автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Магамедова, Лариса Камедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке"

/

На правахрукописи

Магамедова Лариса Камедовна

РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗВИТИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ В ЛЕЗГИНСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02 -Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2005

Диссертация выполнена в Дагестанском государственном педагогическом университете

доктор филологических наук ЭфендиевИ.И.

доктор филологических наук, профессор Загиров В.М. кандидат филологических наук, доцент Абдулмуталибов Н.Ш.

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится апреля 2005 г. на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Махачкала, ул. М. Яраг-ского, 57, аудитория №140 (4 этаж).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогическогоуниверситета

Автореферат разослан марта 2005 г.

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

Ученый секретарь диссертационного совета

М.М. Нурмагомедов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение языковых контактов в настоящее время представляет собой одну из важных в теоретическом и практическом отношениях проблем, разрабатываемых в отечественном языкознании. Особый интерес у исследователей, занимающихся вопросом взаимодействия языков, вызывает малоизученный его аспект - взаимовлияние заимствованных и исконных элементов в лексико-семантической системе языка. В связи с этим, объектом исследования в настоящей работе является выявление, описание и классификация функционально-семантических особенностей русских, арабских, персидских и азербайджанских лексических элементов в лезгинском языке.

Актуальность темы определяется вниманием к семантическому аспекту рассмотрения языковых явлений, способствующему более глубокому осмыслению внутренних процессов деривации. Взаимодействие и взаимовлияние различных языковых систем непосредственно связано с развитием общей культуры народов и наиболее отчетливо проявляется при исследовании элементов различных ярусов языка, подвергнувшихся в силу исторических и лингвистических причин изменениям. Кроме того, значимость подобного исследования вытекает из того, что данная проблема непосредственно связана с системными отношениями в лексике лезгинского языка. В связи с этим в работе освещаются не только вопросы изменения семантики иноязычных заимствований, но и специально исследуются проблемы развития синонимии и антонимии.

Таким образом, в диссертации сделана попытка рассмотреть семантическую структуру слов русского, тюркского, арабского и иранского происхождения в лезгинском языке и их семантико-стилистическое взаимодействие с единицами исконного словаря.

Вопрос о влиянии иноязычных слов на развитие семантики заимствующего языка требует углубленной научной разработки. Становление соотношений между заимствованием слов и лексической синонимией и антонимией позволяет выявить условия и причины заимствований, их влияние на исконный словарный состав, в частности, на лексико-семантические изменения синонимических дублетов - образование новых и распад существующих синонимических рядов и т.п. Изучение этих явлений, в свою очередь, дает возможность проследить, как складывается дальнейшая судьба заимствованных слов, развивают ли они новые значения, сохраняют ли старые, становятся ли полисемантическими или, наоборот, сужают значение.

Цель исследования заключается во всестороннем изучении характерных особенностей лексико-семантического освоения заимствований, выработавшихся у них в лезгинском языке в результате многолетнего развития в различных исторических условиях, специфики их синонимических и антонимических отношений.

Исходя из этого, были намечены следующие основные задачи:

- на богатом конкретном материале лезгинских художественных и фольклорных произведений исследовать содержательную структуру и семантический объем русских, арабских, персидских и тюркских заимствований как в период их проникновения, так и в процессе их дальнейшего функционирования и укоренения в современном лезгинском языке; выявить общие и специфические черты лексико-семантического освоения заимствований из каждого языка-источника в лезгинском языке;

- отразить проблемные моменты образования синонимов, антонимов и отношений в их рядах и оппозициях; показать процесс обогащения и развития синонимии и антонимии за счет лексических заимствований;

- разграничить типы синонимов и антонимов и установить для них групповую дифференциацию свойств;

- провести всесторонний сравнительный анализ, количественное и качественное сопоставление синонимических и антонимических отношений в каждой группе установленных слов, учитывая их связи в разных языковых контекстах;

- суммировать результаты отдельных исследований по поставленной проблеме.

Для решения этих задач была выполнена следующая работа:

- изучена лингвистическая литература по различным вопросам теории заимствования, в общем и лексико-семантического освоения заимствований, в частности;

- проведено сопоставление заимствованной лексики с точки зрения ее лексико-семантического изменения в лезгинском языке и языке-источнике;

- собран новый и проанализирован имеющийся лингвистический материал по синонимии и антонимии с учетом поставленных задач.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым в дагестановедении комплексным исследованием, посвященным лексико-семантическому анализу слов, заимствованных из четырех разносистемных языков (русского, арабского, персидского, азербайджанского), их взаимодействия и взаимовлияния с исконными словами в лексико-семантической системе лезгинского языка. Новизна ра-

боты заключается также и в том, что в ней впервые предпринимается попытка системного, целостного изучения особенностей функционирования заимствований в синонимической и антонимической системах лезгинского языка.

Теоретическая значимость. Представленное исследование поможет осветить некоторые важные аспекты смысловой стороны заимствующего языка и глубже уяснить внутренние законы развития его лексико-семантической структуры. Данные такого исследования важны как в общем лингвистическом плане при решении проблем полисемии, синонимии, антонимии, так и в плане исторической лексикологии при определении закономерностей развития лексики современного лезгинского литературного языка. Конкретизируя факты процессов функционирования заимствованной лексики в семантической системе лезгинского языка, исследование внесет определенные поправки в описание лексико-семантической системы лезгинского языка на разных его уровнях, в теорию лезгинского и шире - дагестанского языкознания.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных и многоязычных словарей, словарей синонимов и антонимов исследуемого языка. Результаты работы могут служить базой для дальнейшего сравнительного и сравнительно-исторического исследования лезгинских языков. Исследования автора могут также использоваться в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.

Методы и приемы исследования. В зависимости от исследуемо -го материала и конкретных целей исследования применяются различные методы, основными из которых являются описательный, сопоставительный и типологический. В необходимых случаях используется сравнительно-исторический метод. Данные методы в совокупности дают возможность подвергнуть анализу вхождение иноязычных заимствований в лексико-семантическую систему лезгинского языка и выделить критерии для их разграничения. При исследовании семантической ассимиляции заимствованных слов учитывалась двусторонняя сущность влияния контактирующих языков. Каждая лексическая единица анализируется в двух планах: как лексико-семантическая микросистема и как составная часть лексико-семантической системы заимствующего лезгинского языка. Синонимические ряды и антонимические оппозиции составлены путем отбора компонентов по литературным и лексикографическим источникам. При исследовании каждого ряда и оппозиции определялись его компоненты, выявлялись их отличительные черты, разница в употреблении между заимствованным и искон-

ным компонентом, присущие им контекстуальные особенности. Такой подход позволил наиболее оптимально разобраться в том, чем вызвана необходимость заимствований, какую роль выполняют они в развитии и обогащении синонимии и антонимии лезгинского языка.

Источники и материалы исследования. Лингвистический материал для анализа семантики заимствованных слов черпался из художественных и фольклорных произведений на лезгинском языке, газетно-журнальной прессы, а также из словарей различного типа. Некоторые незначительные по объему материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.

Апробация и публикации. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях и отражены в публикациях автора.

Структура и объем исследования. Решение поставленных задач обусловило структуру и объем диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков использованной литературы и принятых сокращений. К работе приложен индекс-указатель исконных и заимствованных слов, рассматриваемых в работе. Общий объем работы - 169 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность темы, обозначены цель и задачи диссертации, методы работы, отмечается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, дается критический обзор специальной литературы по данной проблематике, указываются материалы и источники, на которых базируется диссертационное исследование.

Первая глава "Семантическое освоение иноязычной лексики в процессе ее функционирования в лезгинском языке" посвящена лексико-семантическим изменениям заимствованных слов и развитию их значений. Отмечается, что рассмотрение функционально-семантических особенностей русских, арабских, персидских и тюркских лексических элементов имеет особое значение в силу того, что данная проблема непосредственно связана с системными отношениями в лексике лезгинского языка. Рассмотрение заимствований в сопоставлении со словами-прототипами дает возможность наблюдать ту семантическую транс -формацию, которую переживают иноязычные элементы в лексико-6

семантической системе языка-рецептора. Лезгинский язык заимствовал как однозначные, так и многозначные слова. Однозначные слова усваивались, как правило, в том семантическом объеме, который характеризует их в родном языке. Среди них преобладают терминологические заимствования: как правило, это названия из области политической, экономической, культурной, бытовой лексики.

Иноязычная лексика в лексико-семантической системе лезгинского языка характеризуется следующими особенностями:

1. Смысловое усвоение терминологической лексики имеет некоторые особенности в отличие от лексики общеупотребительной. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что только около 30% заимствований проявляют тенденцию к сохранению семантического диапазона слова в языке-рецепторе. Не изменяют свой семантический объем, как правило, моносемичные иноязычные этимоны-термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития. Они могут относиться к различным тематическим группам. К ним, например, относятся:

1) религиозные понятия: араб.: ахират 'загробная жизнь', къия-мат 'судный день', жегьеннем 'ад'; перс: пайгъамбар 'пророк', пер-вердигар 'бог', намаз 'молитва' и др.;

2) названия профессий: русск.: артист, кассир, учитель, судья; араб.: жерягь 'лекарь-самоучка', мухбир 'корреспондент'; перс: безир-ган 'торговец', чубан 'пастух'; тюрк.: чекмечи 'сапожник', дерзи 'портной' и др.;

3) атрибуты быта, отдыха: русск.: чемодан, кофта, спичка, ведре 'ведро', графин; араб.: аба 'халат', ат1яас 'атлас', запун 'мыло'; перс: таз 'таз', тфенг 'ружье'; тюрк.: бушкъаб'блюдце', уътуь 'утюг' и др.;

4) растительный и животный мир: русск.: помидор, картуф 'картофель'; араб.: машмаш 'абрикос', билбил 'соловей'; перс: гамиш 'буйвол', гуързе 'гадюка'; тюрк.: айгъур 'жеребец', дурна 'журавль'; и др.;

5) абстрактные понятия: русск.: авторитет, интерес, рекорд; араб.: себеб 'причина', тафават 'различие'; перс: багьна 'повод', азад 'свободный'; тюрк.: дуланажах 'житье', бажарах 'умение', буй-ругъ 'приказ' и др.

