автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Русская псалмодическая поэзия XVII-XVIII веков

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Донская, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русская псалмодическая поэзия XVII-XVIII веков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Донская, Наталья Александровна

Введение. Литературные рецепции псалмов исследовательская проблема

1. Популярность псалмов в литературах народов христианской ориентации

2. История вопроса. Краткая библиографическаяравка

3. Жанровое своеобразие стихотворных переложений псалмов. Переложения псалмов как двуплановые произведения. Типология переложений с точки зрения их принадлежности аллюзийной литературе

4. Актуальность темы.

5. Цели и задачи исследования.

6. Основные методологические и методические принципы исследования

Примечания к Введению

ГЛАВА I. Историяздания и историческая эволюция книги Псалтирь; еестав ируктура

1. Псалтирь в древнееврейской и древнегреческой традиции.

1.1. Псалтирь как жанровый феномен.

1.1.1. Положение книги Тегилим вруктуре ТанахаЗ

1.1.2. Вопросы авторства и датировки книги ТегилимЗ

1.1.3. Жанровое разнообразие псалмов

1.2. Состав и структура книги Псалтирь в архаический период

2. Псалтирь в раннехристианских литературах и литературах Европы эпохи Средневековья и раннего Возрождения

3. История перевод Псалтири в Византии иавянских литературах

3.1. Переводы Псалтири в литературахавян

3.2. Переводы Псалтири наарославянский язык

3.3. Особенности оформления рукописных Псалтирей

3.4. Русские переводы. Старопечатные издания и их роль вановлении отечественной литературы

3.5. Псалтирь как народная книга русского Средневековья62 Примечания к Главе

ГЛАВА И. Русская псалмодическая литература

XVII века. Рифмованная Псалтирь Симеона

Полоцкого.

2.1. Симеон Полоцкий и русское барокко

2.3. Поэтика "Рифмотворной Псалтири"

2.4. Влияние "Рифмотворной Псалтири." на процесс преобразованиястемы русскогоихосложения98 Примечания к главе II

ГЛАВА III. Русская псалмодическая литература

XVIII века.

3.1. Псалмодическая поэзия в эпоху классицизма с .103 3.1.1.Место оды в жанровой системе русского классицизма 103 3.1.2 Псаломноеихотворение как вариант оды

3.2. Своеобразие творческой интерпретации псалмов в поэзии русского классицизма 1 периода

3.2.1. Критерии популярности некоторых псаломных текстов уихотворцев XVIII века

3.2.2. Жанровые опыты переложения 143 псалма М.В. Ломоносовым, В.К. Тредиаковским

И А.П. Сумароковым

3.2.3. Особенности индивидуального авторского стиля переложений псалмов М.В. Ломоносова,

В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова

3.2.4. Переложения 145 псалма

М.В. Ломоносовым и А.П. Сумароковым

3.3. Особенностииля переложений Г.Р. Державина

3.3.1. Отражение философских взглядов и нравственных идеалов Г.Р. Державина в псалмодической лирике. Семейные ценности в переложении 127 псалма

3.3.2. Переложение псалма I у Г.Р. Державина и М.В. Ломоносова как образчик морального кредо поэта эпохи классицизма

3.3.3. Реминисценции 36 псалма в лирике Г.Р. Державина,

A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова

3.3.4. Духовная лирика Г.Р. Державина как источник русской вольнолюбивой поэзии

3.3.5. Особенности интерпретации 90-го псалма Г.Р. Державиным. Трансформация магического текста ветскую хвалебную оду

3.3.6. Мотивы книги Псалтирь в оде Державина "Бог"

3.4. Псалом-хваление как основа стилистической вариации М.М. Хераскова 175 3.6. Особенности псалмодического творчества

Введение. ЛИТЕРАТУРНЫЕ РЕЦЕПЦИИ ПСАЛМОВ КАК ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ПРОБЛЕМА.

1. Популярность псалмов в литературах народов христианской ориентации.

Псалмы (от греческого psalmos - петь, бряцать на струнном инструменте) - древние религиозные и светские гимны и песни. Собрание 150 псалмов (или 151 псалма - в православной традиции; 151 псалом переведен с греческого языка и повествует о событиях жизни Давида) под общим. названием Книга Псалтирь, или Книга Хвалений, вошло в Ветхий Завет. Таким образом, Псалтирь является каноническим сочинением не только во всех христианских религиях, но и в иудаизме. Предание относит создание псалмов к XI веку до нашей эры и приписывает их перу царя Давида, одного из известнейших библейских персонажей. Оба эти факта - датировки и авторства - весьма спорны.

В частности, русский ученый-энциклопедист H.A. Морозов, утверждая ложность традиционной хронологии Скалигера36 и опираясь на астрономические изыскания, относит большинство псалмов к V в. нашей эры, а 22 (21 по греческому и славянскому тексту) псалом - конкретно к 25 декабря 442 г.: «Когда написаны псалмы (т.-е. Гимны) «возлюбленному» (по-еврейски Дод'у, превращенному в Давида)? Относительно того, что они посвящены «Христу-мессии», никто не сомневается, но время их составления совсем напрасно относят к до-христианскому периоду. Они написаны, как и библейские пророчества, уже накануне Средних веков. Они действительно говорят об Иисусе, как утверждают христианские теологи, но уже об умершем Иисусе, и ждут его нового прихода с неба. Большинство их написано в V веке нашей эры, как это ясно видно из астрономического исследования особенно псалма 22 (по-русски 21).»

Однако, приведя это частное мнение Н.А. Морозова, в дальнейшем мы будем придерживаться традиционной хронологии и канонических взглядов.

Псалом как небольшое лирическое произведение сконцентрировал в себе все многообразие библейских тем, идей, поэтическую образность, необыкновенный лиризм. Это сделало Псалтирь одной из самых популярных Книг Ветхого Завета, чему способствовали прежде всего многочисленные реминисценции из псалмов, которыми проникнуты практически все библейские книги и пророчества о Христе Спасителе (основания для подобного отношения к Псалтири в целом находим, например, в псалме XXI, где с необыкновенной точностью псаломный текст передает евангельские события).

Псалтирь от начала христианства используется в богослужении. Апостол Павел в посланиях увещевает верующих заниматься псалмопением: "Назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,/ Благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя господа нашего Иисуса Христа."3.

Действительно, древние иудеи и первые христиане постоянно пели псалмы, как во дни гонений, чтобы мужественно перенести страдания, так и просто во время отдыха между трудами и занятиями. Читая апостола Павла, мы видим, что он не делает разницы между Словом Христовым и Словом Давидовым, и ветхозаветные тексты проникнуты для ученика Христа мудростью Учителя. Поэтому исполнение псалмов или отрывков псалмов (антифонов) становится неотъемлемой частью суточных служб, тексты псалмов используются и во время Литургии, в основном в начале Литургии оглашенных, причем не только в православной, но и в католической, и в протестантской традиции.

Поскольку тексты псалмов так глубоко проникли в духовную жизнь и быт христиан, совершенно естественно, что псалмы тем или иным образом находят отражение в европейской литературе, в том числе и в форме переложений псалмов на национальные языки (особенно в период Реформации и Контрреформации). Более всего известен протестантский перевод Библии, выполненный Мартином Лютером на немецкий язык, и его переложения псалмов, в частности, 46 и 11.

Касаясь стихотворных переложений Псалтири на европейские языки, Н. Смирнов отмечает: "Одним из первых стихотворных переложений псалмов было, кажется, переложение героическими стихами Аполлинарием, епископом Лаодикийским, IV столетия. В XIV столетии в Италии несколько псалмов переводил стихами Данте. Но особенно посчастливилось псалтыри в период XVI-XVII столетий. Во Франции переводит ее стихами Клеман-Маро (14951549), в Англии Уайэтт (1503-1541), в Шотландии Буханан (15061582), в Испании Люис-де-Лион (1527-1591), в Германии Флеминг (1609-1640), в Дубровнике Джожич (1676-1737), в Польше в 1558 году является первый стихотворный перевод Любельчика, не сумевшего справиться с трудностью перевода".

