Это объясняет тот факт, что содержание понятия семья, распределение обязанностей внутри семьи, ролей между мужчиной и женщиной у исследованных детей в большей степени соотносятся с русским мировосприятием и русской ментальностью. Школа же является посредником в усвоении немецких традиций и культуры. Основываясь на вышесказанном, можно сделать вывод о том, что культура детства ребенка-билингва изначально имеет двойственную природу, которая имеет положительный характер, поскольку принадлежность к нескольким культурам одновременно существенно обогащает картину мира двуязычных детей.

Заключение

В данном диссертационном исследовании речь ребенка-билингва рассматривалась как предмет лексикографического описания. В контексте детского билингвизма был выделен своеобразный культурный фон речи, который позволяет говорить не только об особенностях речи двуязычных детей, но в первую очередь раскрывает эти особенности в совокупности с его картиной мира, основанной на специфическом языковом сознании, которое имеет сложную структуру.

Принципиально важным для описания языкового мира ребенка-билингва является наличие комплексного подхода, включающего приемы и методы исследования, принятые в лингвистике, психологии, социологии, когнитологии.

Немецкий и русский языки у детей-информантов находятся в состоянии конкуренции и делят сферы употребления. Это находит отражение в двойственности мира ребенка-билингва. Ребенок познает мир через специфическое языковое сознание, и тот язык, с помощью которого происходит познание мира, накладывает отпечаток на его мировосприятие. Результаты исследования показали, что немецкий и русский языки для билингвальных детей используются в разных сферах жизни. Так, русский язык занимает позицию языка бытового, внутрисемейного общения, а немецкий — язык обучения и общественной жизни. Языковой аппарат, присущий каждой из сфер жизни, накладывает свой культурный отпечаток на мировосприятие.

Картина мира ребенка во многом отличается от картины мира взрослого человека. Детская языковая картина мира - это особый способ концептуализации действительности, отображающий физические и психические реалии языка детей. Освоение языка происходит параллельно с освоением культуры, в связи с чем различия в категоризации мира средствами языка находят отражение в лексикографической практике и являются объектами исследования лингвистов, педагогов и психологов.

Языковая картина мира ребенка-билингва уникальна, поскольку она изначально имеет двойственную природу. Эта двойственность не рассматривается ни как отрицательное, ни как положительное явление, а как качество, неотъемлемо присущее билингвальному сознанию.

На сегодняшний день существует достаточное число словарей детской монолингвальной речи. Одной из трудностей в создании подобных словарей является проблема отражения не просто детского слова, но и окружающих его контекстов [Харченко 2005: 7]. Несмотря на то, что в русскоязычной и немецкоязычной лексикографических школах накоплен богатый опыт по составлению словарей детской речи и образов детства, речь ребенка-билингва не была прежде предметом лексикографирования. В настоящем диссертационном исследовании приводится модель тезаурусного словаря, которая является одной из форм фиксации языкового мира двуязычного ребенка. Внутри модели выделено шесть крупных семантико-тематических областей, полностью соответствующих цели и задачам исследования, что позволило получить более полную картину взаимовлияния языков и культур.

Речевая деятельность ребенка-билингва имеет свои особенности, поскольку билингвизм оказывает положительное влияние на развитие общеязыковых и переводческих способностей ребенка, на его мыслительные процессы. Билингвизм способствует появлению дополнительных языковых ресурсов, в результате чего мышление билингва становится понятийно богаче. -Собранный и изученный материал позволил выделить, изучить и систематизировать лексические, синтаксические, графические, грамматические и семантические особенности речи ребенка с русско-немецким двуязычием. В ходе исследования был сделан вывод о том, что процессы интерференции прослеживаются на всех уровнях языка. При создании модели словаря речи ребенка-билингва особое место в рамках лексической интерференции занимает явление переключения кодов. Его можно рассматривать и как положительную, и как отрицательную черту в детской билнгвальной речи. Переключение кодов толкуется как положительное явление, когда оно связано с особым стилем общения. Этот стиль общения проявляется в том, что оба коммуниканта владеют обоими языками и для более четкого выражения мысли сознательно допускают включение в один язык слов другого языка. Переключение кодов как отрицательное явление рассматривается в тех случаях, когда смена языка происходит вследствие незнания слова и рассматривается как один из способов заполнения лексических лакун. Другим способом заполнения лексических лакун является калькирование или буквальный перевод, который в наибольшей степени распространен в период номинативной активности, то есть у детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста. Явления грамматической интерференции проявляются в организации типа предложения и в порядке слов. Так, в русской речи информантов присутствует немецкий порядок слов. Наиболее часто это проявляется в финальном месте глагола в придаточных предложениях, что соответствует немецкой рамочной конструкции. Проведенные исследования также показали, что значительные трудности возникают у детей в процессе употребления категории глагола и категории количества и числа.

При интерпретации языковых фактов детской речи учитывались экстралингвистические факторы, а именно фоновые знания из области быта, социально-семейных отношений, мира детских текстов.

В ходе создания модели словаря была сделана попытка показать языковой мир ребенка-билингва, который, безусловно, отражает особую культуру детства. Эта культура имеет двойственную природу, поскольку соединяет детские образы как минимум двух культур (немецкой и русской) и носит положительный характер благодаря существенному обогащению картины мира двуязычных детей. Культуру детства следует рассматривать не только с точки зрения языковых особенностей, но и в контексте особого самобытного мира. В связи с этим можно с полным правом говорить о том, что речевое поведение ребенка-билингва, отраженное в модели словаря, обусловлено особым видением мира и его бикультурностью.

 

Список научной литературыБернгардт, Оксана Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Амзаракова, Майнагашева 2005 — Амзаракова И. П., Майнагашева И. С. Путеводитель по миру образов немецких детских текстов: культуровед-ческий справочник. М.: Флинта: Наука, 2005. 72 с.

2. Ахманова 1969 — Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

3. Бочкарев 2003 — Бочкарев А. Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.

4. Девкин 1994 Девкин, В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1994. 768 с.

5. Кравченко 2000 Кравченко А. И. Культурология: словарь. М.: Академический Проект, 2000. 671 с.

6. Кротов 2003 Кротов В. Г. Подсказка души: Словарь детских афоризмов. М.: Ассоциация «Духовное возрождение» ЕХБ, 2003. 144 с.

7. Кубрякова 1996 Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина JI. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. фак-тМГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.

8. Культура русской речи 2003 Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Шведова и др. М.: Флинта: Наука, 2003. 840 с.

9. Львов 1999 — Львов М. Р. Словарь-справочник по методике преподавания русского языка. М.: Изд. центр Академия; Высшая школа, 1999. 272 с.

10. Львова 1992 — Львова С. И. Словарь корней русского языка: материалы для учащихся. М., Ин-т общеобразоват.шк. РАО, 1992. 27 с.

11. ЛЭС 1987 — Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

12. Мальцева 2000 Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык: лингвост-рановедческий словарь. М.: Изд-во «Русские словари»; Изд-во «Астрель»; Изд-во ACT, 2000. 416 с.

13. Мальцева 2002 — Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: Азбуковник: Русские словари, 2002. 350 с.

14. Мехович 1983 — Мехович Т. А. Материалы к словарю детской речи (неузуальные слова). Владивосток: Дальневосточный гос. университет, 1983. 57 с.

15. Минералова 2005 Минералова И. Г. Зарубежные детские писатели в России: библиографический словарь. М.: Элинта: Наука, 2005. 520 с.

16. Муравлева 2003 — Муравлева Н. В. Австрия: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык Медиа, 2003. 656 с.

17. Нерознак 2002 Нерознак В. П. Государственные и титульные языки России: энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 2002. 616 с

18. Новый словарь 2003 Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов / под ред. Е. Н. Захарченко и др. М.: Азбуковник, 2003. 784 с.

19. Ожегов 1984 — Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. 12-е изд., стереотипное. М.: Рус. яз., 1978. 846 с.

20. Палкин 2004 Палкин А. Д. Возрастная психолингвистика: Толковый словарь русского языка глазами детей. М.: РЩУ МЭЛИ, 2004. 361 с.

21. Панова 2001 Панова Г. И. Современный русский язык. Морфология: словарь-справочник. Абакан: Изд-во Хакас.гос.ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2001. Часть 1. 192 с.

22. Розенталъ, Теленкова 1985 Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

23. Русский язык 1979 Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ф. П. Филина. М.: Советская энциклопедия, 1979. 432 с.

24. Словарь иностранных слов 1988 — Словарь иностранных слов. 17-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1988. 608 с.

25. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка 1979 — Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / под ред. М. Д. Степановой. М.: Русский язык, 1979. 536 с.

26. Стилистический словарь 2003 — Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

27. CJIT 1974 — Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост.: JI. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

28. Харакоз 1971 — Харакоз П. И. Частотный словарь современного русского языка. Фрунзе: Изд-во «Мектеп», 1971. 180 с.

29. Харченко 1994 Харченко В. К. Словарь детской речи. Белгород: Белгород, гос. пед. ин-т, 1994. 256 с.

30. Харченко 1995 Харченко В. К., Голева Н. М., Чеботарева И. М. Парадоксы детской речи: Опыт словаря. Белгород: Белгородский гос. пед. ун-т, 1995. 152 с.

31. Харченко 2001 Харченко В. К. Словарь-тезаурус детской речи. Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 2001. 216 с.

32. Харченко 2002а Харченко В. К. Словарь современного детского языка. В 2-х тт. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 2002. Т.1. А-О. 346 с.

33. Харченко 20026 Харченко В. К. Словарь современного детского языка. В 2-х тт. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 2002. Т.2. П-Я. 278 с.

34. Харченко 2005 Харченко В. К. Словарь современного детского языка. М: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. 637 с.

35. Химик 2004 Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. 768 с.

36. Цейтлин 1993 — Цейтлин С. Н. Детская речь: Словарь лингвистических терминов / сост. С. Н. Цейтлин, М. В. Русакова. СПб: Образование, 1993. 16 с.