2. Сужение семантического объема слова является основным видом смыслового преобразования заимствованных слов, то есть в процессе поступления в лезгинский язык иноязычные слова упрощают свою семантическую структуру, присущую им в языке-источнике. При этом сужение сопровождается уменьшением количества значений слова, либо выражается в сужении номинативной функции слова. В от-

дельных случаях некоторые из заимствованных слов проявляют способность к переносному использованию, происходит накопление их семантического поиенциала, они приобретают постепенно номинативную функцию, что находит свое отражение в лексикографических источниках. Таким образом, многозначным этимонам соответствуют заимствования в лезгинском языке с одним, иногда даже с недоминирующим значением.

Например, русское заимствование брак, имеющее в языке-источнике два значения: 1. 'супружеские отношения'; 2. 'не соответствующие стандартам, недоброкачественные предметы производства, а также сам изъян в изделии' в процессе заимствования сузило свой семантический объем и перешло в лезгинский язык лишь во втором значении. В лезгинском языке русскому слову брак 'супружеские отношения' соответствует лексема эвленмишвал. Ср.:

Заводдиз тухвай ичер брак авуна (Л. ЧЬС.) 'Яблоки, отвезенные на завод, брак сделали (забраковали)';

Эвленмиш тахьанвай пуд хвани дяведиз фенва (Н.М.) 'Не вступивши в брак (не женившиеся) трое сыновей на войну пошли'.

Процесс сужения может характеризоваться также тем, что многозначным этимонам могут соответствовать многозначные заимствования в лезгинском языке, но с меньшим количеством значений. Принадлежащее определенному контексту слово однозначно в нем, и только расширение сферы его употребления в процессе всесторонней ассимиляции дает потенциальную возможность иногда реализовать в заимствующем языке и другие его значения, свойственные слову в языке-источнике. Так, арабское заимствование Иам/а1, имеющее в языке-источнике значения: 1. 'атмосфера, воздух'; 2. 'ветер'; 3. 'климат'; 4. 'погода' в процессе заимствования сохранило за собой три из четырех первоначальных значений: 1. 'атмосфера, воздух'; 2. 'климат'; 3. 'погода'. Ср.:

Вуна дуъз кьат!ана, прокурор, тамун гьава заз агъур жезва, нефес кьазва (Н.М.) 'Вы правильно понимаете, прокурор, лесной воздух для меня тяжелый, (там я) задыхаюсь';

Гьава сад жеч аран, дагъдин (Е.Э.) Торный и низменный климат одинаковый не бывает';

"Къенин гьаваярмекъия ", - лагъапа къариди (Ф.) 'Сегодняшняя погода холодная, - сказала старуха'.

3. Особый интерес как наиболее редкий случай семантических изменений предстаиляют собой заимствованные слова, расширившие свои значения в лезгинском языке. Процесс расширения семантического объема заимствованных слов можно объяснить общим развитием

материальной и духовной культуры носителей лезгинского языка, в связи с чем возникает необходимость обозначить новые понятия, входящие в язык в процессе языковых контактов. В основном они употребляются при обозначении отвлеченных понятий, физических и духовных качеств человека, свойств вещей и т.п. Часть этих новых понятий в той или иной мере вытекает из значений заимствованных слов, имеет с ними прямую логическую связь.

Расширение семантического объема заимствований происходит на лезгинской почве и не связано с многозначностью их прототипов. Смысловые варианты на базе иноязычного слова могут возникнуть за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в связи с изменением обозначаемых реалий. Расширение семантического диапазона слова происходит путем расширения его номинативной функции и влечет за собой увеличение количества значений.

Так, арабское слово bartäyä 'здание, сооружение' на лезгинской языковой почве расширило свой семантический объем за счет нового значения бине 'основание, фундамент'. Например:

Ик1, гьикъван къакьан мертебайрин дараматар эцигайт1а, абурун бине малум яз амукъдач (А.А.) 'Если строить такие высотные здания, их фундамент не будет виден'.

Приобретение иноязычными словами переносных значений - характерный способ расширения их смыслового объема и один из самых существенных признаков их укоренения в лексико-семантической системе лезгинского языка. Так, например, арабское слово 'разрешенный, законный' в лезгинском языке расширяет свою семантику. Лезгинское гъалал помимо указанного значения получает переносное значение 'собственный, заработанный собственным трудом'. Например:

Жигъич адан к1валявай са к1ус фу гьалал (М.А.) 'Не найдешь у него дома куска хлеба, заработанного им самим'.

4. Характерным явлением для процесса заимствования является и смещение значений заимствованных слов, то есть утрата заимствованиями своих исконных понятий и приобретение ими новых значений в языках-рецепторах. Анализ заимствований, лексические значения которых смещены, показывает, что в них часто прослеживается семантическая связь с прототипами. При модификации семантического объема заимствованных слов в лезгинском языке могут появиться значения, связанные с прежним употреблением заимствования. Так, например, азербайджанское yirtig 1. 'рваный, оборванный'; 2. 'дыра, прореха' в процессе семантического сдвига в лезгинском языке приобрело новое

значение: лезг. йиртих// йитих 1. 'босяк'; 2. 'непутевый, сорванец, лоботряс'. Например:

Абуру гьукумат чи гъиляй акъудна, йиртихрин гъиле вуганва (А.А.). 'Они власть из наших рук вырвали и дали в руки босякам'.

Метонимическое употребление на лезгинской почве азербайджанского оуип 1. 'игра'; 2. 'пляска'; 3. 'театральное представление' привело к сдвигу семантики этого тюркизма в языке-рецепторе. Лезгинская лексема уюн употребляется в значении 'трюк, фокус', 'уловка, отговорка'. Например:

Зазни и заваллу дяведай катдай са уюн к1анзава (К.М.) 'Мне тоже, чтобы сбежать с этой гибельной войны, какая-нибудь отговорка нужна'.

Во второй главе "Иноязычная лексика в системе синонимических отношений лезгинского языка" рассматривается вхождение заимствованных слов в синонимические связи с исконной лексикой.

С точки зрения семантического сближения синонимы, образованные с помощью заимствованных слов, можно разделить на абсолютные и относительные.

Абсолютные синонимы представляют собой лексемы с максимально близкими (совпадающими) семантическими структурами. Чаще всего в данный тип синонимических отношений вступают слова с несложными семантическими структурами (как правило, однозначные).

Необходимо отметить, что вхождение иноязычной лексики в ряды абсолютных синонимов, способных в определенном контексте речи к полному взаимозамещению - явление достаточно редкое в лезгинском языке. При этом синонимы среди слов знаменательных частей речи всегда выступают как лексические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности. Многочисленные иноязычно-исконные пары синонимов-дублетов, наблюдаемые в различных пластах лексики лезгинского языка, активно участвуют в его развитии и обслуживают разнообразные сферы коммуникации.

Так, русское заимствование квартира и исконное к1вал полностью равнозначны в своем употреблении в качестве обозначения жилого помещения в многоквартирном доме. Ср.:

Ада ... куьчедин муькуъ пата авай ругуд мертебадинк1валер къа-лурна. - Пудкъанни муьжуьдлагъай квартира (А.А.) 'Он показал находящийся на другой стороне улицы шестиэтажный дом. - Шестьдесят восьмую квартиру'.

Baд мертебадин к1валерин кьудлагъай гъавада са к1валинрак ахъа хьана (Р.Г.) 'На четвертом этаже пятиэтажного дома открылась дверь одной квартиры1.

Благодаря тому, что иноязычные синонимы вносят дополнительную смысловую или эмоциональную информацию, они могут выполнять в языке-рецепторе функции уточнения, замещения и характеристики. Функция уточнения наиболее типична для них. Заимствованная лексика устраняет излишнюю полисемию исконной лексики и способствует более точному выражению мыслей.

В лезгинском языке как предельно равнозначные синонимы выступают лексемы со значением 'слово' - исконно лезгинское ч1ал и заимствованный иранизм гаф. Употребление в речи иноязычных по происхождению синонимов исконно лезгинских слов может быть обусловлено намерением говорящего избежать нежелательных повторений одних и тех же лексических единиц. Одновременное употребление их в рамках одного высказывания служит усилению экспрессивности, связанной с выражением смысловых оценок, либо выполняет функцию уточнения, пояснения, истолкования. Например:

Гафар мукъвал, крар яргъал, ... лагъана Белгечиди куыпягъна гаф, ч1ал вичин (Л.Н.) 'Сказав "слова - близки, дела - далеки", Белгечи закончил свое слово*.

Трудно найти различия в семантике и узуальных свойствах таких дублетов, как исконно лезгинское гьава и арабское по происхождению мертеба, имеющих значение 'этаж', например:

Ахпа салан вини кьиле авай кьве гьавадин к1валериз килигна(М.В.) 'Потом посмотрел на двухэтажный дом, находящийся в верхней части сада'.

Жегьил гурарай винелди къвед лагьай мертебадиз хкаж жез баги-ламишна (М.В.) 'Молодой начал подниматься по лестнице на второй этаж'.

Необходимо выделить те случаи, когда синонимический ряд целиком состоит из заимствований. Причины образования подобных синонимических рядов различны. В заимствовавшем языке могло вообще не быть своего слова для данного понятия или оно, если и было, недостаточно ясно выражало определенный компонент значения. Исконное слово могло подвергнуться тем или иным семантическим изменениям и выпасть из синонимического ряда, уступив место заимствованиям.

В современном лезгинском языке свободно вступают в тождественные синонимические отношения русская лексема балхун 'балкон' и персидская айван. Это обстоятельство дало возможность их употребления в качестве лексических дублетов в пределах небольшого контекста А. Агаевым в романе "Пад хьайи рагъ" ("Расколотое солнце"):

1. Суварик ч1ехи меркездай атайминистрни адан паб, тадиз к1ва-пяй экъеч1на, айвандал атана (А.А.) 'Прибывшие на праздник из большой столицы министр и его жена, быстро выскочив из дома, вышли на балкон'.

2. Гъам тавда, гъамни балхундал эк1янавай суф-райралнедайня-метар бул-буллух ала (А.А.) 'На накрытых столах, и в гостиной и на балконе, яств было видимо-невидимо'.

Интересно отметить, что и общее количество употреблений первого и второго слова в данном произведении приблизительно одинаковое: балхун -8, айван - 11.

Тождественными по значению в лезгинском языке можно считать арабское слово лазим и азербайджанское герек 'нужный', 'необходимый'. Ср.:

1. Лазим гафар жува к1ват1из, Усалбур чук1урна к1анда (С.С.)

'Нужные слова собирая (сам), от плохих избавляться надо'.

2. Герек ник жен рекъер-рекьер, Пешкрикийгьекьер (С.С.)

'Хоть бы нужное поле было, одни дороги, со лба льется пот'.

Несмотря на то, что по значению данные слова являются тождественными, по степени употребления в творчестве классиков лезгинской литературы арабская лексема значительно уступает тюркской. Это можно объяснить сильным влиянием азербайджанского языка и, вероятно, наметившейся тенденцией к архаизации арабизма лазим и вытеснению его тюркизмом герек.

Проведенный нами анализ 112 стихотворений С. Стальского, изданных в сборнике "Эсерар" (Махачкала, 1994), показал, что азербайджанское слово герек употреблено поэтом в 58 случаях, тогда как арабское лазим было использовано лишь трижды в стихотворениях "Я кьван карван-сара...", "Фагьумнамаз бязи межлис" и Тьар шаирдин вичин буржи".

Такую же картину можно наблюдать и в языке другого классика лезгинской поэзия Е. Эмина. Так, в сборнике "Шиирар" (Махачкала, 1960) в 99 стихотворениях поэта слово герек используется 12 раз, тогда как лазим только единожды - в стихотворении "Къавумдиз", что также свидетельствует о возможном вытеснении арабизма, по крайней мере, из поэтической речи и замещении его азербайджанской лексемой.

Как уже отмечалось, абсолютные синонимы составляют в лезгинском языке немногочисленную группу. Это можно объяснить тем, что лексические группы абсолютных синонимов не являются неподвижными и неизменными. В большинстве случаев лексические ряды слов, лишенные каких-либо различий, в процессе развития языка претерпевают семантико-сгилистические сдвиги и разрушаются. Если абсолют-

ные синонимы могут идентифицироваться вне контекста, то относительные заменяются, как правило, только в контексте речи.

В случае относительной синонимии между заменяющимися лексическими единицами имеются одна или несколько точек семантического соприкосновения в отдельных лексико-семантических вариантах. Так как часть синонимов, сложившихся из исконных и заимствованных слов, являются синонимами идеографическими, т.е. различающимися оттенками значений, в лезгинском языке наблюдается процесс дифференциации значений заимствованного и лезгинского слова.

В такие семантически дифференцированные отношения с исконно лезгинским словом к1ат1 вошел иранизм канду. Оба слова обозначают 'ларь' в значении "сосуд для хранения зерна", однако к1ат1 изготовляется из прутьев или досок, тогда как канду - это, как правило, глинобитный сосуд. Ср.:

1. Рат ац1урна хъфена гад, к1ат1 ац1урдай зул хъана. (Л.Н.) 'Заполнив ток, ушло лето, наступила осень, заполняющая ларь'.

2. Камалдивди ац1ай келле Гъуьр туш ч1ехи кандудавай. {ИМ.) 'Голова, заполненная разумом, не мука в большом ларе*.

Дифференцирующий признак может быть тесно связан с употреблением исконных слов и их синонимов иноязычного происхождения в разных речевых сферах. Исконные слова как стилистически нейтральные могут употребляться как в устной, так и в письменной сферах, а их синонимы, восходящие к заимствованным источникам, часто принадлежат книжному стилю. Например, исконное слово залан 'тяжелый' в значении "имеющий большой вес, отягощающий", употребляемое в лезгинском языке во всех коммуникативных сферах, имеет синоним азербайджанского происхождения агъур, используемый, как правило, только в высокой, поэтической речи. Ср.:

1. И ч1апарин гьар са гаф а ксарин къилел алукьдай залан къван хьиз...тир (М.Г.) 'Каждое слово этого стихотворения было подобно тяжелому камню, падающему на голову тех людей'.

2. Цазни пара агъур я Хаинвалдай Ватандиз (М.А.) 'И колючка очень тяжела, предающая Родину'.

В третьей главе анализируется иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка. Отмечается, что антонимия в лезгинском языке - явление более редкое, чем синонимия. Антонимы, в отличие от синонимов, представляют собой явление универсальное и образуют антонимические пары не в результате тех или иных процессов в лексике и фонетике, а вследствие логического противопоставления слов. Объединение слов в пары антонимов осуществля-

ется на основе и к лексических значений при грамматической однородности сближаемых слов.

Одним из важных вопросов изучения антонимов, находящихся в иоле зрения исследователей, является вопрос о классификации антонимов по типологическим признакам, т.е. по характеру противопоставления.

Обычно выделяются три признака, при которых антонимические слова вступают в отношения оппозиции: 1) градуальность // неграду-альность; 2) соответствие одному явлению или процессу (т.е. одному денотату) // соответствие различным денотатам; 3) направленность // ненаправленность действия или явления [Новиков 1973].

Первый класс представляют антонимы, которые выражают градуальную, качественную противоположность и противоположность координационных понятий. Это те слова, которые стоят на крайних точках шкалы, которая выражает различную степень определенного явления.

Второй класс представляют антонимы, которые обозначают комплементарную противоположность, т.е. противоположность понятий, которые дополняют друг друга.

Третий класс антонимов представляют слова, которые обозначают противоположную направленность действия или признака. Наиболее широко этот тип антонимии представлен глаголами. Однако данный класс антонимов в нашей работе не рассматривается, т.к. лезгинским языком иноязычные глаголы как таковые не заимствовались. Причины явления окончательно не выяснены, но одной из них являются, значительные расхождения в системе спряжения контактирующих языков

Учитывая это, а также специфику настоящего исследования, наша работа строится на анализе как качественной, так и количественной характеристик ле»гинских антонимов, в состав которых входят иноязычные заимствования.

Исследованный материал дает право отметить, что антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность, заметно преобладают над комплементарными: в процентном отношении градуальные антонимы, включающие иноязычный элемент, составляют около 80% антонимических оппозиций. Характерной особенностью этого класса антонимов является то, что он объединяет слова, которые не выражают направленность действия или признака, но проявляют гра-дуальность (ступенчатость) оппозиций.

Анализируемый класс антонимов в лезгинском языке представлен в очередь качественными прилагательными и соотносительными

с ними существительными и наречиями, которые выражают координационные понятия. Тематически антонимы этого класса представлены в следующем виде:

1. Оценка характера и поведения, психические и физиологические качества человека.

Семантическая природа антонимов с включенными иноязычными заимствованиями, предусматривающая выражение противоположностей, позволяет широко использовать их как яркое выразительное средство в художественном языке. Ср.: араб. хъсан 'хороший' - тюрк. пис 'плохой':

Дуствал, садвал хуъз гьамиша, Хъсанни пис чиз гьамиша, Дуъз мугъманар гъиз гьамиша, Рик!ериз хуш таъсирзава(Ш.-Э. М.) 'Дружбу, единство сохраняя всегда, хорошее, плохое зная всегда, правильных гостей приглашая всегда, сердцам приятное делает'.

Различие в приведенном противопоставлении касается многих аспектов, т.к. антонимы хъсан 'хороший' - пис 'плохой' представляют собой универсальное градуальное качественное противопоставление. Эти слова потенциально заключают в себе несравненно большее число оценочных реализаций, нежели понятия "хороший" - "плохой". Ср.:

араб. хъсан 'хороший' // тюрк. пис 'плохой', перс. бед 'дурной', тюрк. юхсул 'худой', перс. нагъакьан 'нехороший', тюрк. усал 'неприглядный', тюрк, тегъерсуз 'безобразный', тюрк, эйбежер 'уродливый', тюрк, нифретлу 'отвратительный', перс, напак 'гадкий', лезг. так1ан 'противный', перс. бетер 'мерзкий', лезг. ламат1 'гадкий', араб. фа-сикъ 'распутный', лезг. ч1уру 'неверный';

тюрк. пис 'плохой' // араб. хъсан 'хороший', лезг. къени 'добрый', лезг. гьакъисагъ 'добросовестный', тюрк. ярамиш 'годный', тюрк. асуллу 'благородный', перс. абад 'благоустроенный', тюрк. уьзягъ 'безупречный', араб. рази 'удовлетворительный', тюрк. лайихлу 'достойный', тюрк. тарифлу 'похвальный', тюрк. гуъзел 'прекрасный', перс. бегъем 'путный', тюрк. баркаллу 'славный', тюрк. регъимлу 'милосердный'.

