автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская эмотивная фразеология в языке и тексте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Волкова, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русская эмотивная фразеология в языке и тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская эмотивная фразеология в языке и тексте"

На правах рукописи

Волкова Наталья Николаевна

РУССКАЯ ЭМОТИВНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЯЗЫКЕ И ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2005

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Правда Юлия Тимофеевна

кандидат филологических наук Медведева Анастасия Викторовна

Ведущая организация: Борисоглебский государственный

педагогический институт

Защита состоится 1 декабря 2005 г. в 14-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « / » 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М. Вахтель

loo^A 2-ZIM7I

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвяшено описанию русской эмотивной фразеологии.

Фразеология представляет интерес для исследователей в силу ее яркой образности, эмоциональности, оценочное™, национальной специфики. Заметную роль фразеология играет в процессах коммуникации, являясь средством повышения экспрессивности текста, выражения авторской индивидуальности. Фразеологические единицы широко варьируют в языке и тексте, что также делает их изучение важным и актуальным. Эмотивная фразеология составляет большой разряд русских фразеологизмов, обладает высокой частотностью в речи, демонстрирует высокую вариативность и индивидуально-авторские преобразования в художественном тексте.

Эмотивные фразеологизмы в основном изучаются вместе с другими средствами выражения эмоций в языке и речи (Ежова 2002, Морозова 1999, Шаховский 1987 и др.), в составе лексико-фразеологических групп и полей (Васильев 1981, Ротова 1985 и др ).

Результаты длительной работы по расположению фразеологических единиц по соответствующим тематическим группам отражены в «Словаре-справочнике по русской фразеологии» Р.И Яранцева (1997) В раздел «Эмоции и чувства человека» входят 443 единицы.

Исследуются также отдельные микрогруппы эмотивных фразеологизмов («Страх» - Покровская 1978; «Удивление» - Кашина 1981; «Безразличие» -Воркачев 1993 и др.) и разряды фразеологизмов, содержащие большое количество эмопгивных - междометные и глагольно-пропозициональные (Архангельский 1964, Козырева 1989; Полищук 1984, 1985, и др.). Проводился анализ механизма образования эмотивных фразеологических единиц, включающий различные виды метафор и метонимию (Багаутдинова 1991, Гвоздарев 1977; Савенкова 1989 и др.).

Вместе с тем комплексного исследования русских эмотивных фразеологизмов в языке и тексте не проводилось; не исследованы особенности их языковой вариативности, не изучена специфика актуализации и индивидуально-авторских преобразований эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Все это обусловливает актуальность изучения русской эмотивной фразеологии.

Цель исследования осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмотивных фразеологизмов в языке и тексте

Цель исследования обусловливает постановку следующих задач исследования:

1 Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов

2 Осуществить семантическую классификацию и разработать семантическую типологию русской эмотивной фразеологии

3 Описать вариативность эмотивных ф^дахлвлвдийИАЯММЫе языка.

БИБЛИОТЕКА I

С lli О»

4. Выявить и описать типы актуализации и варьирования эмотивных фразеологизмов в современном художественном тексте.

5. Описать индивидуально-авторские номинации эмоций.

6. Выявить факторы, определяющие системное варьирование и модификацию эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Достоверность и обоснованность выводов, содержащихся в работе, определяется использованием теоретических достижений современной лингвистики и фразеологии, опорой на значительный объем обобщенного фактического материала (537 фразеологизмов, полученных методом сплошной выборки из наиболее авторитетных словарей русского языка, и 1825 примеров употребления данных фразеологизмов, извлеченных из художественных текстов объемом 2,8 млн словоупотреблений), использованием методов контекстуального и семантического анализа.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем осуществлена семантическая классификация и разработана семантическая типология эмотивных фразеологизмов современного русского языка, установлена широкозначность разряда фразеологических единиц, номинирующих неопределенные эмоции, предложен способ семантизации наименований неопределенных эмоций в словарях, установлено особое место эмотивной фразеологии в лексико-фразеологической системе русского языка (эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций), определены особенности варьирования эмотивной фразеологии в современном русском языке, установлен высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в художественном тексте, определены коммуникативно-семантические факторы, обусловливающие широкое употребление и модификацию эмотивной фразеологии в языке и тексте.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических курсах по современному русскому языку, спецкурсах по русской фразеологии, подготовке курсовых и дипломных работ по современному русскому языку, в общей и фразеологической лексикографии.

Методика исследования. В работе применялись: метод сплошной выборки, описательный метод, метод контекстуального анализа, дистрибутивный метод, количественный метод.

Материалом исследования являются фразеологические единицы, номинирующие эмоции. Использованы данные следующих фразеологических словарей: Бирих А., Мокиенко В., Степанова J1. Словарь фразеологических синонимов русского языка (1997); Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией В.П. Жукова (1987); Фразеологический словарь русского литературного языка (1995), составленный A.B. Федоровым; Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова (1987); Словари-справочники по русской фразеологии (1981 и 1997),

составленные Р.И. Яранцевым и др. Для контекстуального анализа привлекались художественные тексты, авторами которых являются русские писатели второй половины XX в. - Ф. Абрамов, В. Астафьев, Б. Васильев, Е. Люфанов, А. Приставкин, А. Солженицын, К. Симонов и некоторые другие.

Теоретической базой исследования послужили работы лингвистов в области фразеологической и лексической семантики (Алефиренко 1993, 1999; Вакуров 1983, 1991, 1994; Жуков 1978, 1986, 1987; Коралова 1978, 1982; Мокиенко 1989, Мелерович 1979, 1981, Молотков 1977, Шанский 1996 и др.); системных отношениях во фразеологии (Авалиани 1968, Апресян 1974, Жуков 1978, 1986, 1987; Ройзензон 1970, Шанский 1996, Эмирова 1977 и др.); исследования способов категоризации эмоций в языке (Васильев 1981, Шаховский 1987 и др.); семантики эмотивных фразеологизмов (Вакуров 1991, Покровская 1978 и др.); способов отражения эмоций в художественных текстах (Ежова 2002, Морозова 1999 и др.); речевой реализации и индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов (Вакуров 1984, Каганер 1991, Кунин 1975-1978, Наумов 1971, Попова И.В. 1987, Ройзензон 1970, Шадрин 1991 и др.), а также психологические работы об эмоциях (Додонов 1978, 1987, Изард 1999, Лук 1972,1982, Рогов 1999, Симонов 1975, 1982).

Апробация работы. Основные положения исследования изложены автором в докладах на научных сессиях Воронежского государственного университета в 1999, 2000, 2004, 2005 г.г., на международной научной конференции «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, 2000), на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (2005). Результаты исследования обсуждались на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского университета.

Результаты исследования отражены в 5 публикациях автора, в том числе в 4 статьях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эмотивные фразеологизмы представляют собой обширный и высоко употребительный разряд русской фразеологии, номинирующий в системе языка негативные, нейтральные, позитивные и неопределенные эмоции. Доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций, который составляет 57,2 % от всех эмотивных фразеологизмов, этот же разряд доминирует и по частотности употребления в тексте.

2. Типологически русская эмотивная фразеология подразделяется на два семантических типа - наименования определенных и неопределенных эмоций. Первый тип объединяет фразеологические единицы, системно номинирующие конкретную эмоцию; второй тип включает фразеологические единицы, системно номинирующие эмотивное отношение к денотату без конкретизации самой эмоции, которая должна быть восполнена в коммуникативном акте, в акте реальной референции.

3. Фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В связи с этим в словарях эти единицы целесообразно давать не как многозначные, с перечислением нескольких конкретных значений, а как широкозначные, со списком потенциальных обозначаемых признаков.

4. Эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций. Па долю фразеологических единиц указанной семантики приходится 75 % русской эмотивной фразеологии. Таким образом, занимая свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение определенного денотативного пространства, фразеология выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.

5. Эмотивная фразеология русского языка широко варьирует в разных аспектах при обозначении сходных эмоциональных состояний; 38,7% всех эмотивных фразеологизмов русского языка представлено в русской языковой системе лексическими, морфологическими, словообразовательными, синтаксическими вариантами (из них на долю лексического варьирования приходится 24,5%).

6. Художественный текст выступает средством широкой актуализации и модификации эмотивных фразеологических единиц. Модификация эмотивной фразеологии в художественном тексте принимает форму структурного и семантического преобразования фразеологизмов. Русская эмотивная фразеология демонстрирует высокий уровень модифицируемости в художественном тексте. Из 1825 выявленных примеров употребления эмотивных фразеологизмов 28 % приходится на структурные модификации фразеологизмов и 5 % - на семантические модификации.

7. Широкая вариативность эмотивной фразеологии в системе языка и высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлены фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором, что в свою очередь способствует системному варьированию и контекстуальной модификации фразеологизмов в тексте.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и художественных текстов.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность темы диссертационного исследования, определяются его цель, задачи, методы исследования, определяются новизна исследования, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии» определяются теоретические основы исследования, дается характеристика лексико-грамматических разрядов и компонентного состава эмотивных фразеологизмов.

Под эмотивной фразеологией в данной работе подразумевается группа фразеологических единиц, которые номинируют эмоции. Те фразеологические единицы, в которых эмоция проявляется только в качестве коннотативного или потенциального компонента значения или содержится только потенциально, нами не рассматриваются.

Среди эмотивных фразеологизмов преобладают единицы глагольного, глагольно-пропозиционального и междометного разрядов. Каждый разряд имеет свои семантические и функциональные особенности.

1. Присоединяясь к сторонникам понимания номинативности в широком смысле, мы включаем в исследуемую группу междометные фразеологизмы (признавая при этом их специфичность). Они используются для непосредственного выражения эмоций: хоть головой о стену бейся, боже <ты> мой, не было печали, чтоб пусто было кому, где это видано, вот так штука, вот те (тебе) <и> на, вот это да, хорошенькое (хорошее) дело, ёчки зелёные, чтоб ты лопнул, мать честная, на тебе, ничего себе, ну и ну, подумать только, на что это похоже, вот где сидит, скажи на милость, нечего сказать, слава богу, сума сойти, тьфу ты пропасть, этого ещё не хватало, чёрт возьми и др.

2. Глагольно-пропозициональные эмотивные фразеологизмы имеют общее значение «испытывать какую-либо эмоцию» и приближены к категории состояния. В этот разряд входят фразеологические единицы со структурой двусоставных предложений: гора с плеч <свалилась>, завидки берут, кошки скребут на душе, кровь стынет в жилах, мухи дохнут, сердце (душа) болит, сердце кровью обливается, сердце ноет, сердце падает, сердце (душа) радуется, сердце (душа) разрывается и др. и со структурой односоставных предложений, в основном безличных: бросает в жар, отлегло от сердца, наболело на душе и др.

3. Глагольные эмотивные фразеологизмы обладают определенными грамматическими категориями, аналогичными категориям глагола: бередить душу, не верить своим глазам, воспрянуть духом, вставать с левой ноги, диву даваться, задевать за живое, кусать себе локти, лезть в бутылку, не находить себе места, падать духом, принимать близко к сердцу, приходить в себя, раздирать душу (сердце), сгорать со стыда, сидеть в печенках, сходить с ума, терять голову,

не чаять души в ком. Данные фразеологизмы объединяет сема бытийности («испытывать какую-либо эмоцию») или каузативности («вызывать в ком-либо какую-либо эмоцию»).

Во второй главе «Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке» описан корпус русской эмотивной фразеологии по данным словарей.