37. Цейтлин 2000 — Цейтлин С. Н. Говорят дети: словарь-справочник / сост. С. Н. Цейтлин, М. Б. Елисеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. 147 с.

38. Цейтлин 2001 — Словарь детских словообразовательных инноваций / сост. С. Н. Цейтлин. Munchen: Verlag Otto Sagner, 2001. 202 S.

39. Языкознание 2000 — Языкознание: Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.

40. Augst 1985 Augst G. Kinderwort: der aktive Kinderwortschatz (kurz vor der Einschulung), nach Sachgebieten geordnet, mit einem alphabetischen Register. 2. Aufl. Frankfurt a.M.: Lang, 1985. XXXI, 292 S.

41. Augst 1989 Augst G. Schriftwortschtz: Untersuchungen und Wortlisten zum orthographischen Lexikon bei Schulern und Erwachsenen. Frankfurt a. M.; Bern; New York; Paris: Peter Lang, 1989. X, 307 S.

42. Augst 1998 Augst G. Wortfamilienworterbuch der deutschen Gegen-wartssprache. In Zus/arb.mit Karm Miiller u.a. Tubingen: Niemeyer, 1998. 1687 S.

43. Beyer 1984 Beyer, H. u. A. Sprichworterlexikon. Leipzig: VEB Bibligraphisches Institut, 1984. 712 S.

44. Bosch 1999 Bosch, G. 1000 Schtilerausreden. 1. Aufl. Bindlach: Loewe, 1999. 204 S.

45. Brockhaus 1984 Der Sprach-Brockhaus: deutsches Bildworterbuch von A- Z. - 9., neubearb. u. erw. Aufl. Wiesbadeb: Brockhaus, 1984. 836 S.

46. BuBman 1990 BuBmann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2., vollig neu bearb. Auflage. Stuttgart: Kroner, 1990. 904 S.

47. Conrad 1981 Conrad R. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. VEB Bibliographisches Institut Leipzig 1981. 306 S.

48. Davis, Steiner 1990 Davis H., Steiner S. Das Bildworterbuch. Miinchen: Ars-Edition, 1990. 96 S.

49. Deutsche Sprache 1983 Deutsche Sprache: Kleine Enzyklopadie. Hrsg. von Wolfgang Fleischer u.a. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. 724 S.

50. Die Literatur 1989 Die Literatur: SCHULER-DUDEN. 2., iiberarb. u. erg. Auflage; hrsg. von Meyers Lexikonradaktion unter d. Leitung von Gerhard Kwiatkowski. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989. 512 S.

51. Diederichs 2002 Diederichs U. Who is who im Marchen. - 4. Aufl. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. 392 S.

52. Dormeiff 2000 Domseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgrup-pen. VMA-Verlag 2000. 922 S.

53. DUDEN 1986 DUDEN: Sinn- und sachverwandte Worter: Worterbuch der treffenden Ausdrucke / Hrsg. u. bearb. von Wolfgang Mtiller / Duden: Band 8. 2., neu bearb., erw. u. aktualisierte Aufl. Mannheim; Wien; Zurich: Bibliogr. Institut, 1986. 800 S.

54. DUDEN 2003 DUDEN Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. von der Dudenredaktion. 5., uberarb. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag 2003. 1892 S.

55. DUDEN- CD ROM 2003: DUDEN Deutsches Universalworterbuch 2003, CD-ROM

56. Frank, Field 2001 Frank C. J., Field P. Kinder: Ein frohliches Worterbuch fur UrgroB- und GroBeltern, Eltern, Tanten, Politiker und solche, die es wer-den wollen. - 17., uberarb. Aufl. Miinchen: Tomus-Verlag, 2001. 92 S.

57. Kagelmann 1997 Kagelmann J. Who's who im Comic. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. 326 S.

58. Kinderduden — Kinderduden: Sprechen, Schreiben, Lesen / Hrsg. vom Ju-gendbuchlektorat d. Bibliograph. Inst. u. d. Dudenrad. Mit Texten von Achim Bro-ger. 3., vollig neu bearb. Aufl. Mannheim; Wien; Zurich: Bibliographisches Insti-tut, 1981. 172 S.

59. Koster 2003 — Koster R. Eigennamen im deutschen Wortschatz: Ein Lexi-kon. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2003. 196 S.

60. Krahl, Kurz 1977 Krahl S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut 1977. 142 S.

61. Lexikon 1984 Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur: Personen-, Lan-der-u. Sachart. zu Geschichte u. Gegenwart d. Kinder- u. Jugendliteratur; in 3 Bd. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1984. 126 S.

62. Muthmann 1991 — Muthmann G. Riicklaufiges deutsches Worterbuch: Handbuch der Wortausgange im Deutschen, mit Beachtung der Wort- und Laut-struktur. 2., unverand. Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1991. 998 S.

63. Paul 1969 Paul H. Deutsches Worterbuch. 6.Aufl. Halle: Max Niemeyer 1969. 787 S.

64. Pregel, Rickheit 1987 Pregel D., Rickheit G. Der Wortschatz im Grund-schulalter. Haufigkeitsworterbuch zum verbalen, substantivischen und adjektivi-schen Wortgebrauch. Hildesheim; Zurich; New York: Georg 01ms Verlag, 1987. IX, 457 S.

65. Redewendungen 1997 — Das Grofie Buch der Redewendungen: Ein Nach-schlagewerk fur jedermann / Zus./gest. u. hrsg. von Alexander Osten. Wien: tosa Verlag, 1997. 424 S.

66. Ruoff 1990 Ruoff A. Haufigkeitsworterbuch gesprochener Sprache. Gesondert nach Wortarten: alphabetisch, rticklaufig-alphabetisch und nach Hau-figkeit geordnet. 2. Aufl. Tubingen: Niemeyer. 1990. 517 S.

67. Synonymworterbuch 1984 Synonymworterbuch / Hrsg. von Herbert Gorner u. Giinter Kempcke. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. 643 S.

68. Wahrig 1986 Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Munchen: Mosaik Verlag, 1986. 1493 S.

69. Wehrle 1989 Wehrle H. Deutscher Wortschatz: Ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck / Wehrle-Eggers. 15., gegenuber d. 14. unveranderte Aufl. Stuttgart: Klett, 1989. 821 S.

70. Zitate 2003 Zitate und Ausspriiche / DUDEN, Bd. 12. Mannheim: Bib-liographisches Institut Brockhaus, 2003. 342 S.1. СТАТЬИ И МОНОГРАФИИ

71. Аврорин 1972 — Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49-62.

72. Абдыгалиев 1975 Абдыгалиев С. А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1975. 26 с.

73. Аврорин 1975 — Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Д.: Наука, 1975. 276 с.

74. Аганин 1989 — Аганин Р. А. Универсальные умения билингва // Сов. Педагогика. 1989. № 6. С. 147-148.

75. Акбулатова-Скворцова 2006 Акбулатова-Скворцова Г. Опыты билингвизма// Север. 2006. 1/2. С. 239-247.

76. Александрова 2003 Александрова Н. Ш. Раннее детское двуязычие -стремление к одноязычию? // А. Р. Лурия и психология XXI века. Доклады второй международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения А. Р. Лурия. М., 2003. С. 65-73.

77. Александрова 2004 — Александрова Н. Ш. Раннее двуязычие и гипотеза созревания мозга // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы Международной научной конференции. СПб., 2004. С. 4552.

78. Александрова 2006 Александрова Н. Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия // Вопросы языкознания. 2006. №3. С. 88-100.

79. Алпатов 2005 Алпатов В. М. История лингвистических учений: учебное пособие. М.: Языки славянской культуры, 2005. 368 с.

80. Алхазишвили 2004 — Алхазишвили А. А. Психологические основы обучения устной иностранной речи // Психологические основы обучения неродному языку. М.: Воронеж, 2004. С. 37-44.

81. Амзаракова 1985 Амзаракова И. П. «Монолог» в немецкой разговорной речи: автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1985.

82. Амзаракова 2004 — Амзаракова И. П. Языковой мир немецкого ребёнка младшего школьного возраста: учебное пособие для студентов. Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2004. 240 с.

83. Амзаракова 2005а Амзаракова И. П. Языковой мир немецкого ребенка младшего школьного возраста: дис. .д-ра филол. наук. М, 2005. 494 с.

84. Амзаракова 20056 Амзаракова И. П. Языковой мир немецкого ребенка младшего школьного возраста: автореф. дис. .д-ра филол. Наук. М, 2005. С. 32.

85. Амзаракова 2005в Амзаракова И. П. Образы детских текстов как компонент немецкой лингвокультуры // Немецкий язык: Первое сентября (Deutsch). 2005. №7. С. 25-27.

86. Арутюнова 2000 Арутюнова Н. Д. Референция // БЭС Языкознание. М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. С. 411^412.

87. Ахманова, Минаева 1982 Ахманова О. С., Минаева JI. В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 5-11.

88. Ахунзянов 1978 Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1978.

89. Базжина 1998 — Базжина Т. В. Как ребенок оперирует языком и над языком // Проблемы детской речи. СПб., 1998. С. 88-98.

90. Балонов и др. 1999 Балонов JI. Я., Деглин В. JL, Черниговская Т. В. Функциональная асимметрия мозга в организации речевой деятельности // Хрестоматия по нейропсихологии. М., 1999. 65 с.

91. Баранникова 1972 Баранникова JI. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 88-98.

92. Бейн, Панарин, Панарин 1994 Бейн Б., Панарин А. Ю., Пана-рин И. А. Билингвистическое воспитание детей (вновь обращаясь к JI. Выготскому и А. Лурия) // Вопросы психологии. 1994. № 3. С. 68-81.

93. Беликов, Крысин 2001 Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 429 с.

94. Белянин 1999 Белянин В. П. Учебное пособие по курсу "Психолингвистика". М.: Новый Гуманитарный Университет Натальи Нестеровой, 1999. 37 с.