Вторые и последующие члены оппозиций объединяются тем, что содержат неодобрительную (в первом случае - достойный порицания) или одобрительную (во втором случае - достойный похвалы) оценку чего- и/или кого-либо. Эта оценка в данных словах входит в число компонентов денотативного значения, является непременным и основным семантическим признаком этих слов. Следует заметить, однако, что такая оценка имеет различный характер: одни слова выражают мягкое одобрение-неодобрение, другие - содержат резко положитель-

ную или отрицательную оценку, третьи же - занимают в этом отношении промежуточную позицию.

Примером градуальной качественной противоположности может служить также пара антонимов перс, пак 'чистый' - перс, напак 'грязный'. Например: Дуьз лагьайт!а, шейт1анди пакдайни напакдай къил акьуддач, адаз виры са гафар я... (М.В) 'По правде сказать, черт не разбирает грязное или чистое, ему все равно'.

Образец довольно интересен для анализа имплицитного содержания. В нем происходит смысловое наращивание значений как самих антонимов, так и, благодаря им, контекста предложения. Изначальный смысл антонимов пак и напак заключается в их исконных значениях: чистый - 'освобождённый от грязи, каких-либо наслоений', грязный -'покрытый грязью, запачканный, нечистый'. В данном контексте слова употреблены не в прямом, а в переносном значении. Новое смысловое содержание этих слов находится в ряду оппозиций добрый - злой. Так как сам субъект действия, выступающий в качестве "чёрта", несет в себе категории понятий "добра" и "зла", то, в связи с этим, оппозиция слов пак и напак несет в себе особое глубокомысленное содержание, которое заключено в следующем: черт как носитель мирового зла одинаково искушает праведника и грешника, доброго и злого, 'чистого' и 'грязного'.

К данному классу антонимов можно отнести также следующие пары: перс. къуьзуъ 'старый' - араб. жегил 'молодой'; лезг. шадвал 'радость' - перс. дерт 'горе'; тюрк. тух 'сытый' - перс. гигиин 'голодный'; араб. ариф 'мудрец' - араб. авам 'невежда'; перс. пак 'чистый' -перс. напак 'грязный' и др.

2. Этическая и эстетическая оценка. Тематическая группа, в которую входят градуальные оппозиции с участием заимствованных слов, реализующие этическую и эстетическую оценку явлений, событий и т.п., достаточно разнообразна. Можно констатировать, что подвергнутые анализу антонимические пары играют важную роль в осуществлении экспрессивной функции речи. Например:

лезг. няне 'позор' - араб. баркалла 'слава':

Гьар са касдиз къалурзава чкаяр, Дибкутадай баркалладин, няне-дин. (Х.Х.) 'Каждому человеку показывают места, где можно заложить основу и славы и позора';

лезг. хъел 'ссора' - араб. меслят 'согласие':

Хъел жедай чун, амма чи хъел яргъалди фидачир. Са арадилай меслят хъхъана, чун къведни санал куъчедихъди рекъе гьатдай. (Р.Г.) 'Ссорились мы, однако наша ссора не длилась долго. Через неко-

торое время, сделав согласие (помирившись), мы оба вместе отправлялись на улицу'.

К данной группе относятся также следующие оппозиции: араб. гьахъ 'истина' - перс, нагъахъ 'ложь'; перс. п1ир 'святой' - перс. гу-нагъкар 'грешник' и др.

3. Физические качества, свойства или состояния предметов и восприятие их человеком. Данная группа более многочисленна. Тематическая группа, которая включает в себя слова, оценивающие физические качества, свойства или состояния предметов, в лезгинском языке сосредоточивается на следующих антонимических рядах с участием иноязычных лексем: лезг. гегьенш 'просторный' - тюрк, дар 'тесный'; лезг. куьлуъ 'мелкий' - тюрк. ири 'крупный'; лезг. кьезил 'легкий' -тюрк. агъур 'тяжелый'; лезг. цЫйи 'новый' - перс. куьгьне 'старый'; лезг. кьери 'мелкий' - перс. дерин 'глубокий' и др.

4. Характеристика социальных явлений. В этой группе антонимов на передний план выступают традиционные антонимические пары слуга - господин, ад - рай, родина - чужбина, свобода - рабство и др. В языке художественных произведений эти антонимические понятия очень актуальны, выражая социальные контрасты и не ограничиваясь пространством и временем: лезг. 'слуга' - тюрк. агъа 'господин'; араб. ватан 'родина' - араб. гъурбат 'чужбина'; араб. жегьеннем 'ад' - араб. женнет 'рай' и др.

5. Система временных и координационных понятий. Данная тематическая группа включает в себя как прямую пространственную противоположность (лезг. эрч1и 'правый' - перс. чата 'левый'), так и временную (лезг. накь 'вчера' - перс. пака 'завтра'). Как показывает анализ, временные и координационные антонимы включают в себя слова различных частей речи: лезг. фад 'быстро' - тюрк. аста 'медленно'; лезг. къил 'начало' - араб. эхир 'конец'; араб. эвел 'сперва' -лезг. ахпа 'потом'; лезг. эбедивал 'вечность' - араб. лягьзе 'мгновение' и др.

6. Оценка явлений природы и состояний погоды: лезг. рагъ 'зной' -перс. аяз 'мороз'; араб. зегъем 'знойный' - лезг. къайи 'холодный'; перс. шагъвар 'легкий ветерок, зефир' - араб, т1урфан 'ураган' и др.

7. Оценка количества, порядка расположения предметов (явлений), времени, событий: лезг. т1имш 'мало' - тюрк. пара 'много'; тюрк. эве-лимжи 'первый' - тюрк. эхиримжи 'последний' и др.

Другой тип антонимов - антонимов, выражающих комплементарную противоположность, т.е. противоположность понятий, которые дополняют друг друга, представлен в лезгинском языке сравнительно небольшим количеством оппозиций. Классификация комплементарных

антонимов лезгинского языка, произведенная нами по морфологическому признаку, представлена в диссертации в следующем виде:

1. Антонимы-существительные (около 60% всех антонимических оппозиций). Значительное место среди антонимических пар, которые мы относим к данной группе, занимают заимствования, обозначающие отвлеченные понятия: лезг. таб 'ложь' - тюрк. керчек 'правда'; араб. уьмуър 'жизнь' - араб. ажал 'смерть'; лезг. ислягьвал 'мир' - араб. дя-се 'война'; перс, дуст 'друг' - перс. душман 'враг'; араб. эвел 'начало' - араб. эхир 'конец' и др.

2. Антонимы-прилагательные (приблизительно 30% всех антонимов). Пары антонимических прилагательных при бинарной оппозиции очень часто характеризуются четкостью противопоставления парадигм: перс, начагъ 'больной' - араб, сагъ 'здоровый'; тюрк, гьахълу 'справедливый' - араб. 'несправедливый'; араб. масан 'доро-юй' - тюрк, ужуз 'дешевый'; тюрк, гужлу 'сильный' - араб, заиф 'слабый' и др.

3. Антонимы-наречия. Антонимические отношения у наречий, составляющих третью группу комплементарных антонимов, зафиксированы нами в небольшом количестве (примерно 10% всех антонимов): тюрк, артух 'больше' - тюрк, эксик 'меньше'; лезг. фад 'быстро' -1юрк. геж 'медленно'; лезг. т1имил 'мало' - перс, гзаф 'много'; лезг. /и/клшл 'мало' - тюрк. пара 'много' и др. Все антонимы, приведенные

разделе, также паспортизированы примерами из художественных и фольклорных произведений.

В последнем разделе третьей главы дается количественный анализ вхождения иноязычной лексики в систему антонимических отношений лезгинского языка.

Антонимия в лезгинском, как и в любом другом языке, представле-

уже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия.

Как показывает анализ, заимствованные слова в лезгинском языке могут активно участвовать в образовании антонимических пар в каче-как одного из членов оппозиции, так и обоих. В процессе анализа языкового материала нами выделено 440 антонимических пар, представляющих собой три типа оппозиций: а) антонимия исконных и заимствованных слов - 124 пары; б) антонимия заимствований из одного языка-источника - 184 пары; в) антонимия заимствований из разных языков-источников - 132 пары.

1. Антонимия исконных и заимствованных слов представлена сравнительно небольшим количеством антонимических пар: лезг.-тюрк. -46 пар (37%); лезг.-перс. - 42 пары (34%); лезг.-араб. - 26 пар (21%); лезг.-русск. - 10 пар (8%).

2. Оппозиции слов, заимствованных из одного языка-источника, представлены наибольшим количеством антонимических пар (184). В данном типе антонимов арабизмы заметно превалируют над заимствованиями из других языков: араб.-араб. - 76 пар (42%); русск.-русск. -48 пар (26%); тюрк.-тюрк. - 30 пар (16%); перс-перс. - 30 пар (16%).

3. Антонимия заимствований из разных языков-источников в количественном плане выглядит следующим образом: араб.-тюрк. - 34 (26%); араб.-перс. - 32 (24%); тюрк.-перс. - 32 (24%); араб.-русск. - 26 (22%); тюрк.-русск. - 4 (2%); перс.-русск. - 4 (2%).

В Заключении формулируются выводы и обсуждаются итоги исследования.