По замечанию И. Гилилова, одним из лучших переводов псалмов на английский язык является полный перевод Псалтири великим английским поэтом Филипом Сидни и его сестрой Мэри Сидни, графиней Пембрук. «Особый интерес и значение представляют обнаруженные в разное время рукописные списки ее переводов библейских псалмов. Анализ этих манускриптов высветил подлинно подвижническую работу Мэри Сидни - Пембрук над поэтическими текстами, постепенный и впечатляющий рост ее мастерства. Филип Сидни успел перевести 43 псалма; его сестра не только перевела остальные 107, но и частично переработала некоторые из переведенных им. Добиваясь большей выразительности, поэтесса все время экспериментирует с поэтической формой, используя чуть ли не все возможные формы строфики - двустишия, трехстишия, четверостишия (наиболее часто) и их сочетания. Чрезвычайно разнообразна рифмовка, включая очень сложные и редкие варианты; одна и та же схема рифмы редко повторяется, применяются как мужские, так и женские рифмы. В метрике она предпочитает ямб, но часто пробует силы и в других размерах. Есть стихотворения алфавитные (первые буквы последовательных строк идут в алфавитном порядке), труднейшие акростихи. Похоже, поэтесса задалась целью продемонстрировать богатейшие неиспользованные возможности, заключенные в английском языке и его просодии, и часто достигает этого с ошеломляющей виртуозностью. Разные манускрипты содержат отличающиеся редакции (до четырех-пяти) одних и тех же псалмов, созданные в разные периоды; последовательные варианты отражают непрерывное редактирование, переделки вплоть до коренных. Видно, как к концу этой, удивительной не только для своего времени, многолетней (продолжавшейся, вероятно, всю ее жизнь) работы она предстает гораздо более зрелым, уверенным в себе и своем искусстве мастером, подлинно большим поэтом, предшественником Донна и Милтона.»

Переложение псалмов на национальные языки было первоначально принципиальной религиозной, а затем и идеолого-политической проблемой. Вследствие противоположных мнений по поводу того, на латинском или национальном языке следует вести богослужение, разошлись протестантство и католицизм, что, в частности, послужило предлогом для межнациональной и внутринациональной розни. (Вспомним Варфоломеевскую ночь -1572г., Нантский эдикт 1598 г.).

Идеи отдельных псалмов способствовали тому, что они становились революционными гимнами. Так, например, 81 и 136 псалмы стали в XVIII веке антимонархическими песнями якобинцев.

Таким образом, в европейской литературе складывается традиция переложений псалмов и использования их текстов в других видах и жанрах литературы.

2. История вопроса. Краткая библиографическая справка.

Историей богословских и богослужебных книг в России занимались преимущественно христианские богословы и историки церкви дореволюционного периода. Среди проблем, поднимающихся в работах XIX - начала XX века можно отметить описание истории создания, содержания и состава книги Псалтирь. Эту глобальную задачу решает в работе 1908 года «Царь Давид и псалмы» Н.М. Никольский6, а также В.А. Андреев в труде

1915 года "Псалтирь, ее содержание, изложение и состав".

Н.М. Никольский детально описывает структуру книги Псалтирь в архаический период и выдвигает тезис, противоречащий каноническому представлению о Псалтири как о едином сборнике духовных песен, принадлежащих перу царя Давида. Автор выделяет группы псалмов внутри книги по нескольким признакам. Во-первых, по надписаниям над псалмами:

1 .Псалмы Давида.

2. Псалмы Асафа.

3. Псалмы пилигримов.

Во-вторых, опираясь на различные исторические реалии, а также на стилистику текстов:

1. Псалмы, написанные в эпоху Первого храма.

2. Псалмы, написанные в эпоху плена.

3. Псалмы, написанные после плена.

Кроме деления по принципу авторства и временной отнесенности Н.М. Никольский на основании указаний, сделанных перед текстами некоторых псалмов, выделяет несколько жанровых разновидностей псалмов, а также определяет, в сопровождении каких именно музыкальных инструментов они исполнялись в дворцовом обиходе Древней Иудеи. Исследователь не ставил перед собой задачи исследования поэтики канонических текстов.

Напротив, В.А. Андреев посвящает исследование поэтике псалмов. Он описывает совершенный и несовершенный параллелизм, а также "азбучные псалмы", созданные на определенную букву алфавита. В частности, в 118 псалме, по замечанию В.А. Андреева, на каждую букву алфавита приходилось по 8 стихов (всего в псалме было 176 стихов), а стихи с 41 по 48 начинаются на одну букву и в переводе.

Следующая проблема, интересовавшая русских ученых, - это проблема перевода Псалтири на русский язык. Можно отметить труды некоторых ученых, посвященные этой проблеме: работу И.А. Чистовича "История перевода Библии на русский язык"8, И.Е. Евсеева "Очерки из истории славянского перевода Библии"9, а также современную работу М.И. Рижского "История переводов Библии в России"10. В книге И.А. Чистовича наиболее подробно излагается история издания русского перевода Псалтири под руководством Г.П. Павского в начале 20-х годов XIX века. М.И. Рижский обобщает факты, приведенные русскими исследователями переводов Библии, и отдельно останавливается на переводе с греческого языка Толковой Псалтири, исполненном Максимом Греком по заказу русского двора.

Разумеется, и в этих работах не поднимаются вопросы поэтики, поскольку авторов интересовала история переводов Библии в религиозно-философском аспекте, в частности, почему именно греческая Толковая Псалтирь была взята за основу, а также с какими конфессиональными проблемами сталкивались переводчики. Много внимания авторы уделяют тому, с каким трудом русский текст Библии получил право на существование и как скептически деятели церкви относились к любым поправкам, вносимым в Священное Писание, особенно если эти исправления делались по еврейскому оригиналу.

Отметим особо анонимную статью, появившуюся в журнале "Православный собеседник" за 1857 год, "Употребление книги Псалтирь в древнем быту русского народа".11 Во-первых, это один из немногих материалов, посвященных исключительно книге Псалтирь, во-вторых, чрезвычайно интересен аспект бытового употребления Псалтири в жизни людей, далеких от релйгиозного служения. Автор анализирует использование Псалтири в учении детей, приводя документы XVI-XVIII веков о необходимости обучения детей грамоте по Псалтири, а также о частом использовании ее в быту светского человека как спасительной и гадальной книги.

В небольшой статье А. Савицкого, изданной в Париже в году, "Поэтическое богатство Библии" , отмечаются высочайшие художественные достоинства библейских текстов в целом, но поэтика Псалтири как сборника песен не анализируется.

Современные исследователи изучают по преимуществу отдельные списки псалтирей, а также концентрируют внимание на древней русской миниатюристике. Среди работ, характеризующих списки рукописных и первопечатных псалтирей, отметим археографические работы В.А. Кучкина "О времени написания

Буслаевский Псалтири" , описывающей состав, почерк, филиграни, записи Буслаевской Псалтири; В.В. Колесова "Евгеньевская Псалтирь"14, М. Василевского "Рукопись со многими неизвестными"15 о Буслаевской Псалтири; O.A. Князевской "Описание Норовской Псалтири"16, A.A. Амосова "Заметки о московском старопечатании 2. "Слободская Псалтирь" и книгописная мастерская Ивана Грозного"

Искусствоведческий аспект изучения псалтирей затронут, в частности, в труде Г.И.Вздорнова "Исследование о Киевской Псалтири" 1978 года18, где анализируется преимущественно миниатюристика наиболее раннего списка Псалтири на Руси, попутно делаются замечания и о традициях записи библейских текстов при копировании. Отметим также работы Е.С. Овчинниковой "Икона "Сошествие в ад" из собрания Государственного исторического музея в Москве"19, в которой иконописное полотно сопоставляется с миниатюрами в списках Псалтири; статьи H.H. Розова "О генеалогии русских лицевых Псалтирей XIV-XVI веков"20, "Иллюстрации Киевской Псалтири 1397 года на полях старопечатной книги"21, "Древнерусский миниатюрист за чтением Псалтири" , монографию В.Н. Лазарева "Византийская живопись"23, в которой исследуются миниатюры Хлудовской Псалтири.

Ряд лингвистов исследуют язык русских переводов Псалтири, прежде всего, перевода Авраамия Фирсова. Упомянем исследования Т.А. Исаченко-Лисовской "Псалтырь Авраамия Фирсова 1683 года: особенности языка и перевода"24, статьи Е.А. Целуновой "К вопросу о межславянских языковых контактах во 2-ой половине XVII века (на материале Псалтири Авраамия Фирсова)"25 и "Псалтирь Аврамия Фирсова"26.

Чрезвычайный интерес представляет

глава "Лирические жанры" раздела "Древнееврейская литература" первого тома Истории всемирной литературы, написанная С.С.Аверинцевым . В ней дается краткая характеристика формирования книги Псалтирь и затрагиваются вопросы поэтики лирических жанров древнееврейской поэзии.

Следующий круг исследований посвящен проблеме, имеющей непосредственное отношение к теме диссертационного исследования - отражению псаломных мотивов в произведениях русских поэтов XVII-XVIII веков. Отметим, прежде всего, работу Н.Глокке "Рифмотворная Псалтырь" Симеона Полоцкого и ее отношение к польской Псалтыри Яна Кохановского" 1896 года28. Автор глубоко проанализировал соответствия и параллели польского и русского текстов книги, а также некоторых их различий и сделал вывод о чрезвычайном сходстве обоих переложений.