95. Бердичевский 1999 Бердичевский А. Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы // Русский язык в центре Европы. 1999. № 1. С. 21-30.

96. Берестнев 2000 — Берестнев Г. И. Самосознание личности в зеркале языка: автореф. Дис . д-ра филол. наук. М., 2000. 50 с.

97. Бертагаев 1972 Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе потребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49-62.

98. Блонский 1999 Блонский П. П. Педология: кн. для преподават. и студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: ВЛАДОС, 1999. 288 с.

99. Богин 1975 Богин Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1975. 106 с.

100. Богин 1984 — Богин Г. И. Концепция языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . .д-ра филол. наук. Л., 1984. 31 с.

101. Богуш 1969 Богуш А. М. Явления интерференции при параллельном усвоении детьми двух языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1969.

102. Бурыкин 2001 — Бурыкин А. А. Заметки к характеристике языковой коммуникации билингвов: ритуал, спектакль, балаган и карнавал // Ритуальное пространство культуры. Материалы международного форума. 26 февраля 7 марта 2001 г. СПб., 2001. С.274-277.

103. Быстрова 1998 — Быстрова Е. Компетентный носитель языка // Народное образование. 1998. №5. С.70-71.

104. Быховец, Гаркавец, Дерканбаева 1989 Быховец Н. Н., Гаркавец А. Н., Дерканбаева И. Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Изд. Наукова думка, 1989. 204 с.

105. Вайнрайх 1972 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. (Новое в лингвистике; Вып. 6). М., 1972. С. 25-60.

106. Вайнрайх 1979 — Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища шк., 1979. 263 с.

107. Ван 1993 Ван Е. К. Детский билингвизм в онтогенезе: динамика процессов: автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 1993

108. Бахтин, Головко 2004 Бахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учебное пособие. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004 г. 336 с.

109. Верещагин 1976 Верещагин Е. М. Две психолингвистические методики объективного установления основных типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 68-73.

110. Верещагин 1967 Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов (Обзор литературы) // Вопросы языкознания. 1967. №.6. С. 122-133.

111. Верещагин 1969 — Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 160 с.

112. Верещагин, Костомаров 1983 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М, 1983. 145 с.

113. Виноградов 1976 — Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку: К проблеме иностранного акцента в фонетике. Вып. 2. М.: МГУ, 1976. 118 с.

114. Вишневская 1997 — Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты: учебное пособие. Иваново, 1997. С. 99.

115. Выготский 1983 Выготский Л. С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. Собр. соч. в 6 томах. М.: Педагогика, 1983. Т. 3. 335 с.

116. Выготский 1997 Выготский Л. С. Вопросы детской психологии. СПБ.: Союз, 1997. 220 с.

117. Выготский 1999 Выготский Л. С. Мышление и речь. 5 изд., испр. М: Лабиринт, 1999. 350 с.

118. Выготский 2001 — Выготский Л. С. Мышление и речь: Психика, сознание, бессознательное. М: Лабиринт., 2001. 366 с.

119. Гавел 1995 Гавел В. Конфликт цивилизаций — одно из представлений о будущем // Новое время. 1995. № 1. С. 4-17.

120. Галунова 2003 — Галунова Н. Н. Половозрастная специфика ассоциативных реакций у детей // Вестник международного славянского университета. 2003. Т. 6. №1. С 34-37.

121. Голубева-Монаткина 1998 — Голубева-Монаткина Н. И. О староэмигрантской речи (к типологии современной русской речи Дальнего Зарубежья) // Русистика сегодня. Отделение литературы и языка Российской Академии наук. 1998. №1/2. С. 88-96.

122. Горошко 2001 — Горошко Е. И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. С. 27-28.

123. Горошко 2001 — Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. М.: Изд. Группа "РА-Каравелла", 2001. 320 с.

124. Гридина, Коновалова 1997 Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Языковая игра, языковой парадокс и детская речь // Проблемы детской речи. СПб., 1997. С. 18-19.

125. Гришаева, Цурикова 2004 Гришаева JI. И., Цурикова JI. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. 2-е изд., до-полн. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 424 с.

126. Гудков 1999 Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. 400 с.

127. Гудков 2000 Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.

128. Гудков 2003 — Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

129. Гулида 2004 — Гулида В. Б. Социофонетические особенности речи ребенка-билингва // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы Международной научной конференции. СПб., 2004.

130. Девкин 1965 — Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. С. 200-218.

131. Девкин 1978 — Девкин В. Д. О субстантивном, глагольном, наречном и междометном «стиле» // Теория и практика описания разговорной речи. 1978. Вып. 9. С. 33-38.

132. Девкин 1979 — Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. 256 с.

133. Девкин 1981 — Девкин В. Г. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. М.: Высш. шк., 1981. 160 с.

134. Девкин 1986 а — Девкин В. Д. Предисловие: Парадигматические характеристики лексики // Парадигматические характеристики лексики: Меж-вуз. сб. науч. трудов. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. С. 3-12.

135. Девкин 1986 б Девкин В. Д. Слова-колоризаторы // Парадигматические характеристики лексики: Межвуз. сб. науч. трудов. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1986. С. 13-17.

136. Девкин 1988 — Девкин В. Д. Имена собственные в разговорной речи // Структурно-семантические особенности немецкой разговорной и диалектной речи. Омск, 1988. С. 27-37.

137. Девкин 1994 Девкин В. Д. Переименования // Речевые аспекты изучения именного немецкого языка. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. С. 3-30.

138. Девкин 1994 Девкин В. Д. Занимательная лексикология. М.: Туманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 312 с.

139. Девкин 2000 — Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 395 с.

140. Девкин 2001 Девкин В. Д. О неродившихся немецких и русских словарях//Вопросы языкознания. 2001. №1. С. 85-97.

141. Девкин 2002 Девкин В. Д. Идеографическая группа KINDERWELT // Лексика и лексикография: сборник науч. трудов. Вып. 13. М.: Отделение литературы и языка РАН, 2002. С. 31-48.

142. Девкин 2004 — Девкин В. Д. «Односторонний» юмор только для реципиента // Неопубликованная рукопись, 2004. 109 с.

143. Девкин 2005 Девкин В. Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 670 с.

144. Девкин 2005а Девкин В. Д. Детские словари // Разноуровневая прагматика: сб. научн. работ. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2005. С. 35-51.

145. Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной научной конференции. 31 мая — 2 июня 2004 г. / отв. ред. С. Н. Цейтлин. СПб.: Наука, 2004. 304 с.

146. Добровольский 2002 Добровольский Д. О. Рецензия на: К. Meng. Russland-deutsche Sprachbiografien // ВЯ. 2002. № 4. С 24-32.

147. Залевская 1996 Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: ТГУ 1996. 195 с.

148. Залевская 1999 Залевская А. А. Введение в психолингвисти: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по филологическим специальностям. М.: Рос гос гуманинит. ун-т., 1999. 381 с.

149. Завьялова 2001 Завьялова М. В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания. 2001. №5. С. 60-85.

150. Зельманова 1997 Зельманова JI. М. Герои мультфильмов у нас в гостях. Раздаточный изобразительный материал для уроков развития речи в 5 классе: учебно-наглядное пособие. М.: Флинта, 1997. 48 с.

151. Зельманова 1998 — Зельманова Л. М. Герои мультфильмов у нас в гостях. Раздаточный изобразительный материал для уроков развития речи в 5 классе: методические рекомендации. М.: Флинта, 1998. 48 с.

152. Земская 2000 Земская Е. А. Речевой портрет эмигрантки первой волны //Русский язык сегодня. Москва: "Азбуковник", 2000. С. 100-121.

153. Земская 2001а — Земская Е. А. Речь эмигрантов как свидетельство роста аналитизма в русском языке // Жизнь языка: сборник статей к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М.: Языки славянской культуры, С. 68—76.

154. Земская 20016 — Земская Е. А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 114-131.

155. Иванов, Урванцев 1978 — Иванов JI. М., Урванцев J1. П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций // Психологические проблемы рационализации деятельности. 1978. Вып. 2. С. 55-64.

156. Имедадзе 1960 — Имедадзе Н. В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии. 1960. № 1. С. 60-68.

157. Имедадзе 1971 — Имедадзе Н. В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. С. 27-29.

158. Имедадзе 1979 — Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. Тбилиси: Мецниереба, 1979.

159. Исенина 1986 — Исенина Е. И. Психологические основы речевого онтогенеза в начальном периоде: автореф. дис. . д-ра психол. наук. М., 1986.

160. Исмаилов 1988 Исмаилов М. С. Грамматические способы выражения пространственных отношений при двуязычии: (На материале узб.-рус. раннего двуязычия): автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: АН СССР, 1988.

161. Каражаев 1997 Каражаев Ю. Д. Понятие «родной язык»: мифы и реальность // Национальные отношения и межнациональные конфликты. Владикавказ, 1997. С. 368-393.

162. Караулов 1987 Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1987. 248 с.

163. Караулов 1994 — Караулов Ю. Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестн. Рос. Ун-та дружбы народов. Сер. Филология. Журналистика. 1994. №1. С. 15-26.

164. Караулов 1994 — Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности. Кн. 1. М.: Помовский и партнеры, 1994.

165. Караулов 2000 — Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей. М., 2000. С. 191-206.

166. Корнилов 1999 — Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: MAAL, 1999. 342 с.

167. Коровушкин, Чиршева 1998а — Коровушкин В. П., Чиршева Г. Н. Варианты реализации принципа «один родитель один язык» // Проблемы детской речи. СПб., Череповец, 1998. С. 48-50.

168. Коровушкин, Чиршева 19986 Коровушкин В. П., Чиршева Г. Н. Варианты и схемы реализации принципа «один родитель - один язык» // Проблемы детской речи. Череповец: ЧТУ, 1998. С. 46^48.

169. Костомаров, Митрофанова 1990 Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Родной язык и другие языки // РЯНШ. 1990. № 9. С. 3-8.

170. Котик 1986 — Котик Б. С. Нейропсихологический анализ формирования билингвизма у взрослых // Психология билингвизма: сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 260. М., 1986. С. 12-17.

