автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Чан Тхань Тунг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции"

На правах рукописи

/

У

//

Чан Тхань Тунг

РУССКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

13 ФЕВ 2014

Москва - 2014 0055450и4

005545004

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научным руководитель:

академик РАЕН, доктор филологический наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович,

заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Панков Федор Иванович,

доцент кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

кандидат филологических наук, доцент Иванов Дмитрий Игоревич, доцент кафедры практического русского языка филологического факультета Ивановского государственного университета

Ведущая организация:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кубанский государственный университет» (г. Краснодар)

Защита состоится 28 февраля 2014 года в 13-00 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайтах РУДН и ВАК. Автореферат разослан 27 января 2014 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена исследованию русских юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.

Актуальность нашего исследования связана с тем, что русский юмористический текст пока не является достаточно исследованным в плане его восприятия представителями вьетнамской культуры, в то время как именно юмористические тексты вызывают сложности в восприятии носителями вьетнамского языка. Актуальность исследования подтверждается тем, что до недавнего времени русский язык занимал значимое положение среди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков. Несмотря на существование во Вьетнаме длительной и обширной переводческой традиции в плане русских юмористических текстов, до сих пор не получили достаточного теоретического обоснования основные способы передачи смысла русского юмористического текста средствами вьетнамского языка. Во многих случаях переводчикам не удается найти адекватные способы передачи смысла русских юмористических текстов, что связано с недостаточной исследованностыо лингвокультурных особенностей русского юмористического текста. Поскольку между русской и вьетнамской лингвокультурами существует значительная разница в культурных и языковых особенностях, необходимо тщательное изучение и описание факторов, влияющих на функционирование русского юмористического текста в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.

Научная повизна нашей работы состоит в том, что в ней впервые лингвокулыурные особенности русских юмористических текстов исследуются носителем вьетнамского языка на фоне вьетнамской лингвокультуры. Лингвокультурологический подход в изучении русского юмористического текста с точки зрения носителя вьетнамского языка позволяет сделать выводы о влиянии культурных и языковых факторов на функционирование русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.

Объектом изучения является русский юмористический текст, в качестве предмета исследования выбраны его лингвокультурные характеристики на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции.

Юмористический текст неоднократно становился объектом исследования в лингвистических работах, в том числе и в плане его национальной специфики. Так, в последнее время были написаны труды, посвященные языковым приемам создания комического эффекта; исследовались отдельные жанры юмористического текста (анекдот; шутка; пародия; эпиграмма; лимерик). Юмористические тексты исследовались также в дидактическом аспекте и в аспекте переводоведения.

Цель исследования заключается в выяснении лингвокультурных характеристик русского юмористического текста и разработке возможных моделей его восприятия во вьетнамской лингвокультуре.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: - обзор аспектов различных теорий юмора и юмористического текста;

рассмотрение различных аспектов национальной специфики юмористического текста;

- анализ семантических и грамматических особенностей русского юмористического текста;

выявление особенностей русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры;

- изучение особенностей описания ситуаций смешного в русском юмористическом тексте на фоне вьетнамской лингвокультуры;

- установление основных способов передачи смысла русских юмористических текстов на вьетнамский язык.

Теоретическая значимость работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие теории юмористического текста, изучение национальной специфики русского юмористического текста на фоне инокультуры. Работа имеет значение для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры, в частности, для изучения национально-культурной специфики языка, исследовании роли юмористических текстов в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Диссертационное исследование позволяет выявить специфику русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры, в связи с чем вносит вклад в развитие лингвокультурологии. Работа также может иметь значение для решения некоторых вопросов теории перевода с русского языка на вьетнамский язык.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты в какой-то степени могут найти применение в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, на практических занятиях по русскому языку как иностранному, в частности во вьетнамской аудитории, при комментировании художественных текстов, при разработке системы упражнений, направленных на закрепление навыков и умений работы с юмористическим текстом, а также могут быть полезны для переводчиков юмористических текстов, как в России, так и во Вьетнаме.