Всего выделено 537 эмотивных фразеологизмов.

Фразеологические единицы русского языка номинируют следующие позитивные эмоции: любовь (18 фразеологизмов), радость (16), чувство облегчения (16), переход от отрицательного эмоционального состояния к нейтральному или положительному (15), симпатия (приязнь) (12), восторг (восхищение) (5), блаженство (счастье) (4), уважение (4), умиление (2), удовольствие (2), злорадство (1). Всего фразеологических оборотов, номинирующих положительные эмоции, в русском языке насчитывается 95.

Во фразеологии не представлены нежность, благодарность, гордость, самодовольство, удовлетворенность собою, уверенность, доверие, чувство безопасности, предвкушение, чувство удовлетворенной мести.

Фразеологизмы номинируют все нейтральные эмоции: удивление, изумление (35 фразеологизмов), равнодушие (безразличие) (26), интерес (любопытство) (8), спокойствие (6) - всего 75 единиц. Как мы видим, в этом разряде больше всего фразеологизмов, номинирующих удивление, изумление, причем среди них - множество междометных фразеологизмов, непосредственно выражающих данные эмоции

Фразеологизмов, номинирующих негативные эмоции, значительно больше, чем фразеологизмов, номинирующих положительные либо нейтральные эмоции (всего их выявлено 309). Наиболее объемны микрогруппы гнев (включая его разновидности - возмущение (негодование), ярость) - 67 фразеологических единиц; страх (включая боязнь, испуг, ужас) -41; душевная боль (страдание) - 37. Это эмоции «базовые», сильные и довольно легко вызываемые. Далее идут раздражение, досада (19), обида (17), горе, отчаяние (17), печаль (грусть) (16), смущение, стыд (16), плохое настроение (12), тревога (11), неприязнь (9), растерянность (8), ненависть (7), скука (5), отвращение, омерзение (5).

Незначительным количеством единиц представлены раскаяние, сожаление, жалость, сострадание, угрызения совести, стресс, разочарование, зависть, неуверенность (сомнение), недоверие, презрение. Нет фразеологизмов, обозначающих ревность, неудовлетворенность собою, нетерпение.

Среди фразеологизмов, номинирующих отрицательные эмоции, значительно больше единиц с семой каузативности, чем среди фразеологизмов, номинирующих положительные и нейтральные эмоции.

Неопределенные эмоции обозначают 60 единиц. В этом разряде одни фразеологизмы способны номинировать эмоции с любым оценочным знаком, другие номинируют преимущественно отрицательные эмоции

Процентное соотношение фразеологических единиц выделенных четырех семантических разрядов в системе русского языка таково: позитивные эмоции - 95 - 17,7%; нейтральные эмоции - 75 - 13,9%; негативные эмоции - 308 - 57,2%; неопределенные эмоции - 59 - 11,2%. Итак, доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций.

Анализ употребления эмотивных фразеологизмов в художественном тексте показал следующее.

Частотность употребления фразеологизмов с положительной эмоцией: чувство облегчения - 141 пример (наиболее часто встречается фразеологическая единица слава богу - 40), динамические эмоции - 52 (из них приходить в себя - 29), любовь - 44 (из них души не чаять - 12), симпатия / приязнь - 37 (из них по душе - 15), радость - 16, восторг / восхищение - 15, блаженство / счастье - 8, уважение - 5, злорадство -3, спокойная совесть - 2 (итого 323 примера, номинирующих положительные эмоции).

Частотность употребления фразеологизмов, выражающих нейтральную эмоцию: удивление / изумление - 135 (чаще всего встречаются фразеологизмы не верить свои глазам, таращить глаза, открывать (раскрывать, разевать) рот, вот тебе на), равнодушие (безразличие) - 31 (чаще всего - хоть бы что, и ухом (глазом, бровью) не повел, хоть трава не расти), интерес (любопытство) -16, спокойствие - 6, итого 188 примеров.

Частотность использования фразеологизмов с негативной эмоцией: гнев (209) (из них чаще всего употребляется выходить из себя - 33), душевное страдание (82) (из них рвать душу - 16), страх (73) (чаще всего встречаются фразеологические обороты сердце падает, волосы дыбом, ни жив ни мертв), тревога (54), горе, отчаяние (38), печаль (грусть) (38), обида (36), смущение, стыд (35), неприязнь (28), отвращение (27), неудовольствие (16), угрызения совести (11), жалость, сострадание (10), сожаление, досада (8), растерянность (7), ненависть (5), скука (3), зависть (3) (итого 743 примера).

На долю фразеологических единиц с неопределенной эмоцией приходится 571 пример (наиболее распространены фразеологизмы боже мой, черт возьми (побери, подери), не по себе, сердце замирает)

В процентном отношении текстовое употребление фразеологических единиц рассмотренных семантических разрядов выглядит следующим образом: позитивные эмоции - 17,6%; нейтральные эмоции -10,3%; негативные эмоции - 40,7%; неопределенные эмоции - 31,4%.

Таким образом, фразеологические единицы, номинирующие негативные эмоции, преобладают и в тексте, но обращает на себя внимание высокая

частотность обозначения неопределенных эмоций (более 30%). Частотность употребления фразеологических наименований неопределенных эмоций в тексте почти в три раза превышает долю этих наименований в системе языка. Это, очевидно, связано с тем, что в художественном тексте часто имитируется разговорная речь персонажей, где многое ясно из ситуации.

Исследование показало, что русская эмотивная фразеология образует 4 основных семантических разряда:

1) Наименования положительных эмоций: (быть) на седьмом небе, души не чаять, прыгать до потолка, прийтись по душе, слава богу, приходить в себя и

др.;

2) Наименования нейтральных эмоций: до лампочки, хоть трава не расти, вон какие пироги, вот так так, разевать рот, глаза на лоб лезут и др.;

3) Наименования отрицательных эмоций: выходить из себя, лезть в бутылку сердце падает, кусать локти, рвать душу, готов сквозь землю провалиться, уши вянут и др.;

4) Наименования неопределенных эмоций: боже мой, мамочка моя, ничего себе, черт возьми (побери), бросает в жар, мурашки по спине, сердце замирает, сердце сжимается, сердце щемит, не помнить себя, не по себе, сходить сума и др.

Семантическая типология выделенных фразеологизмов позволяет говорить о двух основных семантических типах - наименования определенных и неопределенных эмоций.

Первый тип объединяет фразеологические единицы, системно номинирующие конкретную эмоцию, например: быть на седьмом небе, быть на верху блаженства (счастье); что за чудо, диву даваться, глаза на лоб лезут (удивление, изумление); сердце обрывается, волосы дыбом, ни жив ни мертв (страх, ужас).

Второй тип включает фразеологические единицы, системно номинирующие эмоциональное отношение к денотату без конкретизации самой эмоции, которая должна быть восполнена в коммуникативном акте, в акте реальной референции.

Например, междометный эмотивный фразеологизм боже мой реализуется в тексте как выражение радости, восторга, восхищения, удивления, изумления, недоумения, возмущения, раздражения, страха и т. п.; глагольно-пропозициональный фразеологизм сердце сжимается актуализирует значения сострадания, тревоги, волнения, грусти, страха и т. п.

Фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, иногда подаются в словаре как многозначные, и в их смысловой структуре лексикографами выделяются и описываются отдельные конкретные значения. См., например:

СЕРДЦЕ ЗАМИРАЕТ. СЕРДЦЕ ЗАМЕРЛО. Разг. Экспрес. 1. Кто-либо испытывает глубокую тоску, печаль или сильный страх, плохое предчувствие в связи с чем-либо. 2. Кто-либо испытывает блаженство, умиротворение, чувство радости (Федоров 1995).

ЧЁРТ ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! Прост.

1. Восклицание, выражающее восхищение, радость и т.п.

2. Восклицание, выражающее удивление, недоумение, изумление.

3. Восклицание, выражающее досаду, раздражение, возмущение, гнев (Яранцев 1981).

Проведенный нами анализ системного значения данного семантического типа единиц и анализ их контекстуального употребления показывает, что фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В текстах эти единицы наполняют свое содержание отражением конкретной эмоции, выражение которой входит в коммуникативную задачу автора.

В связи с этим в словарях эти единицы целесообразно давать не как многозначные с перечислением нескольких конкретных значений, а как широкозначные и приводить в словарной статье список потенциально обозначаемых признаков:

ЧЁРТ ВОЗЬМИ! Прост. Восклицание, выражающее негодование, возмущение, удивление, восхищение и т.п. (Молотков 1987).

БРАТЬ (ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ (ЗА СЕРДЦЕ). ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (ЗА СЕРДЦЕ). Сильно, глубоко волновать, трогать, тревожить, вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. п. (Молотков 1987).

Эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций: души не чаять - сильно любить кого-либо; до лампочки что кому - выражение крайней степени безразличия; ни жив ни мертв - очень испуган кто-либо; лезть на стену, лопаться от злости - быть в состоянии крайнего раздражения, гнева и т. п. На долю фразеологических единиц указанной семантики приходится 75 % русской эмотивной фразеологии.

Данное явление рассматривается нами как свидетельство того, что исследуемые фразеологические единицы занимают свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение конкретного денотативного пространства (высокий уровень проявления эмоции), что подтверждает тот факт, что фразеология в языке не представляет собой отдельной подсистемы, а выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.

Анализ корпуса выделенных эмотивных фразеологизмов показал, что для исследуемой группы единиц характерно явление варьирования разного типа.

В словарях зафиксированы многочисленные случаи лексического варьирования (усеченные варианты - волосы <встают> дыбом, глаза на лоб <лезут>, гора с плеч <свалиласъ>, бередить <душевную> рану, не находить <себе> места, не верить <своим> глазам; варианты с разными компонентами - мухи дохнут (мрут), смотреть (глядеть) во все глаза, дьявол (сатана) вселился, душа (сердце) переворачивается, душа (сердце) в пятках).

Гораздо меньше случаев словообразовательного варьирования (вешать голову (головушку), хорошенькое (хорошее) дело, закружить (вскружить) голову) и морфологического варьирования (на радостях (на радости), режет глаза (глаз), лезть на стену (на стены), заскребло на сердце (по сердцу). Единичны синтаксические варианты (сходить с ума - с ума сходить, ад кромешный на душе - кромешный ад на душе) и отсутствуют варианты фонетические.

В целом варьирование характерно для 38,7% единиц исследуемой группы, причем на долю лексических вариантов приходится 24,5 %. Наиболее распространено чередование субстантивных компонентов сердце /душа, сравнительных союзов, синонимичных глаголов.

В третьей главе «Эмотнвные фразеологизмы в художественном тексте» рассматриваются проблемы актуализации и модификации эмотивных фразеологизмов в художественных текстах.

Исследование форм актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте показало, что наиболее типичными формами их актуализации являются:

а) использование усилительных частиц, местоимений и наречий степени действия, повышающих экспрессивность:

И тут Михаил просто полез на стену, заорал на весь конец деревни (Ф. Абрамов).

б) дополнительная контекстуальная характеристика причин эмоции, которая в некоторых случаях позволяет выразить сложные, трудноопределимые чувства или несколько эмоций, переживаемых одновременно:

У него сжалось сердце. То ли от мистического ужаса, лохматого и первобытного, обитающего на задворках души, то ли от восхищения и желания самому ворваться в огненный круг (Л. Панасенко).