171. Котик 1988 — Котик Б. С. Нейропсихологический анализ билингвизма//Психологический журнал. 1988. Т. 9. № 3. С. 139-147.

172. Кравченко 1996 Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 160 с.

173. Красных 2001 — Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.

174. Круглякова, Миронова 1995 Круглякова Т. А., Миронова Е. А. Языковые нормы в оценке детей дошкольного возраста // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. С. 49-51.

175. Кубрякова 1992 — Кубрякова Е. С. Аналогия и формирование правил в детской речи // Детская речь: лингвистический аспект. СПб., 1992. С. 5— 14.

176. Лебедева 1981 — Лебедева Ю. Г. Пособие по фонетике русского языка. М.: Высшая школа, 1981.

177. Леонтьев 1965 — Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории деятельности. М.: Наука, 1965. 246 с.

178. Леонтьев 1974 — Леонтьев А. А. Исследования детской речи // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 312-317.

179. Леонтьев 1985 Леонтьев А. А. Психологические предпосылки раннего овладения иностранным языком // Иностранные языки в школе. 1985. №5. С. 24—29.

180. Леонтьев 1997 Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Просвещение (Смысл), 1997. 287 с.

181. Лепская 1997а — Лепская Н. И. Доречевая стадия развития ребенка и ее роль в становлении аспектов, форм и средств коммуникации // Проблемы детской речи. СПб., 1997. С. 39^19.

182. Лепская 19976 Лепская Н. И. Язык ребенка (Онтогенез речевой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 1997.

183. Лепская 1997 Лепская Н. И. О метаязыковом аспекте речевой деятельности ребенка // Проблемы детской речи. СПб., 1997. С. 36-38.

184. Литвиненко 2000 — Литвиненко Е. Ю. Современный билингвизм как доминанта мультикультурной модели социализации: дис. . д-ра ист. наук. Ростов-на-Дону, 2000. 270 с.

185. Львов 2000 — Львов М. Р. Основы теории речи. М.: Изд. Центр АКАДЕМИЯ, 2000. 248 с.

186. Любимова 1991 — Любимова Н. А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1991. 33 с.

187. Любимова 1988 — Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 195 с.

188. Лурия 1975 Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1975. 235с.

189. Лурия, Юдович 1956 Лурия А. Р., Юдович Ф. Я. Речь и развитие психических процессов у ребенка: Экспериментальное исследование. М., 1956. 256 с.

190. Маркова 1973 Маркова А. К. Периодизация речевого развития // Вопросы психологии. 1973. №6. С. 96-106.

191. Маркова 1974 — Маркова А. К. Психология усвоения языка как средства общения: автореф. дис. .д-ра психол. наук. М., 1974. 52 с.

192. Мартине 1963 — Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. Т. 3 С. 366—566.

193. Метлюк 1982 Метлюк А. А. Просодия белорусского языка в условиях двуязычия. Минск: Изд-во Минск, гос. пед. ин-та иностр. языков, 1982. 106 с.

194. Метлюк 1986 Метлюк А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: учеб. пособие. Минск: Вышэйш. Шк., 1986. 112 с.

195. Метлюк 1989 Метлюк А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: (Теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): дис. . д-ра филол. наук. М., 1989. 308 с.

196. Минасова 2002 Минасова К. Р. Двуязычие как способ культурной интеграции двуязычных меньшинств в многонациональном обществе. М., 2002. 145 с.

197. Михайлов 1967 Михайлов М. М. О двуязычии // Вопр. Языкознания. 1967. № 5. С. 3-8.

198. Михайлов 1987 Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика. Чебоксары, 1987. С. 4—9.

199. Михайлов 1988 — Михайлов М. М. Двуязычие в современном мире: учебное пособие. Чебоксары: ЧТУ, 1988.

200. Михайловская 1979 Михайловская Н. Г. О проблемах художественного литературного двуязычия // Вопр. языкознания. 1979. № 2. С. 61—72.

201. Муратова 1987 Муратова 3. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингво-дидактические исследования. М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 166-175.

202. Назаров, Чарыяров 1989 Назаров О., Чарыяров Ы. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе. Ашхабад: Ылым, 1989.

203. Негневицкая 1987 Негневицкая Е. М. Иностранный язык для самых маленьких: вчера, сегодня, завтра // Иностранные языки в школе. 1987. №6. С. 36-41.

204. Овчинникова, Силантьева 1998 Овчинникова И. Г., Силантьева М. С. К определению метаязыковой способности ребенка // Проблемы детской речи. СПб., 1998. С. 14-18.

205. Павлова 1999 Павлова А. В. О речи выходцев из России, проживающих в Германии. // Язык и речевая деятельность. СПб, 1999. Т 2. С. 270275.

206. Петрушенко 1983 Петрушенко Е. Т. Модификации фонетических характеристик немецкой фразы в речи билингвов // Лингвистическое моделирование коммуникативных единиц. Минск, 1983. С. 74—78.

207. Проблемы двуязычия и многоязычия: сборник статей / отв. ред. П. А. Азимов. М.: Наука, 1972. 359 с.

208. Протасова 1988 — Протасова Е. Ю. Дети и языки. Организация жизнедеятельности детей в двуязычном детском саду: метод, пособие к программе «Двуязычн. Детский сад». М.: Центр инноваций в педагогике, 1988. 167 с.

209. Протасова 1996 — Протасова Е. Ю. Особенности русского языка у живущих в Германии // Русистика сегодня. Отделение литературы и языка Российской Академии наук. 1996. №1. С. 51—71.

210. Протасова 1998 — Протасова Е. Ю. Особенности русского (первого) языка у живущих в Финляндии // Русистика сегодня. Отделение литературы и языка Российской Академии наук. 1998. № 3-4. С. 202-206.

211. Протасова 1999а Протасова Е. Ю. Материалы по исследованию билингвизма. Москва: Московский комитет образования, 1999. 72 с.

212. Протасова 19996 — Протасова Е. Ю. Роль доминантов в детском дискурсе // Проблемы детской речи 1999: материалы Всероссийской конференции Санкт-Петербург, 24-26 ноября 1999. СПб: Издательство РГПУ им. Герцена, 1999. С. 153-157.

213. Протасова 1999в Протасова Е. Ю. Становление и функционирование двуязычия // Материалы по исследованию билингвизма. М: московский комитет образования, 1999. С. 1—15.

214. Протасова 1999г — Протасова Е. Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистики или общая теория языкознания // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 142-155.

215. Протасова 2000а — Протасова Е. Ю. Немецкий язык и дети: ( Материалы к программе «Истоки» и «Двуяз. Дет. Сад»: Пособие к семинару). М. Изд. Центр. Акад. Проф.образования, 2000. 80 с.

216. Протасова 20006 Протасова Е. Ю. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 2000.-359 с.

217. Протасова 2001 — Протасова Е. Ю. Становление общения в ситуации двуязычия// Ребёнок как партнёр в диалоге. Труды постоянно действующего семинара по онтолингвистике. Вып. 2. СПб: Союз, 2001. С. 155-174.

218. Протасова 2003а — Протасова Е. Ю. Русско-немецкий билингвизм и русский язык: опыт Германии // Диаспоры. М., 2003. С. 27-47.

219. Протасова 20036 Протасова Е. Ю. Финны и русские в зеркале русскоязычной прессы Финляндии // Социологические исследования. 2003. № 5. С. 113-21.

220. Протасова 2004а — Протасова Е. Ю. Обучение грамоте в ситуации двуязычия Е. Ю. Протасова // Человек пишущий и читающий: проблемы и наблюдения. СПб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2004. С. 141-149.

221. Протасова 20046 — Протасова Е. Ю. Психолингвистические и педагогические аспекты детского двуязычия: научное издание, предварительная публикация. М: Дошкольное детство, 2004. 72 с.

222. Протасова 2004в Протасова Е. Ю. Фенороссы: жизнь и употребление языка. СПБ.: Златоуст, 2004. 308 с.

223. Протасова, Родина 2005 Протасова Е. Ю., Родина Н. М. Многоязычие в детском возрасте. СПб.:Златоуст, 2005. 276 с.

224. Протасова, Родина 2006 Протасова Е. Ю., Родина Н. М. Русский язык для дошкольников: пособие для преподавателей. СПб.: Изд. Златоуст, 2006. С. 320.

225. Прохоров 1996 Прохоров Е. Ю. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996

226. Психология билингвизма: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза / отв. ред. И. А. Зимняя. Вып. 260. М., 1986. 152 с.

227. Разноуровневая прагматика: сборник лингвистических статей / под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, МПГУ, 2005. 204 с.

228. Розенцвейг 1972 — Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.

229. Салихова 1999 — Салихова Э. И. Структура ассоциативных полей лексических единиц при детском билингвизме: дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999. С. 163-164.

230. Серебрянников, Кубрякова, Постовалова 1988 — Серебрянников Б. А., Кубрякова, Е. С., Постовалова, В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.

231. Соколовский 1991 Соколовский С. В. Билингвизм и когнитивное развитие: мифы, концепции, гипотезы // Этнические факторы в жизни общества. М., 1991. С. 3-15.

232. Сотникова 1998 Сотникова К. В. Мотивационный словарь детской речи // Молодежь и наука: проблемы и перспективы: Материалы Филол. Секции и обл. конференции студ., асп., и мол. ученых. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1998. С. 45-49.

233. Супрун 1995 — Супрун М. Н. Лексическое анкетирование и выяснение фонетических особенностей детской речи // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. С. 89-92.

234. Тарасов 1996 — Тарасов Е. А. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.

235. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624 с.

236. Тотьмянина 1998 — Тотьмянина Е. JI. Начальный этап интенционного билингвизма // Проблемы детской речи: Материалы Всероссийской научной конференции. СПб., Череповец, 1998. С. 84-85.