Материалом исследования послужили юмористические тексты художественной литературы XIX-XX веков (более 30 художественных произведений), в том числе, тексты произведений, переведенных на вьетнамский язык; тексты из сборников современных анекдотов (более 20 сборников анекдотов), а также материалы веб-сайтов, посвященных юмору и анекдотам.

Научно-методологической базой исследования явились:

- философские и эстетические теории комического (М.М. Бахтина, Ю. Борева, Б. Дземидока, JI.B. Карасева, В.Я. Проппа);

- работы по семиотике (А. Греймаса, А. Кёстлера, Дж. Милнера и др.), семантике (С. Аттардо, В. Раскина, и др.) и прагматике (Г. Грайса), лингвокультурологии (E.H. Абдразаковой, O.E. Артемовой, A.B. Карасика, В.И. Карасика, М.А. Кулинич, В.М. Шаклеина);

- труды, посвященные языковым приемам создания комического эффекта (C.B. Дорониной, Т. А. Гридиной, А.Г. Козинцева, В.З. Санникова и др.);

- исследования, рассматривающие отдельные разновидности комического (юмор, парадокс, иронию, сатиру);

- работы, посвященные отдельным жанрам юмористического текста (анекдоту - А.Ю. Голобородько, Л.И. Гришаевой, Э. Леидваи, и др.; шутке -В.Л. Наера, Н.С. Соколовой, Т.Ю. Чубарян,; пародии - И.Б. Елисеевой, В.Л. Наера, Д. Станишевой, и др.; эпиграмме - И.С. Леонова, A.B. Несмеянова и др.; лимерику - Н.В. Павловой, И.О. Радченко);

работы, изучающие остроумную коммуникативную личность (А.Н. Войтковой, Е.Л. Колесниченко и др.) и комическую картину мира (И.В. Попченко);

- работы, рассматривающие комические тексты в дидактическом аспекте (А.Е. Васильевой, Т.А. Евстигнеевой, В.М. Капацинской и др.) и в аспекте переводоведения (H.IO. Анашкиной, Л.В. Енбаевой, Ю.В. Новиковой).

В качестве методов исследования использовались: метод лингвистического, лингвокультурологического анализа, метод семантической и прагматической интерпретации, предлагающий комплексное толкование смысла высказывания, коммуникативный подход, включающий семантико-синтаксический анализ номинаций, выражающих юмористический эффект, приемы межъязыкового сопоставления.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Восприятие ситуаций русских юмористических текстов как смешных или не смешных в русско-вьетнамской лингвокультуре обусловлено особенностями русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры.

2. Русский юмор на фоне вьетнамской лингвокультуры отличается присутствием в нем трагического начала и наличием критического начала.

3. На функционирование русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации основное влияние оказывают собственно языковые факторы, прежде всего, особые функции порядка слов и повтора, а также наличие форм словоизменения в русском языке.

4. Особенности русской и вьетнамской лингвокультуры оказывают влияние, в основном, иа функционирование юмористических текстов, выражающих этностереотипы, а также текстов, содержащих реалии в виде антропонимов-имен исторических деятелей.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение на XIV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации» (2012 г.); V Международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы» (2012г.). •

Структура и объем работы определяются поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении указываются цель и задачи исследования, характеризуется научная новизна работу, ее теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы исследования русских юмористических текстов на фоне иноязычной лингвокультуры» посвящена рассмотрению теоретической базы диссертации.

В главе дается характеристика основным понятиям теории комического, таким как комическое, комическая картина мира, остроумная языковая личность.

Феномен комического является всеобъемлющим, разносторонним, проникающим во все сферы жизни человека.

Лингвистические теории комического изначально рассматривали данный феномен с позиций лингвистики слова, ограничиваясь изучением двусмысленности, основанной на омонимии и полисемии.

Принципиально новый подход к изучению сущности юмористического текста отличает работы А. Греймаса и А. Кёстлера, выполненные в духе семиотических теорий. В семиотических теориях комического, как правило, обозначается связь событий с двумя обычно несовместимыми фреймами в рамках одного контекста.

