автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Реноминация лингвокультурных реалий

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Зырянова, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Реноминация лингвокультурных реалий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Реноминация лингвокультурных реалий"

На правах рукописи

"05002202

ЗЫРЯНОВА Мария Владимировна

РЕНОМИНАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 НОЯ 2011

Воронеж-2011

005002202

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Фененко Наталья Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Моисеева Софья Ахметовна

кандидат филологических наук, доцент Нукалова Валентина Ивановна

Ведущая организация: Пятигорский государственный лингвистический

университет

Защита состоится «28» ноября 2011г. в 12:00 на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 72.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «26» октября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Велла Т.М.

Современные лингвистические теории рассматривают текст как фрагмент национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры», «вторичный идеальный мир в языковой плоти» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей той или иной культуры (Й.Л. Вайсгербер, Г. Гачев, Л.И. Гришаева, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, В.В. Корнева, O.A. Корнилов, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Ю.А. Рылов, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, М. Хайдеггер, Т.В. Цивьян, U. Eco, A. Wierzbicka). Особый интерес с этой точки зрения представляют переводы на иностранные языки произведений классической художественной литературы, которые, встраиваясь в «семиотический универсум» (В.Н. Базылев) принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее национального культурного фонда. Изучение корпусов переводных текстов имеет важное значение для лингвистического анализа, поскольку позволяет проследить процессы освоения «своим» языком «чужой» действительности, выявить диалектику категорий национального и интернационального в этом процессе, проследить специфику отражения в принимающем языке понятий, обозначающих реалии и константы «чужой» культуры. Таким образом, исследования, направленные на анализ особенностей корпусов переводных текстов, находятся в русле новейшей лингвокультурологической парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку.

Следует, однако, отметить, что до настоящего времени системное изучение переводных текстов (в частности, переводов произведений классиков русской литературы на французский язык) осуществлялось преимущественно в рамках литературоведческих теорий (Л.И. Золотарев, A.B. Пихтова, Ю.П. Солодуб, Т.К. Шах-Азизова, A. Barsacq, G. Borny, M. Gribomont, Y. Maruki, M.E. Simons, F. Towarnicki). В трудах ведущих отечественных и французских переводоведов (Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, М. Lederer, D. Seleskovitch) обсуждаются, главным образом, концептуальные проблемы перевода, анализируется механизм перевода и основные этапы переводческого процесса. Вместе с тем, классики перевода отмечают важность сопоставительного изучения переводных текстов одного автора в связи с проблемами выбора переводческой стратегии, а также в связи с особенностями реализации категорий эквивалентности/адекватности (В.Е. Щетинкин). Статьи, посвященные частным проблемам перевода, строятся чаще всего на материалах конкретного перевода одного автора и практически не обращаются к проблематике сопоставления переводных текстов. Изучение теории вопроса свидетельствует о том, что системное описание языковой специфики корпусов переводных текстов (в частности, совокупности переводов произведений того или иного русского писателя на французский язык) до настоящего времени не было предметом специального рассмотрения. Подобные исследования находятся в самом начале своего становления.

Сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования, которая подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение переводных текстов и описание реалий в аспекте теории реноминации.

Целью данной диссертационной работы является комплексное описание процесса реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- выделение корпуса переводов на французский язык пьес А.П. Чехова, их периодизация и системное описание;

- рассмотрение специфики теории реалии в аспекте ее взаимосвязи с теорией номинации и реноминации;

- исследование особенностей функционирования реалий в переводных текстах на основе предлагаемых принципов анализа материала;

выделение и описание функционально-семантических типов реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова;

- разработка системной типологии реалий в аспекте теории реноминации.

Объектом исследования выступают лингвокультурные реалии как носители национального колорита текста в аспекте освоения «чужой» действительности средствами «своего» языка.

Предметом исследования являются особенности механизма реноминации реалий во французских переводах произведений А.П. Чехова.

Материалом для анализа послужили французские версии большой чеховской тетралогии: «Дядя Ваня» («Oncle Vania»), «Три сестры» («Les Trois Soeurs»), «Чайка» («La Mouette»), «Вишневый сад» («La Cerisaie»). Рассматриваемые переводы были выполнены в разное время известными французскими переводчиками и писателями, среди которых: Д. Рош (D. Roche), Э. Триоле (Е. Triolet), Ж. Питоев (G. Pitoëff), Ж. Перро и Е. Каннак (G. Perros,

E. Cannae), Б. Сермон и Т. Галевски (T. Galievski, В. Sermonne), А. Адамов (в обработке М. Кадо) (A. Adamov), А. Маркович и Ф. Морван (A. Markovicz,

F. Morvan). Всего во французском тексте (и сопутствующем метатексте, выступающем в форме различных типов комментариев - примечаний, сносок, ссылок, послесловий, предисловий и т.п.) методом сплошной выборки было выделено и проанализировано 3036 примеров с контекстами, содержащими лингвокультурные реалии.

Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выделен и подробно описан корпус переводов на французский язык пьес А.П. Чехова; раскрыт сложный многоаспектный характер функционирования лингвокультурных реалий во французских переводах чеховских пьес; предложена системная типология реалий в аспекте теории реноминации.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в уточнении теории реалии в аспекте освоения французским языком русской (художественной) действительности; в раскрытии механизма реноминации реалий в процессе перевода; в рассмотрении реалии в тесной взаимосвязи с теорией номинации и реноминации; в доказательстве взаимозависимости переводческой стратегии и используемого в данном тексте типа реалии.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.

Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к рассмотрению языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае -лингвокультурных реалий) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и различий в функционировании данного феномена в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки; метод словарных дефиниций, метод контекстуального анализа.

Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории номинации (Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, Э. Бенвенист, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, P. Guiraud, К. Heger, S. Kripke, J. Marouzeau, A. Rey, S. Soames), а также теории реалии (P.A. Будагов, Л.Г. Веденина, С.И. Влахов, Н.К. Гарбовский, Р.К. Миньяр-Белоручев, B.JI. Муравьев, Г.Д. Томахин, A.B. Федоров, С.П. Флорин, А.Д. Швейцер, М. Lederer). При анализе реалии в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной A.A. Кретовым и H.A. Фененко, и различаем:

- R-реалии (от французского réalité - реальная действительность) -денотаты, представленные во внеязыковой действительности и составляющие часть природной и материально-культурной среды, окружающей носителей данного языка;

- С-реалии (от французского concept culturel - культурные концепты) -десигнаты, понятия, представления, составляющие духовно-интеллектуальную среду обитания носителей данного языка;

- L-реалии (от французского lexème - слово) - номинативные единицы, образующие словарь данного языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика функционирования лингвокультурных реалий может быть адекватно и эффективно раскрыта на основе изучения корпуса французских переводов пьес А.П. Чехова, которые представляют собой репрезентативный

б

материал, позволяющий de visu проследить особенности освоения французским языком русской действительности.

2. Процесс реноминации лингвокультурных реалий, осуществляемый как в тексте перевода, так и в сопутствующем ему метатексте, обусловлен несколькими факторами: а) фактором «природы реалии» и ее роли в контексте произведения; б) «фактором переводчика», отражающим его когнитивный багаж, знание им когнитивного контекста, его отношение к оппозиции «автор — читатель» и выбранной им стратегии перевода; а также в) фактором хронологии появления переводного текста в принимающей культуре.

3. В основе процесса реноминации лежат характеристики реалии, отражающие ее принадлежность к исходной или принимающей лингвокультуре (своя/чужая реалия), ее тип (L-реалия, R-реалия, С-реалия), особенности ее функционирования в контексте (свернутая / развернутая форма), регулярность ее использования в тексте перевода (узуалыюсть / окказиональность), а также ее стилистические характеристики (нейтральность / экспрессивность).

4. В тексте перевода процесс реноминации R-реалий (артефактов) и С-реалий (ментефактов) сводится к следующим основным типам: «Чужая R-реалия —> чужая L-реалия», «Чужая R-реалия —► своя R-реалия», «Чужая R-реалия —» чужая L-реалия + своя R-реалия», «Чужая R-реалия —» чужая L-реалия + своя С-реалия», «Чужая С-реалия —► своя С-реалия».

5. В метатексте процесс реноминации резюмируется следующими основными типами: «Чужая R-реалия —* своя (развернутая) С-реалия», «Чужая R-реалия —> своя/освоенная чужая R-реалия (аллюзия)», «Чужая С-реалия —> своя (развернутая) С-реалия», «Чужая С-реалия —» своя /освоенная чужая (развернутая) С-реалия», «Чужая С-реалия —» своя / освоенная чужая С-реалия (аллюзия)».

6. Предлагаемая типология отражает системный и регулярный характер процесса реноминации реалий и раскрывает механизм этого процесса в его целостности.

Апробация работы

Результаты исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2009, 2010, 2011 гг.; Международная научная конференция «Актуальные проблемы романистики», Воронеж, ВГУ, 2009; Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, ВГУ, 2009; Международная научная конференция «А.П. Чехов и мировая культура: взгляд из XXI века», Москва, МГУ, 2010; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2010», Москва, МГУ, 2010; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2011», Москва, МГУ, 2011.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, 2 из которых в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и глоссариев и списка источников примеров, она включает 2 таблицы и 4 приложения. Основной текст диссертации представлен на 177 страницах. Приложения содержат примеры

реноминации реалий, расклассифицированные в соответствии с выделенными типами.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, ставится его цель, формулируются задачи, указываются актуальность и новизна, определяются положения, выносимые на защиту, характеризуются практическая ценность и теоретическая значимость полученных результатов.

В главе I «Актуальные проблемы номинации и реноминации лингвокультурных реалий при переводе» представлен обзор теоретических концепций, отражающих проблематику теории номинации и разработанной на ее основе теории реноминации. Обосновывается используемый в данной работе подход к изучению реноминации реалий как межъязыкового процесса переозначивания означающего языкового знака (A.A. Кретов, H.A. Фененко).

Анализируя проблему реалии, необходимо принимать во внимание, что до настоящего времени в лингвистике не существует единой общепринятой дефиниции термина «реалия».

Одни ученые (С.И. Влахов, С.П. Флорин, Г.Д. Томахин, В.Г. Кузнецов, С.С. Волков) рассматривают реалию как «особую категорию средств выражения», как «слово, а не объект (референт), названный им». Реалиями, следовательно, являются слова, обозначающие предметы и понятия быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т.е. лексические единицы (ЛЕ), передающие специфические особенности культуры одного народа, отличающие его от других народов.

Другие исследователи (P.A. Будагов, A.B. Швейцер, А.Д. Федоров и др.), говоря о природе реалии, имеют в виду референт как конкретный объект внеязыковой действительности или денотат как класс объектов реальной действительности, которые могут быть определены данным понятием, т.е. подпадают под его содержание. Так, A.B. Федоров отмечает, что для лингвистической общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом «речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о «переводе» самих реалий, ибо реалия - понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь».

Для уточнения данного термина специалисты в области перевода и сопоставительной лингвистики предлагают различать, с одной стороны, реалии как предметы, связанные с историей, культурой, экономикой, или в более широком смысле - все относящееся к культуре: предметы, функции, обычаи, факты поведения и т.п. (В.Г. Гак), а с другой стороны, «слова реалии» (С.С. Волков, Г.Д. Томахин), «термины-реалии» (А.Д. Швейцер), «знаки-реалии», «имена реалии» (Н.К. Гарбовский). Спецификация термина осуществляется и путем обращения к локальной или временной его характеристике: выделяют «национальные реалии», «реалии-американизмы»,

«реалии-совьетизмы», «реалии-неологизмы», «реалии-историзмы»

(B.C. Кудряшов, A.B. Садиков, Г.Д. Томахин). Тем самым реалию как предмет объективной действительности противопоставляют единице ее номинации в системе языка.

Вместе с тем, в отечественном языкознании допускается недифференцированное употребление термина реалия. Р.К. Миньяр-Белоручев отмечает, что национальные реалии — это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их.

В отличие от отечественной традиции, французская лингвистическая и переводоведческая школы четко и последовательно определяют реалию как референт и широко используют в своих трудах такие термины, как réfèrent, fait culturel, traits culturels étrangers, concepts liés à la culture. Для языковой репрезентации референта используется его номинация — vocable local, vocable à valeur culturelle, terme culturel, termes qui désignent des réalités (M. Lederer).

С позиций современной лингвистики, реалии представляют собой элементарные номинации, которые классифицируются в зависимости от онтологии обозначаемого объекта. Поскольку границы между онтологическими классами подвижны и в них находят отражение элементы как материальной, так и духовной культуры, в сферу реалий входят, вместе с натурфактами и артефактами, ментефакты, определяющие особенности национального сознания. В связи с этим в современной лингвистике широкое распространение получили термины культурема и лингвокультурема (В.Г. Гак, Л.Г. Веденина и др.). Они представляют собой языковое выражение реалии, проявляющееся в обособленной группе знаков языковой картины мира, которые несут в себе совокупность признаков культурологического фонда того или иного народа (С.А. Моисеева). Новые термины определяют не только названия предметов, но и понятий, концептов, не встречающихся или встречающихся в другом виде у представителей другой лингвокультурной общности. При этом происходит существенное расширение традиционных границ реаликона за счет лингвокультурем, определяющих моральные, интеллектуальные и художественные ценности нации, черты ее менталитета.