237. Тотьмянина 2000 — Тотьмянина Е. JI. Дифференциация языков на раннем этапе интенционального билингвизма // Criterion. Выпуск IV. «Традиции в контексте русской культуры». Череповец, 2000. С. 76—78.

238. Уфимцева 1998 — Уфимцева Н. В. Этнический компонент в образе мира русского ребенка // Проблемы детской речи. СПб., 1998. С. 7-9.

239. Фомин 1988 — Фомин М. М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). М.: «Мир книги», 1998. 241 с.

240. Филин 1972 — Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. 216 с.

241. Халеева 1989 — Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

242. Харченко 1999 Харченко В. К. Детское сложное слово: некоторые итоги изучения //Проблемы детской речи. СПб., 1999. С. 184-186.

243. Харченко, Озерова 1999 Харченко В. К., Озерова Е. Г. Сложные слова в детской речи. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. 127 с.

244. Цейтлин 1998 — Цейтлин С. Н. U-shaped development при усвоении ребенком родного языка (анализ случаев мнимого регресса) // Материалы XXVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 13. СПб., 1998. С. 76-80.

245. Цейтлин 1999 — Цейтлин С. Н. Синтаксическое развитие ребенка раннего возраста (некоторые проблемы и подходы) // Проблемы детской речи: Материалы Всероссийской конференции. СПб., 1999. С. 190-193.

246. Цейтлин 2000 Цейтлин С. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Владос, 2000. 240 с.

247. Цейтлин 2001 — Цейтлин С. Н. Детские речевые инновации: Опыт анализа. Исследования по языкознанию: К 70-летию члена-корреспондента РАН А. В. Бондарко. СПб., 2001. С. 329-336.

248. Цейтлин 2005 — Цейтлин С. Н. Детская речь как предмет лингвистического описания: Материалы международной научной конференции. СПб.: «Наука», 2005. С. 64-83.

249. Чернышева 2001 — Чернышева Е. Б. Коммуникативное поведение дошкольника: (Психолингвистическое исследование): дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2001.-242 с.

250. Чиршева 1996а — Чиршева Г. Н. Особенности формирования лексикона ребенка-билингва // Проблемы детской речи. СПб., 1996. С. 94-96.

251. Чиршева 19966 — Чиршева Г. Н. Развитие металингвистических способностей ребенка-билингва // Проблемы детской речи. 96. СПб., 1996. С. 170-171.

252. Чиршева 1998а — Чиршева Г. Н. Дети-билингвы как переводчики // Проблемы детской речи: Материалы всероссийской конференции. СПб., Череповец, 1998. С. 95-97.

253. Чиршева 19986 Чиршева Г. Н. Индивидуальный билингвизм: критерии определения и типологи // Некоторые проблемы синхронного и диа-хронного описания языков: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1998. С. 120-124.

254. Чиршева 1998в — Чиршева Г. Н. Металингвистические способности детей-билингвов // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития: Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998. Ч. 1. С. 35-37.

255. Чиршева 1999 — Чиршева Г. Н. Билингвизм: проблема определения понятия // Материалы X научно-методической конференции: Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе. СПб., 1999. С. 143-144.

256. Чиршева 2000 — Чиршева Г. Н. Переключение кодов в речи детей-билингвов // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе: Материалы научно-методической конференции. СПб.: ВИТУ, 2000. С. 86-110.

257. Чиршева 2001а — Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: рус-ско-англ. материал.: автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПБ., 2001. 40 с.

258. Чиршева 20016 Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: рус-ско-англ. материал.: дис. . д-ра филол. наук. СПБ., 2001. 456 с.

259. Чиршева 2003 — Чиршева Г. Н. Билингвальная речь // Вестник ОГУ. 2003. №4. С. 23-29.

260. Шахнарович 1979 Шахнарович А. М. Психолингвистические проблемы овладения общением в онтогенезе // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979. С. 148-233.

261. Шахнарович 1983 Шахнарович А. М. Семантические аспекты психолингвистического анализа онтогенеза правил словообразования // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. С. 190-196.

262. Шахнарович 1985 Шахнарович А. М. Семантика детской речи: психолингвистический анализ: автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1985. 40 с.

263. Шахнарович 1987 Шахнарович А. М. Проблемы психолингвистики: учебн. пособие по курсу «Общее языкознание». М.: МГПИИЯ, 1987. 53 с.

264. Шахнарович 1993 — Шахнарович А. М. Проблемы речевого развития дошкольников и младших школьников: сб. научных ст. М. ИНПО, 1993. 183 с.

265. Шахнарович 1999 Шахнарович А. М. Детская речь в зеркале психолингвистики: Лексика, семантика, грамматика. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1999. 165 с.

266. Шахнарович 2000а Шахнарович А. М. Детская речь // БЭС Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. М, 2000. С. 131-132.

267. Шахнарович 20006 Шахнарович А. М. Когнитивные и коммуникативные компоненты грамматики (на материале детской речи) // Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 55-57.

268. Шахнарович, Негневицкая 1981 — Шахнарович А. М., Негневицкая Е. И. Язык и дети. М.: Наука, 1981. 111 с.

269. Шахнарович, Юрьева 1990 Шахнарович А. М., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи. М. Наука, 1990. 165 с.

270. Шаяхметова 2004 — Шаяхметова А. К. О соотношении языков в детском двуязычии // Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы Международной научной конференции. СПб., 2004. С.67-79.

271. Шварко 1995 Шварко Л. И. Особенности формирования инокуль-турных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1995. 18 с.

272. Швачкин 2004 Швачкин Н. X. Развитие фонематичсекого восприятия речи в раннем возрасте // Возрастная психолингвистика: Хрестоматия: учебное пособие. М.: Лабиринт, 2004. С. 113-143.

273. Швейцер, Никольский 1978 Швейцер А. Д., Никольский JI. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

274. Щерба 1974а Щерба JI. В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. С. 338-343. (См. тж.: // Иностранные языки в школе, 1934. № 1.)

275. Щерба 19746 — Щерба JI. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. 2-е изд. М., 1974. 258 с.

276. Юсупов 1980 Юсупов Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: КГУ, 1980.

277. Языковое сознание и образ мира: сборник статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. 320 с.

278. Abali 1998 Abali U. Deutschunterricht mit Migrantenkindern: Bilingu-ale, kommunikative, interkulturelle und ganzheitliche Ansatze. Hohengehren: Schneider, 1998. Ill, 116 S. (Interkulturelle Erziehung in Praxis und Theorie; 21)

279. Ahrbeck, Schuck, Willing 1992 Ahrbeck В., Schuck K. D., Willing A.: Aspekte einer sprachbehindertenpadagogischen Professionalisierung integrativer Praxis. Die Sprachheilarbeit 37. 1992. S. 287-302.

280. Aidman 1994 — Aidman M. A. Comparative analysis of written genre development by a simultaneous bilingual: A longitudional case study of emerging biliteracy / MA thesis. Melbourne: Univ. of Melbourne, 1994. 175 P.

281. Aidman 1997 — Aidman M. A. Biliteracy development through early and midprimary years: A longitudinal case study of biligual writing. Melbourne: Univ. of Melbourne, 1997. 235 P.

282. Altenberg, Vago 2004 Altenberg E., Vago R. The role of grammatical-ity judgments in investigating first language attrition// First language attrition. Amsterdam: Philadelphia, 2004. 197 P.

283. Andersson 1981 Andersson Th. A Guide to Family Reading in Two Languages: The Preschool Years. Rosslyn, Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education, 1981. Pp. 86-98.

284. Arnberg 1981 Arnberg L. The effects of bilingualism on development during early childhood: a survey of the literature. Linkoping University: Studies in Education Reports. № 5. 1981. Pp. 58-63.

285. Arnberg 1985 — Arnberg L. Language separation in the bilingual child Methods, results and further research // Bilingualism and Second Language Acquisition: Scandinavian Working Papers on Bilingualism. Stockholm, 1985, v. 4. Pp. 1-11.

286. Arnberg, Arnberg 1992 Arnberg L., Arnberg P. Language awareness and language separation in the young bilingual child // R.J. Harris (ed.), Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North-Holland, 1992. Pp. 475-500.

287. Baker 1993 Baker C. Foundation of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1993. 557 p.

288. Baker 1996 Baker С. Foundations of bilingual education and bilingual-ism. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1996. P. 245.

289. Baur 2000 Baur R. S. Schulischer Zweitspracherwerb bei Migranten-kindern - Theorie und Empirie // DaF. 2000. S. 131-135.

290. Baur, Meder 1989 Baur Rupprecht S., Meder G. Die Rolle der Muttersprache bei der schulischen Sozialisation auslandischer Kinder // Diskussion Deutsch 106, 1989. S. 119-135.

291. Baur, Meder 1992 — Baur Rupprecht S., Meder G. Zur Interdependenz von Muttersprache und Zweitsprache bei jugoslawischen Migrantenkindern // In-terkulturelle Erziehung und Zweisprachigkeit. Baltmannsweiler: Schneider, 1992. S. 109-140.

292. Bechert, Wildgen 1991 Bechert J., Wildgen W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991. 286 S.

293. Berkemeier 1997 Berkemeier A. Kognitive Prozesse beim Zweit-schrifterwerb : Zweitalphabetisierung griechisch-deutsch-bilingualer Kinder im Deutschen. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 1997. 374 S.

294. Berend, Meng, Reitemeier 1995 Berend N., Meng K., Reitemeier U. Gegen den Abbau von SprachforderungsmaBnahmen. Mannheimer Appell // Deutsch lernen 1995/1, S. 78-81.

295. Berry, Sam 1997 Berry J. W., Sam D. Acculturation and adaptation // Berry John W. Segall, Marshall H. Kagitfibasi, Cigdem (Hrsg.): Handbook of cross-cultural psychology. Band 3. Boston: Allyn & Bacon, 1997. S. 291-326.

296. Bialystock 1987 Bialystock E. Words as things: Development of word concept by bilingual children // Studies in second language learning 9, 1987. S. 133-140.