К семантическим теориям комического относится теория В. Раскина. В основе данной теории - положение о том, что каждое слово в предложении вызывает в сознании скрипт - «формализованный и структурированный объем знаний связанной: семантической информации, усвоенной говорящим в процессе познания мира»1. Далее конструируется скрипт для всего предложения.

По В. Раскину, «текст можно охарактеризовать как содержащий шутку, если соблюдены следующие условия:

1. он должен быть совместим полностью или частично с двумя различными скриптами;

2. два скрипта, с которыми текст совместим, должны быть в особом смысле слова противоположны»2.

Семантическая теория комического на основе скриптов была далее развита в общей теории вербального юмора, разработанной С. Аттардо и В. Раскиным совместно. В своей теории С. Аттардо и В. Раскин установили шесть параметров, которые отличают шутки друг от друга - скрипт-оппозиции, логические механизмы, ситуации, цель, нарративные стратегии и язык.

1 Евстафьева М.А. Когнитивные стратегии языковой игры (на материале русскоязычных и англоязычных анекдотов): дис.... к.ф.н. - Калининград, 2006.-С.47

2 Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. - Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. -P. 99.

В прагматических теориях комического дается характеристика комическому тексту как речевому акту (или речевому жанру).

Как известно, Г. Грайс вывел условия успешности речевого акта, на основе которых сформулировал принцип кооперации, состоящий из четырех максим: количества, качества, отношения и способа передачи информации. Практически каждый комический текст демонстрирует нарушение максим Грайса. Так, нарушение максимы способа выражения заключается в том, что имплицитно или эксплицитно текст, например, анекдота содержит двусмысленность, которая разрешается в кульминационном пункте. Нарушение максимы качества - в том, что комические тексты заведомо содержат фальсификации. Максима количества непосредственно связана с проблемой краткости шутки. Максима отношения нарушается в связи с тем, что тема шутки в ее окончании обычно не соответствует ее теме в начале. «Несмотря на полное нарушение правил вербальной коммуникации шутки представляют собой структурированный способ коммуникации, а, следовательно, кооперативное языковое действие»3.

В отношении комического дискурса вводятся термины «остроумная коммуникативная личность» (А.Н. Войткова, Е.Л. Колесниченко), коммуникативная личность шутника (М.В. Мироненко). Остроумная коммуникативная личность - это «коммуникативная личность, способная создавать, воспринимать и распознавать комическое в конкретной ситуации общения»4.

Значимым в плане исследования комического текста является понятие «комическая картина мира». Комической картиной мира является «фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которой составляет совокупность образов комического (ситуаций, явлений, свойств, предметов и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект»5.

Юмор как форму комического можно охарактеризовать как дружелюбный, светлый смех, не содержащий отрицания предмета гаи явления, но призывающий к его совершенствованию, выделяющий в предмете или явлении стороны, которые соответствуют идеалу, и не обладающий двуплановостью.

Неоднородность юмористического дискурса приводит к необходимости выделения в нем особых юмористических жанров.

3 Attardo S., Chabanne J.-C. Jokes as a Text Type // Humor 1992. - Berlin / New York: Mouton De Gruyter, 1992.-№ 1 /2.— P. 165-176.-P. 170.

4 Войткова А.Н. Остроумная коммуникативная личность в комическом дискурсе: гендерный аспект: автореф. дне.... к. ф. п.: 10.02.19. -Иркутск, 2011. -С. 10.

5 Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира: На материале текстов И. Ильфа и Н. Петрова: автореф. дис.... к. филол. н: 10.02.19. - Волгоград, 2005.-С. 6.

Прообразом комических речевых жанров называют шутку в виде бытовой реплики. Более сложными (вторичными) речевыми жанрами комического являются афоризм, велеризм, анекдот. Самыми сложными жанрами комического считаются юмористический или сатирический рассказ, сатирический роман. Список вторичных речевых жанров комического можно дополнить пародией, пустоговоркой, частушкой, юмореской, карикатурой.

Как известно, «комизм в искусстве возникает в результате определенной обработки жизненного материала»6. С этой целью используются определенные художественные средства и приемы создания комического эффекта.

Приемы комического не тождественны средствам комического, хотя и формируются в непосредственной связи с ними и на их основе.

