автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Роль вставных текстов в организации и развитии нарратива

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Геращенко, Александр Михайлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Роль вставных текстов в организации и развитии нарратива'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль вставных текстов в организации и развитии нарратива"

На правах рукописи

Геращенко Александр Михайлович

РОЛЬ ВСТАВНЫХ ТЕКСТОВ В ОРГАНИЗАЦИИ И РАЗВИТИИ НАРРАТИВА (на материале английского языка)

Специальность - ] 0.02.04. - «Германские языки»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003489860

Москва-2009

003489860

Работа выполнена на кафедре английского языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Трунова Ольга Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Вишнякова Ольга Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент Сергеева Юлия Михайловна

Ведущая организация:

Иркутский государственный лингвистический университет

Защита состоится «18» января 2010 г. в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом

государственном университете по адресу: 119571, Москва, проспект

Вернадского, д. 88, ауд. №_

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1

«-/А %

Автореферат разослан « ' ' » 2009 г.

Ученый секретарь

Общая характеристика работы

Проблема интертекстуальности, в рамках которой особое место занимает вопрос об инкорпорированных текстах, обозначилась в лингвистике текста к концу 1960-х гг..

Основная гипотеза, раскрывающая существо теории интертекстуальности, заключается в том, что всякий новый текст, даже если он не основан непосредственно на каких-то предшествующих работах и не предполагает прямых импликаций, раскрывает какую-то уже известную линию отношений героев в новом «окружении». То есть, ситуации по существу типичны, а отличие может заключаться в таких параметрах как место, время, эпоха, детали интерьера и экстерьера, имена героев, завершение интриги и т.д. - но все в целом характеризуется высокой степенью узнаваемости. Таким образом, все предыдущие близкосюжетные тексты по отношению к рассматриваемому тексту являются антецедентными, т.е. предшествующими, подготавливающими новое текстопорождение.

Интертекстуальность толковалась в основном как явление, характеризующее межтекстовые связи. Вместе с тем, введение в оригинальный авторский текст «чужого» текста и формируемые между ними внутритекстовые связи и отношения оказываются не менее существенными для понимания и интерпретации как явных, так и скрытых смыслов художественного произведения.

В этом плане актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения характера изменений в единообразном смысловом пространстве оригинального авторского текста при условии включения в него разнообразных элементов из других текстов, уяснения условий, приемов инкорпорирования текстов в канву текста-оригинала.

Объектом исследования данной работы является повествовательная структура, которую можно охарактеризовать как «вставной текст» или «текст в тексте». Предмет исследования составляет функциональная нагрузка, которую вставные тексты выполняют в нарративе.

Цель исследования состоит в установлении роли инотекстовых включений в развитии нарратива оригинального текста, или текста-приемника. Достижение обозначенной цели возможно при последовательном решении задач, формулируемых следующим образом:

1. Систематизация и классификация типов инотекстовых включений в нарратив.

2. Выявление основных форм и закономерностей использования повествовательной структуры «текст в тексте».

3. Анализ информационной нагрузки вставных текстов.

4. Изучение характера взаимодействия основного и инкорпорируемого

текста.

5. Установление значения и назначения инотекстовых включений в нарратив.

Научная новизна данной работы определяется перспективой установления «вертикальных» межтекстовых связей (то есть связей между вставным текстом и текстом-приемником) и определения характера смысловых взаимодействий в непрерывном семантическом пространстве текста. Кроме того, настоящее исследование характеризуется значительной широтой охвата исследованного материала, что позволяет получить представление о формах и значении вставных текстов в разнообразных нарративах.

Теоретическую базу исследования составляет совокупность разработанных положений и сформулированных постулатов относительно природы, оснований и характера интертекстуальности, представленных в трудах известных отечественных лингвистов, в том числе таких представителей тартуско-московской семиотической школы, как Ю.М. Лотман, Вяч.Вс. Иванов, Ю.И. Левин, Р.Д. Тименчик, П.Х. 'Гороп. Мы также опираемся на исследования И.В, Арнольд в области герменевтики, на концепцию взаимосвязи жанра и типа интертекстуальности, гипотезу интертекстуальных взаимодействий.

Сложность и многомерность объекта, а также задачи исследования предполагают использование комплексной методики анализа, включающей приемы лингвистического наблюдения и описания, контекстуальной интерпретации, выявления смысловых соответствий, процедуру реконструкции (установления мотивов или причин введения вставного текста), классификационный анализ, прием элиминации.

В качестве источника материала исследования выбраны англоязычные тексты 62 прозаических литературных произведений британских и американских писателей XIX - XX вв.

Проведенный анализ позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Вставной текст представляет собой автономный текст, способный функционировать как самостоятельная структура вне пределов произведения, в которое он включен.

2. Вставной текст является не нормой, а нарушением канонической структуры повествовательного изложения, неся при этом большую информационную, прагматическую и структуроформирующую нагрузку.

3. Вставные тексты проявляют широкое жанрово-стилистическое разнообразие и могут быть написаны в эпистолярном, публицистическом, научном и других стилях.

4. Нестрого выдерживаемые модели включения текстов второго уровня в нарратив визуально маркированы кавычками, красной строкой, шрифтом.

5. Тексты второго уровня взаимодействуют с основным текстом в плане передачи дополнительной информации, придания иллюстративности, усиления реалистичности, сообщения дополнительных точек ' зрения, осуществления ретроспекции, создания второго плана повествования.

6. С помощью вставных текстов может осуществляться дистанцирование даваемого в них описания событий от основного повествования. Такое дистанцирование может иметь характер как смены угла зрения на уже упомянутые в повествовании действия и события, так и вовлечения в описание новых объектов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в углублении анализа проблемы инотекстовых включений, в разработке классификации форм и в выявлении целей использования структуры «текст в тексте».

Областью применения результатов исследования могут быть такие учебные дисциплины, как стилистика и интерпретация художественного текста, филологический анализ текста. Материалы исследования могут составить основу для написания работ в рамках учебной исследовательской деятельности студентов в соответствующих научных направлениях.

Апробация работы имела место на международных научных конференциях в Астрахани, Барнауле, Иркутске. По теме диссертации опубликовано 8 статей, из них 2 в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Во введении дается краткая характеристика теории, в рамках которой написана данная работа, и объекта исследования, обосновываются выбор темы, ее актуальность и новизна, перечисляются цели, задачи и методы исследования, дается характеристика материала исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе - «Функционально-информационные особенности художественного текста» - на основе критического анализа существующих концепций, представленных в открытой научной печати, формируется теоретическая база исследования, состоящая в принятии наиболее аргументированных позиций относительно проблематики

интертекстуальности и текстового инкорпорирования.

Во второй главе - «Критериально-классификационный кластер вставных текстов» - дается классификация вводных текстов на основании их жанрово-стилистической, авторской и языковой принадлежности, а также по структурным показателям их включения в нарратив.

В третьей главе - «Многофакторность реализации информативной и прагматической функций вставных текстов» - описываются и экземплифицируются функции инкорпорированных текстов («текстов в тексте») в организации и развитии нарратива рассмотренных произведений.

В заключении приводятся основные результаты и сформулированы общие выводы исследования.

В библиографическом списке содержатся основные научные труды, используемые и цитируемые в диссертации.

В приложении даются таблицы количественного коэффициента вставных текстов 62 произведений англоязычной литературы.

Объем диссертации составляет 177 страниц. Библиографический список содержит 190 наименований. Перечень источников материала исследования насчитывает 50 пунктов.

Основное содержание работы

Текст, основные свойства которого определяются категориями связности и цельности, представляет собой объединенную общей темой и передающую некую информацию упорядоченную совокупность единиц (а в узком смысле - такую совокупность единиц, зафиксированную на письме). В качестве элементарных ситуативно-тематических единиц текста выступают диктемы, состоящие из одного или нескольких предложений (Блох 2000). Текст не является изолированной однородной структурой. Он активно взаимодействует с культурой - в частности, с другими текстами.

Для обозначения межтекстового диалога используется понятие интертекстуальности, введенное Ю. Кристевой (Кгыега 1967). Интертекстуальность представляет собой характерное для всех текстов свойство, выражающееся в наличии между ними таких связей, в силу которых тексты (или их части) могут различными способами явно или неявно осуществлять ссылки друг на друга. Таким образом, речь идет о системе взаимоотношений одного текста с другими. При этом за пределами этой системы текст, по сути, существовать не может. Каждый текст является интертекстом - отсылки к текстам предшествующей и окружающей культур присутствуют в нем на разных уровнях в разной степени узнаваемых формах (Барт 1989).

Интертекстуалыюсть может представлять собой включение в текст других текстов (как целиком, так и фрагментарно). Общим признаком таких включений является смена субъекта речи (Арнольд 2006). По своей форме они мо1уг быть разнообразны. Они могут быть определенным образом маркированы: иметь прямые отсылки к другим текстам, упоминания содержащихся в них имен или идей, цитаты из них, введение в нарратив

текста второго уровня, формально уподобленного некоему прецедентному тексту иного, нежели текст-приемник, жанра (что является проявлением так называемой жанровой интертекстуальности). В таком случае интертекстуальность является эксплицитной. Однако она может быть и имплицитной, когда обращения к другим текстам (аллюзии, реминисценции) формально не маркированы. В таких случаях возможность выявления факта интертекстуальности зависит от интеллектуально-образовательного уровня читателя-интерпретатора.

В силу явления интертекстуальности, каждое единичное произведение не замкнуто в своих рамках, поскольку в нем осуществляется обращение к другим текстам (как к сведениям, содержащимся в них, так и к их формальным признакам), благодаря чему происходит расширение информационного поля текста. В связи с этим, достижение наиболее полного понимания авторского замысла читателем - в том числе и осознание наличия интертекстуальных связей - при интерпретации литературного произведения требует широкоформатных знаний исторического и культурного контекстов, в которых возник осмысляемый текст.

Выделяются два вида контекста: «горизонтальный» и «вертикальный». «Горизонтальным» именуется такой контекст, который дается непосредственно в рамках внутритекстового пространства, является лингвистическим окружением единицы, составляет условия и особенности использования определенного элемента в речи и вообще отрезком письменной речи, законченным в смысловом отношении. «Вертикальный» контекст представляет собой не данную непосредственно в тексте информацию историко-филологического, общекультурного характера, знание которой читателями предполагает автор произведения (Ахманова, Гюббенет 1977; Никитина, Васильева 1996). К числу такой информации принадлежат и сведения о литературных произведениях. Горизонтальный контекст для своего адекватного восприятия требует от читателя знания информации, данной ранее в том же самом тексте. Вертикальный контекст, если рассматривать его как феномен межтекстовых отношений, нуждается для своего осознания в знании воспринимающим субъектом информации, содержащейся в текстах, появившихся ранее и рассматриваемых как известные для тех людей, на восприятие которых рассчитывает автор при создании своего произведения (Дуйкш 2005).

Вертикальный контекст, будучи локализованным вне текста, имеет в нем определенные формы представления, на основании которых можно и судить о его присутствии, характере, роли. Одним из таких маркеров являются цитаты. В качестве источников цитат в английской литературе могут выступать самые разнообразные тексты, классификация которых представлена в следующей схеме:

Схема 1. Источники цитат в английской литературе.

Как явление вертикального контекста и маркер интертекстуальности, цитата фигурирует в качестве «связующего звена» между тем текстом, в который она включена, и тем текстом, откуда она заимствована. Следовательно, цитата заключает в себе два вида информации -внетекстовую и внутритекстовую - и выполняет две функции: передачи содержания на «горизонтальном» уровне и вычленения в фоновом знании читателя необходимых для наиболее полного восприятия текста сведений

Каждый вновь создаваемый текст встраивается в некую существующую семиотическую систему, в уже существующее непрерывное текстовое пространство, следы которых в нем в разной степени различимы. При осмыслении прочитанного читатель осуществляет выход за пределы собственно нарратива и задействует сведения, содержащиеся вне рамок содержащего отсылки на них одиночного произведения. В сознании воспринимающего текст могут возникать определенные смысловые параллели между воспринимаемым повествованием и каким-то образом связанными с ним другими текстами либо иными культурными феноменами. Существуют разнообразные сигналы о наличии такого расширения и о необходимости задействования сведений, не данных непосредственно в нарративе. Особый интерес для данного исследования представляет

осуществление подобного рода отсылок или их имитация с помощью включенных в основной нарратив вставных текстов.

Использование текстов второго уровня, включенных в повествование, но отличающихся от него по всем или некоторым из таких параметров как сюжет, жанр, авторство, язык, является одним из приемов усложнения смысловой структуры произведений художественной литературы. Возникает ситуация, при которой, например, некая история сообщается в ходе изложения другого повествования. При этом содержащаяся в такой истории информация имеет существенное значение для понимания смысла всего текста. Таким образом, для адекватной интерпретации произведения опора исключительно на основное повествование может оказаться недостаточной вследствие вынесения важной для понимания информации за его пределы. Возникает необходимость обращения к другим текстам - в данном случае, к таким, которые включены в нарратив «на правах автономии» и, формально отличаясь от него, формируют с ним единое семантическое пространство.

Текст, заключенный в рамки другого текста, обозначается терминами «вставной текст» (Баева 2003, Бологова 2004, Самуйлова 2008), «интекст» (Тороп 1981, Ивахненко 1994, Стырина 2005), «текст в тексте» (Лотман 1981, Руднев 1997, Валгина 2003, Трубецкова 1999). Интертекстуальность при таком положении вещей имеет характер взаимодействия текстов, заключенных в рамки одного и того же произведения. Кроме того, в известном смысле, происходит размывание границ между горизонтальным и вертикальным контекстом: тексты второго уровня по отношению к повествованию могут быть рассмотрены и как внутритекстовые элементы, и как смежные тексты.

Проведенный анализ позволяет заключить, что:

■ Всякий текст определяется показателем интенциональности, или адресатности, что предполагает наличие определенной коммуникативно-прагматической установки на читателя. Информационное поле художественного текста структурно организовано согласно канонам жанра. Формальное нарушение структуры информационного поля происходит за счет инкорпорированных компонентов в виде аллюзий, отсылок, вставных текстов и других форм создания панорамного охвата описываемых ситуаций, представляющих феномен интертекстуальных связей.

■ Явление интертекстуальности обусловлено наличием единого культурно-информационного смыслового поля, создающего «вертикальный контекст», включающий все художественное наследие предшествующих эпох.

■ Вставной текст представляет собой одну из форм интертекстуальных инкорпорации. Его основная функция заключается в расширении информационного поля текста-приемника. Он может формировать самостоятельный смысловой план, надстраивающийся над сюжетной

линией, может способствовать ее развитию, вписываясь в смысловую канву, может вступать в конфликт с повествовательной доминантой. В жанровой принадлежности включаемый текст может согласовываться или расходиться с текстом-приемником.

Важнейшим показателем автономности вставных текстов, выделяющим их из основного нарратива, а также дающим сигнал о факте интертекстуальных отношений, является их жанрово-стилистическое оформление, связанное с их содержанием.

IIa этом основании в результате предварительного анализа корпуса языковой фактологии выделено 20 типов вставных текстов, перечисляемых в порядке снижения рекуррентности: стихотворное произведение, послание, изречение, объявление, дневниковая запись, статья, заголовок, инструкция, рассказ, рассуждения, пересказанный разговор, персональные данные, дарственная надпись, подпись к изображению, вывеска, счет, адрес, официальный документ, меню, расписание.

В свою очередь, эти типы вставных текстов можно, исходя из их формальной прагматической направленности, объединить в следующие группы:

■ тексты повествовательного и описательного характера, сообщающие о каких-либо событиях или описывающие некие явления (стихотворные произведения, послания, статьи, заголовки, рассказы, пересказанные разговоры, дневниковые записи);

■ тексты информационно-организационного характера, предоставляющие сведения уведомительной или предписывающей направленности, связанные с организацией человеческой деятельности (объявления, инструкции, вывески, персональные данные, адреса, счета, официальные документы, меню, расписания);

■ тексты-умозаключения, излагающие идейную позицию или выводы относительно чего-либо (изречения, рассуждения);

■ тексты - «детали предметов», представляющие собой воспроизведение надписей на каких-либо вещах (дарственные надписи, подписи к изображениям).

Типы отношений в рамках групп и подгрупп представлены в схеме 2:

Схема 2. Соотношение жанпово-стилистической принадлежности и прагматической направленности вставных текстов.

В

с

т

а

в

н

ы

е

т

е

к

с

т

ы

_1

Тексты

информативно-

организационного

характера

Тексты

п ов е с тв овательного и описательного характера

Стихотворные произведения

Послания

Дневниковые записи

Статьи

Заголовки

Рассказы

Пересказанные разговоры

Объявления

Инструкции

Вывески

Персональные данные

Адреса

Счета

Официальные документы

Меню

Расписания

Тексты-умозаключения Изречения

Рассуждения

Тексты-

"детали предметов"

Дарственные надписи

Н5

одписи к изображениям

При этом следует заметить, что, в зависимости от содержания, вставные тексты могут проявлять различную степень автономности от нарратива-приемника. Степень использования рассмотренных жанрово-стилистических типов «текста в тексте» (их количество и процентная доля) во всей совокупности взятых для анализа 62 произведений отражена в приводимой далее диаграмме.

Диаграмма 1. Доля различных жанрово-стилистических разновидностей вставных текстов в корпусе примеров.

ЕЬвески; а 1.1%

ГЪдпкси к изафажениям; 10; Дарственнье 14%

надписи; 11; 1,5% Пзрсонатъ^е даи>в; 13; 1,8% Пзрескаэа^е разговоры; 15; 2,1% ^йссуэедения; 17; 2,4%

Агреса; 3; 0,4%

Oiera 8; 1.1%

джуменгьс 3; 0,4% ГЛзнкч 1; 0,1% Рйотсэвд 1; 0,1%

Сгихогвсрныз произведения; 224; 31,1%

Рассказы: 23; а2%

Инсггрукц/w, 28; 3,9%

Заголовки; 28; 3,5%

Статьи 32; 4,4%

Дневниковые записи;

46; 6.4%

Сйьжгвми; 52; 7,2%

ГЬспэьмя; 137; 19,0%

Изречения; 60; 8,3%

Из проведенного подсчета следует, что в англоязычной литературе, созданной в период с 1830-е по 1990-е гг., в качестве вставных текстов использовались, прежде всего, стихотворные произведения и послания, а также изречения и объявления. Их значительная рекуррентность, по всей видимости, связана с тем, что эти разновидности текстов в рассмотренный период явились значимыми для той части культуры, которая связана с литературным творчеством. Изображая посредством художественного текста жизнь общества, автор неизбежно включает в него в качестве вставных тексты, являющиеся феноменом изображаемой культуры. При этом можно сделать предположение, что, чем выше в ней ценность определенных жанров для передачи смысла, тем более они характерны для инкорпорированных текстов.

Авторство вставных текстов может как открыто признаваться за их подлинными создателями («реальными авторами»), так и приписываться другим лицам - существующим (существовавшим) в объективной действительности или вымышленным («формальным авторам»), В роли рассказчиков могут выступать представители обоих названных типов.

Создатели литературных произведений могут включать в них (целиком или фрагментарно) тексты, авторство которых принадлежит другим людям. Например, в рассказ У.С. Моэма «The Door of Opportunity» включена строка из произведения британского поэта Ландора, которую повторяет героиня рассказа, настроениям которой созвучна высказанная поэтом мысль:

/1/ She repeated to herself Landor's line:

'Nature I loved, and next to nature, art.' В таком случае авторы основного и вставного текстов вступают в логические отношения пересечения, которые можно графически отобразить следующим образом:

Схема 3. Отношение пересечения между авторами основного

повествования и вставного текста.

Автор может также включать в нарратив цитаты из своих собственных произведений, отличных от основного текста по сюжету или жанру. В частности, Генри Торо в автобиографической книге «Walden, or Life in the Woods», в которой автор и рассказчик - одно и то же лицо, выражает свои чувства не только в основном прозаическом повествовании, но и во встроенных в него стихотворениях, например, в следующем: 12/ It is no dream of mine, To ornament a line;

I cannot come nearer to God and Heaven Than I live to Walden even.

Этот тип соотношения авторской представленности базового повествования и вводного текста (логические отношения подчинения) можно схематически представить так:

Схема 4. Отношение подчинения между авторами основного

повествования и вставного текста.

В ряде случаев авторство созданных тем же человеком, что и основное повествование, вставных текстов приписывается персонажам произведений. Примером интекста с таким типом авторства является телеграмма, якобы посланная героиней рассказа П.Г. Вудхауза «Jeeves Takes Charge» своему жениху (от лица которого ведется повествование), являющаяся отправной

точкой развития событий, связанных с последовавшим приездом героя к невесте и его попытками выполнить ее пожелания:

/3/ Return immediately. Extremely urgent. Catch first train. Florence. Возникающие в подобных случаях отношения равнозначности можно представить таким образом:

Схема 5. Отношение равнозначности между авторами основного

повествования и вставного текста.

текстов по признаку их авторства: 1) реальность/формальность авторской принадлежности; 2) совпадение/различие авторской представленности вводного текста и основного повествования. В зависимости от способа сочетания этих характеристик, «тексты в тексте» можно разделить на три группы: 1) фактически и формально отличающиеся по авторству от основного повествования; 2) лишь формально отличающиеся по авторству от основного повествования; 3) фактически и формально совпадающие по авторству с основным повествованием (даже если в роли рассказчика выступает персонаж, реальный автор у основного и вставного текстов в данном случае остается общим).

Язык вставного текста обычно совпадает с языком нарратива. Несовпадение в языке между основным повествованием и «текстом в тексте», как правило, сводится к стилистическим различиям. Однако отмечены случаи внесения автором в текст элементов, заведомо непонятных читателю. Так, Льюис Кэрролл включил в нарратив «Alice's Adventures in Wonderland» насыщенное окказионализмами стихотворение «Jabberwocky», вокруг которого выстраивается часть нарратива, посвященная описанию знакомства заглавной героини с данным поэтическим произведением: /3/ 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Значение целого ряда лексических единиц этого интекста, придуманных Кэрроллом (brillig, slithy и т.п.), остается неясным вплоть до ознакомления с содержанием включенного в дальнейшее повествование эпизода, в ходе которого персонаж Humpty Dumpty объясняет не вполне понявшей «Jabberwocky» Алисе смысл ряда непонятных ей слов: «'Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's

like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.'». Автор, введя в свое произведение неизвестные его адресату языковые элементы и этим создав определенное препятствие для понимания текста, путем разъяснения их смысла устраняет данную помеху восприятия.

В ряде случаев в повествование может быть включен иноязычный вставной текст. Например, А.К. Дойл активно использует в своих исторических романах «Sir Nigel» и «The White Company», описывающих события времен Столетней войны, вставные тексты (письма, изречения и др.) на французском и латинском языках - т.е. на тех языках, на которых данные тексты были или могли быть написаны в действительности. Так, в романе «The White Company» без перевода дается изречение на латинском языке: 141 Non cuivis contingit adiré Corinthian.

Эта цитата, означающая «Не каждому удается побывать в Коринфе», вложена в уста выпускника монастырской школы, беседующего с активно использующими подобные фразы студентами и посредством использования данного изречения показывающего наличие у себя не меньшего уровня средневековой учености. С помощью данного вставного текста формируется образ персонажа и придается аутентичность повествованию, в которое вводится своего рода артефакт описываемой эпохи.

Несовпадение языка интекста с языком основного нарратива может быть вызвано как объективными (заимствование существующего иноязычного текста), так и субъективными (придание реалистичности или некоторое ограничение понимания информации в соответствии с авторским замыслом) причинами. Язык вставных текстов служит одним из маркеров интертекстуальности, способствующим выделению интекстов из повествования-реципиента.

Существуют различные формы включения «текстов в тексте» в ткань нарратива. Интексты могут быть введены в повествование как в полном, так и во фрагментарном виде. Кроме того, они могут предварять собой повествование (как эпиграфы), либо встраиваться непосредственно в нарратив или и в речь персонажа.

В плане структурно-смысловой организации текста-приемника вставные тексты

■ способствуют созданию когерентности, определяя ключевые ситуативные моменты, в ряде случаев представляющие собой кульминацию событий;

■ создают второй событийный план, который способствует расширению информационного поля нарратива, а также может служить фоном развертывающихся событий;

■ придают повествованию аутентичность, приближая к ситуации реальной действительности;

■ отражают культурологические, национальные, социальные особенности страны, общества и его отдельных групп;

■ способствуют созданию ассоциативных связей. В плане создания образности вставные тексты

■ сообщают образам героев произведений аутентичность и способствуют более полному отражению характера, жизненных принципов, поведенческих мотивов.

Вставные тексты могут выполнять в тексте-приемнике разноплановые функции, которые способны к взаимосочетаемости.

«Тексты в тексте» могут быть использованы для придания аутентичности. Такую функцию имеет, в частности, введенная в нарратив романа Конан Дойла «The Land of Mist» газетная публикация с описанием последствий обрушения дома и содержащая сведения, подтверждающие то, что в ходе описанного в предшествующем тексте спиритического сеанса сообщил якобы дух одного из погибших при этом несчастном случае. Данная вставная статья, органично включаясь в сюжетную ткань нарратива, выступает, согласно авторскому намерению, в качестве объективного документального доказательства верности полученных ранее данных. Этот эффект обусловлен существующим стереотипом, согласно которому газетные публикации должны сообщать сведения о реальных событиях.

Таким образом, тексты «второго уровня» способствуют созданию более реалистичной картины повествования, придании ему наглядности, иллюстративности. При этом вставным текстам, выдержанным в определенных жанрах, придаются характерные для этих жанров специфические черты. В качестве экземплификации рассмотрим вставной текст телеграммы с выражением соболезнования, включенный в роман Т. Капоте: «Breakfast at Tiffany's»:

/5/ Received notice young Fred killed in action overseas stop your husband and children join in the sorrow of our mutual loss stop letter follows love Doc.

В плане языкового оформления данный текст составлен в специфическом «телеграфном стиле»: информация изложена в сжатой форме («Received notice young Fred killed in action overseas» вместо *«I have received the notice that young Fred was killed in action overseas»), знаки препинания либо отсутствуют вовсе, либо передаются посредством слов («stop» вместо точки). Естественно, что для осознания того факта, что вставные телеграммы, статьи, инструкции представляют собой либо прямое цитирование, либо имитацию текстов, существующих в реальной жизни (что и обеспечивает нужное прагматическое воздействие), у читателя должна наличествовать определенная культурологическая база.

С помощью соответствующих вставных текстов автор может придать дополнительный вес высказываемой в произведении идейной позиции. Он может воспользоваться готовой удачной формулировкой, вместо того, чтобы излагать некую точку зрения своими словами. Автор использует в качестве

вставных прецедентные тексты (например, изречения) для описания своих взглядов или убеждений героев произведения. Например, один из персонажей романа Р. Киплинга «The Light that Failed» подкрепляет свою точку зрения латинским изречением «Sic volo, sic jubeo, stet pro ratione voluntas» (т.е. «Так я хочу, так повелеваю, да будет воля моя вместо довода»). Следовательно, вставные тексты являются и способом выражения определенного мировоззрения.

С помощью вставных текстов может быть осуществлено пространственно-временное позиционирование ситуации в разных ракурсах. Приписанные персонажам-рассказчикам мировоззрение и кругозор накладывают определенные ограничения на характер сведений, которые можно излагать от лица данных действующих лиц: герой может рассказать только о том, что, согласно сюжету, ему известно, и охарактеризовать описанное, исходя из приписанных ему автором убеждений. В таком случае, для того, чтобы описать события в ином ракурсе (то есть с другой точки зрения, отличной от той, с какой излагается основное повествование), автором может быть использован вставной текст. Такое применение «текста в тексте» отмечено в романе Дж. Фаулза «The Collector». Персонаж-рассказчик романа похищает привлекшую его особое внимание девушку и держит героиню в подвале приобретенного им дома вплоть до ее смерти. Он не может в полной мере описать неизвестные ему мысли и чувства потерпевшей, и такое описание дается в дневниковых записях похищенной девушки, вставленных в текст романа и образующих вторую из трех его частей. Путем смены повествователя с помощью включения в нарратив вводных текстов, автор получает возможность дать описание одной и той же ситуации с разных сторон.

С помощью вставных текстов может даваться ретроспектива повествования: в основной текст могут быть целиком или фрагментарно включены вставные тексты (письма, дневниковые записи), в той или иной форме повествующие о прошедших событиях. Приписанный тем или иным реальным или вымышленным лицам «текст в тексте» может, помимо иных информационных нагрузок, содержать информацию о событиях, предшествующих действиям, описываемым в той части произведения, которая содержит вставной текст. Так, в романе А.К. Дойла «Sir Nigel» приводится письмо, в котором от лица главного героя в сжатом виде повествуется о произошедших с ним событиях. Таким образом, осуществляется смена ракурса представления ситуации и расширяется темпоральная перспектива нарратива.

Вводные тексты могут участвовать в создании второго плана повествования. Однако в большинстве выявленных в рамках данного исследования случаев участия вставных текстов в формировании второго плана повествования их роль является скорее вспомогательной (т.е.

исследованные интексты - в частности, песни - задействуются при описании событий второго плана, но сами по себе его не образуют).

Тексты второго уровня играют важную роль в передаче информации и оказании определенного воздействия на читателя. При этом они могут выполнять как функцию вневременной генерализации, когда временной фактор отдаленности создания базового текста и текста инкорпорируемого не имеет значения, так и функцию дистанцирования вставного текста от основного нарратива. Такое дистанцирование может носить характер смены угла зрения на событие, вовлечения в описание новых объектов, формирования ретроспекции. В любом случае, вводный текст является таким вкраплением в основной нарратив, которое демонстрирует определенную степень формального и семантического отличия, одновременно представляя собой органичную и неотъемлемую часть текста произведения.

Проведенный анализ позволяет заключить, что:

1. Вставной текст представляет собой органичный элемент повествования, неся большую информационную, прагматическую и структуроформирующую нагрузку

2. Функции вставного текста определяются тремя основаниями: авторской интенцией, особенностями «вертикального контекста» и тезаурусом интерпретатора.

3. Вставной текст, хотя и не выступает центральным звеном структурирования нарратива, вместе с тем

* способствует созданию его аутентичности в плане соответствия реальностям жизни;

■ входит как составляющее звено в структуру текста при формировании его целостности и смысловой завершенности;

■ детализирует информационное пространство основного текста;

■ формирует разнообразие ракурсов представления референтной ситуации;

■ расширяет темпоральную перспективу основного текста;

■ передает авторскую позицию в отношении к описываемым событиям или составляет аргументативное звено в ее подтверждении;

4. Вставной текст может в актуализации совмещать несколько из обозначенных выше функций общего структурно-содержательного плана.

5. Прагматические функции вставных текстов определяются, помимо прочих показателей, позицией интерпретатора, его культурологической базой и ценностными ориентирами.

Инкорпорированный текст несет сложную формальную и смысловую нагрузку. Прежде всего, он структурно разбивает повествовательный план, представляя собой «надтекстовый» компонент. С другой стороны, входя в иной текст, встроенный текст имеет тенденцию выступать в качестве

аттрактора, вокруг которого группируются все другие компоненты. В содержательном плане он раскрывает и расширяет рамки информационного поля произведения включением дополнительных содержательных составляющих, которые могут идти параллельно с основной линией повествования, могут выстраиваться в «надтекстовом» режиме, а могут входить в конфликт с основным текстом. В любом случае, вставной текст, формально разбивая структуру нарратива, содержательно способствует созданию его когерентности.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Геращенко A.M. Типологизация вставных текстов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 23 (54): Аспирантские тетради: Научный журнал. -СПб., 2008. - С. 35-43. - 0,6 п.л.

2. Геращенко A.M. Вставные тексты в британской и американской литературе XIX-XX веков // Филология и человек. №2. 2009. -Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2009. - С. 168-174. - 0,4 пл.

3. Геращенко A.M. Вертикальный контекст и важность его изучения для межкультурной коммуникации // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 частях/ под ред. Т.Г. Пшенкиной. Часть 1. - Барнаул: БГПУ, 2006. - С. 21-24. - 0,25 п.л.

4. Геращенко A.M. Авторская представленность вставных текстов // Язык и межкультурная коммуникация: сборник статей I Международной конференции. 23 января 2007 г., г. Астрахань / сост. О.Б. Смирнова. -Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. - С. 118-120,-0,25 п.л.

5. Геращенко A.M. Функции вставного текста в организации системы нарратива // Системное и асистемное в языке и речи: Материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10-13 сентября 2007 г.) / Под ред. М.Б. Ташлыковой. - Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007.-С. 672-677.-0,35 п.л.

6. Геращенко A.M. Язык вставных текстов как отражение культуры // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН БГПУ / под ред. Н.Ф. Акимовой. - Барнаул: БГПУ, 2008. - С. 70-73. - 0,2 п.л.

7. Геращенко A.M. Интертекстуальность и вертикальный контекст (на примере английской литературы) // Проблемы общей и частной теории текста: Сборник научных статей / Бийский пед. гос. ун-т им. В.М. Шукшина. - Бийск: БГ1ГУ им. В.М. Шукшина, 2008. - С. 10-15. - 0,35 п.л.

8. Геращенко A.M. Создание реалистичной картины повествования как ведущая функция вставных текстов // Язык: Мультидисциплинарность научного знания: Научный альманах / под ред. О.В. Труновой. - Барнаул: АлтГПА, 2009. - С. 39-42. - 0,35 п.л.

Подп. к печ. 21.10.2009 Объем К25 п.л. Заказ №. 158 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Геращенко, Александр Михайлович

Введение.

Глава 1. Функционально-информационные особенности художественного текста

1.1.Природа текста. Формы передачи информации в тексте. Интенциональность художественного текста.

1.2.Нарратив как способ структурно-содержательного развития художественного текста

1.2.1. Понятие и сущность нарратива.

1.2.2. Организация информационного поля (сюжет и его развитие) как основная функция нарратива.

1.3.Интертекстуальность как прием расширения информационного поля.

1.4.Текст и контекст

1.4.1. «Горизонтальный» и «вертикальный» контексты.

1.4.2. Вертикальный контекст и фоновое знание.

1.4.3. Формы актуализации вертикального контекста.

1.4.4. Роль вертикального контекста в расширении информационного поля текста.

1.5.Понятие вставных текстов.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Критериально-классификационный кластер вставных текстов

2.1. Жанрово-стилистическая принадлежность вставных текстов

2.1.1. Жанрово-стилистическое разнообразие вставных текстов и их формальная прагматическая направленность.

2.1.2. Тексты повествовательного и описательного характера

2.1.2.1. Стихотворные произведения.

2.1.2.2. Послания.

2.1.2.3. Дневниковые записи.

2.1.2.4. Статьи.

2.1.2.5. Заголовки.

2.1.2.6. Рассказы.

2.1.2.7. Пересказанные разговоры.

2.1.3. Тексты информативно-организационного характера

2.1.3.1. Объявления.•.

2.1.3.2. Инструкции.

2.1.3.3. Вывески.

2.1.3.4. Персональные данные.

2.1.3.5. Адреса.

2.1.3.6. Счета.,.

2.1.3.7. Официальные документы.

2.1.3.8. Меню.

2.1.3.9. Расписания.

2.1.4. Тексты-умозаключения

2.1.4.1. Изречения.

2.1.4.2. Рассуждения.

2.1.5. Тексты-«детали предметов»

2.1.5.1. Дарственные надписи.

2.1.5.2.Подписи к изображениям.

2.1.6. Частотность употребления различных жанров вставных текстов.

2.2. Авторская принадлежность вставных текстов.

2.3. Языковые особенности вставных текстов.

2.4. Интродуктивные структуры вставных текстов.:.

Выводы по главе

Глава 3. Многофакторность реализации информативной и прагматической функций вставных текстов

3.1. Многофункциональный характер вставных текстов.

3.2. Создание аутентичности.

3.3. Выражение идейной позиции автора или персонажа.

3.4. Пространственно-временное позиционирование ситуации в разных ракурсах.

3.5. Создание ретроспективы повествования.

3.6. Создание второго плана повествования.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Геращенко, Александр Михайлович

В лингвистике текста, начало развитию которой было положено в трудах известных лингвистов Т. ван Дейка [Дейк, 1978], В. Дресслера [Дресслер, 1978] и В. Кинча [Дейк, Кинч, 1988], к концу шестидесятых годов XX века особое внимание стало уделяться проблеме интертекстуальности [Kristeva, 1967], в рамках которой выделилась проблема инкорпорированных текстов [Лотман, 1981].

Понятие интертекстуальности получило широкое толкование и рассматривалось в качестве важнейшего операционального понятия в плане толкования литературы и культуры в целом [Allen, 2000, р. 7]. Начало разработке теории интертекстуальности положила Ю. Кристева, интерпретирующая данное явление как «признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [Kristeva, 1969, р. 443]. В своей концепции Ю. Кристева, как отмечается [Михайлов, 2006, с. 122; Haberer, 2007, р. 56], опирается на теоретические взгляды Ю.Н. Тынянова [Тынянов, 1977] и М.М. Бахтина [Бахтин, 1986]. Отмечается, однако, что сама идея впервые зарегистрирована в теории анаграмм Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977; Ямпольский, 1993, с. 32; Леонтьев, 2001, с. 92].

Основная гипотеза, раскрывающая существо данной теории, заключается в том, что всякий новый текст, новое художественное произведение если и не прямо основывается на каких-то предшествующих работах и даже не предполагает прямых импликаций, раскрывает какую-то уже известную линию отношений героев в новом «окружении». То есть ситуации, по существу, типичны, а отличие может заключаться в таких параметрах как место, время, эпоха, детали интерьера и экстерьера, имена героев, завершение интриги и так далее - но все в целом характеризуется высокой степенью узнаваемости. Так, например, о повторяемости функций действующих лиц русских сказок еще в 1928 году писал один из основоположников современной теории текста В.Я. Пропп [Пропп, 1928]. Таким образом, получается, что все предыдущие близкосюжетные тексты по отношению к рассматриваемому тексту являются антецедентными, то есть предшествующими, подготавливающими новое текстопорождение.

Позднее понятие интертекстуалыюсти рассматривалось Р. Бартом, [Barthes, 1977], считавшим, что всякий «текст существует лишь в силу межтекстовых отношений» [Барт, 1994, с. 428]. Известны исследования в этой области Ж. Женетта [Женетт, 1998], М. Риффатера [Riffaterre, 1972; 1974; 1977; 1980; 1984], Ц. Тодорова [Тодоров, 1975], которые (каждый со своей позиции) пришли к выводу о том, что любой текст есть интертекст и состоит из элементов текстов предшествующей и окружающей культур, в силу чего в ходе текстопорождения осуществляется не столько создание новых текстов, сколько трансформация одних текстов в другие.

Таким образом, интертекстуальность толковалась в основном как явление, характеризующее межтекстовые связи. Вместе с тем, введение в оригинальный авторский текст «чужого» текста и формируемые между ними внутритекстовые связи и отношения оказываются не менее существенными для понимания и интерпретации как явных, так и скрытых смыслов художественного произведения.

В этом плане актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения характера изменений в единообразном смысловом пространстве оригинального авторского текста при условии включения в него разнообразных элементов из других текстов, уяснения условий и приемов инкорпорирования текстов в канву текста-оригинала.

Цель исследования состоит в установлении роли инотекстовых включений в развитии нарратива оригинального текста, или текста-приемника. Достижение обозначенной цели возможно при последовательном решении задач, формулируемых следующим образом:

1. Систематизация и классификация типов инотекстовых включений в нарратив.

2. Выявление основных форм и закономерностей использования данной повествовательной структуры.

3. Анализ информационной нагрузки вставных текстов.

4. Изучение характера взаимодействия основного и инкорпорируемого текста.

5. Установление значения и назначения инотекстовых включений в нарратив.

Объектом исследования данной работы является повествовательная структура, которую можно охарактеризовать как «вставной текст» или «текст в тексте». Предмет исследования составляет функциональная нагрузка, которую вставные тексты выполняют в нарративе.

Обращаясь к истории решения общей проблемы интертекстуальности (в широком толковании термина, в том числе и как текстовой инкорпорации), можно отметить, что концепция межтекстовых взаимодействий получила широкое распространение и изучение в разных ракурсах. Так, была установлена типология интертекстуальных элементов и связей в художественном произведении [Фатеева, 1998, с. 2007], что позволило вычленить формы инкорпорирования: пересказ, отсылка, цитация [Козицкая, 1997; 1998; 1999]. Выявлены и описаны такие источники инкорпорированных текстов, как библейские и мифологические произведения [Кремнева, 1999; Меерсон, 1999; Опарина, 2002; Попова, 2006; Смирнов, 1997], сказка [Мурыгина, 2007; Прохорова, 2003], классическая элегия [Пильщиков, 2007], ' другой художественный текст [Петрова, 2004]. Осуществлена жанровая систематизация и квалификация текстов-приемников на примере романа [Трубецкова, 1999; Фомичева, 1993; 1998], литературной пародии [Гузь, 1997; Позерт, 2003], фельетона [Сандалова, 1998], научной рецензии [Чернявская, 1995]. Проведен глубокий и всесторонний анализ внутритекстовых и межтекстовых взаимодействий па материале русскоязычных [Багрецов, 2005; Ефимова, 1993; Журбин, 2006; Капустин, 2003; Петровская, 2006; Попова, 1997;

Сидоренко, 1999; Целовальников, 1999; Шукуров, 1998] и англоязычных [Бушманова, 1996: Воскресенская, 2004; Зверькова, 2004; Малаховская, 2007; Пигина, 2005] художественных произведений, в том числе и в плане выявления особенностей идиостилей отдельных авторов [Безруков, 2005; Леонтьев, 2001; Ли, 1998; Метласова, 2006; Пономарева, 2008; Пронин, 1997; Суханова, 1998; Суханова, 2006; Шахова, 1999]. Частные исследования представлены работами уровня кандидатских диссертаций [Баева, 2003; Байрамкулова, 2005; Балякова, 2005; Борисенко, 2004; Климовская, 2004; Костыгина, 2003; Наумов, 2005; Сатретдинова, 2004; Стырина, 2005].

На фоне такой репрезентативной исследовательской базы научная новизна данной работы определяется перспективой установления «вертикальных» межтекстовых связей (то есть связей между вставным текстом и текстом-приемником) и определения характера смысловых взаимодействий в непрерывном семантическом пространстве текста. Кроме того, настоящее исследование характеризуется значительной широтой охвата исследованного материала, что позволяет получить достаточно полное представление о формах и значении вставных текстов в разнообразных нарративах.

Теоретическую базу исследования составляет совокупность разработанных положений и сформулированных постулатов относительно природы, оснований и характера интертекстуальности, представленных в трудах известных отечественных лингвистов, в том числе таких представителей тартуско-московской семиотической школы, как Ю.М. Лотман [Лотман, 1981], Вяч.Вс. Иванов [Иванов, 1981], Ю.И. Левин [Левин, 1981], Р.Д. Тименчик [Тименчик, 1981], П.Х. Тороп [Тороп, 1981]. (Глубокий анализ концепции этой школы представлен в работе [Почепцов, 2001]). Мы также опираемся на исследования в области герменевтики И.В. Арнольд [Арнольд, 1993; 1997], на концепцию взаимосвязи жанра и типа интертекстуальности [Тураева, 1993], гипотезу интертекстуальных взаимодействий [Гончарова, 1993; Смирнов, 1995; Денисова, 2003].

Сложность и многомерность объекта, задачи исследования предполагают использование комплексной методики анализа, включающей приемы лингвистического наблюдения и описания, контекстуальной интерпретации, выявления смысловых соответствий, процедуру реконструкции (установления мотивов или причин введения вставного текста), классификационный анализ, прием элиминации.

В качестве источника материала исследования выбраны англоязычные тексты 62 прозаических литературных произведений британских и американских писателей XIX - XX веков.

Проведенный анализ позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Вставной текст представляет собой автономный текст, способный функционировать как самостоятельная структура вне пределов произведения, в которое он включен.

2. Вставной текст является не нормой, а нарушением канонической структуры повествовательного изложения, неся при этом большую информационную, прагматическую и структуроформирующую нагрузку.

3. Вставные тексты проявляют широкое жанрово-стилистическое разнообразие и могут быть написаны в эпистолярном, публицистическом, научном и других стилях.

4. Нестрого выдерживаемые модели включения текстов второго уровня в нарратив визуально маркированы кавычками, красной строкой, шрифтом.

5. Тексты второго уровня взаимодействуют с основным текстом в плане передачи дополнительной информации; придания иллюстративности; усиления реалистичности; сообщения дополнительных точек зрения; осуществления ретроспекции; создания второго плана повествования.

6. С помощью вставных текстов может осуществляться дистанцирование даваемого в них описания событий от основного повествования. Такое дистанцирование может иметь характер как смены угла зрения на уже упомянутые в повествовании предметы или действия, так и вовлечения в описание новых объектов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в углублении анализа проблемы инотекстовых включений, в разработке классификации форм и в выявлении целей использования структуры «текст в тексте».

Областью применения результатов исследования могут быть такие учебные дисциплины, как стилистика и интерпретация художественного текста, филологический анализ текста. Материалы исследования могут составить основу для написания работ в рамках учебной исследовательской деятельности студентов в соответствующих научных направлениях.

Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Во введении дается краткая характеристика теории, в рамках которой написана данная работа, а-также объекта исследования, обосновываются выбор темы, ее актуальность, новизна, перечисляются цели, задачи и методы исследования, дается характеристика материала исследования, а также указывается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе - «Функционально-информационные особенности художественного текста» - на основе критического анализа существующих концепций, представленных в- открытой научной печати, формируется теоретическая база исследования, состоящая в принятии наиболее аргументированных позиций относительно проблематики интертекстуальности и текстового инкорпорирования. Во второй главе - «Критериально-классификационный кластер вставных текстов» - дается классификация вводных текстов на основании их жанрово-стилистической, авторской и языковой принадлежности, а также по структурным показателям их включения в нарратив. В третьей главе - «Многофакторность реализации информативной и прагматической функций вставных текстов» — описываются и экземплифицируются функции инкорпорированных текстов («текстов в тексте») в организации и развитии нарратива рассмотренных произведений.

В заключении приводятся основные результаты и сформулированы общие выводы исследования. Кроме того, намечены перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Список литературы содержит 190 наименований. Перечень источников материала исследования насчитывает 50 пунктов.

В приложении даются таблицы количественного коэффициента вставных текстов 62 произведений англоязычной литературы.

Апробация работы состоялась на международных научных конференциях в Астрахани, Барнауле, Иркутске. По теме диссертации опубликовано восемь статей, том числе две в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль вставных текстов в организации и развитии нарратива"

Выводы по главе 3

Проведенный анализ позволяет заключить, что:

1. Вставной текст представляет собой достаточно органичный элемент повествования, неся большую информационную, прагматическую и структуроформирующую нагрузку

2. Функции вставного текста определяются тремя основаниями: авторской интенцией, особенностями «вертикального контекста» и тезаурусом интерпретатора.

3. Вставной текст, хотя и не выступает центральным звеном структурирования нарратива, вместе с тем

• способствует созданию его аутентичности в плане соответствия реальностям жизни;

• входит как составляющее звено в структуру текста при формировании его целостности й смысловой завершенности;

• детализирует информационное пространство основного текста;

• формирует разнообразие ракурсов представления референтной ситуации;

• расширяет темпоральную перспективу основного текста;

• передает авторскую позицию в отношении к описываемым событиям или составляет аргументативное звено в ее подтверждении;

4. Вставной текст может в актуализации совмещать несколько из обозначенных выше функций общего структурно-содержательного плана.

5. Прагматические функции вставных текстов определяются, помимо прочих показателей, позицией интерпретатора, его культурологической базой и ценностными ориентирами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В своих рассуждениях в данном исследовании мы исходили из положения о том, что текст является сложным системным образованием, в котором наличествуют, как в любой иной системе, формальный и содержательный уровни. Формальный уровень составляет определенное структурирование сюжетной линии. Согласно каноническим нормам, текст открывается экспозицией и завершается резолюцией. Содержательный уровень определяется событийной линией. Любая формально-содержательная единица как таковая входит в состав более сложных однопорядковых ей образований. Текст в этом смысле не является исключением и входит в совокупность* текстов как общего наследия цивилизаций, составляющего «вертикальный контекст» его существования. Единицы • «гиперсистемы» или, в нашем случае, «вертикального контекста» существуют в режиме взаимодействия, которое осуществляется опосредованно, в виде коннотативных компонентов текста, и непосредственно, прямым, включением элементов предшествующих текстов во вновь создаваемые тексты. Такое явление называется иптертекстуальностью. Одним из видов интекстуальносги является инкорпорирование целостных форм (статей, рассказов, посланий, расписаний и так далее) в структуру текста-приемника.

Инкорпорированный текст (интекст) всегда несет сложную формальную и смысловую нагрузку. Прежде всего, он структурно разбивает повествовательный план, представляя собой «надтекстовый» компонент. С другой стороны, входя в иной текст, встроенный текст имеет тенденцию выступать в качестве аттрактора, вокруг которого группируются все другие компоненты. В содержательном плане он раскрывает и расширяет рамки информационного поля произведения включением дополнительных содержательных составляющих, которые могут идти параллельно с основной линией повествования, могут выстраиваться в «надтекстовом» режиме,'а могут входить в конфликт с основным текстом.

Согласно концепции М.М. Бахтина, всякий текст воспроизводится в режиме «диалога» с читателем, означающем наличие показателя адресатности, интенционалыюсти и прогнозирования прагматической реакции. Именно таким образом в чтении текста происходит известное интерпретационное приращение смысла. В том случае, если вставной текст является оригинальным, читатель, обладающий широким тезаурусом, начинает выстраивать коннотативные параллели, структурируя «выводное знание». Если вводный текст представляет собой стилизованный артефакт, его функции сужаются до создания определенных эффектов в восприятии.

В любом случае, вставной текст, формально разбивая структуру нарратива, содержательно способствует созданию его когерентности. В этом проявляется асимметрия функций, выполняемых интекстом. В более генерализованном плане интертекстуальность создает эффект «принадлежности», включая текст «первого порядка» в общую культурную и художественную парадигму.

Внутренние функции инкорпорированного текста определяются тремя факторами. Прежде всего, это интенция автора при включении интекста в текст «первого порядка». Интерпретация оснований автора зависит от наличия в основном тексте языковых маркеров, которые определяют характер «привязки» вставного текста. Это могут быть повторы разного уровня (лексические, грамматические), прямая номинация причинно-следственного характера, использование параллельных конструкций. Второй фактор определяется характером текста-источника, детерминирующего тип «вертикального контекста», который может включать, в том числе, и иноязычную экспликацию. Третий фактор представляет собой образовательный ценз.

В настоящем исследовании мы сконцентрировались на вербальной интертекстуальности. Определяя возможные перспективы развития проблематики, отметим, что вставные тексты могут быть разнооформленными. Они могут иметь вид моделей, схем, рисунков, диаграмм, нотных записей, фотографий. В современном мультимедийном мире границы форм интертекстуальных экспонентов расширяются еще больше, а углубляющееся знание позволяет проводить исследования на более высоком уровне экспликации.

 

Список научной литературыГеращенко, Александр Михайлович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Арнольд И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста // Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. СПб.: СПбГУ, 1999: С. 341350.

2. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб: Образование, 1997. 60с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. М.: Флинта: Наука, 2006. 384 с.

4. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993. С. 4-12.

5. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема//Вопросы языкознания, 1977, №3, С. 47-54.

6. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Калинингр. ун-т. Калининград, 1997.84 с.

7. Багрецов Д.Н. Тимур Кибиров: интертекст и творческая индивидуальность. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. 170, 2. с.

8. Баева H.A. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Барнаул, 2003. 178 с.

9. Байрамкулова Л.К. Поэтика Айрис Мердок в свете проблемы интертекстуальности (Мердок и Шекспир): Дис. . канд. филол. наук: 10.01.03. Нальчик, 2005. 189 с.

10. Балякова H.A. Чужое слово во внешней и внутренней речи (на материале англоязычного художественного текста): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 . СПб., 2005. 164 с.

11. Барст O.B. Структурно-семантические особенности организации гипертекстового нарратива (на материале гиперромана М. Джойса Twelve Blue): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2005. 23 с.

12. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. С.413-423.

13. Барт Р. Текстовый анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, Универс, 1994. С.424-429.

14. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Изд. 2-е, М.: Искусство, 1986. С. 381-432.

15. Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. С. 6-71.

16. Бахтин М.М. Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. соч. Т.5. М.: Русские словари, 1996. С. 306-328.

17. Безруков А.Н. Поэтика интертекстуальности в творчестве Вен. Ерофеева: поэма «Москва Петушки»: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Бирск, 2005. 25 с.

18. Белова H.A. Филологический анализ художественного текста: реализация интеграции лингвистического и литературоведческого школе: Учебно-методическое пособие.2-е изд., перераб. и доп. Саранск, 2008. 205 с.

19. Богомолова Е.И., Жаров Т.К., Кедрова М.М. Пособие по литературе для слушателей подготовительных отделений высших учебных заведений: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 431 с.

20. Болотова М.А. Текст и смысл: стратегии чтения // Критика и семиотика. Вып. 7, 2004. С. 133-141.

21. Борисенко A.B. Семиотика интертекстуальности: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2004. 134 с.

22. Бразговская Е.Е. Интерпретация текста-в-тексте: логико-семиотический аспект // Критика и семиотика. Вып. 8, 2005. Научное издание. Новосибирск: НГУ. С. 91-99.

23. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.09 / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2004. 19 с.

24. Бушманова Н.И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (Проза Д.Х. Лоренса и В. Вулф): Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.01.05. М., 1996.32 с.

25. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М.: Логос, 2003. 280 с.

26. Васильева В.В. Интерпретация в образовании. В помощь учителю словесности. Пермь, ЗУУНЦ, 1998. 32 с.

27. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования: Автореф. дис. .канд. филол. наук, М. 1980. 23 с.

28. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

29. Виноградов С.И., Платонова О.В. Средства речевой выразительности // Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. С. 264-278.

30. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Барнаул, 2004. 18 с.

31. Гавришина О.В. «Человек пушкинской эпохи» в историческом нарративе (По материалам личного архива В.Д. Вольховского): Автореф. дис. . канд. культурологич. наук: 24.00.02 / Рос. гос. гуманит. ун-т. М., 1998. 25 с.

32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.

33. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

34. Глушкова Ю.Н. Категория проспекции и ее нарушение в нарративе новеллы: Автореф. дйс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. 22 с.

35. Гончарова Е.А. К вопросу об изучении категории «автор» через проблемы интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993. С. 2028.

36. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (На материале нем. прозаич. пародии): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 1997. 20 с.

37. Гурьевская Л.А. Мир языка рекламы и массовой коммуникации // Проблемы гуманитарных наук и образования в техническом вузе. Мурманск: МГТУ, 2006. С. 357-360.

38. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // Вопросы языкознания. 1980. №6. С. 97-102.

39. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Издательство МГУ, 1991. 205 с.

40. Дейк Т. ван Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 259-336.

41. Дейк Т.А. ван, Кинч'У. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 153-211.

42. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод: монография. М.: Азбуковник, 2003. 297 с.

43. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1983. 192 с.

44. Доронина Н.И. Текст как функциональная система // Проблемы общей и частной теории текста: Сборник научных статей / Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. С. 16-19.

45. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. С. 111-137.

46. Ефимова H.A. Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова. М.: Изд-во МГУ, 1993. 134 с.

47. Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени // Фигуры: Работы по поэтике: в 2 т. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998. С.- 79-93.

48. Журбин A.A. Интертекстуальность творчества Леонида Губанова: Автореф. дис. канд. филол! наук: 10.01.01. Астрахань, 2006. 18 с.

49. Зверькова C.B. Интертекстуальные связи и их специфика в произведениях Анджелы Картер: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Барнаул, 2004.18 с.

50. Иванов Вяч.Вс. Фильм в фильме // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту: Тартуский ГУ, 1981. Вып. 567. С. 19-32

51. Ивахненко Г.А. Сравнительный анализ цитирования в журналах «Социологические исследования» и «Научный коммунизм» в 1974-1975 гг. // Социологические исследования. 1994. № 2. С. 118-122.

52. Казанцева Н.С. Диалог или полифония? // Проблемы общей и частной теории текста: Сборник научных статей / Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. С. 25-30.

53. Капустин Н.В. «Чужое слово» в прозе А.П. Чехова: жанровые трансформации. Иваново: Иванов, гос. ун-т, 2003. 261 с.

54. Карабаева А.Г. Нарратив в науке и образовании // Инновации и образование. Сборник материалов конференции. Серия «Symposium», выпуск 29. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2003. С.89-96.

55. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

56. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 311 с.

57. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Ростов н/Д, 2007. 25 с.

58. Кириллов А.Г. Политический нарратив: структура и прагматика (на материале современной англоязычной прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Самар. гос. пед. ун-т. Самара, 2007. 23 с.

59. Климовская А.Я. Романы Барбары Пим: проблема интертекстуальности: Дис. . канд. филол. наук: 10.01.03. СПб., 2004. 235 с.

60. Козицкая Е.А. Автоцитация и интертекстуальность (два стихотворения Б.Окуджавы) // Литературный текст. Проблемы и методы исследования. Вып. IV. Тверь, 1998. С. 120-126.

61. Козицкая Е.А. Цитата, «чужое» слово, интертекст: Материалы к библиографии // Литературный текст: проблемы и методы исследования / «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. Вып. V. С. 177-218.

62. Козицкая Е.А. Эксплицированная и имплицированная цитата в поэтическом тексте // Проблемы и методы исследования литературного текста: К 60-летию И.В.Фоменко: Сб. науч. тр. Тверь, 1997. С. 3-16.

63. Костыгина К.А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка). Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. СПб, 2003. 308 с.

64. Кремнева A.B. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста. Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Барнаул, 1999. 170 с.

65. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. Ред.: Г.К. Косиков. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 427-457.

66. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 72-81.

67. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л.: Просвещение,1978. 327 с.

68. Лахно A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе: Дис. . капд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.20. М., 2006. 219 с.

69. Левин Ю.И. Повествовательная структура как генератор смысла: текст в тексте у Х.Л. Борхеса // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту: Тартуский ГУ, 1981. Вып. 567. С. 45-64.

70. Леонтьев A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 92100.

71. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.,1979. С. 18-36.

72. Леонтьев A.A. Интертекст в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2001. 17 с.

73. Леонтьева Е.А. Точка зрения в нарративе (на материале сопоставительного анализа современных русских коротких рассказов и их переводов на немецкий язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2005. 25 с.

74. Ли Хюн Сук «Медный всадник» A.C. Пушкина в контексте романа Андрея Белого «Петербург» (К проблеме интертекстуальности): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. М., 1998. 22 с.

75. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. С. 129-132.

76. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство СПБ», 1998. С. 14-285.

77. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту: Тартуский ГУ, 1981. Вып. 567. С. 3-18.

78. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1980. 94 с.

79. Лушникова Т.И. Интертекстуальность художественного произведения: Учеб. пособие. Кемерово: КемГУ, 1995. 82 с.

80. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. СПб, 2007. 18 с.

81. Меерсон О. Библейские интертексты у Достоевского. Кощунство или богословие любви? // Достоевский и мировая культура: Альманах. М., 1999, №12. С. 40-53.

82. Метласова Т.М. Интертекстуальность, реминисценции и авторские'маски в романе Н.Г. Чернышевского «Повести в повести»: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Саратов, 2006. 18 с.

83. Михайлов H.H. Теория художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.

84. Москальчук Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста / Ред. и вступ. ст. В.А. Пищальниковой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. 240 с.

85. Наумов С.А. Формализация интертекстуальных отношений в тексте: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.21. СПб., 2005. 215 с.

86. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005. 203 с.

87. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 264 с.

88. Петров Н.В. Сюжетно-мотивный состав русского эпоса: модели эпического нарратива: Автореф. дис . канд. филол. наук: 10.01.09 / РГГУ. М., 2007. 26 с.

89. Петрова Н.В. Интертекстуальиость как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа. Иркутск: ИГЛУ, 2004. 244 е.: ил.

90. Петровская Н.И. Интертекстуальные включения в эпических произведениях А. П. Чехова: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Таганрог, 2006. 22 с.

91. Пигина Н.В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах P.M. Рильке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 2005. 19 с.

92. Пильщиков И.А. Проблема межъязыковой интертекстуальности (на материале классической элегии): Автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20: 10.01.08. М., 2007. 52 с.

93. Пиотровский А. Римское общество и «Сатирикон» // Петроний Арбитр. Сатирикон. М.: Совместное советско-западногерманское издательское предприятие «Вся Москва», 1990. С. 7-11.

94. Пономарева O.A. Диалогизм романа «Кысь» Т. Толстой (фольклорный, литературный и историко-культурный аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.09., 10.01.01. Майкоп, 2008. 23 с.

95. Попова Е.А. Ментальные характеристики интертекстем библейского происхождения в контексте русской языковой картинььмира: Дис.'. канд. филол. наук: 10.02.01. Липецк, 2006. 268 с.

96. Попова И.М. «Чужое слово»' в творчестве Е.И. Замятина (Н. В. Гоголь, М. Е. Салтыков-Щедрин, Ф. М. Достоевский). Тамбов: ТГТУ, 1997. 151 с.

97. Почепцов Г.Г. Русская семиотика: Идеи и методы, персоналии, история. М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 2001. 763 с. (Образоват. лит.).

98. Пронин A.A. Цитата в книге И.А. Бунина «Жизнь Арсепьева. Юность»: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Петрозаводск, 1997. 20 с.

99. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928. 152 с.

100. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки: (На материале англ. лит. сказок): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2003. 18 с.

101. ЮЗ.Распаев A.A. Лингвосемиотическая категория театральности в англоязычном политическом нарративе: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 2007. 23 с.

102. Рогожникова B.C. Моцарт в зеркале времени: текст в тексте (К проблеме интерпретации «чужого слова» в музыке): Автореф. дис. . канд. искусствоведения: 17.00.02. М., 2008. 28 с.

103. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. 2-е изд., испр. М.: ЧеРо, 1998. 400 с. •

104. Самуйлова М.Е. Поэтика эпиграфических и вставных текстов (дневник, письмо) в романе А. С. Байетт «Обладать»: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.03. Великий Новгород, 2008. 23 с.

105. Сандалова Т.А. Интсртекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона (На материале центральных газет с 1970 по 1991 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -СПб., 1998.20 с.

106. Сатретдинова А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: Дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Астрахань, 2004. 197 с.

107. Сидоренко К.П. Интертекстовые связи пушкинского слова. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. 253 с.

108. Синюк А.И. Круги Эйлера: Отношения между понятиями: Пособие для преподавателей и студентов вузов по курсу «Логика» / Составитель А.И. Синюк. Альметьевск:. Академия наук социальных технологий и местного самоуправления, Закамское отделение, 2008. 36 с.

109. Ш.Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). СПб.: СПбГУ, 1995. 189 с.

110. Смирнов Ю.М. Библейские мифы в «Мастере и Маргарите»: Память жанра и проблемы интерпретации // Мова i культура. Т. 3. Кшв, 1997. С. 160-169.

111. ПЗ.Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. 7-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.

112. Соссюр Ф. де. Отрывки из тетрадей Ф. де Соссюра, содержащих записи об анаграммах. Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Наука, 1977. С. 639-645.

113. Спиридовский О.В. Интертекстуальность президентского дискурса в США, Германии и Австрии // Политическая лингвистика. Вып. 20. Екатеринбург: УрГПУ, 2006. С. 161-169.

114. Спорыхина О.И. Интекст- как компонент стилевой системы П.И. Чайковского: Автореф. дис. . канд. искусствоведения: 17.00.02. М., 2000. 25 с.

115. Спорыхина О.И. Музыкальный интертекст П.И. Чайковского. Воронеж: ВГПУ, 2005.277, 1. с.

116. Стырина Е.В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности (На материале англоязычного рассказа): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2005. 186 с.

117. Суханова И.А. Интертекстуальные связи в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Ярославль, 1998. 35 с.

118. Суханова И.А. Филологический анализ интертекста на материале романа

119. B. Орлова «Альтист Данилов»: пособие по спецкурсу. Ярославль: Изд-во Яросл. гос. пед. ун-та им. К. Д. Ушинского, 2006. 190 с.

120. Тименчик Р.Д. Текст в тексте у акмеистов // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту: Тартуский ГУ, 1981. Вып. 567. С. 6575.

121. Тодоров Цв. Поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37-113.

122. Тороп П.Х. Проблема интекста // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту: Тартуский ГУ, 1981. Вып. 567. С. 33-44.

123. Троцук И.В. Нарратив как как междисциплинарный методологический конструкт в современных социальных науках // Вестник РУДН, серия «Социология», 2004, № 6-7. С. 56-74.

124. Трубецкова Е.Г. «Текст в тексте» в русском романе 1930-х годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. 18 с.

125. Трубина Е.Г. Нарратология: основы, проблемы, перспективы. Материалы к спецкурсу. Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2002. 104 с.

126. Тураева З.Я. Жанр и интертекстуальность // Герценовские чтения: Иностранные языки. СПб.: Образование, 1993. С.3-12.

127. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 127с.

128. Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии) // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. С. 198-226. .

129. Фатеева H.A. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 280 с.

130. Фатеева H.A. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. №5. С. 25-38.

131. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций; 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 331 с.

132. Филистова НЛО. Структура и семантика детективного нарратива (наматериале текстов английских и русских рассказов): Автореф. дис.канд.филол. наук: 10.02.20 / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2007. 25 с.

133. Фомичева Ж.Е. Диалогцзм Бахтина и интертекстуальность в поэтике английского романа // Динамика педагогического образования. Тула: ТГПУ, 1998. С.344-345.

134. Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993. С. 82-91.

135. Фролов Ю. Фокусник против Шерлока Холмса // Наука и жизнь: 2007. №5. С. 66-67.

136. Целовальников И.Ю. Интертекстуальность прозы А. Ремизова: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Волгоград, 1999. 16 с.

137. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте (На материале соврем, немецкоязыч. науч. рецензий): Автореф. дис. . филол. наук: 10.02.04. СПб., 1995.27 с.

138. Чернявская В.Е. Открытый текст и открытый дискурс: интертекстуальность дискурсивность - интердискурсивность // Стил 6. Београд, 2007. С. 11-26.

139. Чурилина JI.H. «Языковая личность» в художественном тексте. М.: Флинта : Наука, 2006. 240 с.

140. Шахова JI.A. Функции интертекста в романистике В. Максимова (На примере романа "Ковчег для незваных"): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Тамбов, 1999. 20 с.

141. Шейгал Е.И. Многоликий нарратив // Политическая лингвистика. Выпуск (2) 22. Екатеринбург, 2007. С. 86-93.

142. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.

143. Шукуров Д.Л. Поэтика «Чужого слова» в творчестве К.К. Вагинова: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.01. Иваново, 1998. 17 с.

144. Яблонская Е.А. Постмодернистский феномен интертекстуальности и музыкальная культура последней трети XX века. Челябинск: ЧГАК-И, 2007. 115 с.

145. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. 464 с.

146. Янков И.В. Нарратив в историческом освоении действительности: феномен обновления и социокультурный смысл: Автореф. дис. . канд. филос. наук : 09.00.11 / Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького. Екатеринбург, 1997. 15 с.

147. Allen G. Intertextuality: New Critical Idiom. Routledge, 2000. 238 p.

148. Barthes R. Image, Music, Text. Edited and translated by Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. 219 p.

149. Ehlich K. Alltägliches Erzählen // Erzählen für Kinder Erzählen von Gott / Hg. W. Sanders, K. Wegenast. Stuttgart, 1983. S. 128-150.

150. Haberer A. Intertextuality in Theory and Practice // Literature (Literatüra), issue: 49(5) / 2007. P. 54-67.

151. Hartog J. Die Methode des Zentralen Beziehungs-Konflikt-Themas (ZBKT): eine linguistische Kritik // Medizinische Kommunikation- Diskurspraxis, Diskursethik, Diskursanalyse / Hrsg. A. Redder, I. Wiese. Darmstadt, Westdeutscher Verlag. 1994. S. 306-326.

152. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique. Paris: Minuit, 1967, № 236. P. 438-465.

153. Kristeva J. Narration et transformation. // Semiotica. The Hague, 1969. P.422-448.

154. Labov W., Fanshel D. Therapeutic discourse. Psychotherapy as conversation. New York: Academic Press, 1977. 402 p.

155. Labov W., Waletzky J. Narrative Analysis: Oral versions of personal experience // Essays on the verbal and visual arts / Ed. J. Helm. Seattle etc.: University of Washington Press, 1967. P. 12-44.

156. Ludwig О. Berichten und Erzählen. Variationen eines Musters / Hg. K. Ehlich. 1984. S. 38-54.

157. Riffaterre M. Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discourse //Critical Inquiry, 1984, 11. P. 141-162.

158. Riffaterre M. Intertextualité surrealiste // Melusine, 1980, № 1. P. 27-37.

159. Riffaterre M. Intertextual Scrambling // Romanic Review, 1977, 68.3. P. 197206.

160. Riffaterre M. Sémiotique intertextuelle: l'interpretant // Revue d'Esthétique, 1972, № 1-2. P. 128-150.

161. Riffaterre M. The Poetic Functions of Intertextual Humor // Romanic Review, 1974, 65.4. P. 278-93.

162. Schiffrin D. In Other Words: Variation in reference and narrative. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. xvi + 373 pp.

163. Smith B.H. Narrative Versions, Narrative Theories // On Narrative, ed. by W. J. T. Mitchell. Chicago: University of Chicago Press, 1981. P. 209-232. .

164. Vobofil L. К одной текстообразующей категории на материале современного народного анекдота // Rossica Olomucensia XL (za rok 2001) 1. cast. Olomouc, 2002. S. 283-287.

165. Werlich E. Typologie der Texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammalik. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1975. 140 S.

166. Список электронных источников информации

167. Белокурова С. Типы речи (типы текста). URL: http: /7 w ww. uramrna.ru/EX M / ? id—4.39 (дата обращения: 03.05.2009).

168. Вахитов Р. Грозный и Бунша (о пьесе М. Булгакова «Иван Васильевич» и фильме JI. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»). URL: http://nevmenandr.nel/vaxilov/uroznv.php (дата обращения: 12.03.2009).

169. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин». URL: http://kubsiu.ru/ docs/linuvoconcept/'umbrella.hlm (дата обращения: 14.11.2008).

170. Гюббенет И.В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и восприятия // Folia anglistica. Autumn 2007. URL: http://moscovvuniversity.narod.ru/roiia 2 97.htm (дата обращения: 20.05.2008).

171. Дуйкш В.Р. Текстоцентричшсть як визначальна засада юторико-фшософського дослщження // Мультиверсум. Фшософський альманах. К.: Центр духовно'1 культури, 2005. № 48. URL: http:// www.(ilosor.com.ua/Jornel/M 48/Dujkin.htrnl (дата обращения: 20.05.2008).

172. Коныгина Н. Владимир Ковальзон: «Сны не созданы для того, чтобы их помнили». URL: hup:/7\\wvv.inaLika.ru/bioloo:v/article40050/print.html (дата обращения: 10.02.2009).

173. Крамер А. Про «текст в тексте» (заметки к картографии идей) // MUZA, 2008. URL: http://ïilexkriTi.nar()d.ru/papers/l:ssavs/tcxt vvnthetcxl.hlm (дата обращения: 10.02.2009).

174. Мощева C.B. Креолизованный рекламный текст // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2007. Выпуск 2. URL: http://main.isuct.ru/ fi les/pub 1 A7цi72007/02/148 .hIm (дата обращения: 10.02.2009).

175. Позерт И. Типы и формы интер текстуальности в стихотворной пародии XX века // Журнал литературной критики и словесности, №7, июль 2003. URL: http:/ lc,ueartis.medic-21 vek.ru/crit) cs/pozert%202.shinil (дата обращения: 10.03.2009).

176. Свитенко 11. Поэма «Великий инквизитор»: авторская нарративная стратегия // Русский переплет. 27.1.2006. URL: hup://www.pereplet.ru text/ s\ iicnko27jan06.html (дата обращения: 10.02.2009).

177. Эко У. От Интернета к Гутенбергу: текст и гипертекст (Отрывки из публичной лекции Умберто Эко на экономическом факультете МГУ 20 мая 1998). URL: hupy/ww philosophy .ru librajT{eco/mtejnej,.hlnil (дата обращения: 10.04.2009).

178. Landow G.P. Other Convergences: Intertextuality, Multivocality, and De-centeredness. URL: hup: vw w v\ .stg.brow n.cdu/projectS'jn pcitext/l andow/c\'/! (дата обращения: 16.02.2009).

179. Schlager N. The Chorus. A film review. URL: h ttp://ww\v.fi 1 mcritic.com/misc/ emporium.nsiVrcvicws/The-Chorus (дата обращения: 10.02.2009).

180. Список лексикографических справочников

181. Андреева Р.П. Этимологический словарь для школьников. СПб.: Издательский Дом «Литера», 2001. 480 с.

182. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

183. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. 175 с.

184. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50000 слов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.

185. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. 71 с.

186. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996. 172 с.

187. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

188. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

189. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. 384 с.

190. Словарь литературных терминов. URL: http:/7\\ritersiob.narod.ru/iermins/ termins.htm (дата обращения: 15.02.2009).

191. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

192. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1984. 1600 е.: ил.

193. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Краткий словарь литературоведческих терминов. Пособие для учащихся сред, школы. М.: Просвещение, 1978. -223 е.: ил.

194. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 4: Т Ящур: Ок. 4500 слов / М.Фасмер; Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 4-е изд., стер. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. 860, 4. с.

195. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 815 с.

196. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.П. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 е.: ил.

197. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 1774 p.

198. Encyclopaedia Britannica the Online Encyclopedia. URL: http:/7\v\\Nv.britannica.com/ (дата обращения: 12.01.2009).

199. Список источников материала исследования

200. Bradbury Bradbury R. The Strawberry Window and other stories / Коммент. A.A. Гасиной. На англ. яз. M.: Айрис-пресс, 2005. 384 е.: ил. (Читаем в оригинале).

201. Brown Brown D. The Da Vinchi Code. New York: Transworld, 2006. 605 p.

202. Buchan Buchan J. The Thirty-Nine Steps. Penguin Books, 1994. 103 p.

203. Capote Capote T. Breakfast at Tiffany's: Повесть. На англ. яз. M.:OAO Издательство «Радуга», 2002. 160 с. (Серия «Полиглот»)

204. Carroll 1 Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Набоков В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. М.: Радуга, 1992. 317 с.

205. Carroll 2 Carroll L. Through the Looking-Glass. URL: http://\\ \vw.guienhem.om/dirs/etexl91 -1 rIuss 18.txt. (дата обращения: 12.01.2009).

206. Chase Chase J. IT. Come Easy - Go Easy / Коммент. Т.Е. Львовой. M.: Айрис-пресс, 2006. 384 е.: ил. (Читаем в оригинале).

207. Chaucer Chaucer G. The Canterbury Tales. URL:http://\vwvv.canterburytalcs.om/conterbury iales.html (дата обращения: 16.09.2008).

208. Christie Christie A. Five Little Pigs / Предисл., коммент. и словарь А.А. Гасиной. На англ. яз. М.: Айрис-пресс, 2004. 384 е.: ил. (Читаем в оригинале).

209. Crichton Crichton М. Disclosure. New York: Ballantine Books, 1994. 498 p.

210. Dahl Dahl R. You Never Know. На англ. яз. M.: Цитадель, 2001. 208 с.

211. Dickens 1 Dickens Ch. A Christmas Carol. London: Gadshill Edition. Chapman and Hall, Ltd., 1897. 98 p.

212. Dickens 2 Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953. 552 p.

213. Doyle 1 Doyle A.C. Sir Nigel. - Wordsworth Editions Limited, 1994. 272 p.

214. Doyle 2 Doyle A.C. The Adventure of the Dancing Men. URL: http://en.\\ ikisource.orii-'wiki/The Adventure ofihe Dancing Men (дата обращения: 12.05.2009).

215. Doyle 3 Doyle A.C. The Hound of the Baskervilles. На англ. яз. M.: Юпитер-Интер, 2003.212 с.

216. Doyle 4 Doyle А.С. The Lost World & Other Stories. Wordsworth Editions Limited, 1995. 466 p.

217. Doyle 5 — Doyle A.C. The White Company. Wordsworth Editions Limited,1998. 336 p.

218. Fitzgerald Fitzgerald F.S. Великий Гэтсби: Книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2008. 256 с. (Серия «Original reading»)

219. Fleming 1 Fleming I. Casino Royale: Учебное пособие - книга для чтения на английском языке. СПб.: Антология, 2004. 160 с.

220. Fleming 2 Fleming I. On Her Majesty's Secret Service: Учебное пособие -книга для чтения на английском языке. СПб.: Антология, 2004. 224 с.

221. Fleming 3 Fowles J. The Collector. URL: http:/;\у\\ vv.i'ranklang.ri^ download/Fowles The Collector dva./ip (дата обращения: 13.11.2008).

222. Galsworthy Galsworthy G. The Man of Property. Роман на англ. яз. М.: Издательство «Менеджер», 2005. 384 с.

223. Henry Henry О. Selected Stories. Сборник рассказов. 2-е изд. Fla англ. яз. Сост. Н.А. Самуэльяп. М.: Издательство «Менеджер», 2000. 304 с.

224. Huxley Huxley A. Crome Yellow. На англ. яз. 2-е изд. М.: Прогресс, 1976. -280 с.

225. Kipling Kipling R. The Light that Failed: Роман. На англ. яз. M.: Издательство «Радуга», 2001. 336 с. (Серия «Полиглот»)

226. Maugham 1 Maugham S. Selected Prose. Избранная проза. Сборник. На англ. яз. 2-е изд. Сост. Н.А. Самуэльян. М.: Издательство «Менеджер»,1999. 288 с.

227. Maugham 3 Maugham W.S. Theatre: Роман / (Биб-ка для дом. чтения). Текст: англ. М.: Манускрипт, 1995. 224 с.

228. Maugham 4 Maugham W.S. The Escape // Maugham W. S. Stories. M'.: KAPO, 2001. C. 15-26.

229. Milne Milne A.A. Winnie-the-Pooh. URL: http: www.multikulti.ru files/fileOOQQOQ53.rar (дата обращения: 14.09.2008).

230. National Anthem — National Anthem. URL: hltp://w\\ w.ros aLo.ov.uk/ MonarchUK/Symbols/NationalAnthem.aspx (дата обращения: 17.03.2009).

231. Orwell Orwell G. Animal Farm. Скотный двор и сборник эссе: книга для чтения на английском языке. СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. 256 е.: ил.

232. Рое Рое Е. Selected Tales: Книга для чтения на английском языке. СПб.: Антология, 2003. 192 с.

233. Shaw Shaw В. The Serenade'// Джойс Д., Шоу Б., Голсуорси Д., Мэнсфилд К., Кэри Д., Грин Г. Маленькая комедия нравов. Для изучающих иностранные языки. СПб: «СОЮЗ», 1999. С. 20-40.

234. Segal 1 Segal Е. Man-, Woman and Child. Bantam Books, 1993. 224 p.

235. Segal 2 Segal E. The Class. Bantam Books, 1986. 560 p.

236. Sillitoe Sillitoe A. Key to the Door. На англ. яз. M.: Прогресс, 1969. 472 с.

237. Stevenson 1 Stevenson R.L. The Black Arrow: A Tale of the Two Roses. URL: http^/www.riaprcsb.convriapj'ess'bookpdfs stevenson%20arrow.pdf (дата обращения: 26.09.2008).

238. Stevenson 2 Stevenson R.L.' The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde: Повесть. На англ. яз. M.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. 128 с. (Серия «Полиглот»)

239. Stevenson 3 Stevenson R.L. Treasure Island: роман. На англ. яз. Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2007. 240 с. (English Fiction Collection).

240. Thoreau Thoreau H.D. Walden, or Life in the Woods. URL: hlln://elcxU ib.viminia.edu 4oc/modenu/public' FhoWald.html (дата обращения: 18.09.2007).

241. Tolkien 1 Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book I. Volume 1 / Коммент. E. В. Гвоздковой. На англ. яз. M.: Рольф, 2002. - 288 е., ил. (Читаем в оригинале).

242. Tolkien 2 Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book I. Volume 2 / Коммент. E. В. Гвоздковой. На англ. яз. M.: Рольф, 2002. 288 е., ил. (Читаем в оригинале).

243. Twain 1 — Twain М. The Adventures of Huckleberry Finn. New York: Harper & Brothers, 1912. 388 p.

244. Twain 2 — Twain M. M. The Adventures of Tom Sawyer. Мн.: Харвест, 2003. 256 с.

245. Twain 3 Twain M. The Prince and the Pauper. URL: http://www.iauenbera.om/iiles/l 837/1837.txt (дата обращения: 16.02.2009).

246. Wodehouse Wodehouse P.O. Carry on, Jeeves. На англ. яз. M.: Юпитер-Интер, 2004. 236 с.

247. Woolf- Woolf V. A Room of One's Own. Penguin Books, 2007. 132 p.

248. Карсак Карсак Ф. П-ришельцы ниоткуда / Пер. с фр. Ф.Л. Мендельсона // Карсак Ф. Пришельцы ниоткуда. Этот мир - наш. М.: Изд-во «АРТ» СТД РСФСР, 1991. С. 5-144.