297. Bialystok 1991 Bialystok E. Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency // Language processing in bilingual children. Cambridge, 1991. Pp. 113-140.

298. Bialystok, Ryan 1985 Bialystok E., Ryan E. B. Toward a definition of metalinguistic skill //Merrill-Palmer Quarterly, 1985, v. 31,№ 3. Pp. 9-251.

299. Bloom 1981 — Bloom L. The importance of language for language development: Linguistic Determinism in the 1980 // Native Language and Foreign Language Acquisition. N. Y., 1981. Pp 160-171.

300. Bolonyai 1998 — Bolonyai A. In-between languages: Language shift/maintenance in childhood bilingualism // International Journal on Bilingual-ism, 1998, v. 2, № 1. Pp. 21-43.

301. Burkhardt Montanari 2000 Burkhardt Montanari E. Wie Kinder mehr-sprachig aufwachsen: Ein Ratgeber / Hrsg. Vom Verband Binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V. Vorw. Von Ingrid Haller. 1. Aufl. Frankfurt a.M.: Brandes und Apsel, 2000. 106 S.

302. Chomsky 1981 Chomsky N. Lectures on government and binding. Amsterdam, 1981.

303. Christian 1977 Christian Ch. Minotity language skills before age three // W. Mackey & Th. Andersson (eds.), Bilingualism in early Childhood. Rowley: Newburz House, 1977. Pp. 94-108.

304. Clyne 1967 — Clyne M. Transference and triggering. Observations on the language Assimilation of Postwar German Migrants in Australia. The Hague: Nij-hoff, 1967. 274 P.

305. Clyne 1976 Clyne M. Sprachkontakt / Mehrsprachigkeit // In: Lexikon der germanistischen Linguistik. Althaus, Hans Peter (Hrsg.), Tubingen: Niemeyer, S. 641-646.

306. Cumming 1994 Cumming A. Writing expertise and second-language proficiency // A. H. Cumming (ed.), Bilingual Performance in Reading and Writing. - Ann Arbor, etc., 1994. Pp. 173-221.

307. Cummins 1976 — Cummins J. The influence of bilinguaiism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses // Working Papers on Bilinguaiism, 1976. v. 9. Pp. 1-43.

308. Cummins 1984 Cummins J. Zweisprachigkeit und Schulerfolg. Zum Zusammenwirken von linguistischen, soziokulturellen und schulischen Faktoren auf das zweisprachige Kind // Die deutsche Schule, Heft 3, 1984. S. 187-198.

309. Cummins, Swain 1986 Cummins J., Swain M. Towards a theory of bilingual proficiency development // Jim Cummins, Merrill Swain (Hrsg.): Bilinguaiism in education: Aspects of theory, research and practice. London u.a.: Longman, 1986, S. 207-213.

310. DeHouwer 1995 DeHouwer A. Bilingual language acquisition // P. Fletcher & B. Mac Whinney (eds.), The handbook of child language. Oxford, 1995. Pp. 219-250.

311. Dirim 2001 — Dirim I. Erfassung der «besonderen sprachlichen Fahigkei-ten» bilingualer Kinder: Bestandsaufnahme und Ausblick // Deutsches Jugendinsti-tut (Hrsg.): Treffpunkt deutsche Sprache. Munchen: DJI, 2001. S. 83-89.

312. Dorian 1982 Dorian N. Defining the speech community to include its working margins // S Romaine (ed.), Sociolinguistik Variation in Speech Communities. London, 1982. Pp 25-33.

313. Eggers 1992 — Eggers C. Ziel- und Zweitsprache Deutsch: Anfangsunter-richt im Primar- und Sekundarbereich; Organisation, Zielsetzungen, Inhalte, Ver-fahren, Sprachvergleiche, Medien. Heinsberg: Agentur Dieck, 1992. 120 S.

314. Felix 1982 Felix S. W. Psycholinguistische Aspekte des Zweitsprach-erwerbs. Language Development. 1982.

315. Frank 1992 Frank H. Zur sprachlichen Entwicklutig der deutschen Minderheit in Russland und der Sowjetunion. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Lang. (Europaische Hochschulschriften: Reihe 1; 1323).

316. Friederici, Hahne 2000 Friederici A., Hahne, A. Neurokognitive Aspekte der Sprachentwicklung // H. Grimm (ed.). Enzyklopadie der Psychologic Bd. 3. Sprachentwicklung. Gottingen, 2000. S. 98-107.

317. Genesee 1989 Genesee F. Early bilingual development: one language or two? // J. Of Child Language. Cambridge; N.Y., 1989 - v. 16, № 1. Pp. 161-179.

318. Goldbach 2005 Goldbach A. Deutsch-russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt a. M.: Lang (= Berliner Slawistische Arbeiten, Bd. 26). 137 S.

319. Graf 1997 Graf P. Vom fruhen Fremdsprachenlernen zum Lernen in Zwei Sprachen: Schulen auf dem Weg nach Europa. Frankfurt/Main: Lang. 1997. 280 S.

320. Grosjean 1992 Grosjean F. Another View of Bilingualism // In: HARRIS, Richard Jackson (Ed.): Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam/London: North-Holland. (Advances in psychology; 83). S. 51-62.

321. Grosjean 1998 — Grosjean F. Transfer and language mode // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 175-176.

322. Grosjean, Soares 1996 Grosjean F., Soares C. Processing mixed language: Some preliminary findings // J. Vaid (ed.), Language Processing in Bilin-guals: Psycholinguistic and Neurolinguistic Perspectives. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1986. Pp. 145-189.

323. Gumperz 1982 Gumperz John J. Conversational code switching // GUMPERZ, John J.: Discourse strategies. Cambridge/London/Ncw York/New Rochellle/Melbourne/Sidney: Univ. Press. (Studies in Interactional Sociolingu-isties; 1). S. 59-99.

324. Hakuta, d'Andrea 1992 Hakuta K., d'Andrea D. Some properties of bilingual maintenance and loss in Mexican background high-school students //Applied linguistics. 1992. 13 (1).

325. Hamburger 1990 Hamburger F. Der Kulturkonflikt und seine padago-gischen Komensation // Dittrich, E. J., Radthke, F. D. (Hrsg.): Ethnizitat. Wissen-schaft und Minderheiten. Opladen 1990. 277-298.

326. Harris, Sherwood 1978 Harris В., Sherwood B. Translating as an innate skill // D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. London; N. Y., 1978.

327. Harrison, Piette 1980 Harrison G. J., Piette A. Young bilingual children's language selection // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1980. v. 1, № 3. Pp. 217-230.

328. Hartmann 1992 Hartmann B. Zur Pathologie und Terapie des Mutis-mus // Grohnfeldt, M. (Hrsg.): Handbuch der Sprachtherapie, Bd. 5. Storungen der Redefahigkeit. Berlin 1992. S. 491-507.

329. Haugen 1972a — Haugen E. Bilingualism as a social and personal problem // R. Filopovic (ed.), Active Methods and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages. London: OUP, 1972. Pp. 1-14.

330. Haugen 1972b — Haugen E. The ecology of language / Essays by Einar Haugen, selected and introduced by Anvar S. Dil. Stanford: Stanford Univ. Press, 1972. 247 P.

331. Helmers 1969 Helmers H. Sprachentwicklung des Kindes bis zum Schuleintritt // Zur Sprache des Kindes / Hrsg. Von Helmut Helmers - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969. S. 418-425.

332. Hinnenkamp, Meng 2005 Hinnenkamp V., Meng K. Sprachgrenzen tiberspringen // Sprachliche Hybriditat und polykulturelles Selbstverstandnis. Tubingen: Narr, 2005. 391 S. (Studien zur deutschen Sprache 32)

333. Hornby 1977 — Hornby P. A. Bilingualism: An introduction and overview // Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. K.Y., etc.: Academic Press, 1977. Pp. 1-13.

334. Hulk 1998 Hulk A. C. G., Van Der Linden E. Evidence for transfer in bilingual children? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 177-180.

335. Jacobs 1988 — Jacobs B. Neurobiological differentiation of primary and secondary language acquisition // Studies on second language acquisition. 1988. 10.

336. Jespersen 1922 — Jespersen O. Language. Its Nature, Development and Prigin. London: George Allen & Unwin Ltd, 1922. 216 P.

337. Juhasz 1980 — Juhasz J. Interferenzlinguistik // Lexikon der Germanisti-schen Linguistik. Althaus, Hans Peter (Hrsg.), Tubingen: Niemeyer, 1980, S. 646652.

338. Kaur, Mills 1993 Kau, S., Mills R. Children as interpreters // R. W. Mills & J. Mills (eds.), Bilingualism in the Primary School. London, 1993.

339. Kielhofer, Jonekeit 1983 Kielhofer В., Jonekeit S. Zweisprachige Kin-dererziehung. Tubingen: Stauffenberg Verlag, 1983.

340. Kirstein, Vincenz 1974 Kirstein B. & Vincenz A. De. A note on bilingualism and generative grammar // IRAL, 1974, v. 12, №2. Pp. 159-161.

341. Kielhofer, Jonekeit 2002 Kielhofer В., Jonekeit S. Zweisprachige Kin-dererziehung 11 Aufl. Tubingen, 2002. 297 S.

342. Klein 2000 — Klein W. Prozesse des Zweitspracherwerbs // H. Grimm (ed.). Enzyklopadie der Psychologic. Bd. 3. Sprachentwicklung. Gottingen, 2000. S. 126-138.

343. Корке, Schmid 2004 Корке В., M. Schmid. Language attrition // First language attrition. Amsterdam; Philadelphia, 2004.

344. Koliander-Bayer 1998 Koliander-Bayer C. Einstellung zu Sprache und lebensweltlicher Mehrsprachigkeit: eine empirische Erhebung zum Selbstverstand-nis von Kindern mit einer anderen als der deutschen Muttersprache. Innsbruck u.a.

345. Studien-Verl., graph. Darst. (Theorie und Praxis — Osterreichische Beitrage zu Deutsch als Fremdsprache, Serie B. 1998. 271 S.