В качестве средств комического выступают особым образом использованные языковые единицы различных уровней.

К основным средствам комического относятся: 1) лексико-стшшстические средства (использование омонимов, полисемии, однокоренных слов, паронимов; столкновение лексики различных функциональных стилей, использование тропов); 2) фразеологические средства (преобразование формы фразеологизма, буквализация или переосмысление его значения); 3) грамматические средства (перечисление слов, выражающих разнородные понятия, в рамках одного синонимического ряда, нарушение управления, девиация в образовании форм и т.п.). К базовым приемам комического относятся деформация (преувеличение или преуменьшение), прием неожиданности, прием комического несоответствия, прием комического недоразумения, прием пародирования, окарикатуривание, каламбур, прием цитации.

Комическое является объективной формой описания мира, в связи с чем можно говорить об универсальном характере комического и его форм, в том числе юмора. Однако, несмотря на наличие универсальных тем, механизмов создания и восприятия юмористических текстов, специфика таких текстов зависит от особенностей лингвокультуры, в которой они создаются. Не случайно национальная специфика юмористического текста получила рассмотрение в работах представителей лингвокультурологии.

Для рассмотрения юмористического текста в лингвокультурологическом аспекте важны понятия «язык времени» и лингвокультурологическая ситуация: «Этнос, социальная группа или отдельный человек моделируют мир не только на материале собственно языка, но и на материале лингвокультурных и лингвоидеологических соответствий - лингвокультурологем и лингвоидеологем, где определенная лингвокультурологема и идеологема являются устойчивыми и характерными для лингвокультурной и лингвокультурологической парадигмы данного этноса»7.

6 Евстигнеева Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ: дне.... к.п.н.: 13.00.02. -Санкт-Петербург, 2003. - С. 36.

7 Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М., 1997.- С. 11.

Термин лингвокультурного универсума указывает на реальность, в пределах которой человеком создаются картины мира.

Юмористический дискурс является знаковой системой, «культурным кодом, располагающим собственным набором единиц и генеративных моделей. Инвариант национального юмора включает совокупность традиционных тем; набор канонических объектов; комплекс типовых приемов использования знаковых средств; систему моделей порождения юмористических текстов; систему моделей их понимания»8.

Вторая глава «Национальная специфика русского юмористического текста», посвящена исследованию основных национальных особенностей русского юмористического текста, которые формируются в рамках русской смеховой лингвокультуры. Для русской культуры характерно неоднозначное отношение к смеху. Особенности русской смеховой лингвокультуры связаны с тем, что «комическое как важная универсалия человеческой природы своеобразно преломилась в русской ментальное™, более глубоко, чем национальное самосознание европейских культур, воспринявшей христианскую идею греховности смеха»9.

В русской смеховой лингвокультуре парадоксально соединились православная культура и еще более древняя народная смеховая культура.

Значимое влияние на формирование русской смеховой лингвокультуры оказало юродство, представляющее собой «культурную мифологему трагического мироощущения, реализованного в комической форме, в контексте русской смеховой культуры»10. Именно от юродства русская смеховая лингвокультура унаследовала такую эмоциональную особенность, как «одушевление веселого смеха грустью»".

Другой особенностью русской смеховой лингвокультуры является направленность смеха на самого смеющегося.

Наиболее типичной национальной формой русского смеха является балагурство, в котором наиболее значимой является лингвистическая сторона. Балагурство «разрушает значение слов и коверкает их внешнюю форму... вскрывает нелепость в строении слов, дает неверную этимологию или неуместно подчеркивает этимологическое значение слова, связывает слова, внешне похожие по звучанию и т. д.»12.

В современной русской смеховой лингвокультуре одним из самых популярных юмористических жанров является анекдот. Среди этнических, или национальных анекдотов распространены в русской лингвокультуре анекдоты о

I Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис.... д. культурол. и.: 24.00.04. - Москва, 2000. -С. 31.

9 Выгон Н. С. Современная русская философско-юмористическая проза: Проблемы генезиса и поэтики; дис.... д. ф. н.: 10.01.01. - Москва, 2000.-С. 32.