В Приложении дан индекс-указатель исконных и заимствованных слов, подвергаемых рассмотрению в работе.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы, отражающие основное содержание проведенного исследования:

1. Заимствования в системе синонимических отношений лезгинского и табасаранского языков // Материалы IX региональной научно-практической конференции 20-21 мая 2004 г. "Гуманитарные науки: новые технологии образования". Махачкала, 2004 - С. 169-170.

2. Семантические изменения заимствований в лезгинском и табасаранском языках // Материалы IX региональной научно-практической конференции 20-21 мая 2004 г. "Гуманитарные науки: новые технологии образования". Махачкала, 2004 - С. 171-172.

3. Иноязычная лексика в составе синонимов-дублетов лезгинского языка. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2004. - С. 48-52.

4. Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2004. - С. 52-55.

5. Иноязычная лексика в составе относительных синонимов лезгинского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. III. Махачкала, 2005 - С. 122-125.

6. Количественный анализ вхождения иноязычной лексики в систему антонимических отношений лезгинского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. III. Махачкала, 2005 - С. 125-128.

Формат 60x84 1/16. Печать ризографная Бумага №1. Гарнитура Таймс. Усл п л. -1 изд п л. -1 Заказ - 065 - 05 Тираж 100 экз Отпечатано в 0 0 0 «Деловой Мир» Махачкала, ул Коркмасова, 35а

"N

ÍJ «• в \

/ -t -,

f

\ ' Ï* Д

22 ЛП? 2005 V

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магамедова, Лариса Камедовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Семантическое развитие иноязычной лексики в процессе ее функционирования в лезгинском языке.

1.1. Сужение значения.

Щ) 1.2. Расширение значения.

1.3. Смещение значения.

ГЛАВА II. Иноязычная лексика в системе синонимических отношений лезгинского языка.

2.1. Теоретические проблемы синонимии.

2.2. Иноязычная лексика в составе синонимических рядов.

2.3. Абсолютные синонимы.

2.3.1. Ряды абсолютных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово.

2.3.2. Ряды абсолютных синонимов, целиком состоящие из щ заимствованных слов.

2.4. Относительные синонимы.

2.4.1. Ряды относительных синонимов, одним из членов которых является заимствованное слово.

2.4.2. Ряды относительных синонимов, целиком состоящие из заимствованных слов.

ГЛАВА III. Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка.

3.1. Теоретические проблемы антонимии.

3.2. Антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность.

3.2.1. Оценка характера и поведения, психические и физиологические качества человека.

3.2.2. Этическая и эстетическая оценка.

3.2.3. Физические качества, свойства или состояния пред- 107 метов и восприятие их человеком.

3.2.4. Характеристика социальных явлений.

3.2.5. Система временных и координационных понятий.

Ш 3.2.6. Оценка явлений природы и состояний погоды.

3.2.7. Оценка количества, порядка расположения предметов явлений), времени, событий.

3.3. Антонимы, выражающие комплементарную противоположность.

3.3.1. Антонимы-существительные.

3.3.2. Антонимы-прилагательные.

3.3.3. Антонимы-наречия.

3.4. Количественный анализ вхождения иноязычной лексики в систему антонимических отношений лезгинского языка.

3.4.1. Антонимия исконных и заимствованных слов.

3.4.2. Антонимия лексем, заимствованных из одного языка-источника.

3.4.3. Антонимия лексем, заимствованных из разных языков-источников

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Магамедова, Лариса Камедовна

Проблема языковых контактов, важная в теоретическом и практическом отношениях, в настоящее время представляет собой одну из актуальных задач отечественного языкознания. Особый интерес у занимающихся проблемой взаимодействия языков вызывает недостаточно изученный ее аспект - взаимодействие и взаимовлияние заимствованных и исконных элементов в системе семантических отношений языка.

Настоящая работа посвящена выявлению, описанию и классификации функционально-семантических особенностей заимствованных лексических элементов в лезгинском языке. Актуальность темы определяется вниманием к семантическому аспекту рассмотрения языковых явлений, способствующему более глубокому осмыслению внутренних процессов деривации. Известно, что взаимодействие и взаимовлияние различных языковых систем непосредственно связано с развитием об-^ щей культуры народов и наиболее отчетливо проявляется при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Кроме того, значимость подобного исследования вытекает из того, что данная проблема непосредственно связана с системными отношениями в лексике данных языков. В связи с этим в работе освещаются не только вопросы изменения семантики иноязычных заимствований, но и проблемы развития синонимии и антонимии.

Таким образом, в диссертации сделана попытка рассмотреть се-'ф, мантическую структуру слов русского, тюркского, арабского и иранского происхождения в лезгинском языке и их семантико стилистическое взаимодеиствие с единицами исконного словаря.

Вопрос о влиянии иноязычных слов на развитие семантики заимствующего языка требует углубленной научной разработки. Становление соотношений между заимствованием слов и лексической синонимией и антонимией позволяет выявить условия и причины заимствований, их влияние на исконный словарный состав, в частности, на лекси-ко-семантические изменения синонимических дублетов - образование новых и распад существующих синонимических рядов и т.п. Изучение этих явлений, в свою очередь, дает возможность проследить, как складывается дальнейшая судьба заимствованных слов, развивают ли они новые значения, сохраняют ли старые, становятся ли полисемантическими или, наоборот, сужают значение.

Цель исследования заключается во всестороннем изучении характерных особенностей лексико-семантического освоения заимствований, выработавшихся у них в лезгинском языке результате многолетнего развития в различных исторических условиях, специфики их синонимических и антонимических отношений.

Исходя из этого, были намечены следующие основные задачи:

- на богатом конкретном материале лезгинских художественных и фольклорных произведений исследовать содержательную структуру и семантический объем русских, арабских, персидских и тюркских заимствований как в период их проникновения, так и в процессе их дальнейшего функционирования и укоренения в современном лезгинском языке; выявить общие и специфические черты лексико-семантического освоения заимствований из каждого языка-источника в лезгинском языке;

- отразить проблемные моменты образования синонимов, антонимов и отношений в их рядах и оппозициях; показать процесс обогащения и развития синонимии и антонимии за счет лексических заимствований;

- разграничить типы синонимов и антонимов и установить для них групповую дифференциацию свойств;

- провести всесторонний сравнительный анализ, количественное и качественное сопоставление синонимических и антонимических отношений в каждой группе установленных слов, учитывая их связи в разных языковых контекстах;

- суммировать результаты отдельных исследований по поставленной проблеме.

Для решения этих задач была выполнена следующая работа:

- изучена лингвистическая литература по различным вопросам теории заимствования в общем и лексико-семантического освоения заимствований, в частности;

- собран новый и проанализирован имеющийся лингвистический материал с учетом поставленных задач;

- проведено сопоставление заимствованной лексики с точки зрения ее лексико-семантического изменения в лезгинском языке и языке-источнике.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым в дагестановедении комплексным исследованием, посвященным лексико-семантическому анализу слов, заимствованных из четырех разносистемных языков (русского, арабского, персидского, азербайджанского), их взаимодействия и взаимовлияния с исконными словами в лексико-семантической системе лезгинского языка. Новизна работы заключается также и в том, что в ней впервые предпринимается попытка системного, целостного изучения особенностей функционирования заимствований в синонимической и антонимической системах лезгинского языка.

Результаты исследования имеют как практическое значение. Представленное исследование ческое, так и ие поможет осветить некоторые важные аспекты смысловой стороны заимствующего языка и глубже уяснить внутренние законы развития его лексико-семантической структуры. Данные такого исследования важны как в общем лингвистическом плане при решении проблем полисемии, синонимии, антонимии и некоторых других, так и в плане исторической лексикологии при определении закономерностей развития лексики современного лезгинского литературного языка. Конкретизируя факты процессов функционирования заимствованной лексики в семантической системе лезгинского языка, исследование внесет определенные поправки в описание лексико-семантической системы лезгинского языка на разных его уровнях, в теорию лезгинского и шире - дагестанского языкознания.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных и многоязычных словарей, словарей синонимов и антонимов исследуемого языка. Результаты работы могут служить базой для дальнейшего сравнительного и сравнительно-исторического исследования лезгинских языков. Исследования автора могут также использоваться в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.

В зависимости от исследуемого материала и конкретных целей исследования применяются различные методы, основными из которых являются описательный, сопоставительный и типологический. В необходимых случаях используется сравнительно-исторический метод. Данные методы в совокупности дают возможность подвергнуть анализу вхождение иноязычных заимствований в лексико-семантическую систему лезгинского языка и выделить критерии для их разграничения. При исследовании семантической ассимиляции заимствованных слов учитывалась двусторонняя сущность влияния контактирующих языков. Каждая лексическая единица анализируется в двух планах: как лексико-семантическая микросистема и как составная часть лексико-семантической системы заимствующего лезгинского языка. Синонимические и антонимические ряды составлены путем отбора компонентов по литературным и лексикографическим источникам. При исследовании каждого ряда определялись его компоненты, выявлялись их отличительные черты, разница в употреблении между заимствованным и исконным компонентом, присущие им контекстуальные особенности. Такой подход позволил наиболее оптимально разобраться в том, чем вызвана необходимость заимствований, какую роль выполняют они в развитии и обогащении синонимии и антонимии лезгинского языка.

Лингвистический материал для анализа семантики заимствованных слов черпался из художественных и фольклорных произведений на лезгинском языке, газетно-журнальной прессы (всего 22 источника), а также из словарей различного типа. В частности, были использованы следующие словари: лезгинско-русский словарь Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966] (около 28000 слов); русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950], включающий около 35000 слов; русско-лезгинский словарь Б.Б. Талибова [1992], объединивший около 12000 слов; словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [2003], включающий около 12700 слов; фразеологический словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1975]; словарь омонимов лезгинского языка Р.И. Гайдарова, Ш.А. Мирзоева [1981]; краткий словарь синонимов лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1982]; словарь антонимов лезгинского языка

А.Г. Гаджимурадова [1994]; русско-лезгинский терминологический словарь А.Р. Рамалданова [1982]; словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С.М. Забитова и И.И. Эфендиева [2001]; словарь ориентализмов лезгинского языка А.А. Селимова [2001]; словарь Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998, Ф 2002]; словарь концепта «женщина» [Гюльмагомедов, Магамдаров

1999]. В совокупности эти словари дают достаточно полное представление о лексическом богатстве лезгинского языка. Некоторые незначительные по объему словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.

Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-ф практических конференциях и отражены в публикациях автора "Заимствования в системе синонимических отношений лезгинского и табасаранского языка" (Махачкала, 2004); "Семантические изменения заимствований в лезгинском и табасаранском языках" (Махачкала, 2004); "Иноязычная лексика в системе антонимических отношений лезгинского языка" (Махачкала, 2005); "Иноязычная лексика в составе синонимов-дублетов лезгинского языка" (Махачкала, 2005).

Решение поставленных задач обусловило структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков использованной литературы и принятых сокраще-^ ний. К работе приложен индекс-указатель исконных и заимствованных

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одним из важных аспектов изучения лезгинского языка является исследование влияния иноязычных слов на его лексико-семантическую систему. Проведенный нами в этом направлении научный анализ позволяет сделать определенные выводы.

Многозначные иноязычные слова, проникнув в лезгинский язык в одном или двух значениях, уже внутри этого языка приобрели новую семантику. В дальнейшем, в ходе самостоятельного развития заимствованные слова, сохранив свое значение, под влиянием ряда языковых и экстралингвистических факторов приобрели специфические значения в лексике лезгинского языка. Полисемантические заимствования, с приобретением своеобразной общности и специфичности развития в заимствующем языке, приобретают двузначные, трехзначные и многозначные группы. Языковой материал показывает, что семантические изменения русских, арабских, персидских и тюркских заимствований в лезгинском языке, различаясь качественно, количественно не обнаруживают каких-либо значительных различий.

Иноязычная лексика в лексико-семантической системе лезгинского языка характеризуется следующими особенностями:

1. Смысловое усвоение терминологической лексики имеет некоторые особенности в отличие от лексики общеупотребительной. Анализ фактического материала свидетельствует о том, что только около 30% заимствований проявляют тенденцию к сохранению семантического диапазона слова в языке-рецепторе. Не изменяют свой семантический объем, как правило, моносемичные иноязычные этимоны-термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития. К ним, например, относятся религиозные понятия: араб.: ахират 'загробная жизнь', кьиямат 'судный день', жегьеннем 'ад', азраил 'ангел смерти', женнет 'рай', шейт1ан 'черт'; перс.: пайгъамбар 'пророк' и др.

2. Сужение семантического объема слова является основным видом смыслового преобразования заимствованных слов, то есть в процессе поступления в лезгинский язык иноязычные слова упрощают свою семантическую структуру, присущую им в языке-источнике. При этом сужение сопровождается уменьшением количества значений слова, либо выражается в сужении номинативной функции слова. В отдельных случаях некоторые из заимствованных слов проявляют способность к переносному использованию, происходит накопление их семантического потенциала, они приобретают постепенно номинативную функцию, что находит свое отражение в лексикографических источниках. Таким образом, многозначным этимонам соответствуют заимствования в лезгинском языке с одним, иногда даже с недоминирующим значением. Например, лезг. дуьа 'молитва' < араб, du'a' 1) зов; 2) мольба;

3) молитва.

3. Расширение значений относится к наиболее редкому типу семантических изменений заимствованных слов в лезгинском языке. Процесс расширения значений заимствованных слов можно объяснить общим развитием материальной и духовной культуры носителей лезгинского языка, в связи с чем возникает необходимость обозначить новые понятия, входящие в язык в процессе языковых контактов. В основном они употребляются при обозначении отвлеченных понятий, физических и духовных качеств человека, свойств вещей и т. п. Часть этих новых понятий в той или иной мере вытекает из значений заимствованных слов, имеет с ними прямую логическую связь. Например: лезг. базар 1) базар, рынок; 2) беспорядочный шумный разговор; 3) своеволие;

4) воскресенье < перс, bazar 'базар, рынок'.

4. Характерным явлением для процесса заимствования является и смещение значений заимствованных слов, то есть утрата заимствованиями своих исконных понятий и приобретение ими новых значений в лезгинском языке. Анализ заимствований, лексические значения которых смещены, показывает, что в них часто прослеживается семантиче-$ екая связь с прототипом. Так, например, семантическая связь прослеживается и между тюркским словом gorkam 1) вид, облик; 2) конфигу- ' рация и его лезгинским коррелятом гуъркем 'рослый, представительный'.

Иноязычная лексика постепенно подчиняется нормам развития лезгинского языка и подвергается смысловым изменениям так же, как и исконная лексика. Смысловые изменения в семантической структуре заимствованных слов свидетельствуют о том, что иноязычная лексика в лезгинском языке отражает процессы экстралингвистического порядка, а потому являет собой живой пласт лексики лезгинского языка. А тот # факт, что развитие значения активно протекает в системе лезгинского словаря, свидетельствует о прочном внедрении описываемой лексики в словарный состав лезгинского языка. '

Преобразование содержательной структуры иноязычных слов происходит внутри системы лезгинского языка-рецептора. Системность заимствованных слов проявляется в их синонимических связях с лексикой лезгинского языка. Наличие релевантных семантических или стилистических признаков у заимствований способствует семантико-стилевой дифференциации иноязычной и исконной синонимичной лексики. Источник смыслового размежевания исконно-заимствованных щ пар или рядов заключается в самой природе семантической структуры слова как единицы каждого конкретного языка. Употребляясь для обозначения одних и тех же предметов и явлений, иноязычные и исконные слова называют различные свойства, признаки и функции, выражают тонкие оттенки мысли, едва уловимые нюансы, характеризующие те или иные понятия, явления, предметы.

Благодаря тому, что иноязычные синонимы вносят дополнительную смысловую или эмоциональную информацию, они могут выполнять в языке-рецепторе функции уточнения, замещения и характеристики. Функция уточнения наиболее характерна для них (ср. исконное слово ч1ал и заимствованный иранизм гаф в значении 'слово'). Заимствованная лексика устраняет излишнюю полисемию исконной лексики и способствует более точному выражению мыслей.

Степень близости заимствованных и лезгинских синонимов различна: от полной адекватности значения (лезг. к1вал - русск. квартира; лезг. кьил-эхир - русск. сюжет; лезг. гъамга - перс, буълуъл — русск. хрусталь) до широкой градации его стилистических и функционально-речевых оттенков (лезг. ч1ул 'пояс' - перс, камари 'женский пояс'; лезг. беден — араб, тан 'тело'; лезг. залан - тюрк, агъур 'тяжелый').

Анализ показывает, что в образовании двучленных и многочленных синонимических рядов широко используется не только исконно лезгинская лексика, но и богатый слой иноязычной лексики, своеобразная ее полисемия и внутренние возможности семантического развития.

Синонимическая система языка имеет исторический характер. Она постоянно перестраивается в связи с соответствующими изменениями в лексике в целом. Появление новых предметов, реалий, новых отношений, которые требуют своей номинации, тоже становится причиной обогащения синонимии. В связи с этим, в процессе заимствования часто наблюдаются случаи изменения семантики исконного слова под влиянием заимствованного. Например, архаизация слова, вследствие вытеснения заимствованием исконного слова из активного словарного запаса. В этом случае слова исконного фонда устаревают и приобретают синонимы из числа заимствованных слов.

Синонимы, хотя обозначают одно и то же понятие, не являются абсолютно идентичными с точки зрения как семантики, так и эмоционально-стилистических свойств. Рассматривая семантическое соотношение иноязычных заимствований внутри синонимических образований лезгинского языка, можно выявить следующие особенности: во всех синонимических рядах выделяется основное слово (доминанта), которое определяет характер всего синонимического ряда. Остальные члены синонимического ряда по отношению к доминанте, имея те же значения, являются зависимыми словами. Яркая синонимика лезгинского литературного языка - одно из свидетельств его словарного богатства. Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, разнообразить речь, делает язык более образным, действенным и выразительным.

Гораздо реже, чем синонимия, в лезгинском языке наблюдается объединение заимствованных слов с исконными, противоположными по своим лексическим значениям. Антонимы, в отличие от синонимов, представляют собой явление универсальное и образуют антонимические пары не в результате тех или иных процессов в лексике и фонетике, а вследствие логического противопоставления слов. Объединение слов в пары антонимов осуществляется на основе их лексических значений при грамматической однородности сближаемых слов.

Анализ вхождения иноязычной лексики в синонимические ряды и антонимические оппозиции позволяет сделать вывод, что слова в лексической системе языка связаны не только по грамматическим и словообразовательным признакам, но и по их лексическим значениям. Такая семантическая связь между исконными и заимствованными словами является одним из тех факторов, которые способствуют функционированию заимствованного слова в языке как полноценного орудия общения, средства обмена мыслями. Наблюдения над антонимическими оппози-Ф циями дают возможность сделать три основных вывода. Во-первых, их значения определяются действием всего текста. Во-вторых, их использование связано с усложнением семантики слов за счет развития дополнительных значений. В третьих, смысловое противопоставление следует рассматривать как результат индивидуального осмысления семантики антонимичных слов.