346. Kupunsky 1983 — Kupunsky B. Bilingual reading instruction in kindergarten // The reading teacher, 1983, Nov. Pp. 132-137.

347. Lado 1977 — Lado R. Acquisition and learning in early reading // His-pania, 1997, v. 60. Pp. 533-535.

348. Lado 1987 — Lado R. Early reading and language development with exceptional children // International Preschool Reading Assosiation Journal, 1987, v. l,№3.Pp. 7-10

349. Lanza 1998 — Lanza E. Criss-linguistic influence, input and the young bilingual child //Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № З.Рр. 181-182.

350. Lehmann 1999 — Lehmann V. Der russische Aspekt // H. Jachnow, ed., Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Wiesbaden, Pp. 214-242.

351. Lehmann, Meng, Pronina 2004 Lehmann C., Meng K., Pronina M. Zweisprachige und interkulturelle Erziehung in „Umka", einer Berliner Kinderta-gesstatte //Deutsch als Zweitsprache. 2004. № 3. s. 14-20.

352. Leopold 1939 — Leopold W. F. Speech development of a bilingual child: A linguist"s record: v. 1. Vocabulary growth in the first two years // Evanston, III.: Notthwesten Univ. Press, 1939/1954.

353. Leopold 1947 Leopold W. F. Speech development of a bilingual child: A linguist's record: v. 2. Sound-learning in the first two years // Evanston, III.: Notthwesten Univ. Press, 1947.

354. Leopold 1949 Leopold W. F. Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist's Record. Vol. 1-4. Evanston; RonjatJ. Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris, 1913.

355. Leopold 1949a Leopold W. F. Speech development of a bilingual child: A linguist's record: v. 3. Grammar and general problrms in the first two years // Evanston, III.: Northwestern Univ. Press, 1949.

356. Leopold 1949b Leopold W. F. Speech development of a bilingual child: A linguist's record: v. 4. Diary from age two // Evanston, III.: Notthwesten Univ. Press, 1949.

357. Levy 1985 Levy Y. Theoretical gains from the study of bilinguaiism: A case report // Language Learning. Ann Arbor, 1985, v. 35, № 4. Pp. 541—554.

358. Lyon 1996 Lyon J. Becoming bilingual: Language acquisition in a bilingual community // M. Paradis (ed.). Aspects of Bilinguaiism. Columbia, SC: Hornbeam Press, 1997. Pp. 250-263.

359. Mackey, Andersson 1977 Mackey W. F., Andersson T. Bilinguaiism in early childhood: Papers from a Conference on Child Language. Rowley (Mass.): Newbury House, 1977. 443 P.

360. MacNamara 1970 MacNamara J. Bilinguaiism and thought // Georgetown Monographs in Language and Linguistics, 1970, v. 23. Pp. 25-45.

361. McLaughlin 1984 McLaughlin B. Second language acquisition in childhood. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1984. 438 P.

362. Meisel 1994 Meisel J. M. Code-switching in bilingual children: The acquisition of grammatical constraints // Studies in Second Language Acquisition, 1994, v. 16, № 4. Pp. 413-439.

363. Forschungsstrategien. Berlin: Gesellschaft fur Psychologie derDDR.1988. S. 8088.

364. Meng 1989a — Meng K. Erzahlen und Zuhoren im Kindergarten. Erste Beobachtungen an Dreijahrigen // K. Ehlich und K. R. Wagner (Hg.), Erzahl-Erwerb, Bern etc., 1989. S. 11-30.

365. Meng 1989b Meng K. Vergleichende Erzahlanalyse deutsch — russisch. Uberlegungen zu einem Projekt // Linguistische Studien 199, 1989. S. 91-99.

366. Meng 1990 Meng K. Beobachtungen zur Sprachvariationskompetenz von Vorschulkindern // Linguistische Studien 204, 1990, S. 39-70.

367. Meng 1995b Meng K. Sprachbiographien in einer ruBlanddeutschen Aussiedlerfamilie // Deutsch lernen 1, 1995. S. 30-51.

368. Meng 2001a Meng K. Sprachliche Integration von Aussiedlern. Einige Ergebnisse, einige Probleme // Interkulturell. Forum fur Interkulturelle Kommunikation, Erziehung und Beratung 2001. S. 63-82.

369. Meng 2001b Meng K. Sprachliche Integration von Aussiedlern. Einige Ergebnisse - einige Probleme // Sprachreport 2/2001, Mannheim: 2001. (Sprachreport 2/2001). S. 4-11.

370. Meng 2005 Meng K. Russischsprachige Kinder in Deutschland: ihre familiare Spracherwerbssituation // Ureland, P. Sture (Hg.), Integration of European Language Research. Vol. 2. Berlin: Logos, 2005. S. 449^162.

371. Meng, Nitsche 1989 Meng K., Nitsche U. Verstandnissicherung im Gesprach//Deutsch als Fremdsprache 3, 1989. S. 158-163.

372. Meng, Protassova 2001 Meng K., Protassova E. Russlanddeutsche Sprachbiografien: Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfa-milien. Tubingen: Narr, 2001. 549 p. (Studien zur deutschen Sprache; Bd. 21)

373. Meng, Protassova 2005 — Meng K., Protassova E. „Aussiedlerisch". Deutsch-russische Sprachmischungen im Verstandnis ihrer Sprecher // Hinnen-kamp, Volker/Meng, Katharina (Hrsgg.): Sprachgrenzen uberspringen. Sprachliche

374. Hybriditat und polykulturelles Selbstverstandnis. Tubingen: Narr, 2005. S. 229266.

375. Meng, Schrabback 1994 Meng K., Schrabback S. Interjektionen im Erwachsenen-Kind-Diskurs // Briinner, Gisela/Graefen, Gabriele (Hrsg.): Texte und Diskurse. Methoden und Forschungsergebnisse der Funktionalen Pragmatik. Opladen, 1994. S. 199-217.

376. Meng, Schumann 1993 — Meng K., Schumann C. Kindergesprache und ihre Dokumentation. Ein Erfahrungsbericht // Richter, Giinther (Hg.), Methodische Grundfragen der Erforschung gesprochener Sprache. Frankfurt am Main /etc./: Lang, 1993. S. 61-70.

377. Misch 1952 Misch A. Selektiver Mutismus im Kindesalter // Zeitschrift fur Kinderpsychiatrie 19, 1952. S. 49-87.

378. Mtiller 1998 Miiller N. Transfer in bilingual first language acquisition // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3, P. 151-171.

379. Obler 1981 Obler L. Right hemisphere participation in second language acquisition // K. Diller (ed.). Individual differences and universals in language learning aptitude. Cambridge (Mass.), 1981. Pp. 275-289.

380. Obler, Hannigan 1996 Obler Loraine K.,Hannigan S. Neurolinguistics of second language acquisition and use. // Ritchie, William C., Bhatia, Tej K. (Hrsg.): Handbook of second language acquisition. San Diego u.a.: Academic Press, 1996. S. 509-523.

381. Oksaar 1971b — Oksaar E. Zum Spracherwerb des Kindes in Zweispra-chiger Umgebung // Folia Linguistica, 1971, v. 4. Pp. 330-358.

382. Oksaar 1977 — Oksaar E. On becoming trilingual. A case study // С Ma-loney (ed.), Deutsch im Kontakt mit anderen Sprachen. Kronberg: Scriptor Verlag, 1977. Pp. 296-306.

383. Oksaar 1984 — Oksaar E. „ Spracherwerb — Sprachkontakt — Sprachkon-flikt" im Lichte individuumzentrierter Forschung // Spracherwerb Sprachkontakt - Sprachkonflikt. Berlin; New York: de Gruyter, 1984. S. 243-263.

384. Olshtain 1986 Olshlain E. The attrition of English as a second language with speakers of Hebrew // B. Wellens, K. Dc Bot, T. Van Els (eds.). Language attrition in progress. Dordrecht, 1986. Pp. 97-106.

385. Paradis 2004 Paradis M. A neurolinguistic theory of bilinguaiism. Amsterdam; Philadelphia, 2004. 347 P.

386. Pfaff 1994 Pfaff C. Early bilingual development of Turkish children in Berlin // Extra, Guus/Verhoeven, Ludo (Hrsg.): The cross-linguistic study of bilingual development. Amsterdam: Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences, 1994. S. 75-97.

387. Piaget 1999 Piaget J. Das Weltbild des Kindes. Stuttgart: Klett- Cotta dtv, 1999. 345 S.

388. Polikarpova 2004 Polikarpova E. A. Stilistische Varietat von parony-mischen Sprachbildungen // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch GUS, 2004. Moskau: DAAD, 2004. S. 91-105.

389. Porsche 1983 — Porsche D. C. Die Zweisprachigkeit wahrend des prima-ren Spracherwerbs. Tubingen, 1983. 268 S.

390. Porzig 1993 — Porzig W. Das Wunder der Sprache. 9. Aufl. Tubingen; Basel: Francke, 1993. 431 S.

391. Pregel 1969 — Pregel D. Offene Fragen der Kindersprach- und Stilfor-schung // Zur Sprache des Kindes / Hrsg. Von Helmut Helmers Darmstadt: Wis-senschaftliche Buchgesellschaft, 1969. S. 426-478.

392. Pregel 1970 Pregel D. Zum Sprachstil des Grundschulkindes: Studien zum Gebrauch des Adjektivs u. Zur Typologie der Stilalter. Pad. Verl. Schwann: Dusseldorf, 1970. 223 S.

393. Prommer u.a. 2003 — Prommer E., Mikos L., Schafer S. Pre-Teens und Erwachsene lachen anders // TELEVIZION, 16/2003/1. S. 58-67.

394. Quasthoff 1977a Quasthoff U. M. Koversationelle Erzahlung: Theorie und Empirie // Bielefeld H.-U., Hess-Luttig E., Lundt A. (Hrsg.). Soziolinguistik und Empirie. Beispiele zu Problemen der Corpusgewinnung und -Auswertung. Wiesbaden, 1977. S. 223-233.