Коллективная монография ученых ИМЛИ "Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность"29 дает широкое представление о философских и религиозных воззрениях Симеона Полоцкого - первого профессионального писателя в России - и его литературной деятельности в период правления царей Алексея Михайловича и Федора Алексеевича. В частности, большое внимание уделяется "Рифмотворной Псалтири" Симеона - первому стихотворному переложению Псалтири на русский язык.

К проблеме переложений псалмов поэтами-классицистами обращался Г.А.Гуковский в связи с литературными спорами 30-40 годов XVIII века30. С тем же вопросом связаны исследования Ю.Н. Тынянова, который посвятил работу "Ода как ораторский жанр"31 творчеству М.В. Ломоносова и А.П. Сумарокова, упоминая о псалмодических экзерсисах поэтов и связывая его со светским одическим творчеством. Вопросам поэтики, в том числе и стихотворений, имеющих библейские первоисточники, посвящены работы И.З. Сермана " Поэтический стиль Ломоносова" , E.H. Лебедева "М.В. Ломоносов"33.

В целом можно сказать, что в советский период литературоведения интерес к исследованию отдельных библейских книг среди светских ученых по понятным причинам угас, а ученые-теологи и в послеоктябрьский период, как правило, занимаются исследованиями текстологического характера преимущественно в богословском ключе. Существует, к примеру, целый ряд современных комментариев к 118 псалму, который имеет особое значение, так как в нем содержатся все основные религиозные установления, а в богослужебном каноне этот псалом составляет отдельную, семнадцатую, кафизму.

Лишь в постперестроечное время на волне массового подъема интереса к возращению христианских ценностей появились статьи и исследования, в какой-то степени затрагивающие проявления религиозных мотивов в творчестве разных авторов, в том числе и интересующего нас периода. Выделим издание "Духовных од" Г.Р.Державина34, предпринятое Б.Н. Романовым и снабженное его вступительной статьей и комментариями, антологию "Псалтирь в русской поэзии XVII-XX вв."35, продолжившую серию "Золотая библиотечка русской религиозной поэзии", а также статью упомянутого автора "Поэты, пророки, цари (Ветхий Завет в русской поэзии)" , где отмечается тематическое многообразие духовных од Г.Р. Державина и, в частности, его переложений псалмов. Исследователь находит в биографии поэта некоторые события, послужившие толчком к написанию того или иного псаломного переложения, а также обращается и к другим ветхозаветным текстам, ставшим источниками для создания духовных од.

Из современных работ, посвященных интересующей нас теме духовной поэзии и переложений псалмов, отметим диссертационное исследование O.A. Чугуновой и монографию Е.В. Семеновой

Таким образом, хотя мы видим несомненный рост интереса к духовной поэзии XVII-XVIII веков в последние несколько лет, до сих пор проблема переложения псалмов поэтами XVIII века, их жанровая специфика и вопросы поэтики остаются недостаточно проясненными.

3. Жанровое своеобразие стихотворных переложений псалмов. Переложения псалмов как двуплановые произведения. Типология переложений с точки зрения их принадлежности к аллюзийной литературе.

Как справедливо замечает В.Е. Хализев "существует и является глубоко значимой группа литературно-художественных (а не только архаико-мифологических) жанров, где человек соотносится не столько с жизнью общества, сколько с космическими началами, универсальными законами миропорядка и высшими силами бытия"39. К таким жанрам теоретик относит притчу, житие, мистерию, а также религиозно-философскую лирику в целом, у истоков которой - библейские псалмы, и определяет названные жанры, не укладывающиеся в какие-либо социологические построения, как онтологические.

Основываясь на данном положении, можно выявить ряд черт, позволяющих характеризовать стихотворные переложения псалмов как специфическое жанровое образование, генетически связанное с древнееврейским сборником Псалмов.

Предметом изображения стихотворных переложений псалмов является величие Господа и взаимоотношения человека со Всевышним. Построение переложений, как правило, жестко связано со структурой первоисточника. Предметом переложений определяется отбор высокой лексики для речевой ткани произведений.

Индивидуально-авторская инициатива в создании переложений нивелирована, более того, она скована вдвойне, так как над ней довлеет поэтическая фигура Давида-псалмопевца. Эта тенденция особенно сильна в момент формирования традиции поэтических переложений псалмов, и даже позднее, в творчестве поэтов духовного звания, поскольку авторы на начальном этапе (а поэты - священнослужители - в принципе) стремятся неукоснительно следовать канонам, совершенным древним образцам, созданным по божественному вдохновению. С другой стороны, поэтические переложения псалмов переживают пик популярности в эпоху нормативных поэтик (ХУП-ХУШ вв.) , и если они и не регламентировались теоретиками того времени, то, тем не менее, обладали устойчивыми структурными свойствами и содержательными приоритетами и, более того, сами выступали в качестве образцовой поэзии при изменении метрической системы русского стихосложения и формировании русской духовной и философской лирики.

Жанр поэтических переложений псалмов связан и с внехудожественной реальностью. В генетическом аспекте жанровая сущность поэтических переложений псалмов порождена, во-первых, таким глобальным явлением религиозной жизни человечества, как переход от языческого многобожия к монотеизму, что привело к формированию древнеиудейского храмового культа, основу которого составили псаломные песнопения, заимствованные затем всеми христианскими религиями; во-вторых, активизация традиции стихотворных переложений псалмов в России в ХУП-ХУШ вв. связана с реформой церкви, становлением российской государственности и бурными процессами, происходившими в русской словесности.

Жанр стихотворных переложений псалмов коррелирует с внехудожественной реальностью и на рецептивном уровне. Во-первых, он определяется употреблением первоисточника в богослужении. Изначально ряд авторов ставили задачу облегчить читателю (а в данном случае правомернее было бы сказать - и слушателю) понимание сакрального смысла церковной службы путем переложения текстов псалмов со старославянского языка на русский и облечения их в стиховую форму, поэтому адресовались они самому широкому кругу людей. Используя термин рецептивной поэтики "горизонт ожиданий", отметим, что жанр стихотворных переложений псалмов удовлетворял самые широкие горизонты ожиданий читателей того времени. Эти произведения выражали знакомые, основополагающие истины, проясняли суть важнейшей составляющей духовной жизни православного - церковной службы, вразумляли, наставляли, давали представление о высшей реальности, возможность сопереживания эмоциям и приобщения к духовному миру автора.

При изучении закономерностей развития культуры одним из наиболее важных является вопрос о том, что может служить материальным выражение культурной традиции, средством, позволяющим поэту пользоваться накоплениями, сделанными в предшествующие периоды литературного процесса.

Таким материальным носителем является аллюзия (фр. Allusion - намек) - материально выраженный намек читателю на какое-то конкретное явление жизни или литературное произведение другого автора. Факты аллюзий на чужое сочинение, его фрагмент, литературный образ или сюжетную ситуацию, стихотворную фразу переполняют историю литературы.

По замечанию Р. Барта "каждый текст представляет собою новую ткань, сотканную из старых цитат"40. Еще в античные времена поэты, как правило отталкивались от чужих произведений, дополняя или оспаривая их, наполняя содержание своими мыслями и чувствами. Что же говорить о XVIII веке- эпохе классицизма, получившей свое название за свой основной эстетический принцип -следование образцам?!

Аллюзии различают в соответствии с теми явлениями, для изображения которых они предназначены. Существует два общих типа: аллюзии литературные и внелитературные. Внелитературные аллюзии отражают исторические и социальные реалии, являясь, к примеру, намеками на определенные исторические события, известных исторических лиц, конкретный период истории, географическую точку. При этом масштабность явлений задает сам автор.

Литературные аллюзии в такой же степени разнообразны. Объектами аллюзийного изображения могут быть отдельные поэтические строки, художественный образ, фрагмент произведения, содержание текста в целом. И во внелитературных, и в литературных аллюзиях материальное отражение их объектов достигается одним из двух способов: или с помощью перифрастического оборота, который используется для замены распространенного словесного обозначения исторического явления или части оригинального авторского текста, либо включением в новую фразу (что, собственно, и придаст ей характер аллюзии), «осколка» исходного текста или традиционного обозначения исторической реалии.

Первый способ наиболее часто используется при создании аллюзий внелитературных, но это объясняется тем, что принцип выборочности распространяется в этом случае не на лексику, а на перечень всех признаков, имеющих отношение к одному и тому же жизненному явлению. Ниже мы увидим, как этот вариант перифрастического оборота проявит себя в полной мере при создании М.В. Ломоносовым переложения I псалма, или в державинском стихотворении «Победителю».

В литературной аллюзии писатель, желающий напомнить читателю какую-либо фразу чужого известного сочинения, всего лишь воспроизводит любой элемент ее лексического набора. Необходимо, однако, чтобы он сохранял в грамматической связи с остальными элементами структуры нового текста яркие особенности его грамматических связей в первоисточнике, если они действительно были необычны, или занял в новой фразе привычную синтаксическую (а в стихе - ритмико-синтаксическую) ячейку.

Подобного рода литературные аллюзии, в которых автор достигает воплощения замысла исключительно с помощью формальных средств, принято именовать реминисценциями (лат. Reminiscentia - смутное воспоминание). Реминисценция осуществляется писателем, когда он воспроизводит в своем тексте элемент, принадлежность которого лексике другого писателя очевидна, когда поэт использует в своем стихотворении оригинальную строфику или ритмику, с которой познакомился в чужом сочинении. На основе этого принципа строится, например, значительная часть переложений Симеона Полоцкого в "Рифмотворной Псалтири", а также стихотворения A.C. Пушкина "Если жизнь тебя обманет." и М.Ю. Лермонтова "Совет".

Реминисценция вызывает у эрудированного читателя воспоминание не о самом источнике, элементы которого представлены, а о системе формальных и смысловых единиц (чем, собственно, и является данный источник). Поэтому она проявляет характер знака, на что указывали выдающиеся русские литературоведы Ю.Н. Тынянов и М.М. Бахтин.

Необходимо обосновать возможность применения термина «жанр» к явлениям аллюзийной литературы. Обязательное условие отнесения какого-либо произведения к определенному жанру -наличие в его тексте характерных жанровых примет, устойчивых жанровых признаков.

Любой литературный метод (в частности, интересующий нас классицизм) характеризуется стилевым единством произведений его представителей. Каждый жанр, к которому обращается большая часть авторов, диктует писателю выбор определенных языковых элементов из широкого набора компонентов общего для данного метода стиля. Таким образом любой жанр предстает перед нами в качестве определенной тенденции отбора средств общелитературного (присущего данному периоду культуры) стиля.

Специфической особенностью всех жанровых форм аллюзийной литературы является то, что они сохраняют исходные жанровые формы произведений-источников. Само существование аллюзийных жанров обусловлено наличием жанровых форм произведений. Говоря о месте аллюзийной литературы в системе родов и жанров, литературоведы приходят к различным решениям. Одним ученым, как, например, С.Н. Тяпкову эпические, лирические и драматические жанры видятся первичными, а аллюзийные жанры - вторичными. Другие исследователи склоняются к признанию общей картины видов литературных произведений более многослойной. В частности, П.А. Николаев указывал, что литературный процесс можно было бы осознать глубже, используя некоторые гносеологические моменты теории относительности Эйнштейна и принцип дополнительности Нильса Бора"41.

Этот принцип - не отрицать предшествующее, а дополнять его незавершенную целостность.

А.Б. Есин показывает, как мог бы действовать принцип дополнительности: « В ситуации, когда в литературе сосуществуют жанрово определенные и жанрово неопределенные произведения, целесообразно будет. не стараться загнать в строгие и конкретные жанровые рамки те произведения, которые туда не умещаются. Думается, что достаточно гибким и логически непротиворечивым будет введение в типологию еще одной категории - своеобразного «нулевого жанра», отличительным признаком которого будет как раз отсутствие жанровых признаков. Этот «нуль-жанр» будет, таким образом, выполнять роль немаркированного члена оппозиции. Предложенное построение - не схоластический выверт: ведь хорошо известно, что отсутствие знака в позиции, где может быть знак, уже само по себе несет информацию"42.

Можно решить поставленную проблему и по-иному. Представляется возможным разделение всех жанровых систем на нефиксированное число бинарных оппозиций. Таким образом проявит себя общеметодологический принцип дополнительности: каждая определенная система жанров будет выступать как своеобразная «нуль-система» по отношению к иным. Таким образом, лирика по принципу изображения будет оппозиционна эпосу, драма - остальным родовым образованиям по определенным признакам речевой организации. В этом случае система жанров аллюзийной литературы обретает свое место: литературное произведение отражает действительность, а двуплановое произведение отражает саму эту литературу как часть той же действительности.

Касаясь градации жанровых форм аллюзийной литературы, мы можем подразделить аллюзийные произведения на комические и некомические, поскольку эффект, производимый на читателя использованием чужого материала, отличается. В двуплановом комическом произведении планы между собой контрастируют, это и создает (или усиливает) комический эффект. В двуплановом некомическом - гармонируют. Очевидно, что нас в данном исследовании будет интересовать некомическое использование чужого текста, так как примеры пародического использования псаломных текстов единичны. Мы можем в качестве прецедента привести стихотворение И.И. Хемницера "Переложение псалма Ломоносова" (перепев переложения М.В. Ломоносовым 14 псалма).

Двуплановые произведения некомического типа мы можем подразделить на следующие жанровые образования: подражания, вариации и стилизации. В вариации и подражании автор, использующий чужой материал, преднамеренно апеллирует к содержанию, к идейно-тематической сфере источника. В стилизациях этого не происходит. Вариация и подражание всегда подразумевают единственный и конкретный литературный источник, а стилизация может намекать как на одно, так и на несколько литературных произведений. Таким образом, мы подходим к тому, что любое стихотворное переложение псалма является произведением двуплановым. С одной стороны, псаломные переложения в большинстве своем представляют собой духовные оды, коррелирующие с одой светской, и могут рассматриваться в одном ряду с трагедией, героической поэмой в разделе «высокой литературы», так как предметом псаломного переложения является самое высокое и самое духовное - непосредственное общение с Господом. Псалом - древний и прекрасный образец, на который ориентируются в поэтическом творчестве писатели барокко и классицизма. Духовные оды не ограничиваются сферой чисто религиозных размышлений, это жанр, который отличается широким разнообразием тем. В некоторой степени он обслуживает ту область поэтических интересов, которая позднее, в эпоху сентиментализма найдет жанровый эквивалент в «медитативных элегиях». В условиях ХУП-ХУШ века переложение псалмов служило для поэтов барокко и классицизма средством поэтического самовыражения. Псалмы, по замечанию Ю.В. Стенника, «представлялись той сферой нравственных истин, в которой люди XVIII века искали и находили ответы на волновавшие их вопросы как личного плана, так и выходившие за пределы индивидуальных интересов"43.

Итак, вступает в силу второй план стихотворного переложения. Частично утрачивается сугубо религиозный конфессиональный аспект ветхозаветного текста. Личность автора обязательно отражалась в характере обработки псалма, и текст Библии выступал как своеобразный жизненный материал. В глазах поэтов XVIII века "действительность" псалма сопоставима с повседневностью реальной жизни, но кроме этого является полем контакта со Всевышним. В целом область духовной поэзии представляет собою наиболее плодотворную почву для формирования предпосылок развития позднейшей лирики.

Стихотворные переложения псалмов могут, таким образом, трактоваться как произведения аллюзийной литературы в ее жанровом разнообразии. При этом, как подражания мы можем определить, например, ломоносовские переложения псалмов, так как они имеют единственный и конкретный литературный источник, автор апеллирует к содержанию конфессионального текста и идейно-тематическая сфера первоисточника не переосмыслена.

К вариациям можно отнести, в частности, переложения А.П. Сумарокова. Хотя мы также наблюдаем в них соотнесенность с единственным источником, но при этом поэт переосмысливает идейно-тематическую сферу канонического текста. Особенно ярко это проявляется в вариациях-извлечениях, где за основу берется не весь канонический текст, а лишь некоторые его стихи, отвечающие идее поэта (например, переложение 145 псалма).

Большой удаленностью от первотекста характеризуются также многие вариации на псалмическую тему И.Ф. Богдановича. Ряд его стихотворений можно отнести к стилизациям, так как трудно определить достоверно единственный первоисточник (например, сонет «Бедами смертными объят»).

Особо следует остановиться на переложениях Симеона Полоцкого и Г.Р. Державина. Большую часть переложений

Полоцкого и ряд державинских (например, «Истинное счастие») можно обозначить как двойные последовательные аллюзии. В случае с Симеоном Полоцким, первооткрывателем жанра стихотворных переложений псалмов на Руси, мы обнаруживаем, что его «Псалтирь Рифмотворная» - не только аллюзия Псалтири, но и польских псалмов Яна Кохановского. Часто из стихотворческих соображений Симеон Полоцкий апеллирует не к ветхозаветному тексту, а к стихам недавнего предшественника. Это вполне объяснимо. Задача первооткрывателя грандиозна, и поэтому прекрасным версификационным вспоможением становится польская Псалтирь Кохановского.

В случае с державинскими переложениями вторым источником можно с достаточным основанием считать псалмодическое творчество М.В. Ломоносова. Складывается парадоксальная ситуация: Державин вслед за Ломоносовым стремится к максимальной приближенности к канону. Однако, на наш взгляд, державинские переложения следует классифицировать не как подражания, а как вариации, так как в качестве художественного приема, показывающего переосмысление идейно-тематического пласта, выступают авторские заглавия, отсутствующие, естественно, в каноническом тексте и невозможные в ломоносовских.

Следует остановиться отдельно и на стилистических вариациях. К такого рода текстам мы отнесем переложения, в которых один первоисточник, не переосмыслена идейно-тематическая сфера, но стиль переложений оказался подвергнутым большим изменениям. Как стилистическую вариацию можно определить переложение Херасковым 64-го псалма, псаломные переложения Тредиаковского, в частности, "соревновательный", 143 псалом.

Таким образом, стихотворные псаломные переложения XVII-XVIII веков являются специфическим жанровым образованием, в котором в концентрированном виде сохранены элементы архаики, что, по определению М.М. Бахтина, является стержнем существования литературного жанра. Он имел место как надэпохальное явление в большом историческом времени, отвечая задачам совершенно разных литературно-исторических периодов: барокко, классицизма, романтизма. Несмотря на общую тенденцию вытеснения высоких канонических устоявшихся литературных форм обновленными, открытыми неканоническими жанрами, стихотворные переложения псалмов не могут считаться мертвым явлением (как, например, высокая ода классицизма), поскольку мы находим примеры переложений у поэтов конца XX века (в частности, в творчестве Г. Сапгира).

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Донская, Наталья Александровна

В последнее время констатация факта нравственной и духовной деградации общества становится общим местом, вопросы о роли и значении в жизни России христианской культуры, о роли христианизации Руси, в частности, богослужебной литературы в очевидном подъеме общего культурного и духовного уровня людей и, наконец, о влиянии последней на процесс становления национальной художественной литературы, - все эти вопросы приобретают исключительную актуальность.

Возникновение древней русской литературы тесно связано с религиозной культурой; она питалась византийскими религиозно-культурными традициями, обращаясь, в том числе, и к богословско-богослужебным текстам. Псалмодическая поэзия как важнейший компонент религиозной литературы имеет не только прикладное значение, но и охватывает круг философских категорий и вопросов: в ней осмысляются категории бытия, добра и зла, пространства и времени, роли и места человека в мире.

Рассматривая место псалмодической поэзии в литературе ХУП-ХУШ веков - времени смутном и переломном в истории России - мы видим, как тематика и проблематика древних песнопений в переложениях Симеона Полоцкого, В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина становится необычайно актуальной. Представления о чести, долге и совести соотносятся с христианской этикой и эстетикой.

5. Цели и задачи исследования.

Целью данной работы было создать наиболее полную картину эволюции жанра поэтических переложений псалмов в России ХУП-ХУШ века, для чего необходимо проследить историю создания древнееврейского текста Книги Псалтирь, историю ее перевода на старославянский и русский языки, выяснить, как в эпоху барокко, и, позднее, классицизма сформировалась традиция поэтических переложений псалмов со всеми теми особенностями и чертами, которые они приобрели в России; наконец, какую роль играла Книга Псалтирь в жизни средневекового человека, а также в ХУП-ХУШ веках.

В рамках данного исследования предполагается решить следующие задачи:

1. Указать корпус текстов поэтических переложений псалмов в творчестве русских поэтов ХУП-ХУШ веков, выделить наиболее характерные произведения русской псалмодической поэзии.

2. Определить основные этапы развития русской псалмодической поэзии.

3. Исследовать особенности жанра переложений в период барокко (на примере "Псалтири Рифмотворной" Симеона Полоцкого), в первый период развития русского классицизма (на примере переложений псалмов В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова), в конце XVIII века ( на примере псалмодического творчества Г.Р. Державина, И.Ф. Богдановича и Н.М. Шатрова), обозначить особенности романтических переложений псалмов (на примере переложения 136 псалма Ф.Н. Глинкой и Н.М. Языковым).

4. Выявить особенности жанра поэтических переложений псалмов как явлений аллюзийной литературы.

5. Обосновать соотношение традиции и новаторства в жанре поэтических переложений псалмов.

6. Исследовать специфику авторского стиля поэтических переложений псалмов (на примерах переложений идентичных канонических текстов разными авторами).

Объектом исследования является литературный процесс в России ХУП-ХУШ века.

Предметом исследования является русская псалмодическая поэзия.

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые литературоведческому анализу был подвергнут обширный корпус текстов поэтических переложений псалмов XVIII века не только в плане их принадлежности одическому творчеству поэтов классицизма, но и как фактов аллюзийной литературы.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в лекционном курсе по истории русской литературы ХУП-ХУШ века, практических занятиях по изучению русской литературы указанного периода, практических занятиях по введению в литературоведение (по теме "Анализ поэтического текста"); в школьном курсе литературы (9 класс) при изучении творчества М.В. Ломоносова и Г.Р. Державина., введении таких понятий и терминов, как "метод", "жанр", "барокко", "классицизм", "ода".

6. Основные методологические и методические принципы предстоящего исследования.

Опираясь на статью М.Б. Храпченко "Пути историко-литературных исследований"44, можно отметить, что при разработке темы целесообразно использовать различные методы исследования художественной специфики текста.

Историко-генетический метод анализа литературных явлений предполагает изучение их происхождения, смену одних явлений другими, их взаимодействие и внутренние противоречия, идейную и эстетическую борьбу и историческую преемственность. С этой точки зрения интересно проследить, куда уходят корни древнееврейской гимнографии и что послужило источником для формирования традиции поэтических переложений псалмов; историческую преемственность творчества Симеона Полоцкого и

В.К. Тредиаковского и барочные мотивы в их переложениях, классицистические черты в творчестве М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина; идейную и эстетическую борьбу реформаторов системы русского стихосложения.

Историко-функциональное изучение литературы призвано определить судьбу литературного произведения вне эпохи, в которую оно появилось. Историко-функциональный подход выясняет реальные формы и виды воздействия художественного произведения в различные исторические периоды на различные слои читателей, раскрывает поливалентный характер произведений в процессе их существования. Опираясь на указанный подход, мы определим роль псалмов в период правления царя Давида и его потомков, значение Псалтири для средневекового человека (причем разных социальных слоев), рассмотрим роль псалмов и псалмодической поэзии в жизни человека ХУН-ХУШ веков. Поливалентность сборника заключается в многообразии тем, идей и образов Псалтири, позволяющих расценивать псалмы не только как произведения культового характера, но и как замечательные лирические миниатюры.

Для сравнительно-исторического подхода свойственно исследование творческих контактов и заимствований, которые становятся фактором внутреннего роста национальной литературы. Его применение позволит понять причины обращения Симеона Полоцкого к работе над "Рифмотворной Псалтирью" и влияние на его творчество переложений польских поэтов Яна Кохановского, Вацлава Потоцкого, Веспасиана Коховского.

Объектом типологического исследования являются сходные литературные явления, вне зависимости от того, существуют ли между ними генетические связи. Таким образом, мы можем

ПРИМЕЧАНИЯ К ВВЕДЕНИЮ

1 Скалигер Жозеф Жюст (1540 - 1609) - комментатор античных текстов. Заложил основы научной хронологии, разработал систему унификации летоисчисления.

2 Морозов H.A. Небесные вехи земной истории человечества. - М., 1997.-Т.1.- С.193.

3 Послание апостола Павла к Ефсеянам, глава 5, стихи 19-20.См. также Послание апостола Павла к Колоссянам (3,16).

4 Смирнов Н. Из литературной истории древнерусской образованности XVII столетия. // Журнал министерства народного просвещения. - 1894. - №12. - С.384.

5 Гилилов И. Игра об Уильяме Шекспире, или тайна Великого Феникса.- М., 1983. - С.323. s Никольский Н.М. Царь Давид и псалмы. - Спб., 1908.

7 Андреев В.А. Псалтирь, ее содержание, изложение и состав. -М.,1915.

8 Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - Спб. , 1899.

9 Евсеев И.Е. Очерки из истории славянского перевода Библии. -Спб., 1916.

10 Рижский М.И. История переводов Библии в России. - Новосибирск - 1978.

11 Употребление книги Псалтирь в быту русского народа. // Православный собеседник. - 1857. - №4., автор не указан.

12 Савицкий А. Поэтическое богатство Библии. - Париж, 1928.

13 Кучкин В.А. О времени написания Буслаевский Псалтири. // Древнерусское искусство: рукописная книга. - М., 1972. - сб.1. - С. 218-225.

14 Колесов B.B. Евгеньевская Псалтирь. // Acta Universitatis Szegediensis de Attila Jozsef nominatae. Dissertationes Slavicae. Szeged. - 1972. - № В. - с. 58-69.

15 Василевский М. Рукопись со многими неизвестными. // В мире книг. - 1984. - № 3. - С.59-60.

16 Князевская O.A. Описание Норовской псалтири. // Древнерусское искусство. Рукописная книга. - М., 1983. - сб. 3. - С.121-142.

17 Амосов A.A. Заметки о московском старопечатании 2. "Слободская Псалтирь" и книгописная мастерская Ивана Грозного.// Книга и книготорговля в России XVI-XVIII в. -JL, 1984. - С. 14-16.

18. Вздорнов Г.И. Исследование о Киевской Псалтири. - М., 1978.

19 Овчинникова Е.С. Икона "Сошествие в ад" из собрания Государственного исторического музея в Москве. // Древнерусское искусство: художественная культура Пскова. - М., 1968. - С. 139156.

20 Розов H.H. О генеалогии русских лицевых Псалтирей XIV-XVI вв. // Древнерусское искусство: художественная культура Москвы и прилежащих к ней княжеств в XIV-XVI вв. - М., 1970. - С. 226-257.

21 Розов H.H. Иллюстрации Киевской Псалтири 1397 года на полях старопечатной книги. // ТОДРЛ. - Л., 1969. - С.340-343.

22 Розов H.H. Древнерусский миниатюрист за чтением Псалтири. //ТОДРЛ. - Т. XXII. - М.-Л., 1966. -С.65-82.

23 Лазарев В.Н. Византийская живопись. - М., 1971.

24 Исаченко-Лисовская Т.А. Псалтырь Аврааия Фирсова 1683 года: особенности языка и перевода. // ИОЛЯ, 1984. - Т.43. - № 3. - С.248-257.

25 Целунова Е.А. К вопросу о межславянских языковых контактах во 2-ой половине XVII века (на материале Псалтири Аврамия Фирсова). //Советское славяноведение, 1985. - № 2. -С.82-89.

26 Целунова Е.А. Псалтирь Аврамия Фирсова (филологическое исследование памятника). Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. - М., 1985.

27 Аверинцев С.С. Мировоззренческие основы древнееврейской литературы. // История всемирной литературы. - Т. 1. - М., 1983.

28 Глокке Н. "Рифмотворная Псалтирь" Симеона Полоцкого и ее отношение к польской Псалтири Яна Кохановского".// Университетские известия. - Киев, 1896. - № 9. - С. 1-18.

29 Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. - М., 1982.

30 Гуковский Г.А. Очерки по истории русской литературы и общественной мысли XVIII века. - Л., 1938.

31 Тынянов Ю.Н. Ода как ораторский жанр. //Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977.

32 Серман И.З. Поэтический стиль Ломоносова.

33 Лебедев E.H. М.В. Ломоносов. - М.-Ростов-на-Дону, 1997.

34 Державин Г.Р. Духовные оды. - М., 1993.

35 Псалтырь в русской литературе.- М., 1995.

36 Романов Б.Н. Поэты, пророки, цари. //Лепта, 1994.-№ 20.

37 Чугунова O.A. Стихотворные переложения библейских псалмов в русской поэзии середины 1750 - 1770-х годов. Метод. Жанр: Дис. . канд. филол. наук. - Днепропетровск, 1992, - С.24.

38 Семенова Е.В. Система жанров русской духовной поэзии XVIII -начала XIX вв. - М., 2001.

39Хализев В.Е. Теория литературы. - М., 2002. - с.362.

40 Ильин И.И. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. - М., 1996. -С.225.

41 Николаев П.А. Историзм в художественном творчестве и в литературоведении. - М., 1983. - с.323.

42 Есин А.Б. Литературное произведение: типологический анализ. -М., 1992.-С.130.

43 Стенник Ю.В. Русская сатира XVIII века. - Л., 1985. - с.171.

44 Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. -М., 1976.

 

Список научной литературыДонская, Наталья Александровна, диссертация по теме "Русская литература"

1.1. Псалмодическая поэзия в эпоху классицизма.

2. Престани от гнЬва, и \¥стави ярость, не ревнуй еже лукавновати

3. Зане лукавнующш потребятся, терпящш же Господа, тш наслЬдятъ землю

4. И еще маллу, и не будеть грЬшника, и взыщети мЬсто ег\у и не wбpящeши

5. Я сказал: вы боги , и сыны Всевышнего - все вы.

6. Не оубоишися от страха нощнат, от стрелы, летяпця во дниили

7. И оубоятся живущш въ концахъ от знаменш твоихъ" стих 9С другой стороны, у Хераскова есть по крайней мере два новозаветных символа, отсутствующих в конфессиональном тексте:

8. Строки 7-8: "Тебя Твой агнец златорунный,Тебя изображает нам!"

9. Яко все дше наши м>скудЬша, и гнЬвомъ твоимъ исчезохомъ:ЛЬта наша якн> паучина поучахуся.

10. Дше лЬть нашихь въ нихъже седмьдесятъ лЬтъ, аще же въ силахъ осемьдесять летъ; и множае ихъ трудъ и болЬзнь: яку? npiude кротость на ны, и накажемся.И далее:

11. Принесите Господеви сьтове Божш, принесите Господеви, сыны овни, принесите Господеви славу и честь.

12. Пожри Богов и жертву хвалы и воздаждь Вышнему молитвы твоя.

13. Как\у воспоемъ пЬснь Господню на земли чуждей?

14. Аще забуду тебе, Иерусалиме, забвена буди десница моя.

15. Радищев А.Н. Полное собрание сочинений в 3-х т. М.-Л., 1938. - Т. 1. -С.215.

16. Подробнее см.: Дерюгин A.A. Тредиаковский-переводчик. Саратов, 1985. - С.33-124.

17. Тредиаковский В. К. Избранные произведения. М.-Л., 1963, с.421.

18. Тынянов Ю.Н. Ода как ораторский жанр// Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. - С.230.7 Там же. С.239.

19. Здесь и далее цит. по: Псалтирь в русской поэзии. М., 1995. - С.81.

20. Шишкин А.Б. В.К. Тредиаковский и традиции барокко в русской литературе XVIII века.// Барокко в славянских культурах. М., 1982. -С.241.

21. Здесь и далее цит. по: Псалтирь в русской поэзии. С.86.

22. Тредиаковский В.К. Сочинения. Спб., 1849. - Т.1. - С. 334.

23. Тынянов Ю. Н. Ода как ораторский жанр.// Поэтика. Историялитературы. Кино. М., 1977. - С. 241.1 ^Сумароков А.П. Полное собрание сочинений. М., 1787. - 4.6. -С.279.

24. Здесь и далее цит. по: Псалтирь в русской поэзии. С. 102.

25. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений.

26. Курилов A.C., Пигарев К.В. Теоретико-литературная мысль в России XVIII века.// Возникновение русской науки о литературе. М., 1975. -С.48.

27. Псалтирь в русской поэзии. М., 1995. - С.88.18 Там же. С.95.19 Там же. С. 100.

28. Стенник Ю.В. Пушкин и русская литература XVIII века. Спб., 1995. -С.

29. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. М.-Л., 1957.syjПророк. Библейские мотивы в русской поэзии. М., 2001. - С.23.

30. Псалтирь в русской поэзии. С.81.24 Там же. С. 105.лсЛомоносов М.В. Полное собрание сочинений. М.-Л., 1957. - Т.8. -С.462.

31. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987. - С. 99.27 Там же.-С. 104-105.

32. Державин Г.Р. Рассуждение о лирической поэзии// В кн.: XVIII век. -Л, 1989. -Сб.16. -С.291.

33. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. -Спб., 1883.-T.IX. С. 240.

34. Сретенский Н. Религиозно-философский элемент в поэзии Державина // Вестник образования и воспитания. Казань, 1916. май-июнь. - С.366.

35. Ильинский А.К. Из рукописных текстов Г.Р. Державина. Пг., 1917. -С. 27.

36. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. -Т. 3. С. 597.

37. Державин Г.Р. Духовные оды. М., 1993. - С. 62.

38. Псалтирь в русской поэзии. С.73.

39. Аверинцев С.С. Мировоззренческие основы древнееврейской литературы.// История всемирной литературы. Т. 1. - С.276.л/Державин Г.Р. Духовные оды. С.90.37 Там же. С.58.38 Там же. С. 128.

40. Пушкин A.C. Собрание сочинений в шести томах. М., 1969. - Т.1. -С.236.

41. Искандер Ф. Поэты и цари.// Московские новости. 28 апреля 1991. -№17.

42. Державин Г.Р. Духовные оды. С.64.

43. Стенник Ю.В. Пушкин и русская литература XVIII века. С.

44. Пророк. Библейские мотивы в русской поэзии. С. 19.

45. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. -Т. 3. С. 596.

46. Державин Г.Р. Духовные оды. С.75.47 Там же. С.214.

47. Державин Г.Р. Духовные оды. С.66.

48. Псалтирь в русской поэзии. С. 168.

49. Державин Г.Р. Духовные оды. С. 120.

50. И.Ф. Богданович. Стихотворения и поэмы. Л., 1957. - С. 15.

51. Богданович И.Ф. Стихотворения и поэмы. Л., 1957.

52. Глинка Ф.Н. Сочинения Федора Николаевича Глинки. М., 1869.-Т.1.

53. Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. Спб., 1883. - T.IX.

54. Державин Г.Р. Духовные оды. М., 1993.

55. Капнист В.В. Собрание сочинений в двух томах. М.-Л., 1960.-Т.1.

56. Кюхельбекер В.К. Избранные произведения в двух томах. М.-Л, 1967. Т. 1.

57. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. М.-Л., 1952.-Т.7.

58. Норов A.C. Русская беседа. Собрание сочинений русских литераторов изданных в пользу А.Ф. Смирдина. СПб., 1842.-Т.З.

59. Сумароков А.П. Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе, покойного действительного статского советника, ордена св.Анны кавалера и Лейпцигского ученого Собрания Члена Александра Петровича Сумарокова. М., 1781.- Т.1.

60. Тредиаковский В.К. Сочинения. Спб., 1849.

61. Тредиаковский В.К. Избранные произведения. М.-Л., 1963.

62. Trediakovskij V.K. Psalter 1753. Paderborn. München; WienZürich, 1989.

63. Херасков M.M. Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах. СПб., 1821.-Ч.1.

64. Языков Н.М. Стихотворения и поэмы. Л., 1988.Литература по теме диссертации

65. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1978.

66. Аверинцев С.С. Мировоззренческие основы древнееврейской литературы.//История всемирной литературы. М., 1983. - Т.1.

67. Аверинцев С.С., Гаспаров М.Л., Самарин P.M. На исходе Римской империи.// История всемирной литературы. М., 1984.-Т.2.

68. Аверинцев С.С. Литературы Византийского региона.//История всемирной литературы. М., 1984. - Т.2. - С.340.

69. Амосов A.A. Заметки о московском старопечатании 2. "Слободская Псалтирь" и книгописная мастерская Ивана Грозного.// Книга и книготорговля в России в XVI-XVIII вв. -Л., 1984.

70. Андреев В.А. Псалтирь, ее содержание, изложение и состав. -М., 1915.

71. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях.- Спб., 1877.

72. Аракин В.Д. Иностранные языки в русском государстве в XVI-XVII веках.//Ученые записки МГПИ им. В.Л. Потемкина.- 1958. Т.80. Вопросы английского языка. - Вып.З.

73. Бахтина О.Н. Описи Томского мужского Богородице-Алексеевского монастыря как источник по книжной культуре Томска.//Макушинские чтения. Новосибирск, 1988.

74. Берков П.Н. Основные вопросы изучения русского просветительства. // Проблемы русского Просвещения в литературе XVIII века. М.-Л., 1961.

75. Бессонов П. Библиографический курьез. О первопечатной псалтири 1568 г. //Русский архив, изданный П. Бартеневым, год 82. -М., 1866.

76. Бобринский А. Киевские миниатюры XI века и портрет князя Ярополка Изяславича в псалтыре Егберга, архиепископа Трирского. Спб., 1902.

77. Боголюбский М.С. Замечания на текст псалтири по переводу ЬХХ и славянскому. М., 1879.

78. Буало. Поэтическое искусство. М., 1957.

79. Буслаев Ф.И. Историческая хрестоматия. Спб., 1861.

80. Василевский М. Рукопись со многими неизвестными. // В мире книг. 1984, № 3.

81. Вельфлин Г. Ренессанс и барокко. Спб., 1918.

82. Вздорнов Г.И. Исследование о Киевской Псалтири. М., 1978.

83. Виднэс М.Б. Неизвестный отрывок Псалтири из Вестерса в Швеции. //ТОДРЛ. Л., 1971. - Т. 26.

84. Вишняков Н.П. О происхождении псалтыри. Спб., 1875.

85. Гаспаров М.Л. Клерикальные жанры.// История всемирной литературы. М., 1984. Т.2.

86. Гаспаров M.JI. Очерк истории европейского стиха. М., 1989.

87. Гилилов И. Игра об Уильяме Шекспире, или тайна Великого Феникса. -М., 1983.

88. Глокке Н. "Рифмотворная Псалтирь" Симеона Полоцкого и ее отношение к польской Псалтири Яна Кохановского.// Университетские известия. Киев, 1896. - №9.

89. Горбов Н.М. Пособие к пониманию псалмов, постоянно употребляемых при богослужении. Киев, 1891.

90. Громов М.Н. Псалтырь как премудростная книга.//Переводные памятники философской мысли в Древней Руси. -М., 1992.

91. Громов М.Н. Культурно-историческое и философское значение славянской псалтыри.//Общественная мысль: исследования и публикации. М., 1993. -Вып.З.- М., 1993. -Вып.4.

92. Гуковский Г.А. Русская поэзия XVIII века. Л., 1927.

93. Гуковский Г.А. Очерки по истории русской литературы и общественной мысли XVIII века. Л., 1938.

94. Державин Г.Р. Рассуждения о лирической поэзии. // XVIII век. Сборник 16. Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. Л., 1989.

95. Деркачев И.З. Заметки о силлабическом стихе.//Ученые записки Ульяновского педагогического института. 1958. -Т. 12. - Вып.2.

96. Дерюгин A.A. Тредиаковский-переводчик. Саратов, 1986.

97. Дьяченко O.A. Иллюстрации к Псалму 118 в рукописях XII-XIV вв.// Литургия, архитектура и искусство Византийского мира. Спб., 1995.

98. Евсеев И.Е. Очерки из истории славянского перевода Библии. -Спб., 1916.

99. Еремин И.П. Поэтический стиль Симеона Полоцкого. //ТОДРЛ. 1948. -Т.6.

100. Еремин И.П. Литература Древней Руси. М.-Л., 1966.

101. Есин А.Б. Литературное произведение: типологический анализ. М., 1992.

102. Живов В. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века.// Jews and slavs. V.l. Jerusalem St.Petersburg. -1993.

103. Жилякова Э.М. Последний «псалом» А.П. Чехова («Архиерей»).// Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995.- Вып.2.

104. Зарубин Л.А. Сходные изображения солнца и зорь у индоарийцев и славян. // Советское славяноведение. М., 1971.- №6.

105. Иконников B.C. Максим Грек и его время. Киев, 1915.

106. Ильин И.И. Интертекстуальность.// Современное зарубежное литературоведение. Энциклопедический справочник. М., 1996.

107. Ильина З.В. К вопросу об оформлении двух новгородских книг XIV века.//Вестник МГУ. 1963. - №2.

108. Ильинский А.К. Из рукописных текстов Г.Р. Державина. Пг., 1917.

109. Ильинский О. К двухсотлетию оды "Бог" Г.Р. Державина.//Русская академическая группа в США (Нью-Йорк). Записки. Нью-Йорк, 1984. - Т. 17.

110. Исаченко-Лисовская Т.А. Псалтырь Авраамия Фирсова 1683 г.: особенности языка и перевода. // ИОЛЯ. 1984. - Т. 43. - № З.-С. 248-257.

111. Исаченко-Лисовская Т.А. Псалтырь Аврамия Фирсова 1683 года первый опыт перевода библейских книг масоретской редакции на русский язык.// Кавказ и Византия. - Ереван, 1988. - Вып. 6.

112. Искандер Ф. Поэты и цари.// Московские новости. 28 апреля, 1991. -№17.

113. Калугин В.В. Символика сюжетного средника (по материалам изданий XVI-XVII вв. Московского печатного двора).//Герменевтика древнерусской литературы. М., 1989. -Сб.2.

114. Карский Е.Ф. Западнорусские переводы Псалтири в XV XVII веках. - Варшава, 1896.

115. Кашкина Л.И. «Псалтырь» в поэтическом переложении М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова.//Проблема традиций в русской литературе. Н. Новгород, 1993.

116. Князевская О. А. Описание Норовской псалтири.// Древнерусское искусство. Рукописная книга. М., 1983. - Сб. 3.

117. Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи Средневековья. -М.-Л., 1963.

118. Ковтун JI.C. Русские книжники XVI столетия о литературном языке своего времени.// Русский язык: источники для его изучения. М., 1971.

119. Колесов В.В. Евгениевская ПсалтирьУ/Айа Universitatis Szegediensis de Attila Jozsef nominatae Dissertatioones Slavicae. -Szeged, 1972. № 8.

120. Крестова Л.В. Отражение формирования русской нации в русской литературе и публицистике 1-ой половины XVIII века.// Вопросы формирования русской народности и нации. -М.-Л., 1958.

121. Кузнецова И. К истории русского письма и языка древней поры.// Вестник студенческого научного общества Казанского государственного университета. 1967. -Вып.4.

122. Курилов A.C., Пигарев К.В. Возникновение русской науки о литературе. М., 1975.

123. Кучкин В.А. О времени написания Буслаевской Псалтыри.//Рукописная книга. М., 1972. - Сб.1.

124. Лазарев В.Н. Византийская живопись. М., 1971.

125. Левицкий A.A. Судьба Псалтири В.К. Тредиаковского.//Книга в России. Из истории духовного просвещения. Спб., 1993.

126. Левицкий A.A. Оды "Бог" у Хераскова и Державина.//Гаврила Державин. 1743-1816. Нортфилд(Вермонт), 1995.

127. Липатов A.B. Польская литература. // История всемирной литературы. М., 1984. - Т.2.

128. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы. М., 1979.

129. Лихачева В.Д. Миниатюры Киевской Псалтири и их византийские источники. Книга и графика. - М., 1972.

130. Лихачева В.Д. Изображение иконоборцев и икоопочитателей на листах Киевской Псалтири.// Византия и Русь. М., 1989.

131. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллинн, 1992.

132. Лудольф Г.-В. Русская грамматика. Л., 1937.

133. Лукьяненко В.И. Первопечатная московская Псалтирь в Государственной Публичной библиотеке в Ленинграде. //Книга. Исследования и материалы. М., 1964. - Сб.9.

134. Лукашин А.И. Псалтирь в поэзии. М., 1994.

135. Люстров М.Ю. "В душевной простоте беседовать о Боге".(Сравнительный анализ стихотворения "Стансы Богу" Я.Б. Княжнина и оды "Бог" Г.Р. Державина).//Русская речь. -1996. -№2.

136. Майков Л.Н. Симеон Полоцкий.// Древняя и новая Росия. -Спб., 1875.

137. Мончева Л.Н. О графической семантике стихотворений Симеона Полоцкого. //ТОДРЛ. Л., 1989. - Т.42.so. Москвичева Г.В. Жанры русского классицизма. Горький, 1971-1974.-4.1-3.

138. Мосвкичева Г.В. Русский классицизм. М., 1986.

139. Морозов А. Проблема "барокко" в русской литературе XVII -начала XVIII века.//Русская литература. 1962. - №3.

140. Морозов A.B. Ломоносов и барокко .//Русская литература. -1965. -№2.

141. Морозов A.B. Судьбы русского классицизма.//Русская литература. 1974. - №1.

142. Морозов A.B. Извечная константа или исторический стиль?// Русская литература. 1979. -№3.

143. Морозов H.A. Небесные вехи земной истории человечества. -М., 1997. -Т.1.

144. Никитина С.Е. Народная филология в старообрядческой культуре.//Традиционная духовная и материальная культура русских старообрядческих поселений в странах Европы, Азии и Америки. Новосибирск, 1992.

145. Николаев П.А. Историзм в художественном творчестве и в литературоведении. М., 1983.

146. Николаев С.И. Польская поэзия в русских переводах XVII-XVIII веков. Л., 1989.

147. Никольский Н.М. Царь Давид и псалмы. Спб., 1908.

148. Никольский Н.М. Следы магической литературы в книге псалмов. Минск, 1923.

149. Обломиевский Г. Французский классицизм. М., 1968.

150. Овчинникова Е.С. Икона "Сошествие в ад" из собрания Государственного исторического музея в Москве.//Древнее русское искусство: художественная культура Пскова. М., 1968.

151. О книге псалмов. М., 1868.

152. Павский Г.П. Обозрение книги Псалмов. Спб., 1814.

153. Памятиники византийской литературы IX-XIV веков. М., 1969.

154. Панченко A.M. Русская стихотворная культура XVII века. Л., 1973.

155. Позднеев A.B. Произведения М.В. Ломоносова в рукописных песенниках XVIII века.// Труды МЗПИ. 1961. - Вып.7.

156. Ренессанс. Барокко. Классицизм. М., 1966.

157. Рижский М.И. История переводов Библии в России. -Новосибирск, 1978.пз.Ровесник "Апостола".// Ленинградская правда. Л., 1969. - № 80. - 3 апреля.

158. Розов H.H. Древнерусский миниатюрист за чтением Псалтири. // ТОДРЛ. М.-Л., 1966. - т.22.

159. Романов Б. Духовные стихотворения Державина.//Лепта. -1993.-№4.

160. Романов Б.Н. Поэты, пророки, цари.// Лепта. 1994. - №20.

161. Ромодановская Е.К. Опись имущества сибирского архиепископа Макария. //Источники по истории Сибири досоветского периода. Новосибирск, 1988.

162. Русская литература XVIII века и славянские литературы. М.-Л., 1963.

163. Рыбаков Б. А. Псалтирь стригольника Степана.// Общественное сознание, книжность, литература периода феодализма. Новосибирск, 1990.

164. Савицкий А. Поэтическое богатство Библии. Париж, 1928.

165. Сазонова Л.И. Поэзия русского барокко (вторая половина XVII- начало XVIII века. М., 1991.

166. Свешникова Р.Ф. Творческая история оды Г.Р. Державина "Властителям и судиям"//Курский педагогический институт. Ученые записки. Курск, 1975. - Т. 60.

167. Сельванюк P.M. К вопросу о рукописных источниках "Собрания разных песен" М.Д. Чулкова.//Ученые записки Костромского педагогического института. -1960. Вып.7.

168. Семенова Е.В. Система жанров русской духовной поэзии XVIII начала XIX вв. - М., 2001.

169. Серман И.З. Русский классицизм. Л., 1973.

170. Серман И.З. Гаврила Романович Державин. Л., 1967.

171. Серман И.З. Ипполит Федорович Богданович.//Ипполит Федорович Богданович. Стихотворения и поэмы. Л., 1957.ш.Сиповский В.В. Из наблюдений над эволюцией христианской лирики. Пг., 1914.

172. Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность. М., 1982.

173. Славянское барокко. Историко-культурные проблемы эпохи. -М., 1979.

174. Смирнов A.A. Литературная теория русского классицизма. -М., 1981.

175. Смирнов Н. Из литературной истории древнерусской образованности XVII столетия.//Журнал министерства народного просвещения. 1894. - №12.

176. Сперанский М.Н. Из истории отечественных книг. Гадания по Псалтири. Спб., 1899.

177. Срезневский В.И. Древний славянский перевод Псалтыри. -1877. 4.1.-1878.-4.2.

178. Сретенский Н. Религиозно-философский элемент в поэзии Г.Р. Державина.// Вестник образования и воспитания. Казань, 1916. - май-июнь.

179. Стенник Ю.В. Русская сатира XVIII века. Л., 1985.

180. Стенник Ю.В. Пушкин и русская литература XVIII века. -Спб., 1995.мо.Татарский И. Симеон Полоцкий. М., 1886.

181. Телетова Н.К. Ода Державина "Бог" и Эдвард Янг.//Державинские чтения. Спб., 1997. - Вып. 1.

182. Тодоров А. Псалмы новой части Бычковской Псалтири.//Paleobulgarica Старобългаристика. - 1990. - №1.из. Трофимова Н.В.

183. Трендафилов X. Неизвестный список Азбучной молитвы.// Paleobulgarica Старобългаристика. - 1986. - №1.

184. Троицкая А. Ода Г.Р. Державина "Бог" как историческая достопримечательность.//Русская филология. Тарту, 1997. -Сб.8.

185. Трофимова H.B. "За правду ж чтить меня ты будешь." (О стихотворении Г.Р. Державина "Властителям и судиям".//Русская речь. 1989. - №5.

186. Тураев Б.А. Из эфиопской отреченной. литературы. Псалмы как заговоры. Пг., 1918.

187. Турилов A.A., Чернецов A.B. О письменных источниках изучения восточнославянских народных верований и обрядов. //Советская этнография. -1986. № 1.

188. Тынянов Ю.Н. Ода как ораторский жанр.// Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.ш.Успенский Н.Д. Древнерусское певческое искусство. М., 1971.

189. Ухова Т.Б. Орнамент "неовизантийского стиля" в московских рукописях конца XIV- первой четверти XV века. //Андрей Рублев и его эпоха. М., 1971.

190. Федотов О.И. Фольклорные и литературные корни русского стиха.//Актуальные проблемы современного стиховедения. -Владимир, 1981.

191. Фрезер Дж. Фольклор в Ветхом Завете. М., 1989.

192. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М., 1976.

193. Целунова Е.А. К вопросу о межславянских языковых контактах во 2-ой половине XVII века (на материале Псалтири Аврамия Фирсова).//Советское славяноведение. 1985. - № 2.

194. Целунова Е. А. Псалтирь Аврамия Фирсова ( филологическое исследование памятника). Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., 1985.

195. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. -Спб., 1899.

196. Шкуров В.А. Своеобразие поэтики псалмов. //Сообщения АН ГССР. 1990.-Т.137.-№3.

197. Щепкина М.В. Болгарская миниатюра XIV века. Исследование Псалтири Томича. М., 1963.

198. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.