10 Там же. С. 72.

II Евстигнеева Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ: дис.... к.п.н.: 13.00.02.-Санкт-Петербург, 2003.-С. 75.

12 Лихачев Д.С. Смех в Древней Руси // Избранные работы в трех томах. Т. 2. - Л.: Худ. лит. Ленингр. отд-ние, 1987. - С. 343 - 417. - С. 362.

9

чукчах, кавказцах и украинцах. Особое место среди русских анекдотов занимают анекдоты с участием исторических личностей, например, анекдоты о Чапаеве, Штирлице. В 90-е годы очень популярными были анекдоты о так называемых «новых русских». Однако на данный момент эти анекдоты утратили часть своей популярности. Гораздо менее популярными стали и политические анекдоты. Если раньше распространенными были анекдоты о Брежневе, Горбачеве, Ельцине, то анекдоты о нынешнем президенте России показательно немногочисленны.

Обратившись к истории зарождения и развития русской смеховой лингвокультуры, можно проследить реализацию основных особенностей этой лингвокультуры в русских юмористических текстах.

В русских юмористических текстах широко используются языковые особенности, обладающие возможностями создания комического эффекта. Языковая игра, в которой используются средства всех уровней языковой системы, наиболее распространена в русских юмористических текстах.

На фонетическом уровне выделяются следующие виды языковой игры: 1) метатеза — перестановка звуков или слогов в словах: тевелизор; 2) эпентеза -использование вставных звуков, слогов: дыруг; 3) «сверхтщательное» произношение слов, например, произношение слов без учета ассимиляции, произнесение непроизносимых согласных: поз[д]но\ 4) замена звуков в словах, приводящая к трансформации фонетического облика слова: товари[сч]и\ 5) перенос ударения.

На словообразовательном уровне для русского юмористического текста характерно переосмысление частей русского слова: пеньюар - дурак из ЮжноАфриканской республики; деньжонки - день 8 марта и т.п. В плане возможностей русского словообразования в создании комического можно отметить обратное словообразование (ряха); контаминации (мордальон, хамилъярный); словосложение (белибердоносцы, умонелепствовать).

Одним из средств языковой игры на морфологическом уровне является расширение грамматической парадигмы: Гретхен хорошеет и с каждым днем становится все невиннее (А. Пушкин - А.Н. Вульфу, 16 октября 1829 года). Родовые девиации применяются так же широко, особенно в так называемых этнических юмористических текстах: посмотреть эту фильму.

Языковая игра может быть связана с особенностями употребления тех или иных частей речи, в частности, местоимений:

На вернисаже одну женщину знакомят со знаменитым художником.

- Я восхищена вами! — говорит она ему.

- Я тоже.

- О! Вы восхищены мной?!

- По-моему, мы говорили обо мне.

В русских анекдотах обыгрываются и грамматические особешюсти глаголов, например, особой категории русского глагола — вида. Грамматическая семантика одновидовых глаголов актуализирована в анекдоте:

Девушка, что же вы так убиваетесь, все равно так не убьетесь!

Семантические особенности глаголов совершенного или несовершенного вида положены в основу следующих анекдотов: Нет ничего легче, чем бросить курить. Я сам сто раз бросал.

В некоторых анекдотах актуализируется общекатегориальное значение местоимений:

- Отец сказал, - сообщил ученик учителю, что мы произошли от обезьян.

- История вашей семьи меня не интересует, - строго ответил учитель.

На уровне синтаксиса в русских юмористических текстах может

обыгрываться темо-рематическая структура фразы: У нас в государстве плохо с совестью, потому что без совести хорошо.

Нужно обратить внимание и на номинативное, предикативное и автонимное употребление языковых единиц13. Комический эффект в данном случае основан на том, что в качестве номинаций используются группы, имеющие стандартно предикативное или автонимное употребление: Звонок в дверь. Мальчик, видя жениха своей сестры, радостно кричит: - Маш, твоя синица в руках пришла!

В юмористических текстах на русском языке применяется и синтаксическая омонимия для создания комического эффекта:

- Ты что это там, Маничка, так громко читаешь!?

- Историю, мама.