395. Quasthoff 1977b Quasthoff U. M. Erzahlen in Gesprachen: linquisti-sche Untersuchungen zu Strukturen und Funktionen am Beispiel einer Kommuni-kationsform des Alltags. Tubingen: Narr, 1980. 294 S.

396. Rehbein 1986 — Rehbein J. Spracherwerb: Perspektive Muttersprache // Kalpaka, A., Rathzel, N. (Hrsg.): Die Schwierigkeit, nicht rassistisch zu sein. Berlin 1986. S. 104-119.

397. Reich 2001a Reich Hans H. Sprache und Integration // Bach, Klaus J. (Hrsg.): Integration und Illegalitat in Deutschland. Osnabriick: IMIS, 2001. S. 41— 50.

398. Saunders 1982a- Saunders G. Bilingual children: Guidance for the family. Clevedon: Multilingual Matters, 1982.

399. Saunders 1982b Saunders G. Bilingual children: From birth to teens. Clevedon: Multilingual Matters, 1988.

400. Sharp 1973 — Sharp D. Language in Bilingual Communities. London: Edward Arnold, 1973. 289 P.

401. Steinke 2000 Steinke K. Russisch in der Diaspora // Sprachwandel in der Slavia: die slavischen Sprachen an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Zyba-tow, Lew. N. (Hrsg.), Frankfurt am Main: Lang, S. 753-766. (= Linguistik International; Bd. 4)

402. Ronjat 1913 — Ronjat J. Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris: Champion, 1913.

403. Rtike-Dravina 1967 Riike-Dravina V. Mehrsprachigkeit im Vorschulal-ter. Lund: Gleerup, 1967. 197 S.

404. Schlyter 1987 Schlyter S. Language mixing and linguistic level in three bilingual children // Scandinavian Working Papers on Bilingualism. Stockholm, 1987, v. 7. Pp. 29-48.

405. Schlyter 1993 Schlyter S. The weaker language in bilingual Swedish-French children // K. Hyltenstam & E. Viberg (eds.), Progression & Regression in Language. Cambridge, U.K., 1993. Pp. 289-308.

406. Schlyter 1998 — Schlyter S. Directionality in transfer? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. l,№3.Pp. 183-184.

407. Schlyter 1994 — Schlyter S., Hakansson G. Word order in Swedish as the first language, second language and weaker language in bilinguals // Scandinavian Working Papers in Bilingualism, 1994. v. 9. Pp. 49-66.

408. Schmidt 2000 Schmidt R. F., Thews G., Lang F. Physiologie des Men-schen. Berlin; Heidelberg; New York, 2000. 376 S.

409. Schumann 1975 -Schumann J. Second language acquisition: the pidgini-zation hypothesis. Dissertation. Harvard, 1975. Цит. no: (S.W. Felix. Psycholin-guistische Aspekte des Zweitsprachenerwerbs. Tubingen, 1982).

410. Solmecke 1973 Solmecke G. Psychologische Grundlagen des neu-sprachlichen Unlcrrichts. Ratingen; Kastellaun; Diisseldorf, 1973 цит, no: S.W. Felix. Psycholinguistische Aspekle des Zweitspracherwerbs // Language development. 1982J. S. 96-115.

411. Steger 1999 Steger H. Die List. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999. S. 321-344.

412. Steinig 2002 Steinig W. Sprachdidaktik Deutsch: Eine Einfuhrung / Wolfgang Steinig, Hans-Werner Huneke. Berlin: Erich Schmidt, 2002. 103 S.

413. Stenzel 1998 — Stenzel A. Die Entwicklung der syntaktischen Kategorien Nomen und Verb bei ein- und zweisprachigen Kindern / W. Steinig // Language-Development 20, 1997. XIV, 247 P.

414. Stern / Stern 1965 Stern C., Stern W. Die Kindersprache: Eine psycho-logische und sprachtheoretische Untersuchung // Unverand. Nachdruck der viert, neubearb. Auflage Leipzig 1928. Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1965. 436 S.

415. Szagun 1993 Szagun G. Sprachentwicklung beim Kind: Eine Einfuh-rung // 5. Aufl. Weinheim: Psychologie Verlag Union, 1993. 348 S.

416. Tracy 1998 Tracy R. Transfer versus coexistent systems // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 185-186.

417. Tracy, Gawlitzek-Maiwald 2000 Tracy R., Gawlitzek-Maiwald I. Bi-lingualismus in der fruhen Kindheit // Grimm, Hannelore (Hrsg.): Sprachentwicklung. Gottingen u.a.: Hogrefe, 2000, S. 495. Tracy 535.

418. Treffers-Daller 1998 Treffers-Daller J. Ambiguity and transfer in bilingual first language acquisition? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 187-188.

419. Tunmer, Myhill 1984 Tunmer W., Myhill M. Metalinguistic awareness and bilingualism // W.E. Tunmer, C. Pratt & M. L. Herriman (eds.), Metalinguistic Awareness in Children: Theory, Research and Implications. Berlin, etc., 1984. Pp. 169-187.

420. Viberg 2001 — Viberg A. Age-related and L2-related features in bilingual narrative development // Verhoeven, Ludo & Stromqvist, Sven (eds.), Narrative development in a multilingual context. Amsterdam: Benjamins, 2001. Pp. 87-128.

421. Vihman 1985 Vihman M. M. Language differentiation by the bilingual infant // J. Of child language, 1985, v. 12. Pp. 297-324.

422. Wadruzka 1979 Wadruzka M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen. 1979. 313 S.

423. Weber 1950 — Weber A. Zum selektiven Mutismus der Kinder // Zeit-schrift fur Kinderpsychiatrie 17, 1-15. 1950. 452 S.

424. Weinreich 1953 Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. N. Y.: Linguistic Circle, 1953. Pp. 267.

425. Weinrich 1976 Weinrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Klett, 1976. 356 S.

426. Weinrich 2000 Weinrich H. Linguistik der Luge. 6., durch ein Nachw. Erw. Aufl. Munchen: Beck, 2000. 90 S.

427. Wild 1981 Wild R. Sieben Thesen zum Realismus in der Kinderlitera-tur // Asthetik der Kinderliteratur: Pladoyers fiir e.poet.Bewusstsein / Klaus Dode-rer (Hrsg.). Weinheim; Basel: Beltz, 1981. S. 84-97.

428. Wilkinson 1975 Wilkinson A. Sprache und Spracherwerb: Wie Kinder sprechen und lesen lernen. Munchen: Kosel-Verlag, 1975. 116 S.

429. Winner 1978 Winner E. New names for old things: the emergence of metaphoric language // Child Language 6. 1978. Pp. 469-591.

430. Wray 1992 Wray A. The focusing hypothesis: The theory of left hemisphere lateralised language re-examined. Amsterdam; Philadelphia, 1992. 248 P.

431. Wray 2000 Wray A. Holistic utterances in protolanguage: trie link from primates to humans // Ch. Knight, M. Studdcrt-Kennedy, J.R. Hurford (eds.).

432. The. Evolutionary emergence of language: Social function and the origins of linguistic form. Cambridge, 2000. Pp. 59-72.

433. Zaidel 1978 Zaidel E. Lexical organisation in right hemisphere // Cerebral of conscious experience elsevier. 1978. Pp.73-82.

434. Zangl 1998 Zangl R. Dynamische Muster in der sprachlichen Ontoge-nese: Bilingualismus, Erst- und Zweitspracherwerb. Tubingen: Narr.,1998. S. 119135.1. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

435. Бирман Д. Acculturation and Human Diversity in a multicultural Society Электронный ресурс.

436. URL: http://vvww.dialogi.lv/article.php?id=736&t=0&rub=l 0&la= l (Дата обращения: 05.10.2006).

437. Вишневская Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм Электронный ресурс.

438. URL: hup://\vwvv.student.km/ru/reГ2005 (Дата обращения: 09.11.2005).

439. Концепция национальной образовательной политики Российской Федерации Электронный ресурс. URL: hltp://www.mfo-rus.ru/3 l/'html (Дата обращения: 20.04.2008).

440. Пронина М. Опыт организации работы детского сада «Умка» для русскоязычных детей в Берлине Электронный ресурс. URL: http://magazines.russ.ru/slovo/2005/48/lcu29.html (Дата обращения: 25.11.2008).

441. Чиршева Г. Н. Коммуникативная активность как показатель билингвизма Электронный ресурс.

442. URL: http://pn.pglu.ru/index.php?modul(^ (Дата обращения: 12.03.2005).

443. Чубукова Д. И. Обучение на билингвальной основе как базовый компонент в системе современного языкового образования Электронный ресурс. URL:http://rspii.edu.ru/university/publish/ivvournal/tschubukowa.billing.htm (Дата обращения: 30.06.2007).

444. Dykes К. Unsere Kinder wachsen zweisprachig auf Электорнный ресурс. URL: http://www.home.areor-de/ktdykes/ (Дата обращения: 30. 10.2006).

445. Miitzelfeldt, С. Herausforderung: Aufwachsen mit mehreren Sprachen Электорнный ресурс. URL: http://www.mehrsprache.de 2004 (Дата обращения: 11.04. 2007).

446. Neumann, U. Mehrsprachigkeit als Ressource: Pladoyr fur eine Umorientierung der Schile // Kerner, H.-J; Marks, E. (Hrsg.): Internetdokumentation Deutscher Praventi-onstag.Hannover Электронный ресурс.

447. URL:http://vvww.praeventioiisiag.dc/content/ praev/doku/neumann/indez Bncuma nn.html 2006 (Дата обращения: 19.02. 2008).

448. Rosch, H. Handreichung Deutsch als Zweitsprache // Senatsverwaltung fiir Schule, Jugend und Sport Электронный ресурс. URL:http://vv\vw.beiiin.de/conlent/sen-bdung/foerderung/schueler pdf(Датаобращения: 29.07. 2007).