в) использование двух синонимичных эмотивных фразеологизмов или фразеологизма и синонимичного ему слова, что способствует более

дифференцированному, точному и экспрессивному описанию эмоционального состояния:

Ну не то мне сейчас обидно, что он мине изменил - все вы, прохвосты, одинаковы! - а то мне обидно да нож по сердцу, что у меня-то тогда где ум был? Нынче баба-то учуяла: мужик захулял - вмиг оделась, обулась, на самолет, меры принимать (Абрамов, Дом, 55).

Как-то меня скрутило, тоска такая навалилась, хоть плачь - хоть вешайся (Маринина, Посмертный образ, 79).

Для определения значения междометных фразеологизмов важную роль играет интонация их произнесения, поэтому в повествовании зачастую поясняется интонация междометий, произнесенных персонажем в прямой речи:

«Дрожки! Вот это да!» - с изумлением прошептал Василий (Ф. Абрамов).

- Я сейчас буду вам рассказывать кое-что, а ваша задача - разгромить меня в пух и прах, наглядно объяснить мне, что я - дура и выдумщица.

- Интересное кино! - недовольно протянул Стасов. - У меня, между прочим, ребенок болеет... а ты меня выдернула из дома - и для чего? (А. Маринина).

Далее, эмотивные фразеологические единицы активно подвергаются индивидуально-авторской модификации, то есть индивидуально-авторскому контекстуальному преобразованию, которое приводит к появлению окказиональных индивидуально-авторских фразеологизмов, не отмеченных имеющимися словарями.

По формальным признакам преобразований и их семантическим результатам мы выделяем два класса модификаций: структурные (формальные) и семантические.

1. При структурных модификациях происходят изменения формы фразеологизма, которые не приводят к сколько-нибудь значительным изменениям его семантики. Такие преобразования можно классифицировать аналогично языковым вариантам фразеологизмов.

1.1. Фонетические модификации отражают особенности речи персонажей или рассказчика (просторечные, диалектные, иностранный акцент): мамочка ридна, по пдраву, скрыпел зубами, шчоб вас язвило и т. п.

1.2. Словообразовательные модификации аналогичны языковым словообразовательным вариантам: сердечко ёкнуло, отвела душеньку, разъязвило бы вас, поразинули рты и т. п. Они привносят стилистические оттенки и экспрессивность (ср. язвило бы вас - разъязвило бы вас)

1.3. Морфологические модификации могут проявляться как ошибки в речи персонажей: будь ты неладная (ср. будь ты неладна), (не к душе (вместо не по

душе), уму в помраченье (ср. уму помраченье). При использовании множественного числа осуществляется перенос эмоции на группу людей: щемшо сердца, кружить головы и т. п.

1.4. Синтаксические модификации (инверсия компонентов). «Переставленный» элемент оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание, повышает экспрессивность. Заметим, что при речевой реализации некоторых фразеологизмов инвертированный вариант преобладает: с ума сходить, душу рвать и т. п., что во многих случаях объясняется стремлением авторов передать эмоциональную возбужденность говорящего.

Выбор прямого / обратного порядка компонентов иногда связан с ритмической организацией текста.

1.5. Лексические модификации:

а) Эллипсис (редукция) фразеологизма. Как и в случае с языковыми редуцированными вариантами, возможность окказиональной редукции компонентного состава обусловлена свойственной фразеологизмам избыточностью семантической информации. Тенденция к употреблению сокращенных вариантов довольно сильна в разговорной речи (и соответственно в ее художественной имитации) из-за стремления к наибольшей выразительности при наименьшей затрате языковых средств.

Нашлась! Слава те... Тут, это, медведей нет, но заблудиться недолго (Б. Васильев). Ср. слава тебе (те) господи

Я тебя просто поддразнить хотел, а ты сразу в бутылку... (К. Симонов). Ср лезть в бутылку.

б) Замена одного из компонентов фразеологического оборота словом со свободным значением. Компонент фразеологизма и слово-заменитель могут быть синонимами или антонимами, могут относиться к одной тематической группе слов, а также могут быть семантически не связанными между собой. Однако слово-заменитель в любом случае обусловлено и контекстом, и значением самого фразеологического оборота, и в его составе происходит семантическое сближение заменяемых слов.

Замена компонента словом, имеющим иную стилистическую отнесенность, повышает экспрессивность в большей мере, нежели «одностилевые» замены.

- Ты читал «Земля в цвету», а это «Горы в цвету». И вот еще - «Молодость с нами» Тут названия сами поднимают сердце, я уже тебе такие подбирала (А Солженицын). Ср. поднимать дух.

«Что ж это получается? До того напугался, что мороз по хребту?» - сердясь на себя, с усмешкой подумал Захаров (Симонов, т. 3, 73). Ср. мороз по коже (по спине) Хребет - спина (прост.).

Были такие [ученики], что воды пуще огня страшились: и качка их одолевала, и морская болезнь с ног валила (Е. Люфанов). Ср. как огня бояться.

1.6. Переход фразеологизма в другой лексико-грамматический разряд (конверсия):

[Идет эвакуация жителей из Москвы в связи с наступлением фашистов]. Я одного приостановил, спросил - дюжий такой мужчина: «На отъезд разрешение имеете?» Так он за все карманы сразу схватился, бумажонками пол-грогу ара засыпал. А кто я ему? Почему испугался? Значит, нет у него ничего за душой, кроме дрожи в поджилках (К. Симонов).

Ср. Поджилки дрожат у кого. Прост. Пренсбр. Кто-либо испытывает чувство сильного волнения, страха и т.п. Дрожь в поджилках представляет собой окказиональную перифразу страха.

1.7. Контаминация эмотивных фразеологизмов представлена в особом виде: это объединение двух фразеологических единиц (или двух вариантов одного фразеологизма), имеющих в своем составе общий компонент. Данный компонент в таких конструкциях используется однократно:

Сутки, всего сутки пробыл Михаил в деревне, а душу и нервы вымотал за год (Ф. Абрамов).

Ср. вымотать нервы, вымотать душу

Ох да ах - и, перемогая немочь, достала царица Прасковья из Часослова листок с ключом к тайнописи, в жар и в пот ее бросило, когда вручала гонцу (Люфанов, 499).

Ср. бросает в жар (в пот).

2 Семантические модификации - это изменения содержания фразеологизма, которые могут происходить как при сохранении его исходной формы, так и при ее изменении.

2.1. Распространение компонентного состава фразеологических единиц -это добавление новых слов или словосочетаний, которые могут располагаться перед фразеологизмом, после него или между компонентами. По формальному признаку выделяется атрибутивное распространение (томительно и сладко заноет сердце, на всеобщих радостях, бередить открытую рапу, сердце запрыгало воробьем и др.) и синонимическое распространение (не лежит

душа, топорщится; ёкнуло и заскулило сердце; озноб, мороз пошел по коже и ДР-)-

Распространение компонентного состава приводит к следующим семантическим результатам:

1) Добавляемые слова вводят дополнительную информацию либо о самой эмоции, обозначаемой фразеологизмом, либо о субъекте, испытывающем данную эмоцию:

Но только ли она одна со сладким замиранием сердца ворошила в своей памяти то далекое прошлое? (Ф. Абрамов).

Ср. С замиранием сердца Испытывая сильное волнение, тревогу.

Здесь происходит конкретизация оттенка эмоции (приятное волнение).

И вдруг умер Гошка. Опять шьют чего-то, ходят тревожные и непривычно скорбные люди - опять разбередили больную детскую душу (В. Астафьев). [Речь идет о детях из сиротского приюта].

Ср. Бередить душу (сердце) кому. Разбередить душу (сердце) кому. Волновать, тревожить кого-либо; вызывать тяжелые воспоминания.

2) Другой семантический результат распространения компонентного состава фразеологизмов - повышение образной насыщенности. Образ, лежащий в основе фразеологической единицы, в силу своей двуплановости содержит большое количество потенциальных сем. Из-за частого употребления фразеологизмов образная основа практически перестает ощущаться, что снижает их информативную ценность при осуществлении номинации. В результате включения дополнительных компонентов потенциальные семы, присутствующие в значении фразеологической единицы, активизируются, что повышает качество номинативной функции. Экспрессивная функция также реализуется более эффективно, поскольку «нестандартный облик» фразеологизма привлекает внимание читателя.

Она представила себе, как бы она пошла с Егоршей по деревне - он с гармошкой, она в новом платье, - и у нее воробьем запрыгало сердце в груди (Ф Абрамов). Ср. Сердце прыгает Сердце запрыгало у кого. Кто-либо испытывает сильное волнение.

А я тут, видать, не к месту пришелся: не лежит душа, топорщится (Б. Васильев).

Ср. Дупиа (сердце) не лежит к кому, к чему. Нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо.

2.2. Обыгрывание прямого значения всего фразеологизма или отдельного компонента:

Такой у них председатель. Ему ты на мозоль наступил, а он тебе за это ногу рвет напрочь (Ф. Абрамов).

Через три дня я получил фотокарточки и отправился в райвоенкома г сдавать военные и получать гражданские документы... Как только ступил я в эют просторный дом, так сердце мое и упало, и вовсе бы на пол вывалилось, да крепко затянутый на тощем брюхе военный поясок, наподобие конской подпруги, с железной крепкой пряжкой удержал его внутри. В доме было не просто тесно от людей. Дом не просто был заполнен народом, он был забит до потолка военным людом и табачным дымом (В. Асшфьев).

2.1, В случае нарушения дистрибуции фразеологизм помещается в необычный для него контекст и приобретает новое значение либо нетрадиционную предметно-логическую отнесенность:

А у него с женщинами-свидетельницами хорошо получается. Он из них душу вынет, а они и не заметят. Мишаня уставится на них своими офомными чёрными глазищами, и они начинают млеть и вспоминать всё в деталях, только чтобы ему понравиться (А. Маринина).

Ср. Вынимать душу. Вынуть душу из кого. Истязать, нравственно мучить. Здесь фразеологизм приобретает значение «узнать всё».

Среди структурных преобразований преобладает инверсия компонентов, среди семантических - распространение компонентного состава.

3. Наблюдаются также комплексные преобразования, причем могут сочетаться как модификации одного класса, так и модификации разных классов.

Конверсия + распространение компонентного состава + морфологическая модификация (множественное число):

Э-эх, любови военных дорог, кружения голов и кровей... (В. Астафьев).

Ср. кружить голову кому.

4. Зафиксированы нами и индивидуально-авторские (окказиональные) фразеологизмы, которые не восходят к какой-либо конкретной фразеологической единице, однако опираются на существующие в языке фразеологические модели.

- Антос нам свои стихи почитаег, правда?

- Откуда вы знаеге? - Гланка встрепенулась, сжала руками лицо.

Великий Космос, да достаточно увидеть, какими глазами он на тебя смотрит,

девочка. Кто ж в его возрасте не пишет? (Ф. Дымов).

Анализ индивидуально-авторских преобразований исследуемых фразеологизмов показал, что основные функции предпринимаемой авторами модификации фразеологизмов - повышение точности номинации и повышение экспрессивности словоупотребления.

Наиболее подвержены модификациям глагольные и глагольно-пропозициональные фразеологизмы, так как они в большинстве своем характеризуются мотивированностью значения и живой образностью (а обыгрывается как раз образ фразеологической единицы). Гораздо меньшее количество преобразованных единиц наблюдается среди междометных фразеологизмов, которые, во-первых, и в исходном виде уже достаточно экспрессивны, а во-вторых, имеют высокую степень семантической слитности компонентов, не позволяющую обыгрывать их значения.

В Заключении подводятся основные результаты исследования.

Исследование показало, что эмотивные фразеологизмы представляют собой обширный и высоко употребительный разряд русской фразеологии. Это обусловлено, с одной стороны, высокой значимостью эмоций в жизни человека и, с другой стороны, языковой спецификой фразеологических единиц (образностью, экспрессивностью, оценочностью). Эмоции представляют собой реакцию на окружающую действительность, отход от нейтральности, и поэтому требуют для своего языкового воплощения таких средств, которые не являются нейтральными.

Семантическая классификация фразеологических наименований эмоций в русском языке позволяет выделить четыре основных семантических разряда -наименования негативных, нейтральных, позитивных и неопределенных эмоций. Доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций, этот же разряд доминирует и по частотности употребления в художественном тексте. В тексте очень часто используются и фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции.

Фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В текстах эти единицы наполняют свое содержание отражением конкретной эмоции, выражение которой входит в коммуникативную задачу автора.

Установлено, что эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций. Данное явление рассматривается нами как свидетельство того, что исследуемые фразеологические единицы занимают свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение

конкретного денотативного пространства (высокий уровень проявления эмоции), что подтверждает тот факт, что фразеология в языке не представляет собой отдельной подсистемы, а выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.

Эмочивная фразеология русского языка широко варьирует в разных аспектах при обозначении сходных эмоциональных состояний.

Эмотивные фразеологические единицы активно подвергаются индивидуально-авторской модификации, различные способы которой значительно увеличивает информативную ценность фразеологизмов и их выразительные возможности.

Широкая вариативность эмотивной фразеологии в системе языка и высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлены фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором.

Дальнейшие направления исследования русской эмотивной фразеологии могут быть связаны с исследованием специфики их употребления в художественных текстах разных авторов, с уточнением их дефиниций во фразеологических словарях, с сопоставительным изучением эмотивной фразеологии в языках разных типов.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Волкова Н. Н. Особенности перевода трансформированных фразеологических единиц (на материале русско-польских соответствий) / H.H. Волкова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж, 2000.-С. 111-117.

2. Волкова Н. Н. Семантико-структурные эквиваленты русских фразеологизмов в польском языке (на примере одной фразеологической группы) / H.H. Волкова // Филология на рубеже тысячелетий : Материалы международной научной конференции. - Вып. 2. Язык как функционирующая система. - Ростов-на-Дону, 2000. - С. 255-256.

3. Волкова Н. Н. Фразеологические единицы со значением «эмоции» в русском языке / H.H. Волкова // Лексикология. Семасиология : Межрегион, сборник научных статей. - Белгород, 2001. - С. 109-115.

4. Волкова H.H. Распространение компонентного состава фразеологизмов, обозначающих эмоции / H.H. Волкова // Начало пути : Сборник научных работ молодых ученых и аспирантов филологического факультета ВГУ. Вып. 2. Языкознание. - Воронеж, 2004. - С. 3-9.

5. Волкова H.H. Эмотивные фразеологизмы в русском и польском языках / H.H. Волкова // Язык и национальное сознание. - Вып. 7. - Воронеж, 2005. -С. 99-10.

Заказ № 675 от 17 10 2005 Тираж 100 экз Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ

Р2 15 5 3

РНБ Русский фонд

2006-4 21983

г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Наталья Николаевна

Введение 3 ф

Глава I. Теоретические проблемы изучения эмотивной фразеологии.

§ 1. Эмотивная фразеология как предмет лингвистического изучения

§ 2. Понятие эмоций как психологической категории. Проблема классификации эмоций.

§ 3. Способы номинации эмоций в языке и речи. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации.

§ 4. Лексико-грамматическая характеристика эмотивных фразеологизмов русского языка.

§ 5. Компонентный состав эмотивных фразеологизмов.

§ 6. Материал исследования.

Глава II. Состав и типология эмотивных фразеологизмов в русском языке. ф

§ 1. Фразеологизмы, номинирующие позитивные эмоции.

§ 2. Фразеологизмы, номинирующие нейтральные эмоции.

§ 3. Фразеологизмы, номинирующие негативные эмоции.

§ 4. Фразеологизмы, номинирующие неопределенные эмоции.

§ 5. Вариативность эмотивных фразеологизмов в русском языке.

Выводы.

Глава III. Эмотивные фразеологизмы в художественном тексте

§ 1. Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

§ 2. Понятие модификации фразеологизмов и его изучение в лингвистике.

§ 3. Типы модификации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте:.

Структурные модификации.

Семантические модификации.

Комплексные преобразования.

Новообразования.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Волкова, Наталья Николаевна

В последние десятилетия лингвистика обращает усиленное внимание на одну из важнейших областей в жизни человека - область эмоционального. В связи со сложностью и специфичностью такого явления, как эмоции, их языковое выражение тоже имеет свои особенности.

Одним из способов языковой репрезентации эмоций являются фразеологические единицы, входящие в единую лексико-фразеологическую систему языка. Группу фразеологических единиц, которые номинируют эмоциональные состояния и эмоциональные отношения, мы будем в данной работе называть эмотивной фразеологией. Понятие эмотивности предлагается некоторыми лингвистами для разграничения психологических и языковых категорий эмоций: «Эмотивный - то же, что и эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике» (Шаховский 1987, 24).

Эмотивные фразеологизмы (далее - ЭФЕ) в русском языке образуют большую группу (в словарях она занимает в среднем 22 % от всего фразеологического фонда). Они неоднократно привлекали внимание исследователей: в языке изучались как общие лексико-фразеологические группы со значением эмоций, так и отдельные микрогруппы эмотивных фразеологизмов; они также рассматривались в ряду других языковых средств, отражающих эмоции в речи (тексте).

Вместе с тем комплексного исследования русских эмотивных фразеологизмов в языке и тексте не проводилось; не исследованы особенности их языковой вариативности, не изучена специфика актуализации и индивидуально-авторских преобразований эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Все это обусловливает актуальность изучения русской эмотивной фразеологии.

Цель исследования - осуществление комплексного описания семантики и функционирования русских эмоциональных фразеологизмов в языке и тексте.

Цель исследования обусловлийает постановку следующих задач исследования:

1. Выявить корпус русских эмотивных фразеологизмов.

2. Осуществить семантическую классификацию и разработать семантическую типологию русской эмотивной фразеологии.

3. Описать вариативность эмотивных фразеологизмов в системе языка.

4. Выявить и описать типы актуализации и варьирования эмотивных фразеологизмов в современном художественном тексте.

5. Описать индивидуально-авторские номинации эмоций.

6. Выявить факторы, определяющие системное варьирование и модификацию эмотивных фразеологизмов в художественном тексте.

Методика исследования. В данной работе применяется описательный метод (включающий приемы наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), изучение словарных дефиниций, метод контекстуального анализа, дистрибутивный метод, количественный метод.

Материалом исследования являются фразеологические единицы, номинирующие эмоции. Из фразеологических словарей русского языка извлечено 537 единиц, из русских художественных текстов (объемом около 2,8 миллионов словоупотреблений) - 1825 примеров использования этих единиц.

Теоретической базой исследования послужили работы языковедов в области фразеологической и лексической семантики (Алефиренко 1993, 1999; Вакуров 1983, 1991, 1994; Жуков 1978, 1986, 1987; Коралова 1978, 1982; Мокиенко 1989, Мелерович 1979, 1981, Молотков 1977, Стернин 1979, 1983, 1985, Шанский 1996 и др.); работы по системным отношениям во фразеологии (Авалиани 1968, Апресян 1974, Жуков 1978, 1986, 1987; Ройзензон 1970, Шанский 1996, Эмирова 1977 и др.); исследования способов категоризации эмоций в языке (Васильев 1981, Шаховский 1987 и др.); семантики эмотивных фразеологизмов (Кашина 1981, Воркачев 1993, Покровская 1978 и др.); способов отражения эмоций в художественных текстах (Ежова 2002, Морозова 1999 и др.); речевой реализации и индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов (Вакуров 1994, Каганер 1991, Кунин 1975-1978, Наумов 1971, Попова И.В. 1987, Ройзензон 1970, Шадрин 1991 и др.), а также психологические работы об эмоциях (Додонов 1978, 1987, Изард 1999, Лук 1972, 1982, Рогов 1999, Симонов 1975, 1982).

Научная новизна и теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней осуществлена семантическая классификация и разработана семантическая типология эмотивных фразеологизмов современного русского языка, установлена широкозначность разряда фразеологических единиц, номинирующих неопределенные эмоции, предложен способ семантизации наименований неопределенных эмоций в словарях, установлено особое место эмотивной фразеологии в лексико-фразеологической системе русского языка (эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций), определены особенности варьирования эмотивной фразеологии в современном русском языке, установлен высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в художественном тексте, определены коммуникативно-семантические факторы, обусловливающие широкое употребление и модификацию эмотивной фразеологии в языке и тексте.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических курсах по современному русскому языку, спецкурсах по русской фразеологии, подготовке курсовых и дипломных работ по современному русскому языку, в общей и фразеологической лексикографии.

Апробация работы. Основные положения исследования изложены автором в докладах на научных сессиях Воронежского государственного университета в 1999, 2000, 2004, 2005 г.г., на международной научной конференции «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, 2000), на региональной научной конференции «Культура общения и ее формирование» (2005).

Результаты исследования отражены в 5 публикациях, в том числе в 4 статьях.

Положения, выносимые на защиту:

1. Эмотивные фразеологизмы представляют собой обширный и высоко употребительный разряд русской фразеологии, номинирующий в системе языка позитивные, нейтральные, негативные и неопределенные эмоции. Доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций, который составляет 57,2% от всех эмотивных фразеологизмов, этот же разряд доминирует и по частотности употребления в тексте.

2. Типологически русская эмотивная фразеология подразделяется на два семантических типа - наименования определенных и неопределенных эмоций. Первый тип объединяет фразеологические единицы, системно номинирующие конкретную эмоцию', второй тип включает фразеологические единицы, системно номинирующие эмотивное отношение к денотату без конкретизации самой эмоции, которая должна быть восполнена в коммуникативном акте, в акте реальной референции. К последнему разряду принадлежат междометные и глагольно-пропозициональные фразеологические единицы.

3. Фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В связи с этим в словарях эти единицы целесообразно давать не как многозначные, с перечислением несколько конкретных значений, а как широкозначные, со списком потенциальных обозначаемых признаков.

4. Эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций. На долю фразеологических единиц указанной семантики приходится 75 % русской эмотивной фразеологии. Таким образом, занимая свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение определенного денотативного пространства (высокий уровень эмоций), фразеология выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.

5. Эмотивная фразеология русского языка широко варьирует в разных аспектах при обозначении сходных эмоциональных состояний: 38,7% всех эмотивных фразеологизмов русского языка представлено в русской языковой системе лексическими, морфологическими, словообразовательными, синтаксическими вариантами (из них на долю лексического варьирования приходится 24,5%).

6. Художественный текст выступает средством широкой актуализации и модификации эмотивных фразеологических единиц. Модификация эмотивной фразеологии в художественном тексте проявляется в виде структурного и семантического преобразования фразеологизмов. Русская эмотивная фразеология демонстрирует высокий уровень модифицируемости в художественном тексте. Из 1825 выявленных примеров употребления эмотивных фразеологизмов 28 % приходится на структурные (формальные) модификации и 5 % - на семантические модификации фразеологизмов.

7. Широкая вариативность эмотивной фразеологии в системе языка и высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлены фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором, что в свою очередь способствует системному варьированию и контекстуальной модификации фразеологизмов в тексте.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская эмотивная фразеология в языке и тексте"

ВЫВОДЫ

1. Исследование типовых форм актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте показало, что наиболее распространенными формами актуализации являются: а) использование усилительных частиц, местоимений и наречий степени действия, повышающих экспрессивность; б) дополнительная контекстуальная характеристика причин эмоции, что в некоторых случаях позволяет выразить сложные, трудноопределимые чувства или несколько эмоций, переживаемых одновременно; в) использование двух синонимичных ЭФЕ или ЭФЕ и синонимичного ей слова, что способствует более дифференцированному, точному и экспрессивному описанию эмоционального состояния.

2. Модификация эмотивной фразеологии в художественном тексте принимает форму структурно-семантического и структурного преобразования фразеологизмов. Русская эмотивная фразеология демонстрирует высокий уровень модифицируемости в художественном тексте. Из 1825 выявленных примеров употребления ЭФЕ 28 % приходится на структурные модификации фразеологизмов и 5 % - на семантические модификации.

Среди структурных преобразований преобладает инверсия компонентов, обусловленная относительной структурной «свободой» глагольных и глагольно-пропозициональных ЭФЕ и эмоциональностью говорящего. Среди структурно-семантических модификаций чаще всего наблюдается распространение компонентного состава, что связано со стремлением авторов конкретизировать эмоцию либо в сжатой и образной форме дать информацию о субъекте эмоции.

Анализ индивидуально-авторских преобразований исследуемых фразеологизмов показал, что основные функции предпринимаемой авторами модификации фразеологизмов - повышение точности номинации и повышение экспрессивности словоупотребления.

Наиболее подвержены модификациям глагольные и глагольно-пропозициональные фразеологизмы, так как они в большинстве своем являются фразеологическими единствами, то есть характеризуются мотивированностью значения и живой образностью (а обыгрывается как раз образ ЭФЕ). Гораздо меньшее количество преобразованных единиц наблюдается среди междометных фразеологизмов, которые, во-первых, и в исходном виде достаточно экспрессивны, а во-вторых, имеют высокую степень семантической слитности компонентов, не позволяющую обыгрывать их значения и изменять компонентный состав.

Высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлен фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором, что в свою очередь способствует контекстуальной модификации фразеологизмов в тексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование показало, что эмотивные фразеологизмы представляют собой обширный и высоко употребительный разряд русской фразеологии. Это обусловлено, с одной стороны, высокой значимостью эмоций в жизни человека и, с другой стороны, языковой спецификой фразеологических единиц (образностью, экспрессивностью, оценочностью).

Семантическая классификация фразеологических наименований эмоций в русском языке позволяет выделить четыре основных семантических разряда - наименования негативных, нейтральных, позитивных и неопределенных эмоций. Доминирующим семантическим разрядом русской эмотивной фразеологии является разряд наименований негативных эмоций, который объединяет 57,2 % всех выявленных в ходе исследования эмотивных фразеологизмов русского языка; этот же разряд доминирует и по частотности употребления в художественном тексте (40,7%). Однако обращает на себя внимание высокая частотность использования в тексте фразеологизмов, номинирующих неопределенные эмоции, которая почти в три раза превышает долю этих наименований в системе языка (соответственно 31,4 и 11 %). Это, очевидно, связано с тем, что в художественном тексте часто имитируется разговорная речь персонажей, где многое ясно из ситуации, что и приводит к повышению частотности номинаций неопределенных эмоций.

Фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, иногда подаются в словаре как многозначные и в их смысловой структуре лексикографами выделяются и описываются отдельные конкретные значения. Однако проведенный анализ системного значения данного семантического типа единиц и анализ их контекстуального употребления показывает, что фразеологические единицы, номинирующие неопределенные эмоции, характеризуются в системе языка не многозначностью, а системной широкозначностью, поскольку в системе языка за ними не закреплены несколько денотатов, а лишь системно очерчена сфера потенциальной референции, в рамках которой конкретную выражаемую эмоцию должен восполнить контекст. В текстах эти единицы наполняют свое содержание отражением конкретной эмоции, выражение которой входит в коммуникативную задачу автора.

В связи с этим в словарях эти единицы предлагается подавать не как многозначные с перечислением нескольких конкретных значений, а как широкозначные и приводит в словарной статье список потенциально обозначаемых признаков.

Установлено, что эмотивные фразеологизмы в современном русском языке преимущественно номинируют высокий и очень высокий уровень проявления переживаемых субъектом эмоций. На долю фразеологических единиц указанной семантики приходится 75% русской эмотивной фразеологии. Данное явление рассматривается нами как свидетельство того, что исследуемые фразеологические единицы занимают свою особую номинативную нишу в языке, отличную от номинативной ниши, занимаемой лексемами, беря на себя «ответственность» за обозначение конкретного денотативного пространства (высокий уровень проявления эмоции), что подтверждает тот факт, что фразеология в языке не представляет собой отдельной подсистемы, а выступает интегральной составной частью единой лексико-фразеологической системы языка.

Эмотивная фразеология русского языка широко варьирует в разных аспектах при обозначении сходных эмоциональных состояний. Наиболее распространена лексическая вариативность компонентов (чередование субстантивных компонентов сердце / душа, других соматизмов; сравнительных союзов, синонимичных глаголов).

Эмотивные фразеологические единицы активно подвергаются индивидуально-авторской модификации, различные способы которой значительно увеличивают информативную ценность фразеологизмов и их выразительные возможности. Некоторые типы актуализации и модификации

ЭФЕ (например, использование усилительных частиц, повтор фразеологизма, инверсия) выполняют в основном экспрессивную функцию, другие (замена компонента, распространение компонентного состава, двойная актуализация) обновляют фразеологический образ, а мы знаем, что образность очень важна для художественного текста.

Широкая вариативность эмотивной фразеологии в системе языка и высокий уровень модифицируемости эмотивной фразеологии в тексте обусловлены также фактором содержания исследуемых единиц. Эмоциональность смыслового содержания фразеологизмов сочетается, как правило, с эмоциональностью употребления этих единиц коммуникатором, что в свою очередь способствует системному варьированию и контекстуальной модификации фразеологизмов в тексте.

Дальнейшие направления исследования русской эмотивной фразеологии могут быть связаны с исследованием специфики их употребления в художественных текстах разных авторов, с уточнением их дефиниций во фразеологических словарях, с сопоставительным изучением эмотивной фразеологии в языках разных типов.

 

Список научной литературыВолкова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамец В.И. Совмещение как проблема семантики / В.И. Абрамец // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 3-7.

2. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей : сб. науч. тр. Баку, 1968. - С. 70-77.

3. АжнюкБ.М. Актуал1защя фразеолопзму в художньому текст1 i завдання перекладу / Б.М. Ажнюк // Теория и практика перевода / Киев. гос. ун-т.-1984.-Вып. 11.-С. 113-121.

4. Аксянчук Г.Я. Чалавечая душа у люстерку рускай фразеалоги / Г.Я. Аксянчук // Весник Беларускага дзяржаунага ушверсггэта. Сер. 4. 1996. -№1. - С. 33-37.

5. Алекторова Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов / Л.П. Алекторова // Синонимы русского языка и их особенности : сб. науч. тр. -Л., 1972.-С. 123-137.

6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1999. - 272 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1993. - 150 с.

8. Аникина Н.А. Средства усиления эмоционально-экспрессивной окраски фразеологических единиц в тексте / Н.А. Аникина // Семантика лингвистических единиц в языке и речи (тексте) : сб. науч. тр. Курск, 1990. -С. 3-9.

9. Анисимова З.Н. К вопросу о семантической членимости фразеологической единицы / З.Н. Анисимова // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр.-М., 1978.-С. 3-15.

10. АнисинаН.А. Принципы построения семантической классификации фразеологических единиц / Н.А. Анисина // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков : сб. науч. тр. Новгород, 1972. - С. 16-18.

11. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю.Д. Апресян // Лексикографический сборник. М., 1962.-Вып. 5.-С. 52-72.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика : Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М. : Наука, 1974. 367 с.

13. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа глагол + существительное в современном английском языке : автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Ю.Д. Апресян. М., 1956. - 32 с.

14. Арнольд И.В. Исчисление коннотаций в контекстуальном значении слова / И.В. Арнольд // Тезисы VII межвузовской научной конференции по романо-германскому языкознанию. Пятигорск, 1970. - С. 3-6.

15. Бабенко Л.Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности / Л.Г. Бабенко // Лексико-семантические группы современного русского языка : сб. науч. тр. Новосибирск, 1985. — С. 41-48.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л. : Наука, 1970. - 263 с.

17. Багаутдинова Г.А. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека / Г.А. Багаутдинова // Экспрессивность текста и перевод : сб. науч. тр. -Казань, 1991.-С. 12-18.

18. Багдасарова Н.А. Соотношение вербализованных эмоций в русском и английском языках : дис. . канд. филол. наук / Н.А. Багдасарова. -Москва, 2004.-190 с.

19. Базилевич Л.И., Кривченко Е.Л. Типы семантических связей и лексико-семантические группы слов / Л.И. Базилевич, Е.Л. Кривченко // Филологические науки. 1977. - № 3. - С. 84-90.

20. Байрамова Л.К. О символически мотивированном значении фразеологизмов / Л.К. Байрамова // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика : сб. науч. тр. Казань, 1989. - С. 135-138.

21. Баркова Л.А. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализация / Л.А. Баркова // Фразеология и контекст / Московский ин-т иностр. языков. 1982. - Вып. 198. - С. 3-13.

22. Безрукова Л.Г. Семантическая двуплановость и ее передача при переводе (на примере двойной актуализации) // Семантика перевода : сб. науч. тр. / Московский ин-т иностр. языков, 1989. Вып. 331. - С. 81-91.

23. Бердяев Н.А. Самопознание : Опыт философской автобиографии / Н.А. Бердяев. М. : Книга, 1991. - 445 с.

24. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке / Т.А. Бертагаев, В.И. Зимин // Русский язык в школе. — 1960. -№3. С. 14-22.

25. Биценцова В. Фразеологические единицы русского языка в их системных отношениях (на материале трилогии К. Симонова «Живые и мертвые») : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Биценцова. Воронеж, 1987.- 18 с.

26. Блохина И.А. «Вот это да!» : Междометные высказывания в речи / И.А. Блохина//Русская речь. 1988. -№ 1. - С. 83-86.

27. Богданова А.Ф. Приемы использования фразеологических единиц в романе М. Шолохова «Поднятая целина» / А.Ф. Богданова // Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте : сб. науч. тр. Челябинск, 1984. - С. 94-100.

28. Богуславский В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием / В.М. Богуславский // Синонимы русского языка и их особенности : сб. науч. тр. Л., 1972. - С. 154-183.

29. Бурмако В.М. Контекст как средство функционирования значений слов и фразеологизмов / В.М. Бурмако // Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте : сб. науч. тр. Челябинск, 1984. - С. 11-20.

30. Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках / P.M. Вайнтрауб // Вопросы фразеологии / Самаркандский гос. ун-т. 1975. - Вып. 288. - С. 157-162.

31. Вакуленко О.Л. Воссоздание авторски преобразованных фразеологизмов в переводе / О.Л. Вакуленко // Теория и практика перевода / Киевский гос. ун-т. 1982. - Вып. 7. - С. 97-104.

32. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц : На материале советского фельетона / В.Н. Вакуров. М. : Изд-во МГУ, 1983. -175 с.

33. Вакуров В.Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц / В.Н. Вакуров // Филологические науки. 1991. - №6. - С. 74-82.

34. Вакуров В.Н. Речевое мастерство журналиста (творческое преобразование фразеологии в современной публицистике) / В.Н. Вакуров // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 1994. - №3. - С. 31-45.

35. Варнава, Епископ. Душевный и телесный состав падшего человека / Епископ Варнава // Православие. Коломна, 1993. - С. 25-53.

36. Васильев JI.M. Семантика русского глагола / JI.M. Васильев. М. : Высшая школа, 1981. - 184 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1980. - 320 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение : сб. науч. тр. -М., 1982. С. 89-98.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1981. - №1. -С. 36-47.

40. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды : Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. - С. 118-139.

41. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /

42. B.В. Виноградов // Избранные труды : Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977.-С. 162-189.

43. Волкова Н.Н. Распространение компонентного состава фразеологизмов, обозначающих эмоции / Н.Н. Волкова // Начало пути : Сборник научных работ молодых ученых и аспирантов филологического факультета ВГУ. Вып. 2. Языкознание. Воронеж, 2004. - С. 3-9.

44. Волкова Н. Н. Особенности перевода трансформированных фразеологических единиц (на материале русско-польских соответствий) / Н.Н. Волкова // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 2000.-С. 111-117.

45. Воркачев С.Т. Речевые поступки и оценка моральных качеств личности: показатели безразличия в психологических отношениях /

46. C.Т. Воркачев // Филологические науки. 1993. - №3. - С.85-91.

47. Воронина А.З. О словности компонентов фразеологических единиц как предпосылки окказиональных контекстных преобразований /

48. А.З. Воронина // Фразеология и контекст / Московский ин-т иностр. языков. -1982.-Вып. 198.-С. 13-25.

49. Гаврин С.Г., Крючкова JI.A. Интернациональная фразеология и ее роль в обогащении фразеологического фонда русского языка / С.Г. Гаврин, JI.A. Крючкова // Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Пермь, 1974. - С. 33-45.

50. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В.Г. Гак // Текст и перевод : сб. науч. тр. М., 1988. - С. 63-75.

51. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов / Г.П. Галаванова // Синонимы русского языка и их особенности : сб. науч. тр. Л., 1972. - С. 112-122.

52. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка : пособие по курсу общего языкознания / И.Р. Гальперин. М. : Высшая школа, 1974. - 175 с.

53. Гальперин И.Р. О понятии «текст» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. - №6. - С. 68-77.

54. Гарник А.В. Структурно-семантические свойства образования лексических вариантов ФЕ (на материале польского языка) / А.В. Гарник // Весник Беларускага дзяржаунага ушверсггэта. Сер. 4. — 1987. №2. - С. 4446.

55. Гашева Л.П. Вариантное расположение компонентов в оценочных процессуальных фразеологизмах / Л.П. Гашева // Лексикология и фразеология: новый взгляд : Раздел «Фразеология». — М., 1990. С. 18-20.

56. Гашева Л.П. Значение процессуальных фразеологизмов с компонентом «себя» / Л.П. Гашева // Фразеологическое значение в языке и речи : межвузов, сб. науч. тр. Челябинск, 1988. - С. 54-60.

57. Гвоздарев Ю.А. Грамматические отношения между компонентами субстантивно-глагольных фразеологических сочетаний / Ю.А. Гвоздарев // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968.-С. 165-171.

58. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А. Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. -Новгород, 1971.-С. 12-20.

59. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. - 184 с.

60. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека. / Ю.А. Гвоздарев. — Ростов-на-Дону: Кн. изд-во, 1982. -206 с.

61. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация : Особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1989. - С. 4-12.

62. Гераскина Н.П. О понятии «иррадиация» во фразеологическом ракурсе / Н.П. Гераскина // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр. М., 1980. — С. 85-92.

63. Германович А.И. Междометия русского языка / А.И. Германович. -Киев: Радянська школа, 1966. 170 с.

64. Глухов В.М. Фразеологические единицы со словом рука в славянских языках / В.М. Глухов // Проблемы русской фразеологии : сб. науч. тр. Тула, 1978. - С. 137-146.

65. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация : Особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1989. -С. 27-37.

66. ГольцоваН.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма / Н.Г. Гольцова // Русский язык в школе. 1993. - №3. - С. 8186.

67. Горлов В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет / В. Горлов // Русский язык в школе. 1992. - №5-6. - С. 3537.

68. Городникова М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики / М.Д. Городникова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. — Новгород, 1971. С. 20-22.

69. Гюлумянц К.М. К изучению фразеологизмов родственных языков по семантическим группам / К.М. Гюлумянц // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков : сб. науч. тр. Новгород, 1972. - С. 38-40.

70. Дагуров Г.В. Особенности употребления междометий в речи / Г.В. Дагуров // Русский язык в школе. 1958. - № 6. - С. 12-15.

71. Св. Иоанн Дамаскин. О печали. О страхе. О гневе / Св. Иоанн Дамаскин. Точное изложение православной веры.-М.: Лодья, 2004.-С. 158-160.

72. Дашевская В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики контекста / В.Л. Дашевская // Фразеология и контекст / Московский ин-т иностр. языков. 1982. - Вып. 198. - С. 35-46.

73. Дегтяренко Г.И. О фразеографическом контексте / Г.И. Дегтяренко // Фразеология и контекст / Московский ин-т иностр. языков. 1982. - Вып. 198.-С. 46-53.

74. ДиброваЕ.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1979. - 192 с.

75. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) / Е.И. Диброва // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1989. - С. 12-19.

76. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 71-93.

77. Добродомов И.Г. «Наступить на любимую мозоль» / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе. 1993. - № 1. - С. 63-64.

78. Додонов Б.И. В мире эмоций / Б.И. Додонов. Киев : Полит, лит. Украины, 1987. - 139 с.

79. Додонов Б.И. Эмоция как ценность / Б.И. Додонов. М. : Политиздат, 1978. - 272 с.

80. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Г. Долгих // Филологические науки. 1973. - № 1. -С. 89-98.

81. Дубинский Е.М. Двойная актуализация и контекст / Е.М. Дубинский // Сборник научных трудов Моск. ин-та иностр. языков. М., 1983. - Вып. 211.-С. 51-62.

82. Евдокимова Е.Ф. Фразеологизмы с глаголами движения в составе семантического поля движения / Е.Ф. Евдокимова // Исследования по семантике : межвузов, сб. науч. тр. Уфа, 1986. - С. 123-131.

83. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе JI.H. Толстого «Анна Каренина» : автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.Ф. Ежова. Воронеж, 2002. - 24 с.

84. Емельянова О.Н. Ассоциативное поле существительных с семантикой чувства / О.Н. Емельянова // Русский язык в школе. 1993. — №6.-С. 73-75.

85. Ершова-Белицкая Л.Ф. К вопросу о ФЕ и фразеологических связях / Л.Ф. Ершова-Белицкая // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка : сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1968. - С. 97-106.

86. Житенева Л.И. Фразеологизмы средство газетной выразительности / Л.И. Житенева // Русская речь. - 1984. - №5. - С. 69-73.

87. Жоламанова Е.И. Некоторые особенности редукции фразеологических единиц в русском языке / Е.И. Жоламанова // Лексика, фразеология, словообразование : сб. науч. тр. Фрунзе, 1990. - С. 123-128.

88. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986.-309 с.

89. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. -М. : Просвещение, 1978. 160 с.

90. Жуков В.П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов / В.П. Жуков // Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова. М. : Рус. яз., 1987. -440 с.

91. Заякина Т.А. К вопросу о синонимичности лексических единиц в условиях художественного текста / Т.А. Заякина // Лексико-фразеологические исследования русского языка : сб. науч. тр. Фрунзе, 1981. -С. 69-88.

92. Зимин А.В., Никитина А.В. Многозначность слов и фразеологизмов / А.В. Зимин, А.В. Никитина // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 128-139.

93. Зуева Т.А. Вариантность фразеологических единиц одной семантической группы / Т.А. Зуева // Слово в системных отношениях на разных уровня языка : сб. науч. тр. Свердловск, 1989. - С. 97-102.

94. Зуева Т.А. Синонимические отношения фразеологических единиц одной семантической группы / Т.А. Зуева // Слово в системных отношениях на разных уровня языка : сб. науч. тр. Свердловск, 1989. - С. 79-85.

95. Зуева Т.А. Специфика образности глагольных фразеологических единиц со значением процесса речи в современном русском языке / Т.А. Зуева // Слово в системных отношениях на разных уровня языка : сб. науч. тр. Екатеринбург, 1994. - С. 61-65.

96. Иванов В.В. Краткий словарь традиционных символов русской поэзии / В.В. Иванов, В.М. Панькин, А.В. Филиппов, Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1977. - №4. - С. 73-85. - №5. - С. 86-95.

97. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии / Л.А. Ивашко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.

98. Изард К.Э. Психология эмоций / Кэррол Э. Изард. СПб. : Питер, 1999.-464 с.

99. Истомина В.В. О фразеологической омонимии / В.В.Истомина // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка : сб. науч. тр. -Ростов-на-Дону, 1968.-С. 104-111.

100. Истомина В.В. О фразеологической полисемии и омонимии / В.В. Истомина // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 139-144.

101. Каганер Ю. Ю. Вариантность фразеологических единиц в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» / Ю.Ю. Каганер // Русский язык : Единицы разных уровней и закономерности их функционирования : сб. науч. тр. Бишкек, 1991. - С. 62-67.

102. Калашникова А.Ф. Переходные явления в системе фразеологических единиц / А.Ф. Калашникова // Лексикология и фразеология: новый взгляд : Раздел «Фразеология» : сб. науч. тр. М., 1990. -С. 18-20.

103. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. М.: Изд-воМГУ, 1978.-232 с.

104. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке / И.В. Кашина // Русский язык в школе. — 1981. -№ 4 С. 11-18.

105. Квеселевич Д.И. К вопросу о полисемии и омонимии в двуязычном фразеологическом словаре / Д.И. Квеселевич // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков : сб. науч. тр. Новгород, 1972. - С. 46-50.

106. Квеселевич Д.И. Фразеологические синонимы и контекст / Д.И. Квеселевич // Вопросы фразеологии / Самаркандский гос. ун-т. 1977. -Вып. 339. - С. 4-7.

107. Кирсанова Н.А. Значение и структура фразеологической единицы / Н.А. Кирсанова. Саратов : Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1979. - 64 с.

108. Кирсанова Н.А. О некоторых лексико-грамматических приемах включения фразеологических единиц в контекст (на материале трилогии

109. Гладкова) / Н.А. Кирсанова // Вопросы стилистики : сб. науч. тр. Саратов, 1965.-Вып. 2.-С. 177-186.

110. Ковалева JI.В. К методике определения стилистических помет фразеологизмов / JI.B. Ковалева // Образование и функционирование фразеологических единиц : сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1981. - С. 125-134.

111. Кодухов В.И. Общее языкознание / В.И. Кодухов. М. : Высшая школа, 1974.-303 с.

112. Козырева Л.Ф. Междометные устойчивые фразы в аспекте теории номинации / Л.Ф. Козырева // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1989. -С. 72-80.

113. Колесов В.В. Мир человека в слове древней Руси / В.В. Колесов. -Л. : Изд-во ЛГУ, 1986. 312 с.

114. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. -М. : Наука, 1980.- 148 с.

115. Кононенко В.И. Символы в фразеологизмах / В.И. Кононенко // Русский язык в школе. 1991. - №6. - С. 73-75.

116. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии : Проблемы, методы, опыты / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1978.- 143 с.

117. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1989. 192 с.

118. КораловаА.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст / А.Л. Коралова // Фразеология и контекст / Московский ин-т иностр. языков. -1982.-Вып. 198.-С. 87-100.

119. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц / А.Л. Коралова // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр. М., 1980. -С. 120-134.

120. Коралова A.JI. Характер образности фразеологических единиц / А.Л. Коралова // Вопросы фразеологии : сб. науч. тр. М., 1978. - С. 77-90.

121. Корсакова Г.Г. Структурно-семантический анализ английских и русских фразеологических единиц в сопоставительном плане / Г.Г. Корсакова // Семантическая структура текста и ее компоненты : сб. науч. тр. Калининград, 1989. - С. 124-129.

122. КочетоваТ.Н. Роль контекста при определении компонентных фразеологических антонимов / Т.Н. Кочетова // Функционирование языковых единиц в контексте : сб. науч. тр. Воронеж, 1978. - С. 47-51.

123. Красавский Н.А. О терминологическом и обиходном обозначении эмоций / Н.А. Красавский // Коммуникативные аспекты значения : межвузов, сб. науч. тр. Волгоград, 1990. - С. 162-169.

124. Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста / Н.А. Красавский // Язык и эмоции : сб. науч. тр. -Волгоград, 1995.-С. 142-149.

125. Краснов Ф.А. Грамматическое моделирование и классификация фразеологических единиц русского языка / Ф.А. Краснов // Лексика, фразеология, словообразование : сб. науч. тр. Фрунзе, 1990. - С. 116-123.

126. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения / Е.Л. Кривченко // Филологические науки. 1973. - № 1. - С. 99103.

127. Кулагин А.Ф. Функциональный аспект исследования устойчивых фраз / А.Ф. Кулагин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц : сб. науч. тр. Тула, 1968. - С. 24-29.

128. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1973. - №2. - С. 13-21.

129. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1974. - №6. -С. 13-17.

130. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1977. -№2.-С. 3-11.

131. Кунин А.В. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. М., 1978. -С. 103-126.

132. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр.-М., 1980.-С. 158-185.

133. Кунин А.В. Нарушение стилистической дистрибуции / А.В. Кунин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. М., 1975. - Вып. 91. - С. 194-198.

134. Кунин А. В. Основные понятия стилистики в области фразеологии / А.В. Кунин // Структура лингвостилистики и ее основные категории : сб. науч. тр. Пермь, 1983. - С. 44-49.

135. Кунин А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений / А.В. Кунин // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков : сб. науч. тр. Новгород, 1972. - С. 72-77.

136. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. -1971.-№1.-С. 8-21.

137. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - №5. - С. 2-15.

138. Лебедева М.С. Семантические аспекты языковой образности / М.С. Лебедева // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе : сб. науч. тр. М., 1980. - С. 75-90.

139. Левитов Н.Д. О психических состояниях человека / Н.Д. Левитов. -М. : Просвещение, 1964. 344 с.

140. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения / В.В. Левицкий // Филологические науки. 1988. - № 5. - С. 66-73.

141. Леонтович О.А. Нейтральность внутренней формы фразеологизмов в контексте / О.А. Леонтович // Коммуникативные аспекты значения : межвузов, сб. науч. тр. Волгоград, 1990. - С. 76-82.

142. Леонтович О.А. Роль внутренней формы в контекстном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале глагольной фразеологии английского языка) / О.А. Леонтович // Сборник научных трудов МГПИИЯ.-М., 1983.-С. 101-114.

143. Лион О. Синтаксический аспект анализа эллиптированных фразеологических единиц / О. Лион // Активные процессы в области русской фразеологии : межвузов, сб. науч. тр. Иваново, 1980. - С. 58-67.

144. ЛукА.Н. Эмоции и личность / А.Н. Лук. М. : Знание, 1982. -176 с.

145. Лук А.Н. Эмоции и чувства / А.Н. Лук. М. : Знание, 1972. - 78 с.

146. Архиепископ Лука (В.Ф. Войно-Ясенецкий). Дух, душа, тело / Архиепископ Лука. Б. м., б. г. - 160 с.

147. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке / М.Ф. Лукин. Донецк : Изд-во Донецкого гос. ун-та, 1973. - С. 80-81.

148. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования : сб. науч. тр. Вып. 5. - Новосибирск, 1976.-С. 3-21.

149. МасловаВ.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста / В.А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения : межвузов, сб. науч. тр. Волгоград, 1990. - С. 148-156.

150. Медведев Ф.П. Украшська фразеолопя : Чому ми так говоримо Ф.П. Медведев. Харьюв : Вища школа, 1978. - 232 с.

151. Межжерина С.А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи / С.А. Межжерина // Русский язык в школе. 1971. -№3. - С. 75-78.

152. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма / A.M. Мелерович // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 58-66.

153. Мелерович A.M. Окказиональная фразеологическая деривация в текстах литературных произведений / A.M. Мелерович // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка : межвузов, сб. науч. тр. Курск, 1986. - С. 122-132.

154. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. -Ярославль : Костромской гос. пед. ин-т, 1979. 80 с.

155. Мелерович A.M. Типы зависимости между компонентами значения и формы фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович // Образование и функционирование фразеологических единиц : сб. науч. тр.-Ростов, 1981.-С. 125-134.

156. Мещерский Н.А. Традиционно-книжные выражения в современном русском литературном языке / Н.А. Мещерский // Вопросы фразеологии / Самаркандский гос. ун-т. 1975. - Вып. 288. - С. 110-118.

157. Мокиенко В.М. Образы русской речи : Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л. : Изд-во ЛГУ, 1986.-277 с.

158. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В.М. Мокиенко // Словари и лингвострановедение : сб. науч. тр.-М., 1982.-С. 99-121.

159. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М. : Высшая школа, 1989. - 286 с.

160. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л. : Наука, 1977.-283 с.

161. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М. : Рус. яз., 1987. - С. 7-23.

162. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов / Э.М. Мордкович // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков : сб. науч. тр. — Новгород, 1972.-С. 98-100.

163. Морозова И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте / И.А. Морозова // Культура общения и ее формирование. Вып. 6. - Воронеж, 1999. - С. 144-145.

164. Морозова И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина : дис. . канд. филол. наук / И.А. Морозова. Воронеж, 1999.-222 с.

165. Мосьякова А.Е. Об использовании фразеологических эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле / А.Е. Мосьякова // Сборник научных трудовМГПИИЯ.-Вып. 211.-М., 1983.-С. 114-119.

166. Мустафина Д.К. Особенности употребления устойчивых словосочетаний в языке современного публицистического очерка / Д.К. Мустафина // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка : межвуз. сб. науч. тр. Курск, 1986. - С. 149-157.

167. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова /Е.Ю. Мягкова. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.

168. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) / Э.Б. Наумов // Русский язык в школе. 1971. - №3. - С. 72-74.

169. Николаева Е.К. Польские устойчивые сравнения с мифологическим компонентом / Е.К. Николаева // Советское славяноведение. 1990. - №2. -С. 61-64.

170. Обдуллаев А.Р. К вопросу о грамматически главном компоненте фразеологической единицы / А.Р. Обдуллаев // Лексикология и фразеология: новый взгляд : Раздел «Фразеология» : сб. науч. тр. -М., 1990. С. 70-73.

171. Огольцев В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Словари и лингвострановедение. -М., 1982.-С. 122-131.

172. Павленко Т.Л. К вопросу о терминах «лексическое значение» и «фразеологическое значение» / Т.Л. Павленко // Очерки по лексике и фразеологии : сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1974. - С. 3-11.

173. Павленко Т.Л. Семантические соотношения компонентов фразеологической единицы со словами / Т.Л. Павленко // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1989. - С. 37-46.

174. Палевская М.Ф. Отношения каузативной оппозиции глагольно-именных описательных оборотов в русском языке XVIII в. / М.Ф. Палевская // Лексика и фразеология : сб. науч. тр. Кишенев, 1973. - С. 66-76.

175. Пашкова А.В Временная характеристика предикативных фразеологических единиц / А.В. Пашкова // Очерки по лексике и фразеологии : сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1976. - С. 33-42.

176. Пашкова А.В. Значение фразеологических единиц и контекст / А.В. Пашкова // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1989. - С. 64-72.

177. Пашкова А.В. Изменения в семантике предикативных фразеологических единиц под влиянием контекста / А.В. Пашкова // Очерки по лексике и фразеологии : сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, 1974. - С. 66-71.

178. Петренко В.Ф., Нистратов А.А. Рефлексивные структуры обыденного сознания / В.Ф. Петренко, А.А. Нистратов // Вопросы языкознания. 1989. - №2. - С. 26-38.

179. Петрова С. И. Особенности функционирования окказиональных фразеологизмов в произведениях Э. Штриттматтера / С.И. Петрова // Стилистические исследования художественного текста : межвузов, сб. науч. тр. Якутск, 1988. - С. 32-38.

180. Покровская Э.Н. Семантика фразеологических единиц со значением «страх» в русском языке и их соответствия в украинском / Э.Н. Покровская // Проблемы русской фразеологии : сб. науч. тр. Тула, 1978. - С. 121-129.

181. Полищук Н.В. Особенности функционирования междометных фразеологизмов в контексте / Н.В. Полищук // Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте : сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 244. - М., 1985. -С. 220-231.

182. Полищук Н.В. Проблемы междометной фразеологической номинации / Н.В. Полищук // Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике : сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 226. -М., 1984. - С. 178-189.

183. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. Вологда : Сев.-зап. кн. изд-во, 1967. - 168 с.

184. Попова 3. Д., Стернин И. А. Общее языкознание / З.Д.Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004. - 208 с.

185. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи (на материале произведений современной советской прозы) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Попова. Воронеж, 1987. - 23 с.

186. Попова И.В. Закономерности и особенности функционирования фразеологических единиц в авторской речи (на материале произведенийсовременной советской прозы) : дис. . канд. филол. наук / И.В.Попова. -Орел, 1987.-200 с.

187. Попова И.В. Функционирование фразеологических единиц в авторской речи произведений современной советской прозы / И.В. Попова // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка : межвузов, сб. науч. тр. Курск, 1986. - С. 140-149.

188. Прохорова В.Н. Взаимодействие лексики и фразеологии на уровне ЛСГ / В.Н. Прохорова // Лексикология и фразеология: новый взгляд : Раздел «Фразеология» : сб. науч. тр. -М., 1990. С.76-79.

189. Прохорова В.Н. Лексико-семантические группы как лексические микросистемы русского языка / В.Н. Прохорова // Системные семантические связи языковых единиц : сб. науч. тр. -М., 1992. С. 123-130.

190. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

191. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсе в синтаксическом аспекте / Т.В. Ренская // Проблемы русской фразеологии : сб. науч. тр. -Тула, 1978.-С. 86-89.

192. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. -М. : Просвещение, 1982. 159 с.

193. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе : сб. науч. тр. Вологда, 1967. -С. 9-16.

194. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О разных типах контаминации / Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец // Вопросы фразеологии / Самаркандский гос. ун-т. 1970. - Вып. 178. - С. 279-282.

195. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии / Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец // Вопросы языкознания. 1969. - №2. - С. 54-63.

196. Рогов Е.И. Эмоции и воля / Е.И. Рогов. М.: ВЛАДОС, 1999. - 240 с.

197. РотоваМ.С. Лексикофразеологические поля обозначений смеха и плача в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Ротова. Воронеж, 1985.-21 с.

198. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации / Л.Б. Савенкова // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. -Ростов-на-Дону, 1989. С. 46-55.

199. Сальникова О.Г. Приемы творческого преобразования фразеологизмов в трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» / О.Г. Сальникова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С.325-327.

200. Сальникова О.Г. Сопоставительный анализ трансформации фразеологизмов в произведениях А. Толстого и Л. Леонова в связи с их художественным методом / О.Г. Сальникова // Вопросы фразеологии / Самаркандский гос. ун-т. 1977. - Вып. 339. - С. 35-38.

201. Сарыбаева A.M. Глаголы чувства в русском и киргизском языках / A.M. Сарыбаева // Лексико-фразеологические исследования русского языка : сб. науч. тр. Фрунзе, 1981. - С. 69-88.

202. Семантическая специфика национальных языковых систем. — Воронеж, 1985.- 163 с.

203. Семенова Т.Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии / Т.Н. Семенова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 239-244.

204. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов / М.И. Сидоренко // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе : сб. науч. тр. Вологда, 1967. - С. 192-199.

205. Сидоренко М.И. Типы фразеологических омонимов / М.И. Сидоренко // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 164-171.

206. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека: мотивационно-эмоциональные аспекты / П.В. Симонов. -М.: Наука, 1975. 145 с.

207. Симонов П.В. Потребностно-информационная теория / П.В. Симонов // Вопросы психологии. 1982. - № 6. - С. 44-56.

208. Соколова Г.С. Интерпретация значения фразеологических единиц / Г.С. Соколова // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе : межвузов, сб. науч. тр. Л., 1984. - С. 42-50.

209. Соколова Г.С. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.С. Соколова // Лингвистические проблемы перевода : сб. науч. тр. -М., 1981. С. 54-61.

210. СолодубЮ.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - №6. - С. 55-64.

211. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов : межвузов, сб. науч. тр. Ростов-на-Дону, - 1989. -С. 4-12.

212. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 168 с.

213. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 294 с.

214. Сопоставительное исследование русского и украинского языков: Лексика и фразеология. Киев : Наук, думка, 1991. - 384 с.

215. Способы номинации в современном русском языке. М. : Наука, 1982.-296 с.

216. Стебелькова Н.А. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста / Н.А. Стебелькова // Фразеология и контекст / Московский ин-т иностр. языков. 1982. - Вып. 198. - С. 152-163.

217. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 170 с.

218. Стернин И. А. О трех видах экспрессивности слова / И.А. Стернин // Структура лингвостилистики и ее основные категории : межвузов, сб. науч. тр.-Пермь, 1983.-С. 123-127.

219. Стернин И. А. Проблема анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1979. - 156 с.

220. Стижко Л.В. Русское «черт» и чешское «cert»: значимость и коннотации / Л.В. Стижко // Язык и этнический менталитет : сб. науч. тр. -Петрозаводск, 1995. С. 78-83.

221. Стилистика русского языка / под ред. Н.М. Шанского. — Л. : Просвещение, 1982. 285 с.

222. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода / Н.И. Сукаленко. Харьков : Вища школа, 1976. - 152 с.

223. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка: Опыт исследования фразеологических единиц по окружению / М.Т. Тагиев. -Баку : Маариф, 1966. 252 с.

224. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация : Виды наименований : сб. науч. тр. -М., 1977. С. 129-221.

225. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М. : Шк. «Языки русской культуры», 1996.

226. Торопцев И.С. Язык и речь / И.С. Торопцев. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1985.- 199 с.

227. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М. : Высш. школа, 1983. - 303 с.

228. Федоров А.И. Образная речь / А.И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1985.- 199 с.

229. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А.Федосов. Изд-во Ростовского ун-та, 1977. -212 с.

230. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. М. : Наука, 1982.-336 с.

231. Фомина З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (На материале русского и немецкого языков) : дис. . канд. филол. наук / З.Е. Фомина. Воронеж : ВГУ, 1986.-228 с.

232. Фомина З.Е. Лексико-семантические группы глаголов действия с эмоционально-оценочным компонентом / З.Е. Фомина // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996. - С. 45-54.

233. Халатникова Э.И. Структурно-семантический и стилистический аспект цепочек сложных преобразований фразеологических единиц / Э.И. Халатникова // Фразеология и контекст / Моск. ин-т иностр. языков.1982.-Вып. 198.-С. 215-226.

234. Хатунцева Е.Б. К вопросу об отношениях между значениями многозначного фразеологизма / Е.Б. Хатунцева // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков : сб. науч. тр. Новгород, 1972. - С. 162-164.

235. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск : Челябинский госпединститут,1983.-94 с.

236. Чепуренко А.А. Принципы квалификации фразеологизмов (на материале русского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Чепуренко. Орел, 2003. - 28 с.

237. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 58-70.

238. Чернухина И. Я. Текст как объект стилистики / И.Я. Чернухина // Структура лингвостилистики и ее основные категории : межвузов, сб. науч. тр. Пермь, 1983. - С. 40-43.

239. Чернышева И.И. Явление синонимии и полисемии во фразеологии немецкого языка / И.И. Чернышева // Иностранные языки в школе. 1960. -№6.-С. 101-107.

240. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // Иностранные языки в школе. 1973. - №2. - С. 8-12.

241. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / H.JI. Шадрин / под ред. Ю.М. Скребнева. — Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 224 с.

242. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М. : Высшая школа, 1985. 160 с.

243. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. СПб : Специальная литература, 1996. - 184 с.

244. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1987. - 192 с.

245. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций / В.И. Шаховский // Язык и эмоции : сб. науч. тр. Волгоград, 1995. - С. 3-15.

246. Эмирова A.M. Об антонимических противопоставлениях в сфере фразеологии / A.M. Эмирова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 171-175.

247. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент : Фан, 1988. - 89 с.

248. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля / A.M. Эмирова // Вопросы фразеологии / Самаркандский гос. ун-т. 1977. - Вып. 339. - С. 11-15.

249. Эмирова A.M. Типология фразеологических предикатов / A.M. Эмирова // Исследования по семантике : межвузов, сб. науч. тр. Уфа, 1986. - С. 110-115.

250. Юхт В.JT. Явление эллипсиса и семантика фразеологических единиц / В.Л. Юхт // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) : сб. науч. тр. Новгород, 1971. - С. 264-265.

251. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian / V.N. Komissarov, A.L. Koralova. -M.: Высшая школа, 1990. 126 с.

252. Palmer F.R. Semantics: A New Outline / F.R. Palmer. M. : Высшая школа, 1982. - 111 с.

253. Szupryczynska M. Wst§p do j^zykoznawstwa / M. Szupryczynska. -Torun : Uniwersitet M. Kopernika, 1988. - 89 s.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

254. Ашукин Н.С., АшукинаМ.Г. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М. : Худож. лит., 1987. - 526 с.

255. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степанова. Ростов-на-Дону : Феникс, 1997. - 350 с.

256. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь русской фразеологии : Историко-этимологический справочник / А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степанова. СПб : Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

257. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. - М. : Большая рос. энц-я; СПб. : Норинт, 1997. - 1456 с.

258. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка /

259. B.П. Жуков. М. Просвещение, 1980. - 447 с.

260. Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

261. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка /

262. C.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М. : Азбуковник, 1997. 944 с.

263. Психологический словарь / под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. -М. : Педагогика-Пресс, 1999. -440 с.

264. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В.П. Жукова. -М. : Рус. яз., 1987.-440 с.

265. ФелицынаВ.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. -М. : Рус. яз., 1990. 220 с.

266. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. Новосибирск : Наука; Сиб. изд. фирма, 1995. - Т.1. 390 с. -Т.2.-395 с.

267. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XXb. / под ред. А.И. Федорова. Новосибирск : Наука. Сиб. отд-ние, - 1991. - Т.1. - 337 с. - Т.2. - 272 с.

268. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молот-кова. -М. : Рус. яз., 1987. 543 с.

269. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. -М. : Рус. яз., 1987.-240 с.

270. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. -М. : Рус. яз., 1981. -304 с.

271. Яранцев Р.И. Русская фразеология : Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. М. : Рус. яз., 1997. - 845 с.

272. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

273. Абрамов Ф.А. Дом / Федор Абрамов. М. : Современник, 1984. -239 с.

274. Абрамов Ф.А. Пряслины : Трилогия / Федор Абрамов. М. : Современник, 1977. - 815 с.

275. Адамов А. Инспектор Лосев: Дилогия / Аркадий Адамов. М. : Московский рабочий, 1989. - 623 с.

276. Астафьев В.П. Последний поклон / Виктор Астафьев // Собр. соч. : в 6 т. М. : Молодая гвардия, 1992. - Т.З. - 461 с.

277. Астафьев В.П. Кража / Виктор Астафьев. Кража. Последний поклон : Главы из повести. М. : Просвещение, 1990. - 448 с.

278. Астафьев В.П. Повести. Рассказы. Эссе / Виктор Астафьев. -Екатеринбург : У-Фактория, 2000. 704 с.

279. Астафьев В.П. Прокляты и убиты : Кн. 1. Чертова яма.; Пастух и пастушка / Виктор Астафьев. М. : Вече, 1994. - 512 с.

280. Астафьев В.П. Прокляты и убиты : Кн. 2. Плацдарм / Виктор Астафьев. М. : Вече, 1995. - 480 с.

281. Безымянный В. Загадка акваланга. Выигрыш смерть / Владимир Безымянный. - Курск : Сеймъ, 1991. -304 с.

282. Васильев Б.Л. А зори здесь тихие. Не стреляйте в белых лебедей. В списках не значился. / Борис Васильев. -М. : Правда, 1978. 496 с.

283. Горчаков О.А. Вызываем огонь на себя. Лебединая песня / Овидий Горчаков. М. : Детская литература, 1968. - 378 с.

284. Дымов Ф. Слышу! Иду! / Феликс Дымов // Имя для рыцаря : Сборник научной фантастики. М. : Молодая гвардия, 1989. - С. 275-335.

285. Жуков А.Н. Судить Адама! / А.Жуков. Роман-газета. - 1990. -№ 7. - 128 с.

286. Люфанов Е.Д. Великое сидение / Евгений Люфанов. Воронеж : Центр.-Чернозем. книжн. изд-во, 1986. - 544 с.

287. Маринина А. Посмертный образ / Александра Маринина. -Екатеринбург : АРД ЛТД, 1998. 287 с.

288. Панасенко Л.Н. Мастерская для Сикейроса / Леонид Панасенко. — М. : Молодая гвардия, 1986. 271 с.

289. Панасенко Л.Н. Садовники Солнца / Леонид Панасенко. — Днепропетровск : Промшь, 1981. -286 с.

290. ПаустовскийК.Г. Повесть о лесах / К.Паустовский. Воронеж : Центр.-Чернозем. книжн. изд-во, 1987.-223 с.

291. Приставкин А.И. Ночевала тучка золотая : Повести / Анатолий Приставкин. М. : Правда, 1990. - 464 с.

292. Симонов К.М. Живые и мертвые : Роман в трех книгах / Константин Симонов. М. : Художественная литература, 1989. - Кн. 1. - 479 с. - Кн. 2. -735 с.-Кн. 3.-589 с.

293. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Град обреченный / Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. М. : Текст, 1992. - 349 с.