- Так читай про себя.

- Да в Истории, мамочка, про меня ничего не написано, (анекдот)

Также в юмористических текстах используется прием синтаксической

компрессии: Лектору после лекции на тему «Есть ли жизнь на Марсе?» задают вопрос: «А когда будет жизнь в Одессе?» (анекдот)

Смех вызывают также необычные сравнительные конструкции, например: В окне помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так что издали можно было бы подумать, что стояло два самовара, если бы один самовар не был с черною как смоль бородою (Н. Гоголь. Мертвые души). В этой же связи можно указать на возможности обыгрывания значений сочинительных союзов: Я пою плохо, зато долго.

Комический эффект может создавать ненормативное анафорическое отношение: Не успела доярка слезть с трибуны, как на нее забрался председатель клуба.

Безусловно, самыми яркими возможностями для создания комического эффекта, обладает лексика русского языка.

Языковая игра в данном случае может строиться на столкновении прямого и переносного значений или просто двух разных значений многозначного слова, т.е. основываться на полисемии лексических единиц: Прислуживаться к начальству? Увольте! И его уволили (Э. Кроткий).

При анализе семантики русского юмористического текста, в первую очередь, необходимо обращать внимание на противопоставление

13 Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. -1999.

М.: Языки русской культуры,

одушевленного и неодушевленного, которое чаще всего встречается в юмористических текстах на русском языке. В условиях юмористических текстов противоположное отношение между одушевленным и неодушевленным становится источником комического противоречия: «Обыгрывание чаще всего проявляется в том, что об одном объекте (например, о человеке) говорится с использованием тех средств, которые приняты при описании другого объекта (животных, растений, неодушевленных предметов)»14.

Смех нередко вызывают необычные ситуации, когда об одушевленном говорится как о неодушевленном: Садитесь, я не люблю, если передо мной стоит что-нибудь большое (А Чехов. Тина).

Противопоставление одушевленного и неодушевленного в юмористических ситуациях проявляется в противопоставлении мертвых и живых: Какой-то господин, участник похоронной процессии, обратился с вопросом к соседу. - Вы не скажете, кто покойник? - Точно не знаю. Думаю, что как раз тот, что едет в передней карете (Ж. Ренар).

Среди одушевленных предметов также наблюдается противопоставление, прежде всего, человека и остального животного мира. Здесь на первый план выступает сравнение человека с животными и наоборот: Лучшая моя пестрая свинья, которую из почтения к покойной нашей родительнице (ты знаешь, что я всегда был сын почтительный) прозвал я ее именем, Аксинья, скончалась от заушницы (Д. Фонвизин. Письмо Тараса Скотинина к родной его сестре госпоже Простаковой).

Значительное количество шуток и анекдотов на русском языке основано на приблизительности и неопределенности по времени, количеству, пространству и т.п.

Семантическая несовместимость также часто встречается в употреблении единиц измерения в юмористических текстах на русском языке, когда семантика единиц измерения не согласуется с ее функцией: Как жаль, что я не встретился с этой женщиной 20 килограмм тому назад (анекдот).

В третьей главе «Русский юмористический текст в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации» говорится о специфике функционирования русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации. Значимое влияние на их функционирование оказывает вьетнамская смеховая лингвокультура, которая исследована в первом параграфе.

Вьетнамцев отличает удивительное умение смеяться. Во вьетнамском языке существует более 100 слов, обозначающих смех со всеми его оттенками. Чувство юмора является одним из условий существования вьетнамского народа, вынужденного постоянно вступать в противоборство с тайфунами, засухой, наводнениями и насекомыми-вредителями.

Вьетнамская традиционная культура издавна находится под влиянием конфуцианства, в котором высоко оценивается роль семьи для человека и

14 Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. -1999.-С. 322.

М.'. Языки русской культуры,

общества. Семейная культура основывается на моральных отношениях между членами семьи и проявляется в их поведении. При этом те поступки, которые в какой-то мере нарушают установленные нормы и не грозят семейным отношениям, могут вызывать смех. В юмористических произведениях на вьетнамском языке часто описываются смешные ситуации обыденной жизни, связанные с отношениями между тестем и зятем, свекровью и снохою, мужем и женой, родителями и детьми.

Кроме тем о семейных отношениях, темы отношений между людьми в обществе также обыгрываются в юмористических текстах на вьетнамском языке. Смех с разнообразными оттенками призван критиковать социальные пороки, негативные черты характера и в то же время смягчать отношения между людьми во избежание конфликтов. Это касается отношений между хозяином и гостями, начальником и подчиненными, между соседями, незнакомыми. Вьетнамцы отличаются особым оптимизмом, с помощью которого даже в самых трудных условиях со свойственным им юмором они могут улыбаться и мечтать о хорошем будущем.

Что касается приемов создания комического эффекта в юмористических текстах вьетнамских авторов, то в первую очередь нужно отметить способ преувеличения.

Особенностью вьетнамской смеховой лингвокультуры является то, что вьетнамцы не смеются над несчастьем других. Они считают, что каждый человек может попасть в несчастливую ситуацию. Это не зависит от его воли. В этих случаях смех может звучать, но он носит характер либо оптимистический, либо сочувственный, помогающий людям преодолевать трудности и несчастье.

Особенности восприятия русских юмористических текстов во вьетнамской лингвокультурной традиции обусловлены не только содержательными, культурными, но и чисто языковыми факторами. В основе языковых отличий лежит типологическая разница русского и вьетнамского языков — если русский язык является синтетическим, флективным, то вьетнамский - аналитическим, изолирующим.

Русские юмористические тексты зачастую используют интенциональные грамматические формы. Подобные тексты достаточно сложны для восприятия, потому что словоизменение полностью отсутствует во вьетнамском языке.

Сложными для восприятия во вьетнамской лингвокультуре являются юмористические тексты, построенные на использовании определенных частей речи. Например, во многих анекдотах эффект недоразумения построен на неправильной трактовке адресатом речи использованных адресантом местоимений. Несмотря на то, что местоимения как часть речи присутствуют во вьетнамском языке, они обладают ярко выраженной национальной спецификой.

Восприятию русских юмористических текстов носителями вьетнамского языка может препятствовать также специфика порядка слов в изучаемых языках. Порядок слов во вьетнамском языке служит для выражения грамматических отношений, в русском же языке порядок слов выполняет

функцию актуального членения предложения, на чем основывается языковая игра в большом количестве текстов.

Различаются в русском и вьетнамском языках также функции повтора -приема, часто применяемого в русских текстах для создания юмористического эффекта: повтор в русском языке, в основном, является синтаксической фигурой, во вьетнамском языке функция повтора не только выразительная, но и лексико-семантическая, смыслоразличительная.

Сложности в передаче комического эффекта могут возникнуть в случае шуток, основанных на полисемии, омонимии и т.п.

Культурные сложности, возникающие при восприятии русских юмористических текстов во вьетнамской языковой традиции, могут быть обусловлены различными факторами: появлением в тексте русских реалий, в том числе имен собственных, с не совпадающей в обеих культурах оценкой исторических деятелей и событий, с различного рода стереотипами, в частности, этническими, В то же время легко передается значение шуток, использующих средства прагматики, которая характеризуется неконвенционалыюстью.

Существует категория русских юмористических текстов, которые не вызывают сложностей в понимании того, о чем в них говорится, однако представляются несмешными для иностранцев, в частности, вьетнамцев, поскольку в их культуре не принято смеяться над данными ситуациями. Во Вьетнаме не принято смеяться над несчастьями, бедностью других людей, поэтому несмешными представляются анекдоты о бедных людях, бомжах. Не вызывают смеха анекдоты о пенсионерах, в частности о ветеранах войны.

В плане передачи значений юмористического текста в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации следует указать на незначительное количество примеров текстов, в которых возможно буквально (или дословно) передать значение русского текста, без потери комического эффекта. В частности, это возможно, если речь идет о шутках, построенных на буквализации фразеологизмов:

— Много ли денег получает Luamg cùa nguài day thù со дрессировщик в цирке? nhiêu không?

— Конечно! Он получает львиную Tât nhiên rôi. Luang cùa anh ta долю, (анекдот) ngang vâiphân dành cho su tu.

Успешно при помощи эквивалентов передается значение некоторых шуток, построенных на столкновении слов с несопоставимыми значениями. Так, буквально передается шутка, построенная на семантическом ограничении:

[Профессор Преображенский] Эта Su the nó la the näy: neu nhir toi, thay

вот что: если я, вместо того, чтобы оперировать, каждый вечер начну у себя в квартире петь хором, у меня настанет разруха (М. Булгаков. Собачье сердце).

váo viéc tién hanh pháu thuát häng ngäy lai bat däu hat tap the ó trong cän hö, thi töi se có ngay su óó nát kinh té.QA. Bugakov, Trái tim chó, Doän Tu Huyen djch)

Шутки, построенные на противоречивости и парадоксальности текста, также могут передаваться во вьетнамской лингвокультуре буквально:

- Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?

- На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит (М. Булгаков. Собачье сердце).

The anh läm gi vái... nhüng con meo b¡ giét? - Dé läm áo long, - Sarikov dáp. -Ngirái ta se düng chúng dé läm áo lóng chón dem bán trá góp cho cdng nhán .(M. Bugakov, Trái tim chó, Doán Tú Huyen dich)

Впрочем, как уже говорилось, некоторые потери при передаче смысла юмористических текстов неизбежны. Так, не передается на вьетнамском языке, не обладающем формами словоизменения, неграмотная форма множественного числа польты, не только служащая созданию юмористического эффекта, но и являющаяся одним из важных средств характеристики персонажа.

В русско-вьетнамской межкультурной коммуникации нередки случаи, когда во вьетнамском языке отсутствуют эквиваленты для передачи элементов русского языка. В большинстве таких случаев подбирается аналог, то есть конструируются аналогичные языковые единицы, которые могут в максимальной степени вызвать такой же юмористический эффект. Например:

На одном обеде некий господин уверял, что водка лечит от всех болезней. Пушкин усомнился в этом, и господин назвал его молокососом. - Ну, уж если я молокосос, то вы виносос, — ответил Пушкин. (анекдот)

Trong bua tiec mot qtiy ngai khang dinh rang rirau vodka co the chua khdi mQi benh tat. Pushkin nghi nga dieu ncry lien bf quy ngai kia che la do mieng con hoi sua.

- Ductc thoi, neu toi la ke mieng con hoi sua thi ngai la ke mieng hoi miii rupu, - Pushkin tra loi.

В примере слово молокосос, которое обозначает молодого, неопытного и не знающего жизни человека, было успешно переведено на вьетнамский язык с помощью эквивалента 3á rnifng con hói sita. Однако слово виносос, который А.С. Пушкин образовал на основе слова молокосос для обозначения пьющего человека, не имеет эквивалента во вьетнамском языке, поэтому было переведено с помощью аналога - ké miéng hói mui ricom. Комический эффект исходного текста в этом случае частично сохраняется.

В случае русско-вьетнамской межкультурной коммуникации, кроме языковых различий нужно обратить внимание на те культурные особенности и явления, которые отсутствуют или по-другому воспринимаются во вьетнамской лингвокультуре. В то же время следует отметить, что всякое дополнительное пояснение и описание может приводить к снижению комической ценности переводного текста. Рассмотрим следующий пример:

- Какая разница между «Правдой» и - "Su that" vä "Tin túc" khác nhau ó «Известиями»? diém nao?

- В «Правде» нет известий, в - Trong "Su that" khóng со tin túc vä «Известиях» нет правды, (анекдот) trong "Tin túc " khóng có su thát.

В этом примере, если у адресата уже есть достаточные знания о «Правде» и «Известиях» как об известных российских органах печати, то анекдот может переводиться на вьетнамский язык без всякого комментария. Однако при отсутствии указанных фоновых знаний буквальный перевод может привести к непониманию или потере комического эффекта. В этом случае в целях сохранения юмористической ценности можно добавить в начало текста предварительный комментарий типа «Su thät», «Tin túc» lá hai tor báo ra häng ngáy cúa Báng cóng san Lