автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг.

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кондарина, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг."

На правахрукописи

Кондарина Ирина Владимировна

Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг.

Специальность - 10. 01.03 - литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки)

АВТОР ЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре истории зарубежных литератур Московского государственного областного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Любовь Витальевна Спицына

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Юрий Иванович Сохряков; кандидат филологических наук Наталия Владимировна Ткачева

Ведущая организация: Московский государственный открытый

педагогический университет им. МАШолохова

Защита состоится « » 2004 г. в /Г часов на заседании

диссертационного совета Д 212.155.01 по литературоведению в Московском государственном областном университете по адресу: 105005, г.Москва, ул. Ф.Энгельса, д. 21 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г.Москва, ул.Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан

Рецепция романистики Чарльза Диккенса в России середины ХХ-первой половины XX вв. — это одна из наиболее ярких страниц истории русско-английских литературных связей. Отношение к творчеству английского писателя в различные исторические периоды было неоднозначным: от восторженного до весьма сдержанного. Причина подобного отношения, вероятнее всего, коренится в общественной и эстетической позиции русской критики. Немаловажную роль играет и пестрота диккенсовской аудитории, ибо по популярности мало кто мог с ним соперничать.

Интерес русской публики к Диккенсу зарождается в начале 1840-х гг.

В 1838 году в отечественной печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», чуть позже были переведены некоторые рассказы из цикла «Очерки Боза». Появившиеся в середине XIX века многочисленные переводы рождественских повестей нашли теплый отклик в среде читателей и критиков. О них, в частности, восторженно отзывались В.Белинский, А.Григорьев, АДружинин, П.Плетнев.1 Произведения английского романиста пользовались популярностью как среди детской аудитории, так и среди взрослых читателей. Жанровое разнообразие произведений Диккенса, структурные особенности его романов, историческая и психологическая правдивость в изображении характеров вызывали желание читать и возвращаться к уже прочитанному материалу. Чарльз Диккенс с поэтической легкостью и присущим ему добрым юмором синтезировал элементы реалистической эстетики и сказки, фантазию и бытовые детали.

Русскую читающую аудиторию привлекала и личность самого Чарльза Диккенса, его общественная и этическая позиция. В начале 40-х годов ХЗХ в. Диккенс так заявил о своем предназначении как писателя: «Я верю и намерен внушать людям веру в то, что на свете существует прекрасное, верю, невзирая на полное вырождение общества, нуждами которого пренебрегают и состояние которого на первый взгляд и не характеризуешь иначе, чем странной и внушающей ужас перифразой Писания: «Сказал господь: да будет свет, и не было ничего».2

Надежды Диккенса на достижение гармонии в мире человеческих отношений прослеживаются во многих его произведениях. Жизнь в романах и повестях Ч.Диккенса показана как чередование перепитий: безучастность и милосердие, богатство и нищета, холодная рассудительность и яркая фантазия. Э.Джонсон, исследователь творчества английского писателя, отзывался о

1 См. об этом подробнее: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838-1960. - М., 1962; Катарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в. - М.,196б

2 Цитируется по изд.: Урнов М.В. Вехи традиции в " " ,1986, С. 112-113

Диккенсе как о человеке, который «жил на контрастах и не терпел полутонов».3 Главная ценность в жизни, по мнению Диккенса, - это общение между людьми, причем общение глубинное, на уровне души. Этические воззрения английского романиста предполагают непременное соучастие, сотворчество человека в судьбе его ближнего. Диккенс заставляет своих героев пройти через страдание, испытать нравственную и физическую боль, потому что собственная боль не позволяет оставаться черствым и глухим к чужому горю, учит понимать и ценить счастье взаимопонимания в отношениях между людьми.

Каждый этап в истории восприятия творчества английского романиста связан с развитием переводческих принципов в нашей стране, с одной стороны, а с другой - с изменением национального мышления.

О востребованности русскими читателями эстетической концепции Ч.Диккенса свидетельствуют многочисленные переводы, выполненные во второй половине XIX столетия, в том числе и адаптированные, рассчитанные на массового читателя. Внимание к творчеству английского романиста, безусловно, сыграло определенную роль в развитии жанра романа воспитания, рождественской литературы в России, в формировании такого явления как массовый перевод.

Субъективизм творческой манеры Диккенса, его необыкновенное «умение преувеличивать добро» , интонационная виртуозность, определяющая авторский стиль, способствовали установлению в середине XIX в. атмосферы благожелательного, порой даже восторженного, отношения к английскому романисту.

И.М.Катарский, исследуя русско-английские связи и феномен «русской диккенсиады», отмечал высокую степень влияния Ч.Диккенса на русских писателей, «от подражания его образам и сюжетам, отдельным стилистическим приемам до глубокого творческого освоения, когда заимствованные мотивы органически вплетались в ткань национально-русского произведения».5

Художественное и нравственное значение произведений английского писателя было высоко оценено читателями и литературной критикой России того времени. Романы Чарльза Диккенса органично вошли в отечественную культуру.

Ф.М.Достоевский отмечал неослабевающий интерес английского романиста к проблемам нравственного самоопределения человека. Многое в творчестве Ч.Диккенса было созвучно собственным идеям Достоевского, его нравственным убеждениям. Говоря об особенностях восприятия произведений английского писателя русской читающей аудиторией, Ф.М.Достоевский подчеркивал отсутствие «чуждости», «инородности» в романах Ч.Диккенса: «Мы на русском

3 Джонсон Э. Диккенс. Современные суждения. - М.,1968, С. 172

Катарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в. - М.,1966, С. 104

5 Там же, С. 15

языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же, как и англичане, даже, может быть, любим его не меньше соотечественников...»6

Л.Н.Толстой, обращаясь к творчеству Ч.Диккенса, отмечал ценность пафоса христианского учения о «добре» и «зле». В суждениях о Диккенсе, отраженных в переписке Л.Н.Толстого, неоднократно подчеркивалась близость мировоззрений художников. Помимо «христианского духа» Толстого привлекало в творчестве Диккенса его стилистическое мастерство: «Настоящий учитель литературного языка - Диккенс. Он умел всегда ставить себя на место изображаемых лиц и ясно представить себе, каким языком каждое из них должно говорить».7

Однако среди русских литераторов и критики бытовало и другое мнение о творческой манере английского романиста. Так, И.С.Тургенев, по воспоминаниям Я.Полонского, говорил о своей неспособности писать, если «он недоволен фразой или местом», и в качестве антипримера привел метод Диккенса: «Другие на это не обращают внимания, пишут все с начала до конца, вчерне; потом постепенно отделывают по частям, иногда с начала, иногда с конца. Так писал Диккенс...».8

Аполлон Григорьев со страниц «Москвитянина» рассуждал о «скучности» произведений Диккенса, которые можно отнести к разряду сочинений на заданные темы: «Диккенс так же полон любви, как Гоголь, но его идеалы правды, красоты, добра чрезвычайно узки, как и его примирение. По крайней мере, для нас, русских, довольно неудовлетворительно, чтобы не сказать пошло».9

Корреспондент «Русской летописи» отмечая мастерство Диккенса в изображении проявлений человеческих чувств, обращал внимание на «слабые» стороны произведений английского автора: «Недаром он пренебрегал композицией и развитием интриги. Ему дороги были только люди. Характеристики, в которых он был неподражаемым мастером, и дали ему славу».10 Полемика вокруг имени Чарльза Диккенса свидетельствовала о высоком уровне интереса к личности писателя и его творчеству. В 1870 году «Иллюстрированная газета», отдавая дань памяти английскому романисту, отметила неоспоримый факт: Диккенсом можно восторгаться, Диккенса можно ругать за «сентиментальность», но его произведения не оставляют никого равнодушным:

«Можно сказать, он ввел в моду английские романы, отличающиеся простотою и правдою, победив влияние французских романистов вроде Дюма-отца. Сочинения Диккенса не только увлекают прелестью рассказа, но заставляют задумываться, трогают и оставляют сильное впечатление, тогда как блистательные

Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т.21. - Л., 1980, С.69 Цитируется по изд.: Кони А.Ф. Лев Николаевич Толстой // Л.Н.Толстой в воспоминаниях современников. - М.,1960, T.I, C.398 Полонский Я.П. И.С.Тургенев у себя // На высотах спиритизма. - Спб., 1881, С.531 Москвитянин, 1852, № 2, январь, кн.1, С.27 10 Русская летопись, 1870, № 24,14 июня, стб. 872

и иногда поразительные рассказы французов скоро забываются, не оставив никакого следа...».11

Переводы произведений Чарльза Диккенса в середине XIX века охотно публикуют столичные журналы. В этот период в отечественной публицистике наметилась тенденция активно знакомить массового читателя с переводной литературой (в том числе английской). Значительную роль в популяризации Диккенса сыграли именно журнальные переводы его романов. Редакции «Отечественных записок», «Русского вестника», «Современника», «Москвитянина» и др. стремились по возможности быстро подготовить и опубликовать перевод нового сочинения «модного» писателя.

Журнальные переводы не всегда отличались качеством языка и стиля, не всегда удавалось передать во всей полноте художественный мир произведений английского романиста, но они имели важное значение для ознакомления широкой читательской аудитории с творчеством Ч.Диккенса.

Расцвет интереса отечественной критики к Ч.Диккенсу приходится на 1850-60-е гг. На страницах «Библиотеки для чтения», «Отечественных записок», «Москвитянина», «Музея современной иностранной литературы» и других журналов публикуются отзывы на первые произведения английского автора. Внимание критики было обращено к художественным особенностям, к деталям сюжета, манере писателя. Несомненно, рецензенты периодических изданий благодаря связи с массовым читателем оказывали воздействие на формирование общественного мнения и поддерживали интерес к Диккенсу. Русская периодическая печать XIX в., безусловно, внесла весомую лепту в эволюцию восприятия творчества Ч.Диккенса.

Процесс восприятия творчества иноязычного автора при взаимодействии различных культур представляет собой сложное явление: переводы отдельных произведений, переделки, подражания, издания собрания сочинений и переиздания, литературная и журнальная критика, литературоведческие исследования — все это важные составляющие аспекты.

В центре внимания в настоящей работе стоит анализ русских переводов произведений Чарльза Диккенса, поскольку художественный перевод выполняет не только ознакомительную функцию, но и способен влиять на формирование литературных вкусов читателей, принадлежащих принимающей культуре.

Художественный перевод - это одно из основных средств, осуществляющих контакт читателя с иноязычным текстом. Под художественным переводом мы понимаем «вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом», «распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано», благодаря чему совершается взаимовлияние и взаимообогащение литературы. При этом «самым трудным и важным в переводе является не

Иллюстрированная газета, 1870, № 23,11 июня, С.360

лингвистический, а художественно-образный момент, т.е. способность переводчика воссоздать образный мир произведения».12 Художественно полноценный перевод не воспроизводит с буквальной точностью семантические и синтаксические структуры, но передает всю сложность взаимосвязей различных элементов текста на разных его уровнях (звуковом, лексическом, синтаксическом и др.), создающих в совокупности образную систему произведения.

История литературного перевода отмечает противостояние двух тенденций: зависимость перевода, во-первых, от текста оригинала и, во-вторых, от восприятия читателя. Мастерство переводчика во многом определяет популярность иноязычного автора. Основная задача художественного перевода - бережное отношение к тексту подлинника в единстве его содержания и формы и проявление уважения к требованиям отечественной читающей аудитории.

При сопоставительном анализе русских переводов произведений Чарльза Диккенса наглядно демонстрируется процесс духовно-научного познания иноязычной культуры. На материале переводов, выполненных в середине XIX -первой половине XX вв. прослеживается динамика рецепции и оценки творчества английского романиста.

«Русская диккенсиада» - один из этапов в изучении интеграции истории переводной литературы в историю русской литературы. Как уже было отмечено, перевод является одной из форм распространения и бытования инонациональных литератур в отечественной культуре. В настоящей работе на материале русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды», вышедших в середине XIX - первой половине XX вв., рассматривается объективное влияние культурно-исторических и языковых традиций на восприятие художественного метода иноязычного автора.

Изучение рецепции творчества Ч.Диккенса в русской культуре неотделимо от оценок качества переводов его произведений. В сферу нашего исследования вошли переводы неравнозначные по уровню исполнения, что является показательным для эволюции переводческих принципов.

Предметом исследования являются русские переводы романов Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды». Выбор трех произведений Диккенса для анализа обусловлен тем, что вышеназванные романы созданы в разные творческие периоды, написаны в различных жанрах: "The Adventures of Oliver Twist"(1838) - приключенческий роман с элементами семейного, "Hard Times"(1854) - социальный роман, "Great Expectations"(1861) - роман-воспитание.13 Обращение к данным произведениям

12 См. подробнее: Литературная энциклопедия терминов и понятий (под ред. А.Н.Николюкина).-М, 2003, С.735 - 736; Литературный энциклопедический словарь (под ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева).- М.,1987, С.273 - 274

См. об этом подробнее: Катарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в. - М.,196б, Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. - М.,1986

позволяет проследить развитие авторского стиля и метода. Кроме того, исследование своеобразия русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в историческом контексте помогает проследить механизмы, порождающие такое явление, как переводная множественность. Вышеназванные романы Ч.Диккенса пользовались большой популярностью в России, о чем свидетельствуют многочисленные издания переводов этих произведений.

Исследуемый материал дополняют выдержки из русской периодики середины Х1Х-начала XX вв., представляющие собой высказывания о творческой манере английского романиста, о достоинствах и недостатках переводов его произведений, а также статистические данные, свидетельствующие о динамике восприятия Диккенса в России.

Цель диссертационной работы состоит в исследовании характера рецепции произведений Ч.Диккенса русской литературой в период с 1850-х годов до 1950-х — эпоху эстетических, идеологических, философских метаморфоз в истории русской литературы и культуры. Изучение своеобразия восприятия Диккенса в России предполагает проведение анализа русских переводов его романов, определение их места в истории отечественного перевода. Осуществление данной цели предусматривает решение следующих задач:

• На материале журнальной и книжной литературы представить обзор переводов произведений Ч.Диккенса в хронологической последовательности, разнообразных по стилю и качеству исполнения, отображающих различные тенденции в истории развития переводческого искусства в России;

• Выявить особенности восприятия в России произведений Ч.Диккенса, созданных в различные периоды его творчества;

• Исследовать эволюцию переводческих принципов на материале романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в контексте истории и теории перевода в России;

• Провести сравнительный лингвостилистический анализ отдельных русских переводов для установления степени языковой и художественной верности переводного текста оригиналу;

• Проанализировать особенности адаптированных переводов, ориентированных на массового читателя.

Выделив в качестве одного из аспектов исследования анализ русских переводов произведений Ч.Диккенса, мы исходим из концепции художественного перевода, в процессе которого осуществляются литературные взаимосвязи.

Исследование переводческой деятельности представляет собой несколько аспектов: сопоставление перевода с оригинальным текстом для установления их близости или расхождения; изучение нескольких переводов, принадлежащих одному или ряду авторов с целью выявления индивидуальной творческой манеры

переводчика, т.к. часто именно особенности стиля того или иного переводчика определяли степень эстетического воздействия переводимого произведения на читателя.

Выявление взаимодействия русской литературы с переводной, в частности с творчеством Чарльза Диккенса, базируется на работах отечественных исследователей, таких как М.П.Алексеев, Т.А.Боборыкина, В.В.Ивашева, И.М.Катарский, И.А.Кашкин, Е.Ланн, Н.П.Михальская, В.В.Набоков, Н.Л.Потанина, К.ИЛуковский и др.

В рамках обширной российской диккенсиады история межлитературных взаимодействий тесным образом связывается с историей литературы.

В работах И.Кашкина, Е.Ланна, Ю.Левина, В.Набокова, К.Чуковского14 творчество Ч.Диккенса рассматривается как литературное явление в эволюции переводческих принципов в России. Художественный перевод представлен как связующее звено в диалоге культур. Суть концепции заключается в том, что рецепция и понимание творчества возможно через живое, чувственное восприятие слова. Определяющим требованием к переводу иноязычного произведения является максимально бережное отношение к объекту перевода и воссоздании его как произведения искусства.

Выделив в качестве основной задачи исследования анализ особенностей рецепции в России произведений Ч.Диккенса, мы опираемся на концепцию художественного восприятия, разработанной такими учеными, как М.П.Алексеев, А.Н.Егунов, В.М.Жирмунский, В.Я.Задорнова, Ю.Д.Левин, В.Н.Самохин, а также на работы Г.Г.Гадамера и Б.Кроче. Художественное восприятие тесным образом связывается с творческим процессом. Для понимания художественного смысла произведения необходимо установить контакт между текстом и реципиентом. Трудности, связанные с фактами восприятия иноязычного произведения в понимании М.П.Алексеева, В.М. Жирмунского, вызваны художественно некачественным, неполноценным переводом. Действенность

14 См.: Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод. - М.,1955; Кашкин И. Для читателя-современника. - М., 1968; Ланн Е. Диккенс. - М.,1946; Ланн Е. Стиль раннего Диккенса \\ Литературный критик, № 1, 1939; Левин Ю. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность// Эпоха реализма: Из истории международных связей русской литературы. — Л., 1982; Набоков В. Чарльз Диккенс// История западной литературы, т.4 - М..1997; Чуковский К.И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. - М.,1964

См.: Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. - Л., 1946; Егунов А.Н. Гомер в русских переводах ХУШ-Х1Х веков. - М.-Л..1964; Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л., 1982; Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.,1984; Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей// Историко-литературный процесс. - Л., 1974; Самохин В.Н. Эстетическое восприятие. -М.,1985; Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. Сб. статей. - М., 1991; Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. - М., 1920,4. 1,2.

художественного произведения, его коммуникативная сила определяется степенью его приятия культурой на разных исторических этапах.

Художественный метод Ч.Диккенса, своеобразие стиля, сюжетные особенности его произведений в отечественном литературоведении представлены достаточно обширно. Благодаря трудам советских и российских литературоведов, теоретиков перевода, переводчиков творчество Диккенса воспринимается как неотъемлемая часть отечественной литературы и культуры. В данном исследовании при изучении восприятия творчества английского романиста перевод рассматривается в качестве основного средства коммуникации и формы эстетического, идеологического, художественного выражения иноязычного произведения. В диссертационной работе, анализируя особенности рецепции творчества Ч.Диккенса в России, мы исходим из понимания художественного перевода как одной из составляющих литературного процесса и средства межкультурной коммуникации. Исследование влияния переводов на характер восприятия английского писателя русской культурой представляется перспективным в силу малой изученности обширного материала русских переводов произведений Ч.Диккенса, выполненных в 1850-1950-е гг.

Научная новизна работы определяется тем, что:

• в диссертационной работе прослежена динамика русской рецепции Ч.Диккенса в тесной связи с эволюцией русской переводческой школой;

• впервые проанализированы многочисленные переводы произведений Ч.Диккенса, выявлены их особенности и роль в формировании восприятия творчества английского романиста;

• в диссертационной работе наряду с анализом стиля и переводческих принципов известных русских переводчиков XIX - XX вв. (И.Введенского, В.Бутузова, К.Ушинского, М.Цебриковой, А.Кривцовой, М.Лорие и др.) впервые представлено обширное стилистическое исследование малоизвестных переводов романов Диккенса, выполненных А.Горковенко, А.Архангельской, М.Никоновой, М.Шишмаревой, В.Тимирязевым, Л.Шелгуновой, Ю.Шинберг, Н.Дубровским, Д.Горбовым, что существенно должно дополнить сведения по истории перевода второй половины XIX -начала XX вв.;

• собран и введен в научный оборот материал русской критики и журналистики 1850-1940-х гг. о русских переводах произведений английского писателя.

Актуальность данной работы определяется тем, что анализ переводов в историческом культурном контексте позволяет подойти к решению проблемы межлитературных связей, т.е. посредством исследования переводов романов Ч.Диккенса, возможно проследить, как на русской почве происходит осмысление,

рецепция и воплощение авторской идеи в различные эпохи в отечественной культуре.

Теоретическая значимость диссертации связана с изучением и анализом языковой содержательной стороны русских переводов романов Ч.Диккенса, что позволяет воссоздать более полную картину эволюции литературного перевода в России в середине XIX - первой половине XX вв., определить роль нелитературных факторов в процессе становления теории перевода этого исторического периода. Исследование рецепции и оценки романистики Чарльза Диккенса демонстрирует многоаспектную взаимосвязь творческого метода автора, художественного метода переводчика и эстетико-психологического восприятия читателя.

Теоретико-методологическую основу диссертационной работы составили работы известных российских и зарубежных исследователей истории и теории перевода в России, среди которых фундаментальные труды М.П.Алексеева, С.Влахова, Г.Р.Гачечиладзе, А.Н.Гиривенко, А.Н.Егунова, В.МЖирмунского, В.В.Ивашевой, И.М.Катарского, ИАКашкина, Е.Ланна, И.Левого, Л.Лейтона, Н.П.Михальской, В.В..Набокова, Л.Л.Нелюбина, А.В. Федорова, С.Флорина, М.Фридберга, Г.Т. Хухуни, К.И.Чуковского; статьи БАГиленсона, В.Левика, Ю.Д.Левина, В.Россельса П.Топера, Г.К.Честертона; диссертационные работы Т.В.АнисимовоЙ, И.В.Грединой, В.В. Ивашевой, И.М.Катарского, СПКотенко, Н.В.Ткачевой, М.В.Цветковой; монографии В.В.Ивашевой, И.М.Катарского, Т.И. Сильман, Э.Уилсона о творчестве Чарльза Диккенса.

Общую теоретическую и методологическую базу исследования составляют работы ученых-лингвистов А. С. Бархударова, А.Д.Швейцера, Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, С.С.Толстого в области семантики, стилистики, синтаксиса перевода художественного текста.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов диссертации при разработке лекционных материалов и спецкурсов, связывающих историю литературы с историей и теорией перевода, при проведении практических занятий по интерпретации художественных текстов, спецсеминаров по стилистике художественного текста, а также при разработке лекций и спецкурсов по творчеству Чарльза Диккенса.

Апробация работы. Отдельные части данного диссертационного исследования обсуждались в Московском педагогическом университете на научно-практической конференции «Семантика слова и семантика текста» в 1998, 1999 годах и на международных литературоведческих конференциях Московского государственного открытого педагогического университета «Проблемы истории литературы» в 1999 и 2001 гг. Основные положения диссертации были использованы при проведении практических занятий по курсу «Стилистика художественного текста» на переводческом отделении лингвистического факультета Московского педагогического университета в 1998 году.

По теме диссертационного исследования опубликовано 6 научных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении диссертации намечаются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность темы, устанавливается научная новизна данной работы, определяются методы изучения рецепции творчества английского романиста, осмысляется степень научной разработанности темы.

Первая глава «Художественный перевод как одна из составляющих литературного процесса в России XIX - XX вв.» представляет собой проблемный обзор истории и теории художественного перевода в XIX - XX вв. в связи с вопросом «точной, адекватной» интерпретации иноязычного текста, выявляется объективное состояние переводческих отечественных школ исследуемого периода. Художественный перевод рассматривается как способ ведения диалога различных культур. Автор диссертации в первой главе отмечает место переводной литературы в русской культуре и роль перевода в установлении «контакта» между иноязычным автором и отечественной читающей аудиторией.

Освоение опыта иноязычных писателей играло важную роль в развитии просвещения и эстетического вкуса. Становление новой русской литературы происходило в постоянном общении с литературами европейских народов. В связи с проблемой рецепции произведений иноязычных авторов на первый план выступила проблема выбора языковых единиц и конструкций, которые передавали бы образную систему художественного текста.

В переводе, как в литературном произведении, принадлежащем определенной национальной культуре и созданном средствами языковой и стилистической систем, можно отобразить явления, свойственные другому языку. Истинное равенство оригинала и художественного перевода оценивается, прежде всего, по силе эстетического воздействия на читателя. Но было бы ошибочно думать, что языковой материал остается вне внимания исследователей. Практика показывает, что языковые единицы наполняются переводчиком новым, коннотативным значением.

Для выявления значения того или иного слова, формы, творческая идея писателя прослеживается и на стилистическом уровне. Исследование стилистических приемов на втором этапе сопровождается изучением литературного направления, к которому принадлежал автор, эпохи, в которую написано произведение и т.п.

Вторая глава «Романы Ч.Диккенса в русских переводах 1850-1950-х гг.» содержит три раздела, посвященных исследованию своеобразия русских переводов наиболее популярных романов Ч.Диккенса, а также особенностей их восприятия русской культурной средой.

В первом разделе «Своеобразие русских переводов романа Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста» представлены и проанализированы переводы данного произведения, выполненные в середине XIX - первой половине XX вв. Их

изучение позволяет сделать вывод о важной роли переводов и переводчиков в деле популяризации произведения иноязычного автора.

Переводы ААрхангельской, М.Благовещенской, Л.Шелгуновой, Ю.Шинберг дают читателям своеобразное, порой курьезное, представление о «русском Диккенсе». Намерение М.Цебриковой, А.Кривцовой осуществить «объективный» перевод, продемонстрировало невозможность сохранить стихию диккенсовского юмора, легкость и живость стиля писателя, сохранив все элементы формы подлинника.

Русские переводчики с разных эстетических, философских, идеологических позиций пытались передать атмосферу одного из ранних романов Диккенса. На основании исследования русских переводов «Приключений Оливера Твиста» можно говорить о востребованности произведения русской культурной средой в различные периоды. Эстетические и духовные воззрения отдельного читателя или читательских групп определяют уровень читательского понимания, контекст, в котором осуществляется восприятие иноязычного произведения.

Внимание к английской литературе, идущее от интереса к переводу, способствовало укреплению межлитературных связей. Доступность переводных изданий (в том числе и в плане стоимости) расширяло круг читающей публики. Не последнюю роль в популяризации романа Диккенса в России сыграли адаптированные переводы, рассчитанные на детскую аудиторию и на малообразованных читателей.

Во втором разделе «Тяжелые времена» сквозь призму времен» проведен сопоставительный анализ русских переводов романа Ч.Диккенса -произведения, относящегося к зрелому периоду творчества английского писателя. Композиционно и стилистически рассматриваемый роман достаточно сложен. Это во многом определило своеобразие его переводов.

Первые полные переводы романа были выполнены известным переводчиком и теоретиком перевода В.В.Бутузовым и популярным писателем, педагогом, общественным деятелем К.Д.Ушинским в 1855 г.

Персонажи Диккенса в передаче Бутузова не потеряли своей индивидуальности и жизненности. Переводчик умело вводит в диалоги разговорную лексику, подмечает характерные интонации героев романа. В.В.Бутузов почти не отступает от оригинального текста. Бытовые описания, пейзажные зарисовки, характеристики персонажей, диалоги в русском переводе даны без сокращений. Переводчик весьма аккуратно обращается с реалиями английской действительности, с инонациональной культурой и традициями.

При сопоставительном анализе перевод К.Д.Ушинского более эмоционален, но в то же время стилистически тяжеловесен и архаичен. Это ощущается в фонетической транскрипции английских имен и фамилий, в выборе лексических единиц.

Перевод МАШишмаревой (1894), опубликованный в 10-томном собрании сочинений Ч.Диккенса (изд. Ф.Павленкова) удачно сочетал техническую точность

В.Бутузова и эмоциональность стиля К.Ушинского. Автором нового перевода достаточно полно переданы на русский язык внутреннее содержание и художественная атмосфера диккенсовского романа.

МАШишмарева мастерски передает суть конфликта, развивающегося между отдельными персонажами произведения. Автор перевода удачно использует способ градации в обрисовке того или иного персонажа, жизненной позиции героя.

В 20-е - 30-е годы XX столетия роман Ч.Диккенса "Тяжелые времена" пользовался огромным спросом в среде русских читателей: практически одновременно вышло в свет 8 изданий в разных переводах (в их числе переводы Н.Дубровского (1930), Г.Шпета (1933), Д.Горбова (1935) и др.).

Жанр социального романа и его форма в большей степени обусловили особенности переводов. В первой половине XX столетия переводы романа "Тяжелые времена" отличались чрезмерной публицистичностью. Многие переводчики этого периода выделяли не определяющие черты характера персонажей, а социальные мотивы их поступков.

Анализ русских переводов романа Ч.Диккенса "Тяжелые времена" середины XIX - начала XX веков показывает, как в России менялось отношение к Диккенсу и его роману. Переводчики с различных теоретических и идейных позиций пытались передать русскому читателю суть мировоззрения английского писателя, его общественную позицию, гуманизм и добрый юмор.

Поиск наибольшей адекватности оригиналу неизбежно влечет за собой смысловые или стилистические отклонения. Но именно в этих отступлениях ярче и отчетливее проявляется индивидуальность переводчика. Немногим авторам удалось воссоздать на русском языке весь сложный идейно-эстетический комплекс тем и проблем, заявленных Ч.Диккенсом в романе "Тяжелые времена".

Самобытная творческая манера К.Ушинского, Л.Шелгуновой, М.Шишмаревой и других переводчиков Диккенса во многом обусловила популярность созданных ими переводов и создала позитивную рецепцию романа «Тяжелые времена».

Исследуя этапы адекватной интерпретации романа Ч.Диккенса «Тяжелые времена» в русской культуре 1850-1950-х гг., можно отметить критичность позиции читающей аудитории. Полемичность русских переводов многократно усиливала степень воздействия произведения на публику. Отмечая тенденциозность романа «Тяжелые времена», его логическую упорядоченность и бескрасочность, читатели искренно разделили с автором негодование по поводу попранного человеческого достоинства. Немногим переводчикам удалось воссоздать на русском языке весь сложный идейно-эстетический комплекс тем и проблем, заявленных Ч.Диккенсом в романе "Тяжелые времена". Читательское предпочтение было отдано русским переводам, передававшим особенности жанра классического социально-психологического романа (т.е. сохранявшим форму произведения) и многообразие стилистических пластов оригинала.

Третий раздел «Роман Ч.Диккенса «Большие надежды» в русских

переводах» посвящен исследованию лингвостилистического и художественного своеобразия русских переводов романа Ч.Диккенса "Большие надежды" и динамике восприятия данного произведения в России.

Этап позднего творчества Чарльза Диккенса совпал с расцветом русской реалистической прозы. В конце 50-х - в 60-е годы XIX столетия Диккенс создает романы, признанные еще при жизни автора, классикой английской литературы: "Крошка Доррит", "Большие надежды", "Наш общий друг". В России в этот период художественный перевод является частью культурного наследия. Утверждение реалистических тенденций в языке и отечественной литературе способствовало развитию художественно-реалистической манеры перевода. Для прозаической письменной речи базой становится разговорный язык образованной части русского общества - достаточно подвижная система многослойных выразительных языковых средств.

Русские переводы романа Ч.Диккенса "Большие надежды" отражают изменчивость норм и критериев высокохудожественного перевода, вызванные языковыми и литературными факторами.

В романе «Большие надежды» Диккенс отказывается от сжатого, концентрированного описания, как это было в "Тяжелых временах". Автор возвращается к детализации, бытописанию, к доброму юмору. Для переводчика романа "Большие надежды" было очень важно уловить и передать особенности авторских лирических интонаций, метафоричность, глубину символики.

Первые русские переводы, опубликованные без указания имен переводчиков в журналах "Русский вестник" и "Отечественные записки" (1861), несмотря на наличие некоторых купюр, близки оригиналу и в техническом плане, и в передаче художественной атмосферы романа. Первые переводчики романа "Большие надежды" блестяще справились с основной задачей, стоявшей перед ними -адекватно передали эстетическое целое формы и содержания произведения. Следует, правда, отметить, что перевод, выполненный "Русским вестником" более тяжеловесен в лексикостатистическом плане из-за того, что переводчик нередко в поисках художественной верности опирался на грамматику и стилистику английского языка. В целом же автору перевода удалось по возможности приближенно воссоздать атмосферу романа Диккенса.

В переводе романа "Блестящие ожидания" М.Д.Никоновой в соавторстве с М.А.Шишмаревой (1893) мастерское варьирование изобразительно-выразительными ресурсами родного языка, свобода в выборе русско-английских эквивалентов, удачно сочетаются с точностью и техническим совершенством в изображении персонажей Ч.Диккенса. Психологически верно показана динамика образов главных героев романа. Это является несомненным достоинством перевода.

Перевод М. А. ТТТитттмаревой и М.Д.Никоновой является значительным вкладом в развитие и становление русского переводческого искусства второй

половины XIX века. Отказ от протокольной сухости изложения, от привязанности к "букве", дает большие возможности реализации индивидуальности переводчика. Самобытная манера переводчика делает перевод отличным от других, передает инонациональное своеобразие подлинника на доступном читателю уровне, отражая при этом запросы культурной традиции эпохи.

Перевод М.Ф.Лорие (1952) романа "Большие надежды" занимает особое место среди русских переводов этого произведения. Он более других близок к диккенсоновскому тексту. Переводчица не допускает вольного обращения с оригиналом. Перевод передает эстетическую целостность различных элементов текста на разных его уровнях. В результате сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода М.Ф.Лорие нами было отмечено совершенное чувство языка, с которого переводят, и виртуозное владение ритмико-интонационной структурой родного языка. Проявление творческой самостоятельности переводчицы в выборе семантико-стилистических соответствий способствовало усилению точности перевода, а также продемонстрировало красочность стилистической палитры переводимого произведения.

Заключение представляет собой обзор и осмысление материалов анализа русских переводов произведений Ч.Диккенса, о месте художественного перевода в общем литературном процессе.

Переводной материал исследуемого периода свидетельствует о пристальном внимании русской культурной публики к творчеству Чарльза Диккенса в 18501950-е гг. Анализ русских переводов романов Ч.Диккенса приводит к выводу о взаимовлиянии текста иноязычного произведения, художественного метода переводчика и национального самосознания читателя.

В диссертационной работе нами были проанализированы факторы, влияющие на динамику восприятия произведений иноязычного автора, такие, как социальные, культурные, психологические установки. В процессе обширного сопоставительного исследования русских переводов романов Ч.Диккенса 1850-1950-х гг. был выявлен основной критерий оценки произведений русской читающей аудиторией - общественная практика, социальная действенность искусства в той мере, в какой она проявляется в читательской реакции.

Переводчик подходит к оригинальному тексту с эклектических позиций. Он выбирает для перевода моменты, которые наиболее важны, на его взгляд, в данное время. Так, если в «Приключениях Оливера Твиста» переводчиков интересовала авантюрная сторона сюжета, в «Тяжелых временах» - тенденциозность, то в «Больших надеждах» интерпретаторов привлекала психологическая сторона. Многоаспектный анализ художественных методов и переводческих принципов русских переводчиков разных эпох, впервые представленный в настоящей диссертационной работе, показал, что наиболее активный, творческий характер читательской рецепции проявлялся в тех случаях, когда переводчик проявлял

свою творческую индивидуальность, эстетическое чутье и виртуозное владение родным языком.

История переводной литературы в России середины XIX - первой половины XX вв. изобилует интереснейшими примерами своеобразной зависимости восприятия и оценки художественного произведения от общественно-политического, идейно-эстетического и этического контекста исторической эпохи. Рецепция романов Ч.Диккенса в отечественной культуре представляет собой отнюдь не ровную линию. Этапы спадов и возрождения интереса находятся в прямой зависимости от уровня духовной культуры общества. Русские переводчики своей основной задачей видели создание художественных переводов, способствующих целостному восприятию инонациональной культуры, этики, философии.

Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1.0 своеобразии некоторых переводов романа Ч.Диккенса "Оливер Твист" в России // Идейно-художественное своеобразие зарубежных литератур нового и новейшего времени. 4.2. Сб.науч. трудов.- М.: МПУ, 1998, 0,4 п.л.

2. Об особенностях реноминации при переводе ( на материале русских переводов романов Ч.Диккенса) // Проблемы зарубежной литературы XIX -XX вв. Сб.науч. трудов.- М.:МПУ, Деп. в ИНИОН РАН от 18.06.98, № 53665, 0,3 п.л.

3. К истории дискуссии о базовых принципах переводческого мастерства // Актуальные вопросы семантики языковых единиц. Сб.науч. трудов.-М.:МПУ, 1998, 0,3 п.л.

4. "Тяжелые времена" сквозь призму времен (о своеобразии некоторых переводов романов Ч.Диккенса в России середины XIX - первой половины XX вв.) // Идейно-художественное многообразие зарубежных литератур нового и новейшего времени. Межвуз. сб.науч. трудов. Ч.З.- М.: МПУ, 1999,0,3 п.л.

5. Роман Ч.Диккенса "Приключения Оливера Твиста" в русских переводах серХК -нач.ХХ вв. // Проблемы истории литературы. Сб.статей. Вып. 12.-М.: МГОПУ, 2000, 0,4 п.л.

6. О своеобразии некоторых русских переводов романа Ч.Диккенса "Тяжелые времена" // Проблемы истории литературы. Сб. статей. Вып. 14 -М.: МГОПУ, 2002, 0,3 п. л.

Подписано в печать: 12.11. 2004 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 Усл. п.л. 1,13.

_Тираж 100 экз. Заказ № 510._

Отпечатано в Издательстве МГОУ с готового оригинал-макета. 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс: 265-41-62

»22 849

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кондарина, Ирина Владимировна

Введение.3

Глава!.

Художественный перевод как одна из составляющих литературного процесса в России XIX-XX вв.29

Глава II.

Романы Ч Диккенса в русских переводах 1850-1950-х гг.

§1. Своеобразие русских переводов романа Ч.Диккенса «Приключения

Оливера Твиста».67

§ 2. «Тяжелые времена» сквозь призму времен. 103

§ 3. Роман ЧДиккенса «Большие надежда» в русских переводах . 139

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кондарина, Ирина Владимировна

Рецепция романистики Чарльза Диккенса в России середины XIX - первой половины XX вв. - это одна из наиболее ярких страниц истории русско-английских литературных связей. Отношение к творчеству английского писателя в различные исторические периоды было неоднозначным: от восторженного до весьма сдержанного. Причина подобного отношения, вероятнее всего, коренится в общественной и эстетической позиции русской критики. Немаловажную роль играет и пестрота диккенсовской аудитории, ибо по популярности мало кто мог с ним соперничать.

Интерес русской публики к Диккенсу зарождается в начале 1840-х тт.

В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», чуть позже были переведены некоторые рассказы из цикла «Очерки Боза». Появившиеся в середине XIX века многочисленные переводы рождественских повестей нашли теплый отклик в среде читателей и критиков. О них, в частности, восторженно отзывались В.Белинский, А.Григорьев, А.Дружинин, ПЛлетнев.1 Произведения английского романиста пользовались популярностью как среди детской аудитории, так и среди взрослых читателей. Жанровое разнообразие произведений Диккенса, структурные особенности его романов, историческая и психологическая правдивость в изображении характеров вызывали желание читать и перечитывать. Чарльз Диккенс с поэтической

1 См. об этом подробнее: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838-1960. - М.,1962; Катарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в. -М.,1966 легкостью и присущим ему добрым юмором синтезировал элементы реалистической эстетики и сасазки, фантазию и бытовые детали.

Русскую читающую аудиторию привлекала и личность самого Чарльза Диккенса, его общественная и этическая позиция. В начале 40-х годов XIX в. Диккенс так заявил о своем предназначении как писателя: «Я верю и намерен внушать людям веру в то, что на свете существует прекрасное, верю, невзирая на полное вырождение общества, нуждами которого пренебрегают и состояние которого на первый взгляд и не характеризуешь иначе, чем странной и внушающей ужас перифразой Писания: «Сказал господь: да будет свет, и не было ничего».2

Надежды Диккенса на достижение гармонии в мире человеческих отношений прослеживаются во многих его произведениях. Жизнь в романах и повестях ЧДиккенса показана как чередование перипетий: безучастность и милосердие, богатство и нищета, холодная рассудительность и яркая фантазия. Э.Джонсон, исследователь творчества английского писателя, отзывался о Диккенсе как о человеке, который «жил на контрастах и не терпел полутонов».3 Главная ценность в жизни, по мнению Диккенса, - это общение между людьми, причем общение глубинное, на уровне души. Этические воззрения английского романиста предполагают непременное соучастие, сотворчество человека в судьбе его ближнего. Диккенс заставляет своих героев пройти через страдание, испытать нравственную и физическую боль, потому что собственная боль не позволяет оставаться черствым и глухим к чужому горю, учит понимать и ценить счастье взаимопонимания в отношениях между людьми.

2Цитируется по изд.: Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе. -М., 1986, С.112-113

3 Джонсон Э. Диккенс. Современные суждения. -М.,1968, С.172

Каждый этап в истории восприятия творчества английского романиста в России связан с развитием переводческих принципов в нашей стране, с одной стороны, а с другой - с изменением национального мышления.

О востребованности русскими читателями эстетической концепции Ч.Диккенса свидетельствуют многочисленные переводы, выполненные во второй половине XIX столетия, в том числе и адаптированные, рассчитанные на массового читателя. Внимание к творчеству английского романиста, безусловно, сыграло определенную роль в развитии жанра романа воспитания, рождественской литературы в России, в формировании такого явления как массовый перевод.

Субъективизм творческой манеры Диккенса, его необыкновенное «умение преувеличивать добро»4, интонационная виртуозность, определяющая авторский стиль, способствовали установлению в середине XIX в. атмосферы благожелательного, порой даже восторженного, отношения к английскому романисту.

В восприятии русского читателя Чарльз Диккенс прежде всего в этот период является писателем, видящим залог счастья не в материальном благополучии, а в богатстве духовном. Неудивительно поэтому, что российская читающая публика достаточно сдержанно приняла социальную сатиру «Мартина Чезлвита» и «Тяжелых времен». Этически близкими отечественной культуре стали «Приключения Оливера Твиста», «Рождественская песнь в прозе», «Колокола», «Сверчок за очагом», «Домби и Сын», «Крошка Доррит», «Большие надежды». Эти произведения публиковались и в журналах, и отдельными книгами,

Катарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в.-М., 1966, С. 104 выдерживая до семи - восьми изданий.5 Наряду с полными переводами печатались сокращенные переводы, переделки, а «Рождественские повести» Диккенса вызвали в русской литературе поток подражаний, заложивших традиции русской рождественской литературы.6

В середине XIX столетия в России имя Чарльза Диккенса было хорошо знакомо широкому кругу читателей. Необходимость социальных перемен, о которых говорил писатель, реформы образовательной и воспитательной систем были созвучны общественным интересам в России. «Детская тема», привнесенная Диккенсом в русскую литературу, во второй половине XIX в. приобретает социальное содержание. Внимание общественности в этот период обращено к проблемам семьи, теме нравственного формирования личности ребенка. Федор Михайлович Достоевский, Николай Петрович Вагнер, Николай Семенович Лесков, Александр Павлович Чехов и другие писатели говорят о бесприютных детях, их социальном и нравственном одиночестве. Тема воспитания развивается в романе С.Т.Аксакова «Семейная хроника» (1852 г.), в трилогии Л.Н.Толстого «Детство», «Отрочество», «Юность» (1852-1857). Так же как и английский романист, русские авторы пытаются осмыслить причину нарушения гармонии между обществом и моралью. «Семейные» романы Ч.Диккенса, его романы воспитания в 1850-х годах рассматриваются русской читающей аудиторией в сопоставлении с отечественными социально-бытовыми романами.

И.М.Катарский, исследуя руссжо-английсхие связи и феномен «русской диккенсиады», отмечал высокую степень влияния Ч.Диккенса на русских писателей «от подражания его образам и сюжетам, отдельным стилистическим

5 См. об этом подробнее: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838-1960. - М.,1962

6 См. об этом подробнее: Душечкина ЕЛ. Святочный рассказ: возникновение и упадок жанра // Пространство и время в литературе и искусстве. - Даугавпнлс, 1990 приемам до глубокого творческого освоения, когда заимствованные мотивы органически вплетались в ткань национально-русского произведения».7

Не вызывает сомнений тот факт, что произведения ЧДиккенса оказывали огромное духовное влияние и, прежде всего, на юных читателей. По воспоминаниям М.К.Цебриковой, переводчицы Диккенса, его современницы, «в России середины XIX века Диккенс, хотя и считался не безусловно comme il faut, все же допускался весьма ригористичными воспитательницами девиц для чтения ввиду нравственности его романов».8

Художественное и нравственное значение произведший английского писателя было высоко оценено читателями и литературной критикой России того времени. Романы Чарльза Диккенса органично вошли в отечественную культуру.

М.Цебрикова популярность романов Диккенса в России объясняла тем, что писатель в своих произведениях высмеивал человеческие пороки, выступал против жадности, глупости, душевной черствости. «В своих романах, - говорит писательница в «Очерке жизни Диккенса», - он боролся не со злобой веков, но со злобой дня и не раз одерживал над нею победу. <.> Главная сила его была в той чистой человеческой морали, которой он учил, и пока в мире будут Грандграйнды и Пексниффы, до тех пор будут ему нужны и Диккенсы».9

Ф.М.Достоевский отмечал неослабевающий интерес английского романиста к проблемам нравственного самоопределения человека. Многое в творчестве Ч.Диккенса было созвучно собственным идеям Достоевского, его нравственным убеждениям. Говоря об особенностях восприятия произведений английского

7 Каперский ИМ. Диккенс в России. Середина XIX в. - М.,1966, С.15 Цебрижова МЛС. Воспоминания. 20-летие женского вопроса 1861 -1886 // ЗвеэдаД935, № 6, СД92

ЦебряковаМ.А. Очерк жизни Диккенса // Диккенс Ч. Оливер Твист (перев. МЛДебриковой), М., 1874, С.29 писателя русской читающей аудиторией, Ф.М.Досггосвский подчеркивал отсутствие «чуждости», «инородности» в романах Ч.Диккенса; «Мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же, как и англичане, даже, может быть, любим его не меньше соотечественников. »10

Л.Н.Толстой, обращаясь к творчеству Ч.Диккенса, отмечал ценность пафоса христианского учения о «добре» и «зле». В суждениях о Диккенсе, отраженных в переписке Л.Н.Толстого, неоднократно подчеркивалась близость мировоззрений художников. Помимо «христианского духа» Толстого привлекало в творчестве Диккенса его стилистическое мастерство: «Настоящий учитель литературного языка — Диккенс. Он умел всегда ставить себя на место изображаемых лиц и ясно представить себе, каким языком каждое из них должно говорить».11

В.В.Розанов, философ, писатель, публицист, размышляя о своеобразии творческой манеры английского писателя, отмечал большой талант и литературное мастерство автора «Записок Пиквикского клуба». Романы Диккенса, по мнению Розанова, носили коммерческий характер: «<.>он писал просто чтение; писал то, чем будет зачитываться вся Англия и весь свет, и писал для этого зачитыванья».12 Но отношение ЧДиккенса к людям, его внимание к социальным и нравственным проблемам, вопросам воспитания детей вызывают чувство уважения и ощущение духовной близости. Критикуя сюжетную растянутость, недостаточную правдивость образов главных героев романов «Лавка древности» и «Крошка Дорриг», В.В.Розанов в статье «На книжном и литературном рынке (Диккенс)» писал: «<.>сам Диккенс до того очаровал меня

10 Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений; в 30 т. Т.21. - Л., 1980, С.69

11 Цитируется но изд.: Кони А.Ф. Лев Николаевич Толстой //Л.Н.Толстой в воспоминаниях современников. - М.,1960, Т.1, С398

Розанов В.В. На книжном и литературном рынке (Диккенс) // О писательстве и писателях. Собрание сочинений под общей ред. АЛ.Николкжина. - М., 1995, С.286 - 288 собой, своим воззрением на людей, своим отношением ко всему тому, о чем он пишет, что я еле задавал себе вопрос во время чтения: «почему это, вот что я читаю, почему такая точка зрения и этот способ смотреть на жизнь и относиться к людям - не может послужить краеугольным камнем религии и даже не есть само по себе уже религия?»13

Однако среди русских литераторов и критиков бытовало и другое мнение о творческой манере английского романиста. Так, И.С.Тургенев, по воспоминаниям Я.Полонского, говорил о своей неспособности писать, если «он недоволен фразой или местом», и в качестве антипримера привел метод Диккенса: «Другие на это не обращают внимания, пишут все с начала до конца, вчерне; потом постепенно отделывают по частям, иногда с начала, иногда с конца. Так писал Диккенс.».14

Аполлон Григорьев со страниц «Москвитянина» рассуждал о «скучности» произведений Диккенса, которые можно отнести к разряду сочинений на заданные темы: «Диккенс так же полон любви, как Гоголь, но его идеалы правды, красоты, добра чрезвычайно узки, как и его примирение. По крайней мере, для нас, русских, довольно неудовлетворительно, чтобы не сказать пошло».15

Корреспондент «Русской летописи» отмечая мастерство Диккенса в изображении проявлений человеческих чувств, обращал внимание на «слабые» стороны произведений английского автора: «Недаром он пренебрегал композицией и развитием интриги. Ему дороги были только люди. Характеристики, в которых он был неподражаемым мастером, и дали ему славу».16 Розанов В.В. На книжном и литературном рынке (Диккенс) // О писательстве и писателях. Собрание сочинений под общей ред. А-Н-Никошокнна. - М., 1995, С. 289

14 Полонский Я.П. И С.Тургенев у себя // На высотах спиритизма. - Саб., 1881, С.531

15 Москвитянин, 1852, № 2, январь, кн.1, С.27

16 Русская летопись, 1870, № 24,14 июня, стб. 872

Полемика вокруг имени Чарльза Диккенса свидетельствовала о высоком уровне интереса к личности писателя и его творчеству. В 1870 году «Иллюстрированная газета», отдавая дань памяти английскому романисту, отметила неоспоримый факт: Диккенсом можно восторгаться, Диккенса можно ругать за «сентиментальность», но его произведения не оставляют никого равнодушным:

Можно сказать, он ввел в моду английские романы, отличающиеся простотою и правдою, победив влияние французских романистов вроде Дюма-отца. Сочинения Диккенса не только увлекают прелестью рассказа, но заставляют задумываться, трогают и оставляют сильное впечатление, тогда как блистательные и иногда поразительные рассказы французов скоро забываются, не оставив никакого следа.».17

У Диккенса есть герои - носители идеальной правильности и совершенства, есть герои, совершившие преступления и потом нравственно переродившиеся, есть герои безнадежно порочные, есть чудаки - философы. Для романов Ч.Диккенса характерна некоторая повторяемость образов и ситуаций. Но каждое новое десятилетие находило прототипов диккенсовских злодеев, скряг, мечтателей, страдальцев, правдолюбцев. Удивительная правдивость и жизненность романов английского писателя нашли своих читателей благодаря многочисленным переводам.

Переводы произведений Чарльза Диккенса в середине XIX века охотно публикуют столичные журналы. В этот период в отечественной публицистике наметилась тенденция активно знакомить массового читателя с переводной литературой (в том числе английской). Значительную роль в популяризации

17 Иллюстрированная газета, 1870, № 23,11 нюня, С. 360

Диккенса сыграли именно журнальные переводы его романов. Редакции «Отечественных записок», «Русского вестника», «Современника», «Москвитянина» и др. стремились по возможности быстро подготовить и опубликовать перевод нового сочинения «модного» писателя.

Журнальные переводы не всегда отличались качеством языка и стиля, не всегда удавалось передать во всей полноте художественный мир произведений английского романиста, но они имели важное значение для ознакомления широкой читательской аудитории с творчеством Ч Диккенса.

Корреспондент «Нового времени» отмечая рост количества переводов романов Диккенса, связывал этот факт с приятием русским читателем художественного мира английского автора: «Популярность и слава Диккенса зашла к нам в Россию, и, судя по количеству переводов его сочинений, можно думать, что он возбудил интерес и в русской читающей публике.».и

Расцвет интереса отечественной критики к Ч.Диккенсу приходится на 1850-60-е гг. На страницах «Библиотеки для чтения», «Отечественных записок», «Москвитянина», «Музея современной иностранной литературы» и других журналов публикуются отзывы на первые произведения английского автора. Внимание критики было обращено к художественным особенностям, к деталям сюжета, манере писателя. Несомненно, рецензенты периодических изданий благодаря связи с массовым читателем оказывали воздействие на формирование общественного мнения и поддерживали интерес к Диккенсу. Русская периодическая печать XIX в., безусловно, внесла весомую лепту в эволюцию восприятия творчества Ч.Диккенса.

1* Новое время, 1870, № 157,11 июня, С1

Процесс восприятия творчества иноязычного автора при взаимодействии различных культур представляет собой сложное явление: переводы отдельных произведений, переделки, подражания, издания собрания сочинений и переиздания, литературная и журнальная критика, литературоведческие исследования - все это важные составляющие аспекты.

В центре внимания в настоящей работе стоит анализ русских переводов произведений Чарльза Диккенса, поскольку художественный перевод выполняет не только ознакомительную функцию, но и способен влиять на формирование литературных вкусов читателей, принадлежащих принимающей культуре.

Художественный перевод - это одно из основных средств, осуществляющих контакт читателя с иноязычным текстом. Под художественным переводом мы понимаем «вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом», «распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано», благодаря чему совершается взаимовлияние и взаимообогащение литературы. При этом «самым трудным и важным в переводе является не лингвистический, а художественно-образный момент, т.е. способность переводчика воссоздать образный мир произведения».19 Художественно полноценный переход не воспроизводит с буквальной точностью семантические и синтаксические структуры, но передает всю сложность взаимосвязей различных элементов текста на разных его уровнях (звуковом, лексическом, синтаксическом и др.), создающих в совокупности образную систему произведения. По мнению П.Топера, переводчика, теоретика перевода, при изучении различных аспектов

19 См. подробнее: Литературная энциклопедия терминов и понятий (под ред. АЛЛиколюкина).-М, 2003, С.735 - 736; Литературный энциклопедический словарь (под ред. В-М-Кожеяникова и ПАНиколаева).- М.,1987, С273 - 274 теории перевода необходимо помнить о том, что «проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества перевод художественный отличается зависимостью от объекта перевода».20

История литературного перевода отмечает противостояние двух тенденций: зависимость перевода, во-первых, от текста оригинала и, во-вторых, от восприятия читателя. Мастерство переводчика во многом определяет популярность иноязычного автора. Основная задача художественного перевода - бережное отношение к тексту подлинника в единстве его содержания и формы и проявление уважения к требованиям отечественной читающей аудитории.

Через переводы можно проследить эволюцию восприятия творчества иноязычного автора. Литературное произведение «реализуется» только в процессе контакта литературного текста с читателем, который в свою очередь воздействует на произведение. Взаимодействие читателя и текста определяет конкретно-исторический характер бытования литературного произведения и его восприятия в рамках инонациональной культуры.21 Читательское восприятие активно участвует в интерпретации художественного текста. Рассматривая понятия «читательская критика», «рецептивная критика», мы исходим из следующего определения: «Читательская критика - многообразные реакции на художественную словесность, принадлежащие людям, профессионально не связанным с литературным делом.<.> Произведение получает свое значение " Тонер П. Перевод художественный // Литературный энциклопедический словарь. - М.,1987, I С.273 21 Подробнее см. издание: Терминология современного зарубежного литературоведения (Страны Западной Европы и США). Справочник. ВыпД. -М.,1992, С.144 -156 лишь в результате взаимодействия печатного текста с работой воспринимающего его сознания читателя».22

Достижение почти полного синтеза структуры текста и этико-эстетических установок читателей наблюдается при исследовании восприятия романистики Чарльза Диккенса в русской культуре 1850 — J950-х гг.

При сопоставительном анализе русских переводов произведений Чарльза Диккенса наглядно демонстрируется процесс духовно-научного познания иноязычной культуры. На материале переводов, выполненных в середине XIX -первой половине XX вв., прослеживается динамика рецепции и оценки творчества английского романиста.

Русская диккенсиада» - один из этапов в изучении интеграции переводной литературы в историю русской литературы. Как уже было отмечено, перевод является одной из форм распространения и бытования инонациональных литератур в отечественной культуре. В настоящей работе на материале русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды», вышедших в середине XIX - первой половине XX вв., рассматривается объективное влияние культурно-исторических и языковых традиций на восприятие художественного метода иноязычного автора.

Изучение рецепции творчества Ч.Диккенса в русской культуре неотделимо от оценок качества переводов его произведений. В сферу нашего исследования вошли переводы неравнозначные по уровню исполнения, что является показательным для эволюции переводческих принципов.

Предметом исследования являются русские переводы романов Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды». п См.: Литературная энциклопедия терминов и понятий (под ред. А.Н.Няколкжнва). - М, 2003, С. 415,872

Выбор трех произведений Диккенса для анализа обусловлен тем, что выщеназванные произведения созданы в разные творческие периоды, написаны в различных жанрах: "The Adventures of Oliver Twist" (1838) - приключенческий роман с элементами семейного, "Hard Times" (1854) - социальный роман, "Great Expectations" (1861) — роман-воспитание23 Обращение к данным произведениям позволяет проследить развитие авторского стиля и метода. Кроме того, исследование своеобразия русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в историческом контексте помогает проследить механизмы, порождающие такое явление, как переводная множественность. Вышеназванные романы Ч .Диккенса пользовались большой популярностью в России, о чем свидетельствуют многочисленные издания переводов этих произведений.

Исследуемый материал дополняют выдержки из русской периодики середины XDC-начала XX вв., представляющие собой высказывания о творческой манере английского романиста, о достоинствах и недостатках переводов его произведений, а также статистические данные, свидетельствующие о динамике восприятия Диккенса в России.

Цель диссептадиониой работы состоит в исследовании характера рецепции произведений ЧДиккенса русской литературой в период с 1850-х годов до 1950 -эпоху эстетических, идеологических, философских метаморфоз в истории русской литературы и культуры. Изучение своеобразия восприятия Диккенса в России предполагает проведение анализа русских переводов его романов, определение их места в истории отечественного перевода.

См. об этом подробнее: Капгарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в. - М., 1966, Урнов MJ3. Вехи традиции в английской литературе. - М., 1986

Осуществление данной цели предусматривает решение следующих задач:

• На материале журнальной и книжной литературы представить обзор переводов произведений Ч Диккенса в хронологической последовательности, разнообразных по стилю и качеству исполнения, отображающих различные тенденции в истории развития переводческого искусства в России;

• Выявить особенности восприятия в России произведений Ч.Диккенса, созданных в различные периоды его творчества;

• Исследовать эволюцию переводческих принципов на материале романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в контексте истории и теории перевода в России;

• Провести сравнительный лингвостилистический анализ отдельных русских переводов для установления степени языковой и художественной верности переводного текста оригиналу;

• Проанализировать особенности адаптированных переводов, ориентированных на массового читателя.

Выделив в качестве одного из аспектов исследования анализ русских переводов произведений Ч.Диккенса, мы исходим из концепции художественного перевода, в процессе которого осуществляются литературные взаимосвязи.

Исследование переводческой деятельности представляет собой несколько аспектов: сопоставление перевода с оригинальным текстом для установления их близости или расхождения; изучение нескольких переводов, принадлежащих одному или ряду авторов с целью выявления индивидуальной творческой манеры переводчика, т.к. часто именно особенности стиля того или иного переводчика определяли степень эстетического воздействия переводимого произведения на читателя.

Выявление взаимодействия русской литературы с переводной, в частности с творчеством Чарльза Диккенса базируется на работах отечественных исследователей, таких как МП.Апексеев, Т-А.Боборыкина, ВВ.Ивашева, И-М.Катарский, И.А.Кашкин, ЕЛанн, НЛ.Михальская, В.В.Набоков, НЛ.Потанина, К-И.Чуковский и др.

В рамках обширной российской диккенсиады история межлитературных взаимодействий тесным образом связывается с историей литературы.

Одним из первых исследователей, затронувших проблему «Диккенс в России», был ЭЛ.Радлов. В статье «Диккенс в русской критике» (1922) Радлов отмечал, что неправомерно говорить о влиянии Диккенса на русскую литературу в целом, как это было свойственно некоторым дореволюционным изданиям. Творческое «влияние» английского писателя сказалось, по мнению исследователя, «на манере трактовать известные сюжеты, на выборе тем и на определенном к ним отношении, а не на самом содержании, которое всецело заимствовано из русского быта и условий русской жизни».24

Следующей этапной работой в освещении вопроса о месте и роли произведений Ч.Диккенса в русской культуре явилась сппъя П.Н.Беркова «Диккенс в России» (1931), в которой высказывалась мысль об ограниченности литературного взаимодействия английского и русских писателей. Берков считал, что от Диккенса заимствовались «образы, ситуации, и манера его шутливого и сентиментального сказа».25

24 Радлов ЭЛ. Диккенс в русской критике. // Начала, 1922, № 2, С.28

25 Берков ПЛ. Диккенс в России. // Литературная энциклопедия, 1931, Т3, стб. 303-305

В 1940-е годы выходит несколько полемических работ о творчестве английского романиста, среди которых статья В.В.Ивашевой «Диккенс в русской критике» (1946), статья М.П.Алексеева «Русский Диккенс», монография ТЛ.Сильман «Очерки творчества» (1948).

В.В.Ивашева отметила в своей статье такие слабые черты творчества английского романиста, как отсутствие «энергия общественного устремления, подлинно освободительных идей» и его «примиренчество» 26

М.П Алексеев высказал резко противоположное мнение. Он считал, «что причина особой популярности Диккенса в русской литературе заключается, прежде всего, в присущем его творчеству истинном демократизме и столь же подлинном и глубоком гуманистическом характере его произведений. Именно благодаря этим своим качествам он в столь высокой степени ответил основным тенденциям русской классической литературы XIX века, что мог восприниматься читателями почти, как «русский» писатель, несмотря на все свое национальное своеобразие».27 М.П.Алексеев особо отмечал устойчивость влияния английского писателя в России и популярности его произведений.

В работах, посвященных изучению творчества Ч.Диккенса и восприятию его произведений в России, М.П.Алексеев неоднократно обращал внимание на проблему перевода Диккенса. В статьях «Встреча Диккенса с И.И.Введенским» и «Переводчик Диккенса В.В.Бутузов» анализируется проблема влияния творческой личности переводчика на читателя. В качестве примера Алексеев

26 Ивашева ВВ. Диккенс в русской критике XIX в. И Уч. записки МШИ, т32, вып.6. - М., 1946, С.121 Необходимо отметить, что в диссертационной работе «Творчество Диккенса» (1954), В.В.Ивашева представила исследование и сюжепгно-идейной, и стилистической сторон произведений Ч. Диккенса, отметив разнообразие форм восприятия действительности и языковое мастерство.

27 Алексеев М.П. Русский ДиккенсУ/ Чарльз Диккенс. Указатель важнейшей литературы на русском языке (1838-1945). Сост. ЮЗ.Фридлендер. Под ред. МЛАгексеева. -Л., 1946, С. 9 приводил И.И.Введенского, «всеми силами приспособлявшего произведения Диккенса к их пониманию в России».28

В монографии Т.И.Сильман «Очерки творчества» (1948) затронут вопрос о многогранности художественного метода Ч Диккенса, об использовании писателем стилевого контраста для психологической обрисовки характеров персонажей. Сильман исследует отдельные произведения Диккенса, отмечая их жанровое многообразие и мастерское языковое воплощение.29

В ]950-е годы в советском литературоведении появляются работы о Диккенсе, отражающие вопросы восприятия сто произведший русской критикой XIX века.30 Авторами исследований высказывалась мысль о близости нравственных позиций Диккенса и русской демократической критики.

И.М.Катарский в монографии «Диккенс в России. Середина XIX в.» (1966) рассматривает особенности духовного и творческого взаимовлияния английского романиста и русских писателей. Автор указывает на сходство нравственных позиций Ч.Диккенса и А.Григоровича, Н.Гоголя, Ф.Достоевского, проявляющееся в описании проблем воспитания, формирования личности ребенка, в обосновании причин социального несовершенства общества. И.М.Катарский приводит в работе выдержки из русской периодики с критическими и восторженными отзывами о творчестве Ч.Диккенса, как свидетельство неоднозначного восприятия Диккенса в России середины XIX в. Описывая своеобразие художественной манеры и

28 Алексеев МП. Встреча Диккенса сИИ.Введенским //Чарльз Диккенс. Указатель важнейшей литературы на русском языке (1838-1945). Сост. Ю.В.Фрндлендер. Под ред. МПАлексеева. -Л., 1946, С. 241

29 См.: Сильман ТЛ. Очерки творчества. - М -Л., 1948

30 См.: Гражданская З.Т. Диккенс в русской револкздионно-демокраггической критике // МОПИ имЛ-ККрупскои. Уч .записки, 1953, Т.26; Селиверстов МЛ. Диккенс и Теккерей в оценке Чернышевского. - Фрунзе, 1954; Овчинникова Ф.Г. В .Г .Белинский о Диккенсе// ЛГПИ имАГерцена. Уч. записки, Т.107,1955 стиля Диккенса, Катарский акцентирует внимание на тех произведениях английского автора, которые пользовались наибольшей популярностью у русских читателей в этот период: «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Приключения Оливера Твиста», «Рождественские повести».31

В 1980-90-е гг. продолжалось углубленное исследование темы «русский Диккенс».

Н.П.Михальская в изучении межлитературных связей неоднократно в своих работах обращалась к феномену искусства Чарльза Диккенса. 32 В работах «Образ России в английской художественной литературе», «Диккенс в России» Н.П.Михальская обращается к проблеме восприятия творчества английского романиста отечественной критикой и литературой. Анализ культурных взаимосвязей английской и русской литератур, осмысление особенностей национального менталитета русской читающей аудитории дает представление о переводной литературе как значимой части отечественной культуры, без изучения которой исследование литературного процесса в цепом было бы неполным.

В трудах Н.Л.Потаниной «Проблема идеала в творчестве Диккенса», «Игровое начало в художественном мире Чарльза Диккенса»33 прослеживается эволюция идейной и художественной концепции Диккенса, этапы его творческого пути. НЛ. Потанина анализирует художественные особенности, стиль, манеру английского писателя, в связи с чем затрагивает проблему определения эстетического идеала. Именно эстетический идеал, по мнению

Катарский ИМ Диккенс в России. Середина XIX в. - М.,1966

32 Михальская НЛ. Чарльз Диккенс. - М.,1987; Михальская НЛ. Образ России в английской художественной литературе 1Х-Х1Х вв. -М.,1995; Михальская НЛ. Днккеис в России //10 английских писателей. — М., 2003 и др. я Потанина НЛ. Проблема идеала в творчестве Диккенса.- Тамбов, 1997;

Потанина НЛ. Игровое начало в художественном мире Чарльза Диккенса. - Тамбов, 1998 автора исследований, в наибольшей мере воздействует на сознание читателя. Пути становления нравственно-эстетического цдеала Ч.Диккенса связываются с процессом развития искусства. Своеобразие творческого метода писателя рассматривается НЛ.Потаниной на материале произведений 1830-1840 гг., а также на материале романов, созданных в 1860-е годы. Особое внимание уделяется автором анализу характеров «добрых чудаков», традиционных для творчества Ч.Диккенса (Пиквика, Гримуинга, Чирибля), а также персонажам романа «Большие надежды» - Пипу, Джо, Мэгвичу.

Н.Л.Потанина отмечает значимую роль «игры» в сюжетах романов Ч.Диккенса как выражение взаимоотношений человека и мира.

В работах И.Кашкина, ЕЛанна, ЮЛевина, В.Набокова, П.Топера, К.Чуковского 34 исследуется иная сторона русской диккенсианы. Творчество Ч.Диккенса рассматривается как литературное явление в эволюции переводческих принципов в России. Художественный перевод в исследованиях И.Кашкина, Ю.Левина, П.Топера представлен связующим звеном в диалоге культур. Суть концепции заключается в том, что рецепция и понимание творчества возможно через живое, чувственное восприятие слова. Определяющим требованием к переводу иноязычного произведения является максимально бережное отношение к объекту перевода и воссоздании его как произведения искусства.

34 См.: Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод.-М.,1955; Кашкин И. Для читагеяя-современника. -М., 1968; Лани Е. Диккенс. - М.,1946; Лаян Е. Стиль раннего Диккеиса \\ Литературный критик, № 1,1939; Левин Ю. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность// Эпоха реализма: Из истории международных связей русской junqmypH. -Л.,1982; Набоков В. Чарльз Диккенс//История западной литературы, т.4 -М.1997; Чуковский К.И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. - М.,1964

В исследованиях Берзилаевой ДР., Боборыкиной Т.А., ГеяиовЁ Е.Ю., Анисимовой Т.В., опубликованных в 1980-90 гг.,35 рассматриваются отдельные аспекты творчества Ч. Диккенса вне проблемы восприятия английского писателя в России. Так, Т.А.Боборыкина исследует жанровое своеобразие «Рождественских повестей» английского автора, особенности «рождественской философии» Диккенса, символичность образов, цвета.

Д.Р.Берзилаева, Е.Ю.Гениева обращаются к анализу отдельных произведений Ч.Диккеэнса. В работах 1980-90-х гг., посвященных Диккенсу, проявляется интерес к творческой биографии английского романиста, его художественной манере, нравственной и общественной позиции.

В последние годы научный интерес к творчеству Чарльза Диккенса не снижается. Так, например, в диссертационной работе И.В. Грединой «Восприятие Диккенса в России. 1860-1880 гг. (На материале русской и англоязычной критики)» (2000) рассматривается жанровое своеобразие, многоплановость стиля, усложненность фабулы поздних романов Ч.Диккенса «Большие надежды», «Наш общий друг», «Тайна Эдвина Друда». Автором исследования подчеркивается значимость русских художественных переводов как способа передачи особенностей мировоззрения, творческой манеры и стиля иноязычного писателя.36

15 См.: Берзиласва Д.Р. Жанровые особенности поздних романов Ч. Диккенса. - М.,1986; Боборыкнна Т А. Художественный мир повестей Чарльза Диккенса; Гениева Е.Ю. Диккенс// История всемирной литературы в 9 тт. - М., 1989, т.6; Тайна Чарльза Диккенса. Библиограф. Изыскания. Сост. ЕЮГениева. - М.,1990; Анисимова ТЗ. Творчество Диккенса 1830-х -1840-х годов. Проблема становления индивидуального писательского стиля. Диссерт. иасоиск. уч. ст. канд. фнпол. наук. - М.,1989 См.: Гредина ИЗ. Восприятие Диккенса в России. 1860 -1880 гг. (На материале русской и англоязычной критики). - Диссерг. на соиск. уч.сг. к.ф.н., Томск, 2000

Работа Н.В.Ткачевой «Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова» (2003) посвящена исследованию малых жанров в творчестве Ч.Диккенса, способам введения «чужого слова» в текст очерков, рассказов, эписголярий, анализу взаимоотношений между авторежим и «чужим словом».37

Изучение материалов, связанных с проблемой творческого восприятия Ч.Диккенса в русской литературе и критике, показывает огромное значение художественного наследия английского писателя в истории развития художественного и эстетического сознания русского общества.

Выделив в качестве основной задачи диссертационной работы анализ особенностей рецепции в России произведений Ч.Диккенса, мы опираемся на концепцию художественного восприятия, разработанной такими учеными, как М.П.Алексеев, А.Н.Егунов, В.М.Жирмунский, В.Я.Задорнова, Ю.ДЛевин, В.Н.Самохин, М.В.Цветкова а также на работы Г.Г.Гадамера и Б.Кроче.38 Художественное восприятие тесным образом связывается с творческим процессом. Для понимания художественного смысла произведения необходимо установить контакт между текстом и реципиентом. Трудности, связанные с фактами восприятия иноязычного произведения в понимании М.П.Алексеева, В.М. Жирмунского, вызваны художественно некачественным и неполноценным переводом. Действенность художественного произведения, его коммуникативная

37 См.: Ткачева Н.В. Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова». - Авгореф. диссерт. на сонск. уч. ст. к.ф.н., М., 2003 См.: Алексеев МЛ. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. - Л., 1946; Егунов А.Н. Гомер в русских переводах ХУШ-ХЗХ веков. - М.-Л.,19б4; Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л., 1982; Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.,1984; Левин ЮД. Восприятие творчества инонациональных писателей// Историко-литературный процесс. - Л., 1974; Самохин В.Н. Эстетическое восприятие. -М.Д985; Гадамер Г Г. Актуальность прекрасного. Сб. статей. - М.,1991; Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. - М.,1920, ч. 1,2. сила определяется степенью его приятия культурой на разных исторических этапах.

Художественный метод Ч.Диккенса, своеобразие стиля, сюжетные особенности его произведений в отечественном литературоведении представлены достаточно обширно. Благодаря трудам советских и российских литературоведов, теоретиков перевода, переводчиков творчество Диккенса воспринимается как неотъемлемая часть отечественной литературы и культуры. В данном исследовании при изучении восприятия творчества английского романиста перевод рассматривается в качестве основного средства коммуникации и формы эстетического, идеологического, художественного выражения иноязычного произведения. В диссертационной работе, анализируя особенности рецепции творчества Ч.Диккенса в России, мы исходим из понимания художественного перевода как одной из составляющих литературного процесса и средства межкультурной коммуникации Исследование влияния переводов на характер восприятия английского писателя русской культурой представляется перспективным в силу малой изученности русских переводов произведений Ч.Диккенса, выполненных в 1850-1950-е гг.

Научная новизна работы определяется тем, что:

• в диссертационной работе прослежена динамика русской рецепции Ч.Диккенса в тесной связи с эволюцией русской переводческой школы;

• впервые проанализированы многочисленные переводы произведений Ч.Диккенса, выявлены их особенности и роль в формировании восприятия творчества английского романиста;

• в диссертационной работе наряду с анализом стиля и переводческих принципов известных русских переводчиков XIX - XX вв. (ИВведенского, В.Бутузова, К.Ушинского, М.Цебриковой, А.Кривцовой, МЛорие и др.) впервые представлено обширное стилистическое исследование малоизвестных переводов романов Диккенса, выполненных А.Горковенко, А.Архангелъской, М.Никоновой, М.Шишмаревой, В.Тимирязевым, ЛЛ1елгуновой, Ю.Шинберг, Н.Дубровским, ДХорбовым, что существенно должно дополнить сведения по истории перевода второй половины XIX -начала XX вв.;

• собран и введен в научный оборот материал русской критики и журналистики 1850-1940-х гг. о русских переводах произведений английского писателя.

Актуальность данной работы определяется тем, что анализ своеобразия переводов в историческом культурном контексте позволяет подойти к решению проблемы межлитературных связей, т.е. посредством исследования переводов романов ЧДиккенса. можно проследить, как на русской почве происходит осмысление, рецепция и воплощение авторской идеи в различные эпохи в отечественной культуре.

Теоретическая значимость диссертации связана с изучением и анализом языковой и содержательной стороны русских переводов романов Ч.Диккенса, что позволяет значительно воссоздать более полную картину эволюции литературного перевода в России в середине XIX - первой половине XX вв., определить роль нелитературных факторов в процессе становления теории перевода этого исторического периода. Исследование рецепции и оценки романистики Чарльза Диккенса демонстрирует многоаспектную взаимосвязь творческого метода автора, художественного метода переводчика и эстетико-психологического восприятия читателя.

Теоретико-методологическую основу диссертационной работы составили работы известных российских и зарубежных исследователей истории и теории перевода в России, среди которых фундаментальные труды МП.Алексеева, С.Влахова, Г.Р.Гачечющдзе, А.Н.Гиривенко, А.Н.Егунова, В.МЖирмунского, В.В.Ивашевой, И.М.Катарского, И.А-Кашкина, ЕЛанна, ИЛевого, ЛЛейгона, Н.П.Михальской, В.В.Набокова, Л.Л.Нелюбина, А.В. Федорова, С.Флорина, М.Фридберга, Г.Т. Хухуни, К Л Чуковского; статьи Б.А.Гил енсона, ВЛевика, Ю.ДЛевина, В.Россельса, П.Топера, Г.К.Честертона; диссертационные работы Т.В.Анисимовой, И.В.Грединой, В.В. Ивашевой, И.М.Катарского, С-ГЛСотенко, Н .В.Ткачевой, М.В.Цветковой; монографии ТЛЛБоборыкиной, В.В .Ивашевой, И .М.Катарсюого, НЛ. Потаниной, Т.И. Сильман, Э.Уилсона о творчестве Чарльза Диккенса и др.

Общую теоретическую и методологическую базу исследования составляют работы ученых-лингвистов АС.Бархударова, АД.Швейцера, ЯИ.Рецкера, В.Н.Комиссарова, С.С.Толстого в области семантики, стилистики, синтаксиса перевода художественного текста.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов диссертации при разработке лекционных материалов и спецкурсов, связывающих историю литературы с историей и теорией перевода, при проведении практических занятий по интерпретац ии художественных текстов, спецсеминаров по стилистике художественного текста, а также при разработке лекций и спецкурсов по творчеству Чарльза Диккенса.

Апробация работы. Отдельные части данного диссертационного исследования обсуждались в Московском педагогическом университете на научно-практической конференции «Семантика слова и семантика текста» в 1998, 1999, 2003 гг. и на международных литературоведческих конференциях Московского государственного открытого педагогического университета «Проблемы истории литературы» в 1999 и 2001 гг. Основные положения диссертации были использованы при проведении практических занятий по курсу «Стилистика художественного текста» на переводческом отделении лингвистического факультета Московского педагогического университета в 1998 году.

По теме диссертационного исследования опубликовано 6 научных работ.

Структур» работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Рецепция романистики Ч.Диккенса в России в 1850-1950-х гг."

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Россия принадлежит к числу тех стран, читатели которой узнали и полюбили творчество Чарльза Диккенса (первые переводы произведений английского писателя появились в 1838 году). Интерес к творчеству Ч.Диккенса те угасал на протяжении XIX - XX столетий. Chi сохраняется и в наши дни.

Диккенс - великий критик современных ему педагогических систем, в то же время был и великим воспитателем. Русского читателя привлекала сентиментальность автора, его всепоглощающая любовь к человеку, знание человеческой души, добродушие юмора Диккенс пробуждал внимание общества к проблемам воспитания и образования, он протестовал против социальной неустроенности и несправедливости. При исследовании восприятия романистики Чарльза Диккенса в России прослеживается тесная взаимосвязь между автором, представляющим литературный текст как эстетический продукт исторической эпохи и читателем, являющимся частью общества со сложившимся социальным и культурным кругозором.

В восприятии переводного произведения важная роль отводится интерпретатору авторского замысла В диссертационной работе нами были проанализированы факторы, влияющие на динамику рецепции произведений иноязычного автора, как то: социальные, идеологические, эмоционально-психологические. В процессе обширного сопоставительного исследования русских переводов романов Ч.Диккенса 1850-1950-х гг. был выявлен основной критерий оценки произведений русской читающей аудиторией - общественная практика, социальная действенность искусства в той мере, в какой она проявляется в читательской реакции. Многоаспектный анализ художественных методов и переводческих принципов русских переводчиков разных эпох, впервые представленный в настоящей диссертационной работе, показал, что наиболее активный, творческий характер читательского восприятия проявлялся в тех случаях, когда переводчик проявлял свою индивидуальность, эстетическое чутье и виртуозное владение родным языком.

Грани мастерства английского романиста по-разному преломлялись и отражались в русских переводах середины XIX - первой половины XX века.

Первые переводы произведений ЧДиккенса не отличались техническим совершенством и глубиной проникновения в оригинал. При их создании приоритетным критерием художественности служила точность передачи сюжета. В середине XIX столетия перевод являлся одним из инструментов развития и обогащения русского языка. Американский исследователь теории перевода МФридберг отмечает значимость переводов для становления новых жанровых форм русской литературы, новых выразительных возможностей русского языка: "Десятилетиями в России усердно переводили западноевропейскую литературу, и благодаря этому утончились вкусы читателей, появились образцы для подражания у писателей, а литературный язык сделался богаче, причем зачастую через элементарные кальки - особенно это касалось тех лексических областей, которые 254 не имели аналогов в русском .

Среди первых переведенных произведений Ч-Диккенса особое место занимают работы Иринарха Ивановича Введенского. Известный русский переводчик с подлинным мастерстаом передал диккенсовский юмор, душевную тональность и общечеловеческие идеи его произведений. Переводы

254 Фридберг М. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель. (Фрагменты книги)-Иностранная литература, №4,1996, С .245

И.И.Введенского ознаменовали поворот переводческой практики к новому пониманию адекватности в переводе.

В .В.Бутузов, КД.Ушинский, МД.Никонова, Л.А.Шелгунова, АААрхангельская, МА.Шишмарева и многие другие профессиональные переводчики, следуя принципам И.И.Введенского, стремились не технически передать совершенную форму оригинала, а воспроизвести его смысловую и эстетическую ценность.

Появление "буквальных" переводов во второй половине XIX века обусловлено, как правило, не принципиальной позицией переводчика, а недостаточно свободным владением лексико-стилистическими ресурсами родного языка.

Обогащенные опытом более ранних переводов, переводы романов Ч.Диккенса этого периода характеризуются большим проникновением в идейный замысел, в "дух" произведений, в особенности авторского стиля.

Особое место занимают адаптированные для детей переводы. Отрывки из произведений английского писателя, сокращенные переводы в изобилии публикуются в школьных хрестоматиях, на страницах детских журналов. Русская критика и педагогика по достоинству оценила значение Диккенса и тех добрых чувств, которые писатель пробуждает в восприимчивой душе юного читателя.235 Традиция подготовки специальных изданий для детей, зародившаяся в XIX в. будет подхвачена издателями и переводчиками в XX столетии.

Анализ переводов, вышедших после 1917 года, представленный в настоящей работе, позволяет сделать вывод о новом всплеске интереса к творчеству

255 Подробнее об этом см.: Мапкина - Острогорская А.Я. Диккенс в нашей детской литературе. -Что и как читать детям, № 1 (январь),! 91 б, С.10-21 английского романиста в начале XX века. 256 По данным Книжной палаты, опубликованным в "Литературной газете", за период с 1917 по 1936 годы издано 70 различных изданий произведений Ч.Диккенса общим тиражом 1 900 500 экземпляров. Из них на русском языке - 56 изданий, тираж 1 038 000 экземпляров, на языках народов СССР - 11 изданий, тираж 64 000 экземпляров.257 Советская школа перевода требовала грамотного в языковом плане и правдивого перевода, художественно верно передающего национальное и эстетическое своеобразие оригинала.

XX век представил новые положения теории переводческого искусства. Творческий процесс пересоздания иноязычного произведения в понимании А.В.Федорова и его последователей неизбежно влечет влияние стиля переводчика и традиций литературной эпохи на стиль переводимого произведения.

Приверженцы литературоведческого подхода к переводу И.А.Кашкин, Г.Р.Гачечиладзе и др. требовали от переводчика целостного восприятия оригинала и воспроизведших его эстетической функции.

Переводчики школы ЕЛанна подходили к переводу формально и стремились к буквальному копированию каждого элемента иноязычного произведения.

Различные теоретические положения теории перевода так или иначе отразились в практической деятельности русских переводчиков. Проблема вольности и точности в переводе коснулась и переводов произведений Ч.Диккенса. В Англии в начале XX в. восприятие Диккенса меняется. Великого романиста зачислии в разряд детских, развлекательных авторов. Многие его произведения бшш пред аны забвению на полвеса. См. об этом подробнее: Нерсесова Н.В. Диккенс — знаковая фигура в английской литературе XX века//Проблемы истории литературы. Сб ст., вып. 14. -М., 2001

257 Диккенс в советских изданиях. - Литературная газета, 1937, № 7 (5 февраля), С.6

По мнению переводчицы М.ФЛорие, " в переводе Диккенса не может не быть потерь. Идут они в основном за счет игры слов, на которую Диккенс, как известно, был великий мастер". 25в Действительно, передать виртуозность стиля "неподражаемого"239 Чарльза Диккенса - задача не из легких. Исследование восприятия русских переводов романов "Приключения Оливера Твиста", "Тяжелые времена", "Большие надежды", представленное нами в диссертационной работе, наглядно показывает зависимость переводчика от языковых и стилистических норм современной ему эпохи, от культурных запросов читателя, а иногда от нелитературных факторов, например, политических. Индивидуальность перевода во многом определяется творческой самостоятельностью переводчика, особенностями его личностного восприятия переводимого произведения, занимаемой позицией в дискуссии о точности и вольности в переводе.

Бессмертные произведения Чарльза Диккенса стали достоянием и неотъемлемой частью русской литературы благодаря кропотливому труду русских переводчиков. Имена их неразрывно связаны с историей русской диккенсиады. В силу собственного мастерства и таланта русские переводчики помогли читателям приблизиться к разгадке тайны нескончаемой жизненности творений Диккенса, отражающих обаяние его необыкновенной личности. Лорне М. Об одном хорошем переводе // Мастерство перевода, сб.4 - М,19б5, С. 112 259 «Неподражаемым» Диккенса назвали его соотечественники. Лонгмановский словарь дает следующее определение Диккенса:« Английский писатель, которые многие считают вепичайшим писателем». См. Об этом подробнее: Longman Dictionary of English Language and Culture. 1992, P. 351; Урнов M.B. Вехи традиции в английской литературе.

 

Список научной литературыКондарина, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод АХорковенко) -Отечественные записки, 1841, т. 18,19

2. Оливер Твист. Роман Ч.Диккенса (перевод М.Цебриковой) -Спб.,1874

3. Оливер Твист. Роман Ч.Диккенса Спб., изд. А.С.Суворина, 1888,4.1-2

4. Оливер Твист Диккенса (перевод с сокращениями для детей среднего возраста ААрхангельской), 2 изд.- М.,1889

5. Митя. Рассказ по Диккенсу (составил Ч-ый) М.,1895

6. Диккенс Ч. Оливер Твист (перевод М.ДНиконовой) Спб., 1902

7. Оливер Твист Диккенса (перевод М.Благовещенсхой) Пг.,1914

8. Оливер Твист (переработка Ю.Шинберг) М.- Л., 1924

9. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод А.В.Кривцовой при участии ЕЛанна) М.,1937

10. Ю.Диккенс Ч. Тяжелые времена. Пер. В.Бутузова,- Современник, 1855, т.51, №5,6, т.52, № 7,811 .Тяжелое время. Роман Чарльза Диккенса. ПерЛС-Д-Ушинского.-Библиотека для чтения, 1855, т. 131-134

11. Тяжелые времена. Роман ЧДиккенса в сокращенном переводе ЛШелгуновой.- Спб., 1891

12. З.Диккенс Ч. Тяжелые времена. Пер. МА.Шипшаревой // Собрание сочинений в 10-ти томах Спб., изд. Ф.Павленкова, 1894, т.6

13. Дикккенс Ч. Тяжелые времена. Пер. с англ. и обработка Н.Дубровского М., 1930

14. Диккенс Ч. Тяжелые времена. Пер. Г.Шпета. М.,1933

15. Дикккенс Ч. Тяжелые времена, Пер. ДХорбова. M.- JL, 1935

16. Тяжедые времена. Предисл. М.Елизаровой М.,1936

17. Большие надежды. Роман Чарльза Диккеиса. Отечественные записки, 1861, т.135-137 (в особом приложении)

18. Большие ожидания. Роман Ч. Диккенса. Русский вестник, 1861, т.31-34

19. Каторжник (Из Диккенса)- Детское чтение, 1881,т.30, № б, С. 149-174;

20. Большие ожидания. Пер. под ред. М.АЛПишмаревой и М.Д.Никоновой // Сочинения Чарльза Диккенса, изд. Ф.Павленкова -Спб,1893, т.4,

21. Чарльз Диккенс Большие надежды. Перев. В.С.Тимирязева.- Спб, Собр.соч., издХ.Ф.Панггелеева, 1896, т.З23 .Маленький Пип. Из романа " Большие надежды" // Мирок, 1911, кн.2, С.56-64

22. Диккенс Ч. Большие ожидания. Перев. М.Шишмаревой под ред. М.Кузьмина, Л., 1933

23. Чарльз Диккенс Большие надежды. Пер с англ. М.ФЛорие. -М.Д952

24. The adventures of Oliver Twist by Chartes Dickens, with illustrations by G.Cniikshank London : Chapman and Hall, 1866

25. Dickens Charles. Hard Times. Leipzig, 1854

26. Dickeos Chades. Great expectations. -London-Glasgow, 1864 29 Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.,1967,т. 1-2

27. ЗО.Алексеев М.П. Библиография литературных взаимосвязей. Русская литература, 1963, № 4, С .230-23231 .Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия. Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ.- Л., 1946

28. Алексеев М.П. Переводчик Диккенса В.В. Бутузов // Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838-1960. М.,1962, С.247-255

29. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи М.,1982

30. Алексеева М.Н. Русская "Диккенсиана" Советская библиография. Сб.статей и материалов, № 4,1%3,С.81-83

31. Амфитеатров A.B. Иллюстрированные романы ЧДиккенса в сокращенном переводе Л.Шелгуновой.- Новое обозрение, 1890, № 2214, 30 мая, С.З

32. Английская литература. Отечественные записки, 1841, т. 18, сент.- окт., отд.6, С.31

33. Англия Россия: литературные связи (Беседа с ЮЛевиным)-Вопросы лиггературы, № 2,1989, С. 167-177

34. Аникин Г.В. Эстетика Джона Рескина и английская литература XIX века.—М., 1986

35. Анисимова Т.В. Творчество Диккенса 1830-х 1840-х годов. Проблема становления индивидуального писательского стиля. Диссерт. на соиск. уч. степ. канд.филол. наук.- М.:МГПИ им. В.ИЛенина, 1989

36. Анненков Ю. Театр до конца. Мисс Гавишэм.- Дом искусств, 1921, № 2, С.59-61

37. Арго А.М. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость).-М.,1964

38. Бархударов A.C. Язык и перевод.- М.,1975

39. Берзилаева Д.Р. Жанровые особенности поздних романов Ч. Диккенса.- М., 1986

40. Берков ПЛ. Диккенс в России // Литературная энциклопедия.-М.,1930, т.3,стл.303-30545 .Благосветлов Г.Б. Иринарх Иванович Введенский: Краткий биографический очерк. -Спб.,1857

41. Боборыкина Т.А. Художественный мир повестей Чарльза Диккенса. — Спб., 1996

42. Больпше надежды Диккенса. Педагогический листок, 1899, кн.2, С.235-236

43. Буренин В.П. Оливер Твист в переводе М. Цебриковой,-Санкт-Петербургские ведомости, 1874, № 81,23 марта, С.1

44. Бутузов В.В.- Современник, 1860, т.79, № 1, отд.3, С.117-156

45. Бупшин A.C. Преемственность в развитии литературы.- Л., 1975

46. Веселовскнй А. Чарльз Диккенс.- Русский курьер, 1880, № 10, С.101-103

47. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе.- М.,198053 .Вопросы художественного перевода : сб.статей. Сост. Вл.Россельс -М.: Сов.писатель, 1955

48. Восприятие русской культуры на Западе: Очерки.- Л., 1975

49. Восток-Запад: Исследования. Переводы. Публикации.- М.:Наука,1985

50. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного—М.,1991

51. Галь Н. Слово живое и мертвое.- М.,1972

52. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода -Тбилиси, 1961

53. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.,2 изд., 1980

54. Гиленсон Б. Диккенс в России.- Вопросы литературы, 1962, № 12, С.222-224

55. Гинзбург Л. Далекое близкое. К дискуссии "Арифметика и алгебра перевода".- Литературная газета, 1976,22 дек. С.6

56. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма.—М., 2002

57. Грушко П. Облачение теней (Кое-что о переводе).- Октябрь, № 2, 1996, С. 73-74

58. Данилов С. Проблема переводов.- Литературная Россия.- М.,1965, № 11,С.16-18

59. Демурова Н.М. Из истории литературной критики чартистов 30-40-х годов XIX в. // Уч. записки МПГИ, т. 130, вып.3-М.,1958. С. 189-201

60. Дибелиус В. Лейтмотивы у Диккенса // Проблемы литературной формы-Л.,1928, С.135-147

61. Диккенс в советских изданиях.- Литературная газета, 1937, № 7 (5 февраля), С.6

62. Диккенс как воспитатель.- Мир Божий, 1899, № 10, окг, С.38-39

63. Дионео. К столетнему юбилею Диккенса.- Русские ведомости, 1910, № 178,4 авт., С.З

64. Е.А. Романы Ч.Диккенса в сокращенном переводе Л.Шелгуновой,-Вестник воспитания, 1890, № 4, С. 177-178

65. Ивапюва В В. Диккенс в русской критике Х!Х в. // Уч. записки МГПИ, Т32, вып.6. М ,1946, С.72- 87

66. Ильин И.П. Между структурой и читателем: Теоретические аспекты коммуникативного изучения литературы // Теории, школы, концепции (Критические анализы). М.,1985, С. 134-168

67. Иринарх Иванович Введенский (Краткий биографический очерк)-Общезанимательный вестник, № 5-6,1857, С. 7-22

68. История русской переводной художественной литературы -Спб.,1995,т.1Д

69. Катарский ИМ. Диккенс в России. Сер. XIX в.- М.,1966

70. Кахарсхий И.М. Позднее творчество Диккенса (Романы последнего периода). Дисс. на соискание уч.степ. канд. филод.наук.- М.,1950

71. Катарский ИМ. Противоречивое издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством).-Мастерство перевода, № 5,1968, С. 311-323

72. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод М.,1955

73. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч.Диккенса) // Для читателя-современника -М.,1968, С.377- 309

74. Кашкин И.А. О языке перевода.- Литературная газета, 1951, 1 декабря, С.2-3

75. Кеттл А. Введение в историю английского романа.- М., 1966

76. Кирпичников А.И. Диккенс как педагог.- Харьков, 1881

77. Кншювич Е. Чарльз Диккенс. Оливер Твист. Пер. А.Кривцовой,-Литературное обозрение, 1941, № 1,10 янв., С.65 67

78. Козин A.A. Баллады И.- В.Гете "Рыбак" и "Лесной царь" в переводах русских поэтов XIX XX веков,- М, 200291 .Комиссаров В Н. Лингвистика перевода.- М.,1980

79. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам Всесоюзной научной конференции) // Тетради переводчика, сб. 13 -М.,19 ,С.З-1293 .Контрасгивное исследование оригинала и перевода художественного текста; Сб. науч.трудов. Одесса, 1986

80. Копанев П.И. Вопросы истеши и теории художественного перевода.- Минск, 1972

81. Котенко СТ. Зарубежная литература в зеркале художественного перевода (диссертация на соиск. уч. ст. канд. филол.наук) М.,1987

82. Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. -М., 1920,4.1,2

83. Кулешов В. Взаимодействие литератур и литературный процесс -Вопросы литературы, № 8,1963, С. 146-152

84. Кухаренко В .А. Стилистический прием повтора в произведениях Ч.Диккенса. // Уч. записки 1-ого Моск. пед. института иностр. яз., т. 19.-М.,1959, С.273-29299 Ланн Е.Л. Диккенс М.,1946

85. Ланн ЕЛ. Стиль раннего Диккенса Литературная учеба, № 2, 1937, С.117-119

86. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы.- Л., 1990

87. ЮбЛевин Ю.Д. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность // Эпоха реализма: Из истории международных связей русской литературы-Л.,1982, С.68-140

88. Левин Ю.Д. Лев Толстой и переводы "Короля Лира" // Поэтика и стилистика русской литературы.- Л., 1971, CJ230-236108Левин Ю.Д. Об историзме в подходе к истории перевода// Мастерство перевода, 1962.- М.,1963

89. Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы.- Вопросы литературы, №2,1979, С.10-18

90. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода Л.:Наука, 1985

91. Левин Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс.- Л.,1974, С.237-273

92. Левый И. Искусство перевода М.: Прогресс, 1974

93. Лорие М. Об одном хорошем переводе И Мастерство перевода, сб.4 М.: Сов. писатель, 1965, С.98-112

94. М. Задачи современного романа.- Дело, 1870, № 11, С.31- 55

95. Малкина-Острогорская АЯ. Диккенс в нашей детской литературе.-Что и как читать детям, № 1 (январь),1916, С. 10-21

96. Мандельштам О. О переводах,- На литературном посту, 1929, № 13, июль, С .42-45

97. Мандельштам О. Потоки халтуры.- Известия, 1929, № 80, 7 апр.,1. С.4

98. Мастера русского стихотворного перевода.- Л.,1968, т. 1-2

99. Матвиенко И.А. Рецепция творчества Э.Бульвера-Литтона в России 1830-1850-х годов. Автореф. дне. на соиск. уч. степ. к.ф.н. Томск, 2003

100. Михайлов A.B. Диалектика литературной эпохи // Контекст. 1982. Литер.-теорегич. исследования.- М. 1983, С.99-106

101. Михальская Н.П. Диккенс в России // Десять английских писателей. М., 2003, С.4-23

102. Михальская Н.П. Образ России в английской литературе IX-XIX вв.-М: МПГУ,1995123 .Мнение русских людей о лучших книгах для чтения.- Спб.,1895124 .Набоков В. PRO et CONTRA. -Спб., 1997

103. Набоков В. Лекции по зарубежной литературе,- М.,1998

104. Набоков В. Чарльз Диккенс // История Западной литературы, т.4 -М.,1997, С.53-70

105. Нелюбин ЛЛ., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России.-М.,1999

106. Нерсесова М.А. Вопросы текстологии при издании зарубежных классиков на русском языке (на материале сочинений Диккенса) // IX науч,-метод.конф.МЗПИ- М.,1959, С.36-37

107. Нерсесова М.А. Творчество Ч.Диккенса.- М.,1957130."Несчастный конец" "Больших ожиданий" Диккенса.-Интернациональная литература, 1937, № 10, С .242

108. Новое сочившие Диккенса.- Отечественные записки, 1854, т.95, июль, отд.7, С.50-56132,Огнев В. Время синтеза // Вопросы теории художественного перевода: сб.статей М.,1971, С. 168-182

109. Огнев В. Проблема взаимоперевода // Мастерство перевода, сб -М.,1965, С.51-73134.0ливер Твист в поводе А.Архангельской.- Что читать народу, Спб.,1889, С.267135 .Перевод средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика - М.,1987

110. Переводы с английского в "Современнике" и в "Библиотеке для чтения",- Пантеон,1855, т.22, № 7, отд.4, С.13-14

111. Петров С. О пользе просторечия // Мастерство перевода,- М.,1963, С. 93-95138Пирсон X. Диккенс.- М.,1963

112. Писатели Англии о литературе XIX—XX вв.: Сб.статей. М.,1981

113. Потанина Н Л. Игровое начало в художественном мире Ч.Диккенса. Тамбов, 1998

114. Потанина HJ1. Проблема идеала в творчестве Диккенса. — Тамбов,1997

115. Поэтика перевода.- М.,1988143 .Принципы художественного перевода.- Пб.,1920

116. Радлов 3JI. Диккенс в русской критике.- Начала, 1922, №.2, С. 124132

117. Радпов ЗЛ. Чарльз Диккенс.- Берлин- Пг.- М.,1922

118. Ранцрв В. От переводчика // Сочинения ЧДиккенса.- Спб.,1892, т.1,стбЛ-2

119. Ревякин А.И. Чарльз Диккенс. Библиография.- М.,1962

120. Рщкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика- М.,1974

121. Ровда К.И. Книга о судьбах формализма и формалистов,- Русская лигература,1967,№ 1,С.211-21б

122. Розанов В.В. На книжном и литературном рынке (Диккенс). Собр.соч. под ред. А. Н.Николюкина. М, 1995, С.286-294

123. Романы Ч.Диккенса в сокращенных переводах Л.Шелгуновой -Вестник воспитания, № 4,1890, С. 177-178

124. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода.- М.,1955. С. 155-212153 .Россия и Запад. Из истории литературных отношений.- Л., 1973

125. Русские книги. Оливер Твист. Роман Диккенса. Пер. с англ. АГорковенко Литературная газета, № 1,1842, С.15-16

126. Русские писатели о переводе XVIII XX вв.: сб.статей под ред. Левина ЮД, Федорова A.B. -Л., 1960

127. Рэнсом Д. 1С. «Новая критика» // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX XX вв.-М.,1987, С.177-193

128. Семенец O.E., Панасьев АИ. История перевода. Киев, 1989

129. Семенова А Диккенс и Большие ожидания (Перев.М.Шишмаревой под ред. МКузьмина) Детская и юношеская литература, № 5, 1935, С.54

130. Сильман Т.И. Чарльз Диккенс // Из истории английского реализма.- М.,1941, С.189-244

131. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода.- М.,1955, С.259-309

132. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка.30-90-е годы XIX века.- М.- Л., 1965

133. Тайна Чарльза Диккенса. Библиограф, изыскания. Сост. ЕЮТениева.- М.,1990163 .Терминология современного зарубежного литературоведения (Страны Западной Европы и США). Справочник, вып.1. М.,1992

134. Ткачева Н.В. Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова». — Автореф. диссерт. на соиск. уч. ст. к.ф.н., М.Д003165 .Толстой С .С. Основы перевода с английского языка на русский.-М.,1957

135. Топер IL Перевод и литература: творческая личность переводчика -Вопросы литературы, № 6,1998, С.178-226

136. Топер П. Перевод в системе сравнительного переводоведения. -М.,2000

137. Топер П. Традиции реализма (Русские писатели XIX в. о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода М., 1955, С.47-53

138. Тяжелые времена (рецензия на издательство Academia).-Литературный Ленинград, 1935, № 50,1 нояб, С.4

139. Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса,- М.,1975

140. Урнов ДМ. Слово произведение - время // Теория литературных стилей. -М., 1978, С.303-314

141. Урнов М.В. Вехи традиции в английской литературе.- М.,1986

142. Федоров А. Русские писатели и проблемы перевода // Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. Л.,1960, С.9-20

143. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки -Л.: Сов. писатель, 1983

144. Федоров A.B. О художественном переводе. Л.,1941

145. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.,1983

146. Феокгистов И. Отзыв об "Оливере Твисте" в сокращенном переводе А. Архангельской Воспитание и обучение, № 2,1886, С.40-41

147. Фрвдберг М. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель (Фрагменты книги) Иностранная литература, № 4,1996, С.242-253

148. Холмсясая О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода.- М., 1959, С.305-367

149. Художественная рецепция и герменевтика,- М., 1985181 .Художественный перевод. Проблемы и суждения. М.,1986 182.Чайковский Г.Р. Поэтический период в зеркале мнений.- Магадан,1997183 .Чайковский Г.Р. Реальности поэтического перевода.- Магадан,1997

150. Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1938-1960. М.,1962 185.Честертон ПК. Диккенс.- Л., 1929

151. Чешихин В. Жуковский как переводчик Шиллера.- Рига, 1995 187. Чуковский К.И. Высокое искусство: О принципах художественного перевода. М.,1964

152. Чуковский К.И. Искусство перевода.- М,- Л., 1936 189Швейцер АД. Перевод и лингвистика.- М.,1973

153. Швейцер АД. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.,1988

154. Шмидт Ю. Обзор английской литературы XIX столетия.- Спб., 1864, С. 175-188

155. Шор В.Е. Из истории советского перевода (Литературные споры 20-х годов нашего века) // Мастерство перевода, №.13 М,1990, С. 304-331

156. Элиот Т.С. Традиция и индивидуальный талант // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. -М.,1987, С.276-469

157. Энгельгардг Б.М. Роман о крушении надежд // Диккенс Ч. Большие надезвды.- Л.,1941, С.3-14195."Я берег покидал туманный Альбиона." Русские писатели об Англии. 1646 -1945.- М.Д001

158. Якимович Ю.К. Деятели русской культуры и словарное дело. -М.,1985

159. Brown I. Dickens and his world London, 1970

160. Carey J. The violent effigy. A study of Dicken's imaginationLondon, 1973

161. Charles Dickens. A critical anthology.- London, 1970

162. Dabney R.A. Love and property in the novels ofDickens.-London, 1967

163. Fauler R. Poliphony and problematic in Hard Time // Dickens 1970. Centenary essays. London,1970, p. 106-128

164. Gold J. Charles Dickens: Radical Moralist- London, 1972

165. Hardy B. The moral art of Dickens. L., 1970

166. Hornback B.G. Greart expectation: A novel of friendship- Boston, 1987

167. Leavis F.R. and Leavis Q.D. Dickens the novelist L., 1970

168. Leighton L.G. Two worlds, one art. Literary translation in Russia and America-N.Y., 1997

169. Lodge D. The Rhetoric of "Hard Times" // Language of Fiction. (Essays in Criticism and Verbal Analysis of the English Novel). L., 1966, P. 144-163

170. Robinson D. The Translator turn.- L.,1991

171. Venuti L. The translator's invisibility: a history of translation. -L.,1995