Таким образом, иноязычная лексика подвергается процессу лек-сико-семантической ассимиляции с момента её поступления в заимствующий лезгинский язык. В процессе функционирования в лезгинском языке отдельные заимствования становятся неотъемлемой частью его т лексико-семантической системы. Системный характер лексических заимствований из русского, арабского, персидского и тюркских языков проявляется в преобразовании их содержательной структуры, что выражается в расширении их семантических полей, внутрисловных смысловых сдвигах, в изменениях характера предметно-понятийной соотнесенности слова и других признаках. Системные синонимические взаимосвязи иноязычной и лезгинской лексики способствуют укоренению иноязычных слов в языке-рецепторе и совершенствуют коммуникативную четкость исконных лексических единиц. Лексико-семантическая ассимиляция заимствованной лексики является одной из важнейших закономерностей развития современного лезгинского литературного языка.

Проведенное исследование является первой попыткой специального сопоставительного изучения влияния русских, арабских, персидских и тюркских заимствований на лексико-семантическую систему лезгинского языка и, естественно, не может претендовать на исчерпывающее освещение всех проблем, связанных с лексико-семантическими изменениями иноязычных заимствований в лезгинском языке.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ а) названия языков: авар. - аварский язык агул. - агульский язык азерб. - азербайджанский язык араб. - арабский язык будух. - будухский язык дарг. - даргинский язык иран. - иранские языки кум. - кумыкский язык лак. - лакский язык лезг. - лезгинский язык перс. - персидский язык русск. - русский язык табас. - табасаранский язык тур. - турецкий язык тюрк. - тюркские языки б) источники языкового материала:

А.А. - Агаев А.Г. "Пад хьайи рагъ" ("Расколотое солнце") - Махачкала, 1993;

А.И. - Искендеров А.Г. "Самур" ("Самур") - Махачкала, 1964;

А.Ф. — Фатахов А.Ф. "Бубадин веси" ("Завет отца");

Д.А. - Абдуллаев Д.А. "Лежбер" ( "Крестьянин") - Махачкала,

1994;

Е.Э. - Етим Эмин "Шиирар" ("Стихи") - Махачкала, 1960; З.Э. - Эфендиев З.М. "Муькъвел гелер" ("Следы на мосту") -Махачкала, 1960;

И.Г. - Гусейнов И.А. "Умуд" ("Надежда") - Махачкала, 1992;

И.М. - Испик Мирим "Шанивилин ялавар" - Дербент, 2001;

К.А. - Акимов К.Х. "Миграгъ-наме: тарихдинни этнографиядин очерк" ("Микрах наме: историко-этнографический очерк") - Махачкала, 2003;

К.М. - Меджидов К.М. "Хайи чилин таватар" ("Красавицы родной земли") - Махачкала, 1975;

Л.Г. - "Лезги газет" ("Лезгинская газета") 2000-2004 гг.;

Л.З. - Лезги зарияр "Лезги зарияр: куьмекчи ктаб" (К.Х. Акимов "Лезгинские писатели: справочник") -Махачкала, 2001;

Л.Н. - Лезги Нямет (Н.Н. Мамедалиев) "Шиирар" ("Стихи") -Махачкала, 1992;

Л.Ч1.С. - Гюльмагомедов А.Г. "Лезги ч1алан словарь" ("Словарь лезгинского языка") - Махачкала, 2003;

М.А. - Жалилов М.А. "Ирид лагьай мертебадай" ("С седьмого этажа") - Махачкала, 2002;

М.В. - Ведихов М.В. "Кьуьд" ("Зима") - Махачкала, 1994;

М.Г. - Гаджиев М.Ж. "Жегьил уьмуьр" ("Молодая жизнь") - Махачкала, 1955;

Н.А. - Ахмедов Н.А. "Вагьидан къванер" ("Камни Вагида") - Махачкала, 1971;

Н.М. - Мирзоев Н.Ш. "Ватандиз хъша" ("Вернитеь на родину") -Махачкала, 1992;

Р.Г. - Расим Гьажи (Р.Г. Гаджиев) "Шагь Абасакай риваят" ("Легенда о Шах-Абасе") - Махачкала, 1991;

С.К. - Сайд Кючхюрский "Дуствал. Лезгийрин поэзиядин антология" ("Дружба. Антология лезгинской поэзии") - Махачкала, 1978;

С.С. - Сулейман Стальский "Эсерар" ("Сочинения") - Махачкала,

1994;

Х.К. - Хаким Курбан (К.Х. Акимов) "Хазинадин суракьда" ("В поисках сокровища") - Махачкала, 1993;

Сел. - Селимов А.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка -Махачкала, 2001;

Заб., Эф. - Забитов С.М., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке - Махачкала, 2001;

Кур., Эф. -Курбайтаева Н.Б., Эфендиев И.И. Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лакском языке - Махачкала, 2002;

Хал., Эф. -Халиков К.Г. , Эфендиев И.И. Словарь ориентализмов в аварском языке - Махачкала, 2002.

 

Список научной литературыМагамедова, Лариса Камедовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдулхалимова P.O. Развитие и становление аварской терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

2. Абукаров Ш.Г. Тюркские заимствования в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

3. Агаев А. Пад хьайи рагъ. Махачкала, 1993.

4. Азербайджанско-русский словарь (сост. Х.Азизбеков). — Баку,1985.

5. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики: Автореф. доктор, дисс. Ташкент, 1974.

6. Акимов К.Х. Лезгинские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1991.

7. Алиева Н.Н. Сопоставление синтаксических синонимов русского языка с эквивалентными конструкциями лезгинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 2. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.

8. Амарова Г.Г. Заимствование и его роль в развитии синонимии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975.

9. Апресян Ю.Д. К проблеме синонима. ВЯ, № 6, 1957.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

11. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. М., 1988.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке) Л., 1972.

14. Архангельская К.В. Равнозначные синонимы немецкого языка. -Учёные записки // Моск. гос. пед. ин-тут ин. яз. им. М. Тореза. Т. 16, М., 1958.

15. Аскеров М.М. Структура и семантика иранского пласта топонимики Азербайджана: Дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.

16. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,1957.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

19. Балли Ш. Лексическая синонимия. М., 1976.

20. Баранникова Т.Б. Заимствования из русского языка как источник стилистической синонимии в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003.

21. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1967.

22. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы многоязычия. -М., 1972.

23. Белгородский Н.А. Современная персидская лексика. M.-JL,1936.

24. Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии // Лексическая синонимия. М., 1967.

25. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев, 1973.

26. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования.-Л., 1972.

27. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

28. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. ТТ. 1-2, М., 1963.

29. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 1976. Будагов Р.А. Слово и его значение. - Л., 1947. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М„ 1963.

30. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. Будагов Р.А. Процессы развития в языке. - М.-Л., 1965. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - Ч. II, М., 1953. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в.-М., 1954.

31. Вагабов И. Лезгинские пословицы и поговорки. Махачкала,1961.

32. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

33. Василевская И.К. К методологии изучения заимствований. Изв. АН СССР, серия литературы и языка. Т. 26, вып. 2, 1967.

34. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1971.

35. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. 2-е издание, испр. и доп. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1982.

36. Вейнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5, М., 1970.

37. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. Изв. Московского Университета. М., 1969.

38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. -ВЯ, № 5, 1953.

39. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды.-М., 1977.

40. Восконян Г.А. Русско-персидский словарь. М., 1986.

41. Гаджиев А. Великий русский язык средство межнационального общения и приобщения народов Дагестана к достижениям научно-технической революции. - Махачкала, 1981.

42. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950.

43. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.

44. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Часть И. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

45. Гаджиев М.М., Гайдаров Р.И., Мейланова У.А. Орфографический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1979.

46. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. — Махачкала, 1966.

47. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Махачкала, 1966.

48. Гайдаров Р.И. Лингвистические контакты лезгин и азербайджанцев и их роль в развитии и обогащении лезгинского языка // Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками. Баку, 1972.

49. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка (особенности слова и словарного состава) Махачкала, 1977.

50. Гайдаров Р.И. О специфике и результатах лезгино-арабских языковых контактов // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе, 1977.

51. Гайдаров Р.И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР. В кн.: Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. - М., 1979.

52. Гайдаров Р.И., Гасанова P.P. Арабский пласт лексики агульского языка. (Исследование. Словарь. Текст). Махачкала, 1996.

53. Гамзатов Г.Г. Вопросы двуязычия в Дагестане. ИАН С ЛЯ, № 3,1983.

54. Гасанова Г.Ш. Именная синонимия лезгинского и арабского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

55. Гасанова С.Н. Заимствованные компоненты в составе соматических фразеологических единиц лезгинских языков // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992.

56. Гаффаров М.А. Персидско-русский словарь. Т. 1-2, М., 1974.

57. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. Ин. яз. в школе, № 5, 1972.

58. Грюнберг Л.Л. Язык североазербайджанских татов. Л., 1963.

59. Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. -Махачкала, 1972.

60. Гюльмагомедов А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов. Журн. "Дуствал", № 3, 1974.

61. Гюльмагомедов А.Г. Лезгинско-русское двуязычие и развитие фразеологии лезгинского языка // Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981.

62. Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1982.

63. Гюльмагомедов А.Г. Роль русского языка в активизации некоторых процессов в лезгинском литературном языке. ВЯ, № 5, 1985.

64. Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1990.

65. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

66. Дадашев М.П. Лексические связи германских языков с иранскими: Дис. . канд. филол. наук. М., 1965.

67. Девкин В.Д. Рецензия на книгу: Антонимы (пособие по лексике немецкого языка). Иностр. яз. в школе, №2, 1970.

68. Дектярева Т.А. Системный характер семантических изменений в лексике. Ученые записки I МГПИИЯ, Т. 9, 1956.

69. Дектярева Т.А. Теоретическая значимость явлений синонимии. -В сб.: Как подготовить интересный урок иностранного языка. — М., 1963.

70. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков в советскую эпоху. Основные процессы внутриструктурного развития иранских и иберийско-кавказских языков. М., 1969.

71. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. -М., 1976.

72. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков. М., 1976.

73. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1968.

74. Дешериев Ю.Д., Протченко М.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.

75. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. М., 1990.

76. Доза А. История французского языка. М., 1965.

77. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М., 1966.

78. Евгеньева А.П. Введение // Словарь синонимов русского языка. -T.I, Л., 1970.

79. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. Л., 1975.

80. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959.

81. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования. Вестник АН Каз. ССР, № 5, Алма-Ата, 1959.

82. Жирков Л.И. Персидский язык. Элементарная грамматика. М.,1927.

83. Жирков Л.И. Законы лезгинского ударения. Язык и мышление. Т.10, М.-Л., 1940.

84. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941.

85. Жирков Л.И. Об основном словарном фонде горских языков Дагестана. -ВЯ, № 3, 1963.

86. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание // Избранные труды.-Л., 1976.

87. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1985.

88. Забавников Б.Н. Французские заимствования и их освоение в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Калинин, 1971.

89. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1983.

90. Забитов С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских по происхождению лексем // Тезисы докладов V конференции молодых ученых (28-29 июня 1985 г.). Махачкала: Даг. ФАН СССР, 1985.

91. Забитов С.М. Функциональные изменения арабизмов в лезгинском языке // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. — Махачкала, 1992.

92. Забитов С.М., Шейхов Э.М. К лексической типологии нахско-дагестанских языков: синонимия арабских заимствований // Кавказский вестник. Тбилиси, № 4} 2001.

93. Загиров В. М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.

94. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., МГУ, 1962.

95. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.

96. Звегинцев В.А. Семасиология. М., МГУ, 1967.

97. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979.

98. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.

99. Исаченко А.В. Бинарность, привативные оппозиции и грамматическое значение. Вопросы языкознания, №2, 1963.

100. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., МГУ, 1971. Камчатнов A.M., Николина Н.А. Введение в языкознание. - М.,2001.

101. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981.

102. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1965.

103. Климов Г. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.

104. Клюева В.Н. Синонимы в русском языке. Русский язык в школе, №3, 1954.

105. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.,1956.

106. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974. Кодухов В.И. Методы лингвистических исследований. - М., 1978. Комиссаров В.И. Проблема определения антонимов. - Вопросы языкознания, №2, 1957.

107. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1979.

108. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". Развитие лексики русского литературного языка. -М., 1965.

109. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., 1968.

110. Кубатов А.Б. Лексическое взаимоотношение азербайджанского и лезгинского языков (На материале кубинских говоров): Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1973.

111. Кубатов А.Б. Лексические взаимоотношения азербайджанского и лезгинского языков (на материале кубинских говоров) // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.

112. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.

113. Курилович Е. Заметки о значении слова. В кн.: Очерки по лингвистике. - М., 1962.

114. Курышжанов А. Арабско-персидские элементы в куманском языке. В кн.: Вопросы истории и диалектологии казахского языка. Вып. 4., 1962.

115. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. М., 1967.

116. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

117. Левицкий В. В. О причинах семантических изменений. В кн.: Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.

118. Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1957.

119. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М., 1961.

120. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

121. Магазаник Д.А. Турецко-русский словарь. М., 1945.

122. Магомедова П.Т. К вопросу об омонимии, синонимии и антонимии в чамалинском языке // Материалы сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований. Махачкала, 1981.

123. Майзель С.С. Арабские и персидские элементы в турецком языке.-М., 1945.

124. Майоров А.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. Уч. записки 1-го МГПИИЯ, Т.37, 1967.

125. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из признаков качественности прилагательных. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1958.

126. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики. ВЯ, № I, 1960.

127. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка. Баку, 1958.

128. Маметов А. Русские кальки в крымско-татарском языке. Советская тюркология, № 4, 1986.

129. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике, вып. Ill, М., 1963.

130. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. Днепропетровск, 1972.

131. Марузо М. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

132. Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. М., 1964.

133. Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Дагестанская лексикология и лексикография. В кн.: Языки Дагестана, вып. 3, Махачкала, 1976.

134. Мигирин В.М. Язык как система категорий отображения. Кишинев, 1973.

135. Михаилов К.Ш. Еще несколько дагестанских аланизмов. "Этимология 1970".-М., 1972.

136. Миллер Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии: На материале немецкого и русского языков. Алма-Ата, 1978.

137. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1990.

138. Мирзаханова Б.М. Лексико-семантическая деривация и критерии разграничения омонимии и полисемии в лезгинском языке // Актуальные проблемы языка и литературы. Сборник статей преподавателей и сотрудников. Вып. 8. — Махачкала, 2000.

139. Мирзаханова Б.М. Лексико-семантическая структура лезгинского слова. АКД. Махачкала, 2003.

140. Мирзаханова Б.М. Особенности выражения лексических функций в лезгинском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 11/ Институт языкознания РАН. М., 2003.

141. Михайлов В.А. Генезис антонимических оппозиций (антонимия и отрицание). Учебное пособие. Л., 1987.

142. Мусаев М.-С.М. Заимствованная лексика даргинского языка. В кн.: Проблемы лингвистического анализа. - М., 1966.

143. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978.

144. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия. Русск. язык в школе, №4, 1966.

145. Новиков Л.А. Синонимические функции слов (семантическая синонимия) // Русс. яз. в школе, №1, 1968.

146. Новиков Л.А. Антонимия, ее типы и место в лексико-семантической системе языка // Тезисы докл. научн. конф. Вопросы описания лексико-семантической системы языка. М., 1971.

147. Новиков JI.А. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.

148. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа,1982.

149. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // ВЯ, № 1, 1974.

150. Овчинникова И.К. Русско-персидский словарь. М., 1965.

151. Омарова С.И. О синонимичных терминах для обозначения падежных единиц дагестанских языков // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 4. Памяти Георгия Андреевича Климова / Институт языкознания РАН. М., 1997.

152. Османова Р.А. Многозначность слова и явление омонимии в лезгинском языке. АКД. Баку, 1962.

153. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964.

154. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

155. Персидско-русский словарь (под. ред. Ю.А. Рубинчика) Т. 1-2, М., 1970.

156. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Из-во АН СССР, 1959.

157. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

158. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

159. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

160. Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке. Иранское языкознание. - М., 1976.

161. Русский язык как средство межнационального общения. М.,1977.

162. Саадиев Ш.М. Азербайджанские слова в лезгинском литературном языке // Труды Ин-та лит-ры и языка им. Низами, Т. 10, 1957.

163. Саидова П. А. Лексическая синонимия в аварском языке // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. Тез. докл. Махачкала, 1998.

164. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. Автореф. канд. дисс. Л., 1969.

165. СелимовА.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка. Махачкала, 2001.

166. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков. ВЯ, № 1, 1955. Словарь арабских и персидских слов (на азербайджанском языке)-Баку, 1984.

167. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.,1968.

168. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М.,1966.

169. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

170. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. -М., 1977.

171. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. В сб.: Новое в лингвистике, вып. II, М., 1962.

172. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

173. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968.

174. Флекенштейн К. О некоторых теоретических проблемах калькирования. В кн.: Этимологические исследования по русскому языку. Вып. V, Изд-во Московского университета, 1966.

175. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

176. Халилов М.Ш. К вопросу о синонимии, омонимии и антонимии в бежтинском языке // Молодежь и общественный прогресс. Материалы III респ. научно-практической конференции молодых ученых Дагестана. Ч. I, Махачкала, 1978.

177. Хангереев М.-Б.Д.-Г. Фразеологическая синонимия в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 1: Материалы межвузовской научной конференции, поев. 65-летию Даг. гос. университета. Махачкала, 1996.

178. Хауген Э. Процесс заимствования. В кн.: Новое в лингвистике. — Вып. 6, М., 1972.

179. Цыганова В.Н. Синонимический ряд (на материале глаголов) СРЯ.-М.-Л., 1966.

180. Чикобава А.С. Введение в языкознание. Ч. 1, М., 1953.

181. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки. Русский язык в школе, № 3, 1955.

182. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1969.

183. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1.-М., 1987.

184. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. Доклады и сообщения института языкознания, т. VII. - М., 1955. Шафф А. Введение в семантику. - М., 1963.

185. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. -ВЯ,№ 2, 1961.

186. Ширинова Н.К. Синонимия, омонимия, антонимия и полисемия в будухском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2/ Институт языков народов России Миннаца РФ. М., 1996.

187. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.

188. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л., 1979.

189. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. Щерба Л.В. О понятии смешение языков. - В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Т. 1, Л., 1958.

190. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2000. Эфендиев И.И. К характеристике иранизмов в дагестанских языках: синонимия, антонимия и омонимия персидских заимствований // Кавказоведение. № 4. М., 2003.

191. Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. Т. 4, М.,1967.

192. Якобсон М.А. Французские заимствования в испанском языке: Дис. . канд. филолог, наук. Баку, 1968.

193. Ulmann S. Presis de semantique francaise. Paris, 1952. Baldinger K. Die Semasiologie. - Berlin, 1957.