Современная лингвистика рассматривает реалии как языковые единицы, которые являются носителями национального колорита. В тексте художественного произведения реалия выступает как важный элемент эстетики текста. Приобретая функцию художественного слова, она становится неотъемлемой составляющей национального (локального и исторического) колорита текста как части его поэтики. Разнообразие используемых терминов, слабая разработанность исходной базы анализа свидетельствуют об отсутствии единства в подходе к фактам, которые можно объединить понятием реалии, что существенно затрудняет их осмысление в аспекте языкового освоения действительности.

Системное представление реалии, позволяющее внести ясность в решение совокупности связанных с ней проблем, видится нам в терминологизации каждой из сторон реалии, выделении их в «чистом» виде и

использовании для их обозначения специального термина: Ь-, С- и Я-реалия. Данный подход позволяет проследить специфику реалии в аспекте теории реноминации.

Суть межъязыковой реноминации состоит в назывании («отображении») «чужого» денотата, отраженного в сигнификате (если исходить из того, что денотат принадлежит внеязыковой действительности и не зависит от сознания говорящего), средствами «своего» языка, в процессе которого может происходить некоторое преобразование (изменение) сигнификата. Оно обусловлено тем, что принимающая культура членит мир по-своему, поэтому в качестве основных признаков денотата в языке перевода могут выступать иные свойства, качества, отношения, чем в языке оригинала. Реноминация возможна потому, что в сознании носителей другой культуры нет «инвариантного образа предмета» (Б.А. Серебренников), который сложился в сознании человека, вследствие социального опыта определенной лингвокультуры.

Процесс реноминации заключается в создании в тексте перевода (ПТ) таких новых номинаций, которые являются (полностью, частично или условно) эквивалентными номинациям чужих реалий в тексте оригинала (ИТ).

Рассматривая специфику реноминации в процессе перевода, необходимо иметь в виду, что цель перевода - получение содержательно и импрессивно эквивалентного текста в культуре языка перевода. Задача создания эквивалентной номинации должна, следовательно, решаться в русле общей стратегии перевода с использованием как системных межъязыковых номинаций (соответствий), так и создаваемых переводчиком индивидуальных номинаций (эквивалентов).

Выявление особенностей реноминации реалий позволяет раскрыть системный характер преобразований в процессе перевода, предложить единый и непротиворечивый критерий, который может быть положен в основу дефиниции и классификации реалий.

Во второй части первой главы «Из истории переводов пьес А.П. Чехова на французский язык» представлено детальное описание корпуса французских версий пьес А.П. Чехова, проводится его периодизация на основе хронологического принципа и с учетом используемой в каждом конкретном тексте переводческой стратегии.

Изучение корпуса переводов пьес А.П. Чехова в аспекте хронологии позволило выделить несколько периодов, каждый из которых характеризуется определенным набором признаков. К ним относятся время осуществления перевода, его автор и выбираемая им стратегия перевода, а также качество полученного художественного продукта:

- первый период (1892 - 1904 годы) - допереводческий - характеризуется инсценировкой чеховских пьес во Франции на русском языке;

- второй период (1920 - 1930 годы) связан с появлением первых французских авторизованных переводов, а также переводов и постановок во Франции пьес А.П. Чехова на французском языке;

- третий период (1944 - 1967 годы) отмечен возникновением большого количества переводов, выполненных известными переводчиками и писателями-билингвами;

- четвертый период (конец XX - начало XXI века) характеризуется выходом в свет переводов, выполненных в соавторстве коллективами переводчиков.

Предлагаемая периодизация дает возможность проследить эволюцию переводов и системно представить имеющийся переводной материал.

Хронологическое описание корпуса переводов позволяет детально охарактеризовать «фактор переводчика». С момента появления первой французской версии до настоящего времени над переводом пьес А.П. Чехова на французский язык работали более 90 переводчиков. Среди них - как русские, так и французские профессиональные переводчики, а также писатели, режиссеры, актеры и просто любители русской культуры и театра. Первые переводы произведений А.П. Чехова (до 1904 г.) принадлежали, в основном, русским эмигрантам (И. Твердянский, Ю. Загуляева), были выполнены преимущественно под псевдонимом (Jean Moscal) или анонимно. Позднее переводы осуществлялись французами, владевшими двумя языками -французским и русским (Д. Рош). Затем к пьесам А.П. Чехова обратились писатели русского происхождения - носители двух языков и культур (Ж. Питоев, Э. Триоле, А. Адамов). Особо следует отметить возникновение так называемых вторичных текстов, созданных на основе английских или уже имеющихся французских версий пьес А.П. Чехова. И, наконец, на современном этапе творчеством великого драматурга заинтересовались переводческие объединения. В их состав входят русские и французские переводчики (Ж.-К. Каррьер и JI. Лаврова; Ж.-К. Уэнс, К. Краус и Л. Окунева; Т. Галевски и Б. Сермон; Ж. Каннак и Ж. Перро; А. Маркович и Ф. Морван и др.).

Эволюция восприятия во Франции эстетики чеховской драматургии - от прочтения пьес писателя как документально-исторических текстов с ярко выраженной национально-культурной спецификой - к пониманию их общечеловеческого характера - получила непосредственное отражение в выборе переводческой стратегии. На ранних этапах переводчики использовали стратегию «русификации» текста, которая направлена на сохранение его национального колорита с акцентом на реалии русской жизни. В более поздних версиях представлены стратегии лингвокультурной адаптации, цель которых -приблизить текст перевода к французскому читателю. И, наконец, современные переводы ориентированы на стратегию «дерусификации» ПТ, на лишение текста его ярко выраженной национальной окраски, закрепленной, в частности, в реалиях русской действительности.

В главе II «Особенности реноминации реалий в тексте перевода» представлены результаты анализа способов реноминации R-реалий (культурных предметов) и С-реалий (культурных концептов). Исследование проводится на материале семи ПТ, выделенных из всего корпуса переводных текстов по следующим критериям: наибольшая, по сравнению с другими переводами, известность; высокое качество перевода; создание ПТ квалифицированным переводчиком или известным французским писателем.

Анализируя принципы реноминации R-реалий, необходимо отметить, что пьесы А.П. Чехова содержат сравнительно небольшое их количество -немногим более 30. Они относятся к различным тематическим группам:

бытовые (самовар, изба, тройка, водка, квас)', территориально-административные (выселки, хуторочки, уезд, дачи, скиты)', социально-классовые (помещик, дьячок, семинарист, кулак, денщик, председатель управы, барии)', единицы измерения (меры веса, длины, площади: верста, десятина, пуд, золотник); бумажные деньги и монеты (рубль, грош, копейка)', мифологические существа (русалка, водяной).

Из перечисленных выше слов, называющих традиционные русские реалии, французским языком заимствовано незначительное их количество. К наиболее ранним заимствованиям относятся созданные путем транслитерации J1E «isba», «samovar», «moujik», «troïka», «vodka», «verste». Они появились во французском языке к концу XIX века, в основном, за счет созданных французскими путешественниками восточных хроник. Несмотря на внешнее сходство формы, данные словарные соответствия показывают лишь относительную эквивалентность между ЛЕ языка-донора и языка-рецептора (Н.К. Гарбовский). В связи с этим переводчики пьес А.П. Чехова при реноминации реалий русского быта далеко не всегда используют готовые заимствования из русского языка, а прибегают к ним лишь в случае, когда значение реалии, которая воспринимается французским читателем как знак чужой (в нашем случае, русской) культуры, в целом, понятно из контекста. Основным способом реноминации в ПТ подобных реалий является использование L-реалии, что отмечено нами во всех семи французских ПТ.

ИТ: ...а самовар кипит с утра...(ДВ)

ПТ (Poui): ...et le samovar bout depuis le matin.

ПТ (Питоев): et le samovar bout depuis le matin.

ПТ (Гриоле): le samovar bout depuis le matin.

ПТ (Перро, Каннак): et le samovar bout depuis le matin.

ПТ (Галевски, Сермон): et le samovar bout depuis le matin

ПТ (Адамов, в обработке Кадо): le samovar bout depuis le matin

ПТ (Маркович, Морван): le samovar, il bout depuis le matin

В процитированных выше примерах реноминация реалий - культурных предметов (артефактов) осуществляется по типу «чужая R-реалия —» чужая L-реалия». Такой способ позволяет сохранить национальный колорит текста, однако, недостаточная известность русской реалии во французской культуре и ее «неосвоенность» французским языком существенно ограничивают его возможности.

Компенсация возникающей в этом случае культурологической лакуны (Г.В. Быкова, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, М.А. Стернина и др.) может осуществляться в ПТ с помощью своей реалии, которая позволяет раскрыть значение чужой. Ср.:

ИТ: У меня небольшое именьишко, всего десятин тридцать.

ПТ (Маркович, Морван): J'ai un petit domaine de rien, trente déciatines en tout et pour tout.

ИТ: Вы будете брать дачников самое малое по двадцать пять рублей в год за десятину.

ПТ (Маркович, Морван): Les estivants, vous leur prendrez au bas mot vingt-cinq roubles l'hectare par an.

ИТ: Я весной посеял маку тысячу десятин.

ПТ (Маркович, Морван): Au printemps, j'ai semé du pavot, mille hectares.

Подобный способ реноминации мы объединяем в тип «чужая R-реалия —> чужая L-реалия + своя R-реалия». Использование приема чередования чужой L-реалии (déciatine) и своей R-реалии (hectare) позволяет компенсировать культурологическую лакуну путем сближения чужого денотата со своим. При этом удается избежать во французском тексте повтора слова, что считается серьезной стилистической погрешностью.

Чужие лингвокультурные реалии могут объясняться с помощью сносок, позволяющих раскрыть их значение путем создания развернутой С-реалии. Ср.:

Poud* - Mesure de poids de l'ancienne Russie, qui valait 16 kg 38. (Доел.: пуд - старорусская мера веса, равная 16 кг 38 г).

В подобных примерах реноминация осуществляется по типу «чужая R-реалия —* чужая L-реалия + своя С-реалия».

Недостаточная известность русских реалий и слабая степень их освоенности французским языком делает предпочтительным процесс реноминации с использованием своей реалии. В этом случае реноминация реалий происходит по типу «чужая R-реалия —» своя R-реалия». Ср., например:

ИТ: скакал тридцать верст

ПТ (Питоев): Et moi qui ai fait trente kilomètres...

ИТ: не найдете за тысячу верст кругом

ПТ (Питоев): vous n 'en trouverez pas à cent lieues à la ronde.

В подобных примерах осуществляется освоение «чужой» действительности средствами своей понятийной системы, что делает ПТ доступным французскому читателю.

Таким образом, при передаче национальных R-реалий переводчики сочетают различные стратегии, стремясь, тем самым, достичь наибольшей эквивалентности ИТ и ПТ. В связи с небольшим количеством реалий данного типа в пьесах А.П. Чехова стратегию сохранения национального колорита путем реноминации реалий по типу «чужая R-реалия —» чужая L-реалия» можно считать вполне приемлемой, так как она позволяет сохранить русский колорит и дать читателю некоторое представление о традиционной русской культуре. Однако большинство переводчиков также осуществляют реноминацию реалий по схеме «чужая R-реалия —► своя R-реалия», что обеспечивает французскому читателю более простой доступ к пониманию смысла текста.

Анализируя процесс реноминации С-реалий, мы придерживаемся точки зрения о том, что концепт представляет собой «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру» (Ю.С. Степанов). Концепт - «дискретная единица коллективного сознания, которая хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» (А.П. Бабушкин). Концепт, существующий в данной культуре постоянно или долгое время, является константой в культуре (Ю.С. Степанов).

В пьесах А.П. Чехова выделяется определенный набор концептов, которые относятся к константам русской культуры (А.П. Чудаков, Г. Бердников, Ю.И. Еранова, Н.Н. Лаврова, Е.И. Лелис):

- пошлость (пошлая обывательская жизнь);

- скука;

- работа (жажда разумной деятельности);

- вера (в светлое будущее, в бога, в человека, в смысл жизни), светлое, оптимистичное начало;

- свобода (становление человеческой личности, свобода человека от праздности);

- чудаки (странные, «смешные» люди);

- природа (бережное отношение к природе).

Реноминация данных концептов, согласно результатам нашего анализа, осуществляется по следующим типам: «Чужая С-реалия —> своя С-реалия» или «чужая С-реалия —> своя С-реалия (+ ее словарные/контекстуальные синонимы)». Концепты с меньшей национально-культурной спецификой -«вера», «работа» («труд»), «свобода», «природа» - передаются, в основном, с помощью словарных соответствий (работа - travail, свобода - liberté, природа -nature). Вербализующие их французские ЛЕ близки по значению к русским ЛЕ, репрезентирующим данные концепты. Этот вывод подтверждается и совпадением вариантов перевода в различных французских версиях пьес А.П. Чехова. Напротив, реноминация концептов, национально-культурная специфика которых весьма велика, - «пошлость», «скука», «чудак» -характеризуется значительной вариативностью и осуществляется с помощью нескольких французских ЛЕ, каждая из которых по объему своего значения не полностью совпадает с исходным русским словом. В качестве примера приведем используемые переводчиками французские эквиваленты слова «чудак»: un original («оригинал, своеобразный человек»), un pauvre diable («бедняга, неудачник»), un toqué («свихнувшийся, помешанный, тронутый»), un étrange («странный»), un drôle d'homme («странный, смешной человек»), un homme bizarre («странный, своеобразный человек), un singulier («своеобразный, необычный человек»), un phénomène («необыкновенный человек, оригинал»). Вариантами, эксплицирующими значение данного слова, выступают как словарные, так и контекстуальные синонимы эквивалентного слова.

Чем выше степень национальной специфики концепта, тем меньше возможности «перевести» его с помощью одного, даже самого близкого по значению, словарного соответствия или текстового эквивалента. Экспликация такого концепта в ПТ, его «адаптация» к иному культурному пространству требует от переводчика творческого подхода, предполагающего создание серии разнообразных текстовых эквивалентов.

Так, в процессе передачи концепта «пошлый», «пошлость» в анализируемых переводах использованы и соответствия, зафиксированные словарями (прилагательное «cynique», существительное «trivialité»), и текстовые эквиваленты: «пошляческая философия» - «philosophie de goujat» («goujat» - грубиян, хам). При этом в контексте каждое последующее слово

уточняет значение предыдущего, компенсируя, тем самым, возникающие у читателя ПТ культурологические лакуны.

Можно, таким образом, констатировать, что реноминация чужой С-реалии, обозначающей культурный концепт, осуществляется путем создания своей С-реалии. Как правило, такая реалия выступает как сложное образование, в основе которого лежит словарное соответствие, значение которого обогащается с помощью ряда контекстуальных синонимов.

В главе III «Типология реноминации реалий на основе данных текста и метатекста» рассматривается процесс реноминации реалий в метатексте, который представляет собой способ декодирования значения JIE, называющих реалии, не освоенные французской лингвокультурой (разд. 3.1. «Специфика реноминации реалий с помощью метатекста»).

Переводческий метатекст выступает в форме различных типов комментариев - примечаний, сносок, ссылок, послесловий и предисловий (В.Б. Кашкин, Т.А. Казакова). В результате ПТ предстает как сложная многокомпонентная конструкция, в центре которой находится собственно произведение, окруженное разнообразной информацией, которая сопровождает переход данного произведения из одной картины мира в другую. Он представляет собой один из наиболее распространенных способов передачи реалий при переводе. Различные типы метатекста отражают различные этапы процесса реноминации и, следовательно, позволяют проследить путь, по которому осуществляются поиски эквивалентной замены чужой реалии своей.

Словарные метатексты направлены на создание разъясняющих С-реалий, которые эксплицируют значение используемых в ПТ L-реалий. Они характеризуют преимущественно те переводческие решения, которые ориентированы на сохранение формальной эквивалентности ИТ и ПТ.

« Vers te - mesure de longueur usitée dans la Russie pré-révolutionnaire, et qui valait 1067 mètres».

(Доел.: «Верста - мера длины, используемая в дореволюционной России и равная 1067 метрам»).

Процесс реноминации в подобных примерах осуществляется по типу «чужая R-реалия —> своя С-реалия (словарная дефиниция)».

Цель поясняющих метатекстов - создание развернутых С-реалий, содержащих объективную и субъективную информацию относительно чужих R- или С-реалий. Они характеризуют те переводческие решения, которые ориентированы на достижение функциональной эквивалентности ИТ и ПТ.

Поясняющий метатекст представляет собой сопутствующий текст, который а) объясняет историко-литературные и идейно-художественные реалии произведения или б) отражает национально-специфический характер действия. В этом случае переводчик, создавая С-реалию, выступает в роли просветителя: проводя экскурс в исходную культуру, он расширяет ассоциативное поле своего читателя и компенсирует возникающие в процессе чтения культурно-исторические лакуны.

(а) ПТ (Галевски, Сермон): Dans je ne sais quelle pièce d'Ostrovski*, il y a un personnage...

* Alexandre Ostrovski (1823-1886), auteur dramatique d'une cinquantaine de pièces réalistes. (Доел.: Александр Островский (1832-1886), автор-драматург более пятидесяти пьес, написанных в реалистической манере).

(б) ПТ (Адамов, в обработке Кадо): Je dors quand il ne faut pas, au déjeuner et au dîner. *

*Les Russes prennent normalement trois repas: zavtrak, le petit dejeuner vers huit heures, obied, le déjeuner vers une heure, oujine, le diner vers sept heures. Ce régime est expressement indiqué par Marina, au debut de l'acte IV. (Доел.: Русские едят обычно три раза в день: завтрак - около 8 утра, обед - около часа дня, ужин - около семи вечера. Именно о таком порядке приема пищи говорит Марина в начале IV акта).

Метатекст приобретает характер развернутой С-реалии, которая раскрывает значение «чужой» реалии с помощью подробной информации, изложенной в нескольких предложениях. Подобные примеры мы объединяем в тип «чужая R/C-реалия —> своя (развернутая) С-реалия».

Дополняющие метатексты позволяют глубже проникнуть в авторский замысел, передать национально-культурную специфику текста. Аллюзивный характер используемых в них С-реалий помогает эксплицировать имплицитные смыслы ИТ.

Реноминация реалии осуществляется путем сохранения в ПТ L-реалии и создании в метатексте С-реалии, в основе которой лежит сопоставление реалии чужой культуры с реалией своей культуры или реалией чужой культуры, но более известной читателю перевода. Подобные реалии определяют как освоенные чужие реалии. В этом случае процесс реноминации происходит по типу «чужая R-реалия —► своя/освоенная чужая R-реалия (аллюзия)». Данный тип реноминации имеет аллюзивную природу и предполагает соотнесение описываемого или происходящего в действительности с устойчивым понятием или словосочетанием литературного, исторического, мифологического и т.п. характера (Большой словарь иностранных слов). Сопоставление чужой реалии с хорошо известной своей (или освоенной чужой) реалией осуществляется следующими способами.

1. Сопоставление реалий - имен собственных путем сравнения недостаточно известного автора с писателями, хорошо известными в лингвокультуре ПТ. Так, во французских комментариях А.П. Чехова сравнивают с такими авторами, как М. Метерлинк, М. Винавер, Г. Пинтер, JI. Пиранделло, Э. Ионеско, С. Баркли Беккет (P.Pavis, G.Banu).

2. Сопоставление реалий - имен собственных персонажей - с героями известных читателю ПТ произведений:

- с героиней драмы М. Метерлинка «Пелеас и Мелисанда» (G.Banu);

- с героями греческой и римской мифологии. Например, Дядю Ваню сравнивают с Сизифом (P. Pavis), трех сестер - с Федрой, Медеей, с Парками (тремя богинями судьбы в древнеримской мифологии);

- с персонажами произведений экзистенциализма (P. Pavis) - разговор о карте Африки напоминает Ж. Бану о герое А. Камю - Мерсо из романа «Посторонний»);

- с персонажами пьес Шекспира: трех сестер сравнивают с дочерьми короля Лира, с тремя ведьмами из «Макбета» (G. Ваш);

- с персонажами театра абсурда.

3. Сопоставление реалий культурных концептов чужой и своей культуры, тип «чужая С-реалия —> своя/освоенная чужая С-реалия». Маршрут скитаний героев пьесы «Три сестры» сравнивается с маршрутом героев произведений М. Метерлинка (G.Banu).

4. Введение в метатекст аллюзивных реалий, тип «чужая С-реалия —> своя/освоенная чужая С-реалия (аллюзия)». Например, Ж. Бану и М. Кадо называют схему пьесы «Дядя Ваня» пародией на «Андромаху» Расина.

Дополняющий комментарий позволяет глубже проникнуть в сам процесс перевода и, следовательно, более детально раскрыть процесс реноминации. Он выявляет трудности, с которыми столкнулся переводчик в процессе работы, показывает пути их преодоления и принципы, которыми он руководствовался.

Предлагаемые переводчиками в дополняющем комментарии аллюзивные реалии вносят свой вклад в достижение «импрессивной» эквивалентности текстов. Этот тип метатекста используется при передаче всех типов реалий и способствует достижению комплексной, динамической эквивалентности ИТ и ПТ, которая призвана обеспечить эквивалентность эстетического воздействия ИТ и ПТ на читателя.

Современные версии французских переводов активно комбинируют различные типы метатекста. Подобные комплексные приемы реноминации чужих реалий позволяют элиминировать культурно-исторические лакуны. Они способствуют решению проблем, связанных с реализаций в процессе перевода оппозиции «свой» / «чужой». Однако их неизбежным недостатком является увеличение объема ПТ по сравнению с ИТ.

В части 3.2. главы III «Типы реноминации реалий» изложены результаты заключительного этапа исследования, отражающие системный характер данной типологии. Термин «тип» используется нами в значении «модель (образец), которой соответствует определенная группа явлений» (В.Г. Гак). Следовательно, под типологией понимается «выявление и упорядочение различных типов существования объекта» на основе критериев, которые раскрывают важнейшие особенности функционирования реалий в проанализированных французских текстах. Итоги проведенного анализа

Тип реалий Тип реноминации Пример

R Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия кулак —> koulak

Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия + своя И-реалия мужик —» moujik, paysan

Чужая Я-реалия —» чужая Ь-реалия + своя С-реалия кулак —> koulak* * Les koulaks étaient des paysans aisés qui avaient généralement gagné leur fortune grâce à un travail

acharné

Чужая Л-реалия —> своя II-реалия Кулак —> paysan/ exploiteur/ accapareur

Чужая Я-реалия —► своя/освоенная чужая Я-реалия (аллюзия) Елена Андреева —> Eléna. Eléna. Comme la belle Hélène de Troie, Eléna provoque sans le vouloir les pires catastrophiques. Mais, comme pour parodier la mythologie grecque, elle prend les traits caricaturaux d'une petite bourgeoise volontiers moralisatrice...

Чужая С-реалия —> своя С-реалия работа —> travail

С Чужая С-реалия —> своя (развернутая) С-реалия Тут мы имеем дело с вырождением вследствие пепосилыюй борьбы за существование —* Nous avons affaire ici à la dégénérence résidtant de la lutte inégale pour l'existence*. *Remarquable application du darwinisme à l'écologie, d'allure extrêmement moderne.

Чужая С-реалия —► своя С-реалия (+синонимы) Пошлость - trivialité (mesquinerie, grossièreté, vulgarité)

Чужая С-реалия —> своя/освоенная чужая (развернутая) С-реалия Родэ (громко и картавя): Завтракают? Да, уже завтракают... —+ Rodé, (d'une voix sonore marquée d'un fort accent*). A tapie ? Mais oui, on est téjà à tapie... * Tchékhov indique que Rodé grasseye : il est donc manifestement d'origine française et ne roule pas les r à la russe. Ce défaut de prononciation est rendu plus sensible par la multiplication

С des г dans tout ce qu'il dit et par le fait qu'il parle toujours très fort. Nous proposons de transposer en remplaçant les dentales sonores par des sourdes, à l'alsacienne ou à l'allemande.

Чужая С-реалия —» своя /освоенная чужая С-реалия (аллюзия) In vino veritas, говорили древние. —* In vino veritas, comme disaient les Anciens*. * Latin : la vérité est dans le vin. Proverbe cité par Pline l'Ancien (23-79) dans son Histoire naturelle... Koulyguine adore les lieux communs en latin, la langue qu'il enseigne et qui est plus éloignée de la culture russe, d'origine byzantine, que la nôtre. Il a une certaine analogie avec le pharmacien Homais de Madame Bovary, mais le trait tchékhovien est plus léger, moins féroce que celui de Flaubert.

Данная таблица фиксирует как общие, так и различные черты процесса реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова. В основе выделения типов лежит оппозиция «свой»/«чужой», выражающая наиболее общие их свойства. Специфика каждого типа реноминации закрепляется его формальными характеристиками - простой (свернутый) / сложный (развернутый). Семантические характеристики типов фиксируются с помощью понятий узкое значение (гипоним) / широкое значение (гипероним). Стилистические характеристики выделяются на основе нейтральной / экспрессивной окраски слова в контексте. Регулярность использования того или иного типа реноминации определяется на основе данных словарей (узуальное употребление) или контекстов (окказиональное употребление, отмеченное в ПТ и не отмеченное в словарях).

I. Типы реноминации Я-реалий.

Тип «Чужая 11-реалия —> чужая Ь-реалия» фиксирует такой процесс реноминации, который осуществляется путем использования в ПТ чужой реалии. Ь-реалия выступает как яркий выразитель «чужой» культуры и, контрастируя с текстом перевода, участвует в создании его колорита. Она приобретает экспрессивную окраску, обусловленную ее национальной и исторической отмеченностью. В процессе реноминации по данному типу используются номинации, которые различаются по объему: во французских

толковых словарях в их семантике выделяется коннотативный (культурноспецифический) компонент значения «русский». При этом и в ИТ, и в ПТ форма номинации выступает как свернутая (конденсированная), т.е. в процессе реноминации используется одна J1E. Реноминация по этому типу носит узуальных характер (в случае, если слово зафиксировано словарем: isba, samovar) и / или окказиональный характер (в случае, если реалия мало или абсолютно не освоена французской лингвокультурой: zolotnik).

Тип «Чужая R-реалия —♦ чужая L-реалия + своя С-реалия» фиксирует процесс реноминации, который осуществляется путем использования в ПТ чужой транслитерированной ЛЕ (L-реалии) с последующей ее экспликацией в ПТ с помощью своей реалии. Необходимость создания дополнительных экспликаций обусловлена возникающими в ПТ лингвокультурологическими лакунами, в результате введения в ПТ малознакомой/незнакомой читателю ЛЕ. Компенсация лакуны осуществляется с помощью метатекстовых комментариев, которые помещаются внизу страницы или следуют за основным текстом. Подобные комментарии могут быть краткими, лаконичными {Le kabouli* - un plat de bœuf, accompagné de riz). Однако чаще они носят более детальный характер и содержат информацию о времени создания памятника, его месте и роли в культурной жизни России или творчестве того или иного писателя, его принадлежности к определенной литературной школе, его основных произведениях. О значительно большей частотности развернутых комментариев свидетельствует наша выборка, согласно которой кратких комментариев в проанализированных ПТ - 9, в то время как развернутых -более 100.

В результате простая номинация ИТ приобретает развернутый характер в метатексте: она может представлять собой словосочетание, фразу или целый микротекст, эксплицирующий значение чужой L-реалии. В процессе экспликации может происходить сужение объема значения слова путем указания на специфические национальные черты реалии, ее принадлежность к определенной исторической эпохе.

Тип «Чужая R-реалия —> чужая L-реалия + своя R-реалия». Данный тип характеризует процесс реноминации, в результате которого значение чужой реалии раскрывается путем использования в синтагматической цепи синонимических цепочек, состоящих из номинаций своих R-реалий, денотаты которых близки денотатам чужих R-реалий. Этот способ реноминации выступает как более развернутый по сравнению с ИТ. В качестве синонимов в ПТ употребляются как номинации узуального характера, то есть закрепленные в двуязычных словарях (водка - vodka, eau-de-vie), так и окказиональные номинации (водка - liqueur, alcool). Такой прием позволяет вносить дополнительную информацию, обогащая денотативную и сигнификативную составляющие значения чужой ЛЕ благодаря чередованию заимствованной и своей ЛЕ (барии - barine / seigneur) и компенсировать культурологическую лакуну, возникающую в ПТ вследствие употребления в нем чужой L-реалии.

Тип «Чужая R-реалия —► своя R-реалия». Данный тип резюмирует такой процесс реноминации, который осуществляется на основе приема «замены реалии реалией». Его суть состоит в поиске во французской культуре

своего денотата, который можно было бы соотнести с чужим. Используемый прием связан с возможностями установить эквивалентность R-реалий ИТ и ПТ как материальных представителей культурных концептов (десятина - hectare, золотник - gramme). Этот тип характеризуется расширением объема значения исходной ЛЕ: французское слово выступает в качестве гиперонима по отношению к русскому слову, которое является гипонимом. Процесс «оязыковления» чужой реалии осуществляется с использованием свернутой номинации. При этом могут возникать различия в экспрессивной окраске ЛЕ, функционирующих в ИТ и в ПТ. В ПТ нами отмечены как узуальный (барин -maître), так и окказиональный способы реноминации (пуд - kilogramme).

II. Типы реноминации С-реалий.

Тип «Чужая С-реалия —► своя С-реалия». Данный тип реноминации осуществляется, как и предыдущий, с помощью приема «замены реалии реалией». Однако в отличие от него, в этом процессе участвуют реалии-ментефакты - С-реалии (работа - travail). Эквивалентность реалий данного типа устанавливается на уровне сигнификатов значений. Она основана на том, что реалии-ментефакты, хотя и характеризуются национальной принадлежностью, имеют серьезную интернациональную составляющую своего значения. Они известны далеко за пределами своей культуры благодаря общекультурному и общелитературному пространству. По степени освоенности С-реалии можно считать знакомыми для представителей различных лингвокультур. Следовательно, почти всегда в словаре своего языка (в нашем случае - французского) уже существует слово, называющее ментефакт чужой (в нашем случае - русской) культуры. Иначе говоря, С-реалии являются словарными соответствиями, в результате чего данный тип реноминации носит преимущественно узуальный характер. Участвующие в процессе реноминации С-реалии в ИТ и ПТ имеют свернутый вид. Они представлены ЛЕ нейтрального характер (свобода - liberté). Однако в процессе реноминации обнаруживаются различия в их кониотативных значениях, обусловленные разницей в ассоциативном ряду и в культурном подтексте данных концептов. Эта тенденция отражает отсутствие абсолютного тождества значений во французском и русском языках.

Тип «Чужая С-реалия —> своя С-реалия (+ синонимы)». В отличие от предыдущего, данный тип фиксирует процесс реноминации, который происходит путем уточнения значения чужой реалии с помощью серии синонимов, называющих реалии своей культуры. Синонимичные номинации используются как в узком, так и в широком контексте произведения, внося дополнительные характеристики в значение слова. В ряду синонимов используются номинации с различной экспрессивной окраской и функционально-стилевыми характеристиками. Они носят как узуальный, так и окказиональный характер

Тип «Чужая С-реалия -» своя (развернутая) С-реалия». Данный тип реноминации фиксирует различия, существующие между чужой и своей С-реалией, а также способы компенсации возникающей в связи с этим культурологической лакуны в ПТ. Различия в сигнификатах значения приводят к необходимости «развертывать» (эксплицировать, уточнять) значение чужого

слова, чтобы сделать его понятным читателю ПТ. Основным способом развертывания значения реалии выступает метатекстовый комментарий, представляющий собой сложную форму номинации (развернутую С-реалию). Комментарий может быть объективным, нейтральным или субъективным, эмоционально отмеченным.

Тип «Чужая С-реалия —> своя / освоенная чужая (развернутая) С-реалия» характеризует процесс реноминации, который осуществляется путем экспликации значения чужой реалии при помощи своей реалии или чужой, но уже освоенной своей культурой, реалии. Как и в предыдущем, в этом типе закреплены особенности реноминации реалии путем создания в ПТ развернутой С-реалии. Она может быть нейтральной или экспрессивно окрашенной, национально или исторически отмеченной.

Тип «Чужая С-реалия —> своя / освоенная чужая С-реалия (аллюзия)» апеллирует к серьезному когнитивному багажу читателя, ибо должен вызывать у него ассоциации, связанные с прецедентными знаниями (текстами). Он всегда носит окказиональный характер, поскольку обусловлен единичным употреблением слова в данном конкретном контексте. Вследствие этого он отличается ярко выраженной экспрессивной окраской. По форме данный тип реноминации может быть как сложным (развернутым), так и простым (свернутым).

Этот способ реноминации типичен, в основном, для переводов, выполненных в последние годы, и предназначен не столько для читателя, сколько для режиссеров и постановщиков пьес А.П. Чехова, а также для французских специалистов-филологов, изучающих творчество писателя.

Исследование показало, что не все выделенные выше типы реноминации являются одинаково частотными. Наиболее частотными (и, следовательно, наиболее существенными по своей значимости) можно считать сложные типы реноминации, содержащие различные виды экспликаций реалии - создание развернутых С-реалий, использование реалий-аллюзий, употребление в ПТ серии синонимичных слов. Наименее частотными оказываются самые простые типы: «чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия» и «чужая С-реалия —» своя С-реалия». При этом доля сложных типов реноминации в современных переводах гораздо выше по сравнению с переводами, выполненными в начале и в середине XX века. Такая закономерность обусловлена изменением переводческой парадигмы - от стратегии, ориентированной на формальную эквивалентность ИТ и ПТ, - к стратегии функционально-семантической эквивалентности и, далее, к стратегии художественно-эстетической и импрессивной эквивалентности.

В Заключении излагаются результаты проведенного анализа, которые сводятся к следующему.

Использование разработанной в рамках теории номинации терминологии, фиксирующей каждую из сторон реалии (Я-реалия, С-реалия, Ь-реалия), позволило осуществить подробное и непротиворечивое описание объекта исследования и выделить ряд факторов, оказывающих непосредственное влияние на процесс номинации:

- «фактор реалии», обусловленный ее природой (артефакты, ментефакты), ее ролью в контексте произведения как носителя национального колорита, степенью ее освоенности в принимающей культуре;

- «фактор переводчика», связанный с его когнитивным багажом, пониманием им когнитивного контекста произведения, его личностными предпочтениями и его интерпретацией отношения «автор перевода - адресат». Эти причины и предопределяют выбор им переводческой стратегии;

- «фактором хронологии», то есть временем появления ПТ: в более ранних переводах средства реноминации менее вариативны, в более поздних -более разнообразны. Следовательно, чем позднее в принимающей лингвокультуре появляется ПТ, тем большей вариативностью средств передачи реалий он отличается;

- «фактором выбора переводческой стратегии».

На первых этапах переводчики (например, Д. Рош) ставили задачу передать культурно-этнографический характер произведений А.П. Чехова, их «славянский шарм». Они использовали стратегии сохранения национального колорита путем употребления Ь-реалии и обеспечивая, тем самым, высокую степень «этнокультурной маркированности текста». Доминирующим в ПТ был тип реноминации «Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия».

На втором этапе создания французских версий пьес А.П. Чехова переводчики (Ж. Питоев, Б. Сермон и Т. Галевски) придерживались стратегии лингвокультурной адаптации текста, предполагающей отказ от словарных соответствий, а также от попыток транскрибирования слишком экзотичных слов-реалий. Принцип лингвокультурной адаптации вывел на первый план прием замены чужих реалий ИТ своими реалиями ПТ. Этот подход получил непосредственное отражение в реноминации реалии по модели «Чужая II-реалия —»своя Я-реалия».

Данная стратегия нацелена на достижение функциональной (смысловой) эквивалентности ИТ и ПТ, ведущую роль в ней приобретает передача содержания ИТ. В этом случае национально-специфические единицы значения «затушевываются», акцентируются же ассоциации, связанные в сознании носителей языка с предметом собственной культуры.

На третьем этапе (конец XX - начало XXI веков) переводчики (А. Адамов, А. Маркович, Ф. Морван) используют все возможные типы реноминации с целью донести до читателя ПТ эстетику чеховских пьес. Стратегия художественно-эстетической адаптации направлена на достижение импрессивной эквивалентности, или эквивалентности впечатления. Достижение данного типа эквивалентности предполагает равноценность реакции читателя ИТ и ПТ и свидетельствует о том, что переводчик сумел воссоздать индивидуальную поэтическую картину автора. Доминирующими в этом случае оказываются такие типы реноминации, как «Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия + своя Я-рсалия», «Чужая К-реалия —> чужая Ь-реалия + своя С-реалия». Переводчики, помимо различных приемов реноминации Я-реалий в самом тексте, широко используют метатекст, который полностью отсутствует в переводах первого этапа. Так, в процессе передачи Я-рсалий применяются

такие типы реноминации, как «Чужая Я-реалия —► своя/освоенная чужая Я-реалия (аллюзия)», «Чужая ШС-реалия —► своя (развернутая) С-реалия».

Особенности реноминации С-реалий обусловлены тем, что они представляют собой национальные концепты, национальные культурные константы. Универсальная составляющая в С-реалиях выражена гораздо ярче, чем в Я-реалиях. В процессе перевода происходит разрешение противоречий между категориями универсального и специфического, и при реноминации С-реалий большинство переводчиков апеллируют к универсальной, общечеловеческой составляющей данных концептов. Отсюда - общая, универсальная модель, по которой происходит реноминация - «Чужая С-реалия —► своя С-реалия» в большинстве ПТ. Различия, которые фиксируются в рамках данного типа реноминации, также несут на себе отпечаток «фактора хронологии». Если первые переводы, выполненные Д. Рош, содержали, в основном, французские С-реалии - словарные соответствия (тип «чужая С-реалия —► своя С-реалия (+ ее словарные синонимы)»), то авторы более поздних версий, помимо словарных синонимов, все чаще используют контекстуальные синонимы, обогащая тем самым когнитивный багаж читателя и стремясь передать, помимо универсальной составляющей, национальную специфику концептов - тип «чужая С-реалия —► своя С-реалия (+ ее словарные/контекстуальные синонимы)».

Разнообразные возможности для передачи С-реалий создает метатекст. Такие типы реноминации, как «Чужая С-реалия —> своя/освоенная чужая С-реалия», «Чужая С-реалия —> своя /освоенная чужая С-реалия (аллюзия)», «Чужая И/С-реалия —► своя (развернутая) С-реалия», играют важную роль при передаче эстетики драматических произведений А.П. Чехова.

В переводах первого периода метатекст практически полностью отсутствовал, тогда как переводы, относящиеся ко второй половине XX века, всегда сопровождаются метатекстами. Самые современные переводы содержат в себе все типы метатекста, что дает французскому читателю ключ к пониманию авторского замысла путем последовательной интеграции текста во французско-русское литературное пространство.

Результаты проведенного исследования отражают специфику функционирования реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова, а также фиксируют регулярный характер процесса реноминации. Предлагаемая в работе системная типология раскрывает механизм реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова. Тем самым она вносит определенный вклад в развитие теории реалии в романском языкознании.

В качестве перспективы дальнейшего исследования нам видится более детальный анализ каждого из выделенных выше типов, что позволит глубже проникнуть в процессы оязыковления чужой действительности средствами своего языка.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1. Зырянова М.В. Французские версии пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня» / М.В. Зырянова // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - Вып. 3. - Воронеж:

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2009. - С. 371-378.

2. Зырянова М.В. Две стратегии перевода на французский язык пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня» / М.В. Зырянова // Актуальные проблемы романистики: материалы Международной конференции (Воронеж, 20-22 мая 2009 г.). -Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2009. - С. 159-167.

3. Зырянова М.В. Константы русской культуры в пьесах А.П. Чехова и в их переводах на французский язык / М.В. Зырянова // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Вып. 9. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. -С. 94-108.

4. Зырянова М.В. «Три сестры» А.П. Чехова по-французски: история переводов / М.В. Зырянова // А.П. Чехов и мировая культура: взгляд из XXI века: Тезисы докладов международной научной конференции. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2010. - С. 47-48.

5. Зырянова М.В. Переводы пьес А.П. Чехова в контексте русско-французского культурного диалога / М.В. Зырянова // Материалы Международного молодежного научного форума «JIOMOHOCOB-2010». -[Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2010.

6. Зырянова М.В. История переводов пьес А.П. Чехова на французский язык / М.В. Зырянова // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - №2. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. - С. 200-203.

7. Зырянова М.В. Переводы пьес А.П. Чехова на французский язык / М.В. Зырянова // История переводов: мастер и мастерство: учебное пособие /Л.И. Гришаева, H.A. Фененко (отв. ред.). - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. -Часть 1.-С. 103-117.

8. Зырянова М.В. Эквивалентность перевода в «зеркале» метатекста / М.В. Зырянова // Материалы Международного молодежного научного форума «JIOMOHOCOB-2010». - [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2011.

9. Зырянова М.В. Переводческий метатекст как способ реноминации реалий / М.В. Зырянова // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. - №2. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2011. -С. 153- 156.

Статьи под № 6 и 9 опубликованы в издании, входящем в список ВАК Министерства образования и науки РФ.

Подписано в печать 25.10.11. Формат 60*84 '/,„. Усл. печ л. 1.4. Тираж 100 экз. Заказ 1323.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издатсльско-полиграфичсского центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зырянова, Мария Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ НОМИНАЦИИ И

РЕНОМИНАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ.

1.1. Теория реалии в аспекте проблемы номинации и реноминации.

1.1.1. Теория реалии в современной лингвистике.

1.1.2. Реалия и теория языковой номинации.

1.1.3. Реалия и понятие межъязыковой реноминации.

1.2. Из истории переводов пьес А.П. Чехова на французский язык.

1.2.1. Первый (допереводческий) этап (1892-1904 годы).

1.2.2. Второй этап: первые переводы пьес А.П. Чехова на французский язык (1920-1930 годы).

1.2.3. Третий этап: переводы послевоенного периода (1944 - 1967 годы).

1.2.4. Четвертый этап: конец XX - начало XXI века.

1.2.5. Эволюция восприятия во Франции драматургии

А.П. Чехова и ее отражение во французских переводах.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ В ТЕКСТЕ

ПЕРЕВОДА.

2.1. Реноминация реалий - культурных предметов (Я-реалий).

2.2. Реноминация реалий - культурных концептов (С-реалий).

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ РЕНОМИНАЦИИ РЕАЛИЙ НА ОСНОВЕ

ДАННЫХ ТЕКСТА И МЕТАТЕКСТА.

3.1. Специфика реноминации реалий с помощью метатекста.

3.2. Типы реноминации реалий.

3.2.1. Типы реноминации Я-реалий.

3.2.2. Типы реноминации С-реалий.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Зырянова, Мария Владимировна

Современные лингвистические теории рассматривают текст как фрагмент национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры», «вторичный идеальный мир в языковой плоти» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей той или иной культуры [Вайсгербер 2004; Гачев 1998; Гришаева 2003; Гришаева, Цурикова 2003; Гумбольдт 1985; Караулов 2004; Колшанский 1975; Корнева 2008; Корнилов 2003; Кубрякова 1988, 2003; Постовалова 1988; Рылов 2003; Серебренников 1988; Сорокин 1989; Телия 1988; Хайдеггер 1993; Цивьян 2006; Eco 1987; Wierzbicka 1992, 1997 и др.]. Особый интерес с этой точки зрения представляют переводы на иностранные языки произведений классической художественной литературы, которые, встраиваясь в «семиотический универсум» [Базылев 2001] принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее национального культурного фонда. Изучение корпусов переводных текстов имеет важное значение для лингвистического анализа, поскольку позволяет проследить процессы освоения «своим» языком «чужой» действительности, выявить диалектику категорий национального и интернационального в этом процессе, проследить специфику отражения в принимающем языке понятий, обозначающих реалии и константы «чужой» культуры. Таким образом, исследования, направленные на анализ особенностей корпусов переводных текстов, находятся в русле новейшей лингвокультурологической парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку.

Следует, однако, отметить, что до настоящего времени системное изучение переводных текстов (в частности, переводов произведений классиков русской литературы на французский язык) осуществлялось преимущественно в рамках литературоведческих теорий [Золотарев 2009; Пихтова 2007; Солодуб 1999; Шах-Азизова 1992; Barsacq 1955; Borny 2006; Gribomont 1997; Maruki 2006; Simons 2010; Towarnicki 1960]. В трудах ведущих отечественных и французских переводоведов [Гарбовский 2004; Комиссаров 1999, 2002; Рецкер 2007; Федоров 1958, 2002; Ьеёегег 2002, 2004; Зе^вкоуйсЬ 1984] обсуждаются, главным образом, концептуальные проблемы перевода, анализируется механизм перевода и основные этапы переводческого процесса. Вместе с тем, классики перевода отмечают важность сопоставительного изучения переводных текстов одного автора в связи с проблемами выбора переводческой стратегии, а также в связи с особенностями реализации категорий эквивалентности/адекватности [Щетинкин 1987].

Статьи, посвященные частным проблемам перевода, строятся чаще всего на материалах конкретного перевода одного автора и практически не обращаются к проблематике сопоставления переводных текстов. Изучение теории вопроса Свидетельствует о том, что системное . описание языковой специфики корпусов переводных текстов (в частности, совокупности переводов произведений того или иного русского писателя на французский язык) до настоящего времени не было предметом специального рассмотрения. Подобные исследования находятся в самом начале своего становления.

Сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования, которая подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение переводных текстов и описание реалий в аспекте теории реноминации.

Целью данной диссертационной работы является комплексное описание процесса реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- выделение корпуса переводов на французский язык пьес А.П. Чехова, их периодизация и системное описание;

- рассмотрение специфики теории реалии в аспекте ее взаимосвязи с теорией номинации и реноминации;

- исследование особенностей функционирования реалий в переводных текстах на основе предлагаемых принципов анализа материала; выделение и описание функционально-семантических типов реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова; разработка системной типологии реалий в аспекте теории реноминации.

Объектом исследования выступают лингвокультурные реалии как носители национального колорита текста в аспекте освоения «чужой» действительности средствами «своего» языка.

Предметом исследования являются особенности механизма реноминации реалий во французских переводах произведений А.П. Чехова.

Материалом для анализа послужили французские версии большой чеховской тетралогии: «Дядя Ваня» («Oncle Vania»), «Три сестры» («Les Trois Soeurs»), «Чайка» («La Mouette»), «Вишневый сад» («La Cerisaie»). Анализируемые переводы были выполнены в разное время известными французскими переводчиками и писателями, среди которых: Д. Рош [Roche 1996], Э. Триоле [Triolet 1954], Ж. Питоев [Pitoëff 1955, 1959, 1979], Ж. Перро и Е. Каннак [Perros, Cannae 1960], Б. Сермон и Т. Галевски [Galievski, Sermonne 1986], А. Адамов (в обработке М. Кадо) [Adamov 1995], А. Маркович и Ф. Морван [Markovicz, Morvan 2001, 2002, 2008].

Всего во французском тексте (и сопутствующем метатексте, выступающем в форме различных комментариев - примечаний, сносок, ссылок, послесловий, предисловий и т.п.) методом сплошной выборки было выделено и проанализировано 3036 примеров с контекстами, содержащими лингвокультурные реалии.

Сложный и комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые выделен и подробно описан корпус переводов на французский язык пьес А.П. Чехова; раскрыт сложный многоаспектный характер функционирования лингвокультурных реалий во французских переводах чеховских пьес; предложена системная типология реалий в аспекте теории реноминации.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в уточнении теории реалии в аспекте освоения французским языком русской (художественной) действительности; в раскрытии механизма реноминации реалий в процессе перевода; в рассмотрении реалии в тесной взаимосвязи с теорией номинации и реноминации; в доказательстве взаимозависимости переводческой стратегии и используемого в данном тексте типа реалии.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.

Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к рассмотрению языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае -лингвокультурных реалий) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и различий в функционировании данного феномена в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки; метод словарных дефиниций, метод контекстуального анализа.

Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории номинации [Арутюнова 1972; Балли 2001; Бенвенист 1974; Гак 1998;

Колшанский 1977; Кубрякова 1986; Серебренников 1977; Guiraud 1959; Heger 1969; Kripke 1980; Marouzeau 1969; Rey 1969; Soames 2005], а также теории реалии [Будагов 2000; Веденина 1997; Влахов, Флорин 2006; Гарбовский 2004; Миньяр-Белоручев 1999; Муравьев 1980; Томахин 1988; Федоров 2002; Швейцер 1989; Lederer 1998, 2002, 2004]. При анализе реалии в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной A.A. Кретовым и H.A. Фененко [Кретов, Фененко 1999; Фененко 2001, 2004, 2006], и различаем:

- R-реалии (от французского réalité - реальная действительность) -денотаты, представленные во внеязыковой действительности и составляющие часть природной и материально-культурной среды, окружающей носителей данного языка;

- С-реалии (от французского concept culturel - культурные концепты) -десигнаты, понятия, представления, составляющие духовно-интеллектуальную среду обитания носителей данного языка;

- L-реалии (от французского lexème - слово) - номинативные единицы, образующие словарь данного языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специфика функционирования лингвокультурных реалий может быть адекватно и эффективно раскрыта на основе изучения корпуса французских переводов пьес А.П. Чехова, которые представляют собой репрезентативный материал, позволяющий de visu проследить особенности освоения французским языком русской действительности.

2. Процесс реноминации лингвокультурных реалий, осуществляемый как в тексте перевода, так и в сопутствующем ему метатексте, обусловлен несколькими факторами: а) фактором «природы реалии» и ее роли в контексте произведения; б) «фактором переводчика», отражающим его когнитивный багаж, знание им когнитивного контекста, его отношение к оппозиции «автор с читатель» и выбранной им стратегии перевода; а также в) фактором хронологии появления переводного текста в принимающей культуре.

3. В основе процесса реноминации лежат характеристики реалии, отражающие ее принадлежность к исходной или принимающей лингвокультуре (своя/чужая реалия), ее тип (Ь-реалия, Я-реалия, С-реалия), особенности ее функционирования в контексте (свернутая / развернутая форма), регулярность ее использования в тексте перевода (узуальность / окказиональность), а также ее стилистические характеристики (нейтральность / экспрессивность).

4. В тексте перевода процесс реноминации Я-реалий (артефактов) и С-реалий (ментефактов) сводится к следующим основным типам: «Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия», «Чужая Я-реалия —> своя Я-реалия», «Чужая Я-реалия —► чужая Ь-реалия + своя Я-реалия», «Чужая Я-реалия —* чужая Ь-реалия + своя С-реалия», «Чужая С-реалия —► своя С-реалия».

5. В метатексте процесс реноминации резюмируется следующими основными типами: «Чужая Я-реалия —> своя (развернутая) С-реалия», «Чужая Я-реалия —> своя/освоенная чужая Я-реалия (аллюзия)», «Чужая С-реалия —> своя (развернутая) С-реалия», «Чужая С-реалия —> своя /освоенная чужая (развернутая) С-реалия», «Чужая С-реалия —> своя / освоенная чужая С-реалия (аллюзия)».

6. Предлагаемая типология отражает системный и регулярный характер процесса реноминации реалий и раскрывает механизм этого процесса в его целостности.

Апробация работы

Результаты исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2009, 2010, 2011 гг.; Международная научная конференция «Актуальные проблемы романистики», Воронеж, ВГУ, 2009; Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, ВГУ, 2009; Международная научная конференция «А.П. Чехов и мировая культура: взгляд из XXI века», Москва, МГУ, 2010; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2010», Москва, МГУ, 2010; Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2011», Москва, МГУ, 2011.

По теме диссертации опубликовано 9 работ, 2 из которых в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, списка словарей и глоссариев и списка источников примеров; она включает 2 таблицы и 4 приложения. Основной текст диссертации представлен на 177 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Реноминация лингвокультурных реалий"

ВЫВОДЫ

1. Переводческий метатекст представляет собой один из наиболее распространенных способов передачи реалий при переводе. Различные типы метатекста отражают различные этапы процесса реноминации и, следовательно, позволяют проследить путь, по которому осуществляются поиски эквивалентной замены чужой реалии своей.

2. Словарные метатексты направлены на создание разъясняющих С-реалий, которые эксплицируют значение используемых в ПТ L-реалий. Они характеризуют преимущественно те переводческие решения, которые ориентированы на сохранение формальной эквивалентности ИТ и ПТ.

3. Цель поясняющих метатекстов - создание развернутых С-реалий, содержащих объективную и субъективную информацию относительно чужих

Я- или С-реалий. Они характеризуют те переводческие решения, которые ориентированы на достижение функциональной эквивалентности ИТ и ПТ.

4. Дополняющие комментарии позволяют глубже проникнуть в авторский замысел, передать национально-культурную специфику текста. Аллюзивный характер используемых в них С-реалий позволяет лучше понять имплицитные смыслы ИТ. Предлагаемые переводчиками в дополняющем комментарии аллюзивные реалии вносят свой вклад в достижение «импрессивной» эквивалентности текстов. Этот тип метатекста используется при передаче всех типов реалий и способствует достижению комплексной, динамической эквивалентности ИТ и ПТ, которая призвана обеспечить эквивалентность эстетического воздействия ИТ и ПТ на читателя.

5. Современные версии французских переводов активно используют метатекст, комбинируя различные его типы. Подобные комплексные приемы реноминации чужих реалий позволяют элиминировать культурно-исторические лакуны. Они способствуют решению проблем, связанных с реализаций в процессе перевода оппозиции «свой»/«чужой». Однако их неизбежным недостатком является увеличение объема ПТ по сравнению с ИТ.

6. Характер функционирования реалий в проанализированных текстах и сопуствующих им метатекстах позволяет выделить и системно представить все типы реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова. Предложенная в результате анализа типология позволяет зафиксировать сходства и различия каждого из выделенных типов и раскрывает механизм реноминации реалий в ПТ.

7. Не все выделенные типы являются одинаково употребительными и, следовательно, наиболее существенными по своей значимости. Наиболее частотными являются сложные типы реноминации, содержащие различные виды экспликаций реалии - создание развернутых С-реалий, использование реалий-аллюзий, употребление в ПТ серии синонимичных слов. Наименее частотными оказываются самые простые типы: «чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия» и «чужая С-реалия —> своя С-реалия». Причем, доля сложных типов реноминации в современных переводах гораздо выше, по сравнению с переводами, выполненными в начале и в середине XX века. Такая закономерность обусловлена изменением переводческой парадигмы - переходу от стратегии, ориентированной на формальную эквивалентность ИТ и ПТ, к стратегии функционально-семантической эквивалентности и, далее, к стратегии художественно-эстетической и импрессивной эквивалентности.

152

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленное в настоящей диссертации исследование позволяет сделать следующие выводы.

Изучение особенностей передачи реалий в ПТ, которое осуществлялось нами в аспекте теории реноминации, акцентирует внимание на феномене переозначивания слова и связанных с ним изменениях в его семантике. Использование разработанной в рамках теории номинации терминологии, фиксирующей каждую из сторон реалии (Я-реалия, С-реалия, Ь-реалия), позволило осуществить подробное и непротиворечивое описание объекта исследования.

Процесс реноминации реалий во французских переводах чеховских пьес имеет системный, регулярный характер и может быть представлен в виде следующих типов:

- «Чужая Я-реалия —► чужая Ь-реалия»;

- «Чужая Я-реалия —» чужая Ь-реалия + своя Я-реалия»;

- «Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия + своя С-реалия»;

- «Чужая Я-реалия —> своя Я-реалия»;

- «Чужая Я-реалия —> своя/освоенная чужая Я-реалия (аллюзия)»;

- «Чужая С-реалия —> своя С-реалия»;

- «Чужая С-реалия —► своя С-реалия (+синонимы)»;

- «Чужая С-реалия —> своя (развернутая) С-реалия»;

- «Чужая С-реалия —> своя/освоенная чужая (развернутая) С-реалия»;

- «Чужая С-реалия —> своя /освоенная чужая С-реалия (аллюзия)».

Выбор конкретного приема реноминации обусловлен несколькими факторами.

Во-первых, «фактором реалии», то есть природой реалии (натурфакты, артефакты, ментефакты), ее ролью в контексте произведения, степенью ее освоенности в принимающей культуре.

Во-вторых, «фактором переводчика» - его когнитивным багажом, пониманием им когнитивного контекста произведения, его личностными предпочтениями и его интерпретацией отношения «автор ПТ - адресат». Эти причины и предопределяют выбор им переводческой стратегии.

В-третьих, выбор типа реноминации реалии непосредственно связан с «фактором хронологии», то есть со временем появления ПТ. В более ранних переводах средства реноминации менее вариативны, в более поздних - более разнообразны. Следовательно, чем позднее в принимающей лингвокультуре появляется текст перевода, тем большей вариативностью средств передачи реалий в ПТ он отличается.

В-четвертых, выбор типа реноминация реалии в ПТ обусловлен реализуемой в данном ПТ переводческой стратегией.

На первых этапах переводчики (например, Д. Рош) ставили задачу передать культурно-этнографический характер произведений А.П. Чехова, их «славянский шарм». Они использовали стратегии сохранения национального колорита путем употребления Ь-реалии и обеспечивая, тем самым высокую степень «этнокультурной маркированности текста». Доминирующим в ПТ был тип реноминации «Чужая Я-реалия —> чужая Ь-реалия». А поскольку значения заимствованных русских слов не были известны носителям французской лингвокультуры, ПТ оставался мало понятным читателю. Стратегия сохранения национального колорита направлена на достижение формальной эквивалентности, при которой одинаково важными и, следовательно, подлежащими передаче в переводе считаются все элементы исходного текста вне зависимости от их функции.

На втором этапе создания французских версий пьес А.П. Чехова переводчики (Ж. и Л.Питоевы, Б.Сермон и Т.Галевски) придерживались противоположной стратегии - стратегии лингвокультурной адаптации текста. Данная стратегия ориентирована на передачу общечеловеческих проблем и ценностей, которые нашли отражение в пьесах великого драматурга. В этом случае в процессе перевода осуществлялась адаптация, приспособление ИТ как фрагмента отображения чужой объективной и субъективной художественно-эстетической действительности к условиям своей объективной и субъективной действительности. Принцип лингвокультурной адаптации предполагал отказ от словарных соответствий, а также от попыток транскрибирования слишком экзотичных слов-реалий. Напротив, он вывел на первый план прием замены чужих реалий ИТ своими реалиями. Этот подход получил непосредственное отражение в реноминации реалии по модели «Чужая Я-реалия —> своя Я-реалия».

Данная стратегия нацелена на достижение функциональной (смысловой) эквивалентности ИТ и ПТ, ведущую роль в ней приобретает передача содержания ИТ. Это позволяет читателю понимать текст «спонтанно», поскольку позволяет уменьшить его «экзотичность» и избежать лакун, связанных с отсутствием у носителей французской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания специфики предмета, типичного для русской действительности. В этом случае национально-специфические единицы значения «затушевываются», акцентируются же ассоциации, связанные в сознании носителей языка с предметом собственной культуры.

На третьем этапе (конец XX - начало XXI веков) переводчики (А. Адамов, А. Маркович, Ф. Морван) используют все возможные типы реноминации с целью донести до читателя ПТ эстетику чеховских пьес. Стратегия художественно-эстетической адаптации направлена на достижение импрессивной эквивалентности, или эквивалентности впечатления. Достижение импрессивной эквивалентности предполагает равноценность реакции читателя ИТ и ПТ и свидетельствует о том, что переводчик сумел воссоздать индивидуальную поэтическую картину автора. Доминирующими в этом случае оказываются такие типы реноминации, как «Чужая Я-реалий —> чужая Ь-реалия + своя Я-реалия», «Чужая Я-реалия —» чужая Ь-реалия + своя С-реалия». Переводчики, помимо различных приемов реноминации Я-реалий в самом тексте, широко используют метатекст, который полностью отсутствует в переводах первого этапа. Так, в процессе передачи Я-реалий используются такие типы реноминации, как «Чужая Я-реалия —> своя/освоенная чужая Я-реалия (аллюзия)», «Чужая Я/С-реалия —» своя (развернутая) С-реалия».

Особенности реноминации С-реалий обусловлены тем, что они представляют собой национальные концепты, национальные культурные константы. Универсальная составляющая в С-реалиях выражена гораздо ярче, чем в Я-реалиях. В процессе перевода происходит разрешение противоречий между «категориями универсального и специфического», и при реноминации С-реалий большинство переводчиков апеллируют к универсальной, общечеловеческой составляющей данных концептов. Отсюда и общая, универсальная модель, по которой происходит реноминация - «Чужая С-реалия —> своя С-реалия» в большинстве ПТ. Различия, которые фиксируются в рамках данного типа реноминации, также несут на себе отпечаток «фактора хронологии». Если первые переводы содержали, в основном, французские С-реалии - словарные соответствия (тип «чужая С-реалия —> своя С-реалия (+ ее словарные синонимы)»), то авторы более поздних версий, помимо словарных синонимов, использовали контекстуальные синонимы. Тем самым они обогащали когнитивный багаж читателя, сохраняя одновременно, помимо универсальной составляющей, национальную специфику концептов. Доминирующим в этом случае можно считать тип «чужая С-реалия —► своя С-реалия (+ ее словарные/контекстуальные синонимы)».

Разнообразные возможности для передачи С-реалий создает метатекст. Такие типы реноминации, как «Чужая С-реалия —> своя/освоенная чужая С-реалия», «Чужая С-реалия —> своя /освоенная чужая С-реалия (аллюзия)», «Чужая Я/С-реалия —> своя (развернутая) С-реалия», играют важную роль при передаче эстетики драматических произведений А.П. Чехова. Однако не все французские версии пьес А.П. Чехова содержат метатекст.

В переводах, относящихся к первому этапу (Д. Рош), метатекст практически полностью отсутствовал, что было обусловлено различными причинами. Во-первых, данные переводы ориентировались на верность форме, оставаясь на уровне формальной эквивалентности текстов. Переводчики этого периода (начало XX века) не уделяли должного внимания ни стилю автора, ни «духу» чеховских произведений, оставляя фрагментарными знания французского читателя о личности А.П. Чехова. Отсутствие метатекста в переводах Ж. Питоева (второй этап появления переводов) обусловлено ярко выраженной ориентацией перевода на зрителя, а не на читателя. Кроме того, в этих переводах отмечается стремление подчеркнуть универсальный, общечеловеческий характер произведений А.П. Чехова.

Переводчики второй половины XX века всегда сопровождают свои переводы метатекстами (предисловия, комментарии, сноски и ссылки, биографические данные, обзоры критических мнений и т.п.). Самые современные переводы содержат в себе все типы метатекста, что дает французскому читателю ключ к пониманию авторского замысла путем последовательной интеграции текста во французско-русское литературное пространство.

Результаты проведенного исследования отражают специфику функционирования реалий во французских переводах пьес А.П.Чехова, а также фиксируют регулярный характер процесса реноминации реалий. Предлагаемая в работе системная типология раскрывает механизм реноминации реалий во французских переводах пьес А.П. Чехова. Тем самым она вносит определенный вклад в развитие теории реалии в романском языкознании.

В качестве перспективы дальнейшего исследования нам видится более детальный анализ каждого из выделенных выше типов, что позволит глубже проникнуть в процессы оязыковления чужой действительности средствами своего языка.

 

Список научной литературыЗырянова, Мария Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. с. 86-128.

2. Арутюнова Н.Д. Синтаксис / Н.Д. Арутюнова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259-385.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

4. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание. Воронеж: ВГУ, 2001 - С. 52 -57.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат дис. докт. филол. наук: 10.02.19 / А.П. Бабушкин. Воронежский гос. университет. -Воронеж, 1998.-42 с.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли; Пер. с 3-го фр. изд. Е.В. и Т.В. Вентцель; Ред., вступ. ст. и прим. P.A. Будагова .— 2-е изд., стер. — М.: УРСС, 2001 .— 416 с.

7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М. 1986.-С. 281-308.

8. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист, под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. — 448 с.

9. Бердников Г. Чехов драматург. Традиции и новаторство в драматургии Чехова / Г. Бердников. - Ленинград-Москва: «Искусство», 1957. -247 с.

10. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / P.A. Будагов. 2-е изд. - М.: Добросвет, 2000. - 416 с.

11. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: БГПУ, 2003. - 276 с.

12. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

13. Веденина Л.Г. Послесловие / Л.Г. Веденина // Франция. Лингвострановедческий словрь. 7000 единиц. -М.: Интердиалект+/АМТ, 1997. -С. 1023- 1033.

14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С Виноградов. М.: издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

15. Виноградов В. В. История слов / В.В. Виноградов. Отв. ред. чл.-корр. РАН Н. Ю. Шведова. - М.: Толк, 1994. - 1138 с.

16. П.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /

17. B.В. Виноградов. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1947. 784с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов,

19. C. Флорин. М., 2006. - 342 с.

20. Волков С.С. Лингвострановедческое комментирование художественного текста: (слова-реалии в «Бурмистре» И.С. Тургенева) // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1987. - С. 35 - 42.

21. Гайдин Б.Н. Вечные образы как константы культуры / Б.Н. Гайдин // Знание. Понимание. Умение. №2. - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-т, 2008. - С. 241-245.

22. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. СПб .: Интердиалект +, 2000. - 456 с.

23. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

24. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. Москва: МГУ, 2003. - №4. - С. 7-23.

25. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

26. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. -М.: Академия, 1998. 429 с.

27. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 2003. - 369 с.

28. Гришаева Л.И. Картина мира как проблема гуманитарных наук / Л.И. Гришаева, М.К. Попова // Картина мира и способы ее репрезентации. Сборник научных докладов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003.-С. 13-38.

29. Гришаева Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультурации / Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / Ред. Л.И. Гришаева, М.К.Попова. 4.2. - Воронеж: ВГУ, 2004. -С. 9-49.

30. Гумбольдт В. фон Характер языка и характер народа / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985, - С. 370-382.

31. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. Пер. с нем. А. Батрака. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. Сб. статей. М.: «Международные отношения», 1978. - С. 137156.

32. Еранова Ю. И. Художественная символика в прозе А.П. Чехова: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.01.01 / Ю.И. Еранова ; Астрахан. гос. ун-т; науч. рук. М.Ю. Звягина.— Астрахань, 2006 .— 21 с.

33. Заонегин Е.В. Некоторые общие вопросы ономасиологии (на материале романских языков) / Е.В. Заонегин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1969. - №6. - С. 84-93

34. Золотарев Л.И. Проспер Мериме как переводчик фантастических произведений русских писателей XIX века / Л.И. Золотарев // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». №1. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 130-137.

35. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.

36. Караулов Ю.Н. Концептография языковой картины мира / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сборник статей. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - С. 70-86.

37. Кашкин В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации / В.Б. Кашкин. Серия монографий «Аспекты языка и коммуникации». - Вып. 5. -Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. - 382 с.

38. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. / И.М. Кобозева М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

39. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г.В. Колшанский // Номинация и проблема выбора / Б.А. Серебренников // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -С. 99- 146.

40. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 232 с.

41. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

42. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие / Комиссаров В.Н. М.: ЧеРо, 1999.- 134 с.

43. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС.-2002.- 424 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

45. Корнева В.В. Наречие как специализированное средство объективации испанской пространственной картины мира: автореферат дис. докт. филол. наук: 10.02.05 / В.В. Корнева. Воронежский гос. университет. -Воронеж, 2008. - 40 с.

46. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003.-352 с.

47. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

48. Кретов A.A., Фененко H.A. К понятию импрессивной эквивалентности текстов / A.A. Кретов, H.A. Фененко // Перевод: Язык и культура: Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000, - С. 63-64.

49. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М. : «Наука», 1986. - 156 с.

50. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картине мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников и др. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

51. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура / ред. Болдырев H.H. -Тамбов: ТГУ, 2003. С. 32-34.

52. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. -С. 222-303.

53. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

54. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / Кудряшов B.C. // Тетради переводчика. 1989. - Вып. 23. - С. 40-48.

55. Кузнецов В.Г. Реалии советской действительности и способы их перевода на французский язык / Кузнецов В.Г. // Иностр. яз. в шк. 1982. - №1. -С. 9-13.

56. Лаврова H.H. Вербализация концепта «РАБОТА» в пьесах А.П. Чехова / H.H. Лаврова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. Нижегородский гос. университет, 2010. -№6.-С. 330- 333.

57. Лакшин В.Я. Толстой и Чехов / В.Я. Лакшин. — М.: Сов. писатель, 1975. —456 с.

58. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / пер. с фр. H.A. Фененко, Е.А. Алексеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 223 с.

59. Лелис Е.И. Концепт «СВОБОДА» в идеолектике А.П. Чехова (к вопросу о языковой личности автора) / Е.И. Лелис // Вестник Удмуртского университета. Серия Филологические науки. Удмуртский университет, 2006. -- №5. - С. 79-86.

60. Литвинова В.М. Переделка как метатекстуальный жанр в лингвоэететичееком аспекте / В.М. Литвинова // Вестник удмуртского университета. Вып. 5. - Ижевск, 2006. - С. 87-94.

61. Лотман Ю.М. Пушкин / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство СПб, 2003.-847 с.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. — 176 с.

63. Маяковский В. В. Два Чехова / В.В. Маяковский // Полное собрание сочинений: В 13т./ АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. Т. 1 — М.: Худож. лит., 1955. - 464 с.

64. Моисеева С.А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: Монография / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. -208 с.

65. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков Текст. / В.Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 106 с.

66. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Пер. с нем. А. Батрака. // А. Нойберт / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: «Международные отношения», 1978. - С. 185201.

67. Пихтова A.B. Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.01.03 / A.B. Пихтова. -Москва, 2007. — 24 с.

68. Полоцкая Э.А. «Недотепа» и «враздробь» (О трудностях перевода пьесы) / Э.А. Полоцкая // «Вишневый сад». Жизнь во времени. М.: Наука, 2004. -384 с.

69. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, Стернин И.А. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. - 314 с.

70. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 8-69.

71. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Р.Валент, 2007. - 244 с.

72. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю. А. Рылов. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2003. - 272 с.

73. Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / A.B. Садиков // Тетради переводчика / под ред. JI.C. Бархударова. М., 1984. Вып. 21. - С. 77-89.

74. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87 - 107.

75. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора / Б.А. Серебренников // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -С. 147-187.

76. Смолина К.А. 100 великих театров мира / К.А. Смолина. М.: Вече, 2010.-432 с.

77. Солодуб Ю.П. «Анчар» А. С. Пушкина в переводе Проспера Мериме / Ю.П. Солодуб // XI Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Сборник статей и материалов. М.: МПГУ, 1999. - С. 36 - 39.

78. Солохина A.C. Концепт "свобода" в английской и русской лингвокультурах: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. - 191 с.

79. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевогообщения народов СССР. Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. - М.: Наука, 1982. - С. 2228.

80. Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. М.: Наука, 1989. - 87 с.

81. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов М.: «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

82. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / С.Г. Проскурин, Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1993.- 158 с.

83. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) / Ю.С. Степанов // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 294 - 358.

84. Стернин И.А. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 205 - 224.

85. Театр Жоржа Питоева. Статьи Выступления. Интервью. Письма / Ж. Питоев; сост. Н. Жире; пер. с фр.: Н. Попова, И. Попов.— М, Кстати, 2005 .— 270 с.

86. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - с. 129-221.

87. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-С. 183-204.

88. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия М.: Наука , 1981. - 269 с.

89. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. М.: Высш. шк., 1988. - 240 с.

90. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии (возникновение знаменательных лексических единиц) / И.С. Торопцев. Автореф. дис. .докт. филол. наук. -Л., 1970. - 37 с.

91. Триоле Э. Чехов на французской сцене // Писатели Франции о литературе: Сборник статей. Пер. с франц. — М.: Прогресс, 1978 .— С. 306 -311.

92. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / A.A. Уфимцева // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.-С. 5-85

93. Уфимцева A.A. Лингвистическая сущность и аспекты номинации / A.A. Уфимцева // Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. -С. 7-98.

94. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / A.B. Федоров. 2-е изд. доп. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. - 340 с.

95. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы). М.: Высш. школа, 2002. - 416 с.

96. Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий / H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. Воронеж: ВГУ, 2009. - №1. - С. 121-128.

97. Фененко H.A. Диалектика универсального и специфического в переводе / H.A. Фененко // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарная наука: научный журнал. №2. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2006. - С. 73 - 85.

98. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. -№2. ч.1. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2007. - С. 5-9.

99. Фененко H.A. Французские реалии в контексте теории языка: диссертация . доктора филологических наук : 10.02.05, 10.02.19 / Воронеж, гос. ун-т.- Воронеж, 2006. 36 с.

100. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. A.A. Кретова. — Воронеж: ВГУ, 2001.— 140 с.

101. Фененко H.A., Кретов A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: ВГУ, 1999. - Вып. 3. - С. 82-94.

102. Фененко H.A., Кретов A.A. Переводоведение: проблемы и решения / H.A. Фененко, A.A. Кретов // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал. № 1. - Воронеж: ВГУ, 2002.

103. Хайдеггер М. Время картины мира / Хайдеггер М. // Время и бытие: статьи и выступления. М.: Республика, 1993. - С. 41-62.

104. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Т.В. Цивьян. Изд. 3-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

105. Чехов А. П. Письмо Суворину А. С., 19 января 1895 г. Москва // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12т./ АН

106. СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 6. Письма, Январь 1895 — май 1897. — М.: Наука, 1978. — С. 14—15.

107. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12т./ АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — 528 с.

108. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — Т. 10. Письма, апрель 1900 июнь 1902. -М.: Наука, 1981. -531 с.

109. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем. Сочинения / А.П. Чехов. Т. 13. - М.: Наука, 1986. - 524 с.

110. Чеховиана: Чехов в культуре XX века: статьи, публикации, эссе / РАН, Науч. совет по истории мир. культуры, Чехов, комиссия; Редкол. :В.Я. Лакшин (отв. ред.) и др. — М. : Наука, 1993 . 286, 1. с.

111. Чудаков А. П. Поэтика Чехова / Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. —М.: Наука, 1971. -291 с.

112. Шах-Азизова Т.К. Питоевы, или русско-французский Чехов / Т.К. Шах-Азизова // Чеховиана: Чехов и Франция. М.: Наука, 1992. - С. 184 - 192.

113. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

114. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. М., 1989. - Вып. 23. - С. 31-39.

115. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений / Л.В. Щерба // Советское языкознание. Т. 11 - Л.: Коминтерн, 1936. - С. 13-56.

116. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

117. Abraham P. Etang miroitant de la stagnation et de l'espérance / P. Abraham//Europe.-№ 104-105. 1954. - P. 140-148.

118. Achard M. Tchékhov-Pitoëff / M. Achard // Spectacles. Cahiers d'art du théâtre et du cinéma. №1. - P., 1960. - pp. 9-16.

119. Adamov A. Note préliminaire // A. Adamov Anton Tchékhov. Theatre. Traduit par Arthur Adamov. Paris: Le club français du livre, 1958. - 676 p.

120. Antoine Tchekof, Esquisses de caractères russes / Traduit du russe par J. Tverdianski // La Revue des deux mondes. P., 1893. - P. 195-212.

121. Baker M. Rourledge encyclopedia of translation studies / M. Baker, K. Malmkjaer. London, New York: Routledge 1998. - 654 p.

122. Banu G. Lecture de Georges Banu / G. Banu // A. Tchékhov Les trois sœurs. Théâtre traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles : Actes Sud, coll. « Babel », 2002. - P. 139 - 153.

123. Barrault J.-L. Anton Tchékhov et «La Cerisaie» / J.-L. Barrault // Cahiers de la Compagnie Madelaine Renard. №6. - P., 1954. - 126 p.

124. Barsacq A. L'Art et théâtre de A.P. Tchékhov / A. Barsacq // A.P. Tchékhov, 7 pièces en un acte. P.: Denoel, 1955. P. 4 - 43.

125. Bernard J.-J. Avant-propos / J.-J. Bernard // La vie de Tchekov. Paris : Albin Michel, 1946. - P. 8-9.

126. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses rapports et ses limites / T. Bodrova-Gogenmos // These pour obtenir le grade de docteur de l'Université de Paris III. Presse de la Sorbonne nouvelle KSCI, 2000. - 519 p.

127. Borny G. Interpreting Chekhov / G. Borny. The Australian national university: E PRESS, 2006. - 305 p.

128. Boutchik V. La littérature russe en France / V. Boutchik. P. : Librairie ancienne Honoré Champion, 1947. - 243 p.

129. Bulli G. Vie de Tchékhov / G. Gulli // Tchékhov. Ce fou de Platonov, suivi de Le Sauvage. Paris : Librairie générale française, 1967. - P. 11 - 23.

130. Catford J.C. A linguistic theory of translation / Catford J.C. London: Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.

131. Deline M. La Littérature russe depuis Tourguéneff / M. Deline // Revue encyclopédique. T. VIII. - №240. - P., 1898. - P. 305-309.

132. Dominique L. Le théâtre russe et la scène française. Traduit du russe par Nina Nidermiller et Michele Wiernik. P. : Olivier Perrin, 1969. - 203 p.

133. Du Bos Ch. Journal 1921-1923 / Ch. Du Bos. P. : Correa, 1946. - 412 p.

134. Du Bos Ch. Journal 1926-1927 / Ch. Du Bos. P. : Correa, 1949. - 401 p.

135. Dumur G. Le Cerisaie de Tchékhov / G. Dumur // Théâtre populaire. -№10.-P., 1954.- 143 p.

136. Eco U. Notes sur la sémiotique de la réception / U. Eco // Actes Sémiotiques IX, 81. Paris : Groupe de recherches sémio-linguistiques, École des hautes études en sciences sociales, 1987. - 28 p.

137. Entretien avec Antoine Vitez, Propos recueillis par Georges Banu et Daniel Bougoux // Silex. №16. - Paris: PUG Silex, 1980. - 240 p.

138. Ernest-Charles J. Trois romanciers russes Tchekhoff, Gorki, Merejkowsky / J. Ernest-Charles // Revue bleue. - №3. - Paris : Perrin, 1903. - P. 7683.

139. Galevsky T. Notes des traducteurs. Traduire, jouer, interpréter / T. Galievsky, B. Sermonne // Tchékhov A. Oncle Vania : Scènes de la vie de campagne en quatres actes. P. : Livre de Poche, 1986. - P. 5-6.

140. Grenier R. Introduction / R. Grenier // Tchékhov. Un roman, la steppe. Deux pieces : Oncle Vania, Les Trois Soeurs. P. : J'ai lu l'essentiel, 1963. - P. 339.

141. Gribomont M. La réception de l'œuvre de Anton Pavlovitch Tchékhov en France: thèse du doctorat; Université Catholique de Louvain. Louvain-la-neuve, 1997.-670 p.

142. Guiraud P. La sémantique / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1959.- 120 p.

143. Guiraud P. La stylistique / P. Guiraud. Paris: Presses Universitaires de France, 1967.-118 p.

144. Hamon-Sirejols C. Anton Pavlovitch Tchékhov. La Cerisaie. Etudes littéraires / C. Hamon-Sirejols. Paris: Presses Universitaires de France. - 1993. -128 p.

145. Heger K. Analyse sémantique du signe linguistique / K. Heger // Langue Française. Décembre 1969. - Paris: Larousse, 1969. - P. 44 - 66.

146. Jouve P-J. Mémoire des Pitoeff / P-J Jouve // Spectacles. Cahiers d'art du théâtre et du cinéma. №1. - Paris, 1960. - P. 20-47.

147. Kéhayan N. Encore une cerisaie! / N. Kéhayan // Anton Pavlovitch Tchékhov, La Cerisaie. Comédie en quatre actes. P., 1993 - n.p.

148. Kovalewski P. Les études littéraires russes en France (1830-1930) / P. Kovalewski. P. : Librairie russe et française L. Rodstein, 1933. - 346 p.

149. Kripke S. Naming and Necessity / S. Kripke. Harvard University press: Blackwell, 1980.- 184 p.

150. Lederer M. Correspondence et équivalence : faits de la langue et faits de discours en traduction / M. Lederer // Identité, altérité, équivalence: La traduction comme relation. P., 2002. - P. 17-35.

151. Lederer M. La traduction aujourd'hui: Le modèle interprétatif / M. Lederer. P. : Hachette-Livre, 1994. - 224 p.

152. Lederer M. Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation / M. Lederer // Traduire la culture / Institut du monde anglophone. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français. 1998. - P. 161-173.

153. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода. Вып.6. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 212-230.

154. Léger L. Histoire de la littérature russe / L. Léger. P. : Larousse, 1907.87 p.

155. Lepine S. Oncle Vania / S. Lepine // Cahiers de théâtre. №42, 1987. - P. 185-201.

156. Lourié O. La Psychologie des romanciers russes du XIX sciècle / O. Lourié. P. : Alcan, 1905.-438 p.

157. Mandelstamm V. Les représentations de Madame Yaworskaya / V. Mandelstamm // La Revue d'art dramatique. P., 1902. - P. 218-228.

158. Marcel G. Hommage à Charles Du Bos / G. Marcel // Cahiers Charles du Bos. -№1. P. : Correa, 1956.-241 p.

159. Marouzeau J. Précis de stylistique française / J. Marouzeau. Paris: Masson et cie, 1969. - 192 p.

160. Maruki Y. Theater of eternity: Zeami and Anton Chekhov: Thesis; University of Connecticut. Connecticut, 2006. - 142 p.

161. Mazon A. Denis Roche / A. Mazon. Revue des Etudes slaves. - №29. -P., 1952.-P. 292-294.

162. Morvan F. Note sur la traduction par Françoise Morvan / F. Morvan // A. Tchékhov Les trois sœurs. Théâtre traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles : Actes Sud, coll. « Babel », 2002. -P. 133-135.

163. Neveux G. Notes de travail / G. Neveux // Cahiers de la Compagnie Madelaine Renard. №6. - P., 1954. - 126 p.

164. Nida E. The theory and practice of translation / E. Nida, R. Taber. The Netherlands: Leiden, 1969. - 218 p.

165. Nida, E. A. Toward a Science of Translating / E. Nida. Leiden, E. J. Brill, 1964. - P. 20-36; 160-178.

166. Ourousof A. Notules sur l'actualité russe / A. Ourousov // La Plume. -№67. Paris, 1892. - P. 77-83.

167. Pavis P. Commentaires / P. Pavis // Tchékhov A. Oncle Vania. Paris : LGF Éditeur, Le Livre de Poche. - 1986. - P. 99-149.

168. Raffalovich S. Tchékhov et le Théâtre artistique / S. Raffalovich // Revue d'Art dramatique. P., 1901. - P. 451-455.

169. Revue des études franco-russes. Paris, 1904. - 390 p.

170. Reichler-Béguelin J.-M. Stratégies référentielles et variation / J.-M. Reichler-Béguelin // Langue française. Septembre 1997. - Paris : Larousse, 1997. -P. 101-110.

171. Rey A. Remarques sémantiques / A. Rey // Langue française. Décembre 1969. - Paris : Larousse, 1969. - P. 5 - 29.

172. Rzewuski S. Le mouvement littéraire russe / S. Rzewuski // La revue des revues. T.23. - P., 1897. - P. 549-556.

173. Saussure F. de Cours de linguistique générale / F. de Saussure. P. : PAYOT, 1974.-510 p.

174. Schloezer B. Anton Tchékhov Considérations actuelles / B. Schloezer // La nouvelle revue française. - №110. - P., 1922. - P. 528-536.

175. Seleskovitch D. Interpréter pour traduire / Seleskovitch D., Lederer M. -P. : Didier Erudition, 1984. -316 p.

176. Sermonne B. Préface / B. Sermonne // Tchékhov A. Oncle Vania: Scènes de la vie de campagne en quatres actes. P. : Livre de Poche, 1986. - P. 7-15.

177. Simons M.E. Performing Chekhov: An actor's process and progress: Thesis; University of Arkansas. Arkansas, 2010.-134 p.

178. Soames S. Reference and Description: The Case Against Two-Dimensionalism / S. Soames. Princeton University Press, 2005. - 384 p.

179. Souperbielle A. A Tchékhov Trois soeurs, drame en quatre actes / Le Mercure de France. - T.XL. - P. 277-280.

180. Strannik I. Tri sestri (les trois soeurs), drame en quatre actes, par Anton Tchékhov /1. Strannik // Revue bleue. №15. - P., 1901. - pp. 470-489.

181. Towarnicki F. Quand Paris découvre Tchékhov / F. Towarnicki // Spectacles. Cahiers d'art du théâtre et du cinéma. №1. - P., 1960. - P. 17-25.

182. Triolet E. Avant-propos / E. Triolet // Tchékhov A. Œuvres. Paris: Editeurs Français Réunis, 1954. - P.7-11

183. Triolet E. L'histoire d'Anton Tchékhov. Sa vie son oeuvre / E. Triolet. - Paris : Editeurs français Réunis, 1954. - 205 p.

184. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations / A. Wierzbicka. -N. Y.: Oxford, 1992. -496 p.

185. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. N. Y.: Oxford, 1997.-328 p.

186. Список словарей и глоссариев

187. Большой русско-французский словарь / Щерба Л.В., Матусевич М.И., Никитина С.А. и др. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 2001. - 561 с.

188. Большой словарь иностранных слов. М.: ИДДК, 2007.

189. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. -М.: Норинт, 2000. 1536 с.

190. Викисловарь: многофункциональный многоязычный словарь и тезаурус. URL: http://ru.wiktionary.org/

191. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. В 4 томах Т. 1 - М.: Цитадель, 1998. - 1155 с.

192. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. В 4 томах Т. 3 - М.: Цитадель, 1998. - 921 с.

193. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл, 1990. - 686 с.

194. Новый французско-русский словарь / Гак В.Г., Ганшина К.А. / М.: «Русский язык-Медиа», 2004. 1195 с.

195. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. 4-е издание. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

196. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2005.-944 с.

197. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. -М.: «ACT, Астрель», 2000. URL: http://ushdict.narod.ru/

198. Emile Littré: Dictionnaire de la langue française (1872-77). URL: http ://littre .reverso .net/dictionnaire-francais/

199. Centre National de ressources textuelles et Lexicales CNRTL. URL : http://www.cnrtl.fr/définition/

200. Dictionnaire de L'Académie française, 8th Edition (1932-5). URL : http://www.lexilogos.com/francais langue dictionnaires.htm

201. Dictionnaire de français Larousse. URL : http://www.larousse.fr1. Электронные ресурсы

202. Высказывания о Чехове (Сайт Центральной городской Публичной библиотеки им. А.П. Чехова г. Таганрог).

203. URL: http://www.library.taganrog.ru/chehov/ochehove.htm

204. Горький М. А.П. Чехов / М. Горький // А. П. Чехов в воспоминаниях современников1 Москва: 'Художественная литература', 1986 - с.735. - URL: http://www.my-chekhov.ru

205. Международный театральный фестиваль им. А.П. Чехова 2010-2011. -URL: http://www.chekhovfest.ru/programm/program/program 12.html

206. Труайя А. Антон Чехов, пер. с фр. / А. Труайя. М.: Эксмо, 2004. -604, [3] с. - URL: http://biblioteka.cc/topic/79156-anton-chehov-anri-truaiia/

207. Entretien avec André Markowicz et Françoise Morvan sur leur traduction d'Oncle Vania: Anton Tchékhov, Oncle Vania, Actes Sud, coll. Babel, 2001. Mis en ligne le 17 août 2005.

208. URL: http://pierre.campion2.free.fr/markowiczmorvanl.htm)

209. Théâtre National de la Colline. URL: http://www.colline.fr/

210. Wajdi Mouawad revient bouleverser le public du CNA avec un Tchékhov // Centre National des Arts du Canada. URL: http://www.nac-cna.ca/fr/news/viewnews.cfm?ID=649&cat=catFT10. http://www.treteauxdefrance.com/saison/techkov.htm

211. Список использованных источников и принятых сокращений

212. Чехов А.П. Вишневый сад / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. - T. XIII. - М.: Наука, 1986.-С. 195-254.-ВС

213. Чехов А.П. Дядя Ваня / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. - T. XIII. - М.: Наука, 1986.-С. 61-116.-ДВ

214. Чехов А.П. Три сестры / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. - T. XIII. - М.: Наука, 1986.-С. 117-188.-ТС

215. Чехов А.П. Чайка / А.П. Чехов // Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. - T. XIII. - М.: Наука, 1986.-С. 3-60-Ч

216. Tchékhov A. L'Oncle Vania // Théâtre / Traductions de Denis Roche. -Paris: Editions Robert Laffont S.A., 1996. P. 539-588. - Poni

217. Tchékhov A. Oncle Vania / Texte français de Georges et Ludmilla Pitoëff. -Paris: Avant-scène du théâtre, 1959. 38 p. - Питоев

218. Tchékhov A. Oncle Vania / Traduction et préface de Tonia Galievsky et Bruno Sermonne, commentaires et notes de Patrice Pavis, LGF Éditeur, Le Livre de Poche. 1986. - 160 p. -Галевски, Сермон

219. Tchékhov A. L'Oncle Vania / Traduction et présentation par Eisa Triolet. -Œuvres. Paris: les Editeurs Français Réunis, 1954. - 452 p. - Триоле

220. Tchékhov A. Oncle Vania. Les trois soeurs / Traduction d'Arthur Adamov, révisée par Michel Cadot. Paris: Flammarion, 1995. - 271 p. - Адамов, в обработке Кадо

221. Tchékhov A. Oncle Vania suivi de Les trois sœurs / Version française de Génia Cannac et Georges Perros. Paris: Le Livre de Poche, 1960. - 255 p. - Перро, Каннак

222. Tchékhov A. Oncle Vania / Scènes de la vie à la campagne en quatre actes traduites de russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles : Actes Sud, coll. « Babel », 2005. - 139 p. - Маркович, Морван

223. Tchékhov A. La Mouette // Théâtre / Traductions de Denis Roche. -Paris: Editions Robert Laffont S.A., 1996. P. 483-538. - Pom

224. Tchékhov A. La Mouette / traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles: Actes Sud, coll. « Babel », 2008. - 219 p. - Маркович, Морван

225. Tchékhov A. La Mouette / Adaptation de Georges et Ludmilla Pitoëff. -Paris: Avant-scène du théâtre, 1955. 40 p. - Питоев

226. Tchékhov A. La Mouette / Traduction et présentation par Eisa Triolet. -Œuvres. Paris: les Editeurs Français Réunis, 1954. - 452 p. - Триоле

227. Tchékhov A. Les Trois Soeurs // Théâtre / Traductions de Denis Roche. -Paris: Editions Robert Laffont S.A., 1996. P. 589-654. - Рош

228. Tchékhov A. Les Trois Sœurs / Texte français de Georges et Ludmilla Pitoëff et Pierre-Jean Jouve. Paris: Comedie-Francaise, 1979. - 165 p. - Питоев

229. Tchékhov A. Les Trois Sœurs / Traduction et présentation par Eisa Triolet. Œuvres. - Paris: les Editeurs Français Réunis, 1954. - 452 p. - Триоле

230. Tchékhov A. Les Trois Sœurs / Traduction d'Arthur Adamov, révisée par Michel Cadot. Paris: Flammarion, 1995. - 271p. - Адамов, в обработке кадо

231. Tchékhov A. Les Trois Sœurs / Traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles: Actes Sud, coll. « Babel », 2002. - 219 p. - Маркович, Морван

232. Tchékhov A. La Cerisaie / Traduction et présentation par Eisa Triolet. -Œuvres. Paris: les Editeurs Français Réunis, 1954. - 452 p. - Триоле

233. Tchékhov A. La Cerisaie / Théâtre traduit du russe par André Markowicz et Françoise Morvan. Arles : Actes Sud, coll. « Babel », 2002. - 203 p. - Маркович, Морван

234. Tchékhov A. La Cerisaie // Théâtre / Traductions de Denis Roche. Paris: Editions Robert Laffont S.A., 1996. - P. 655-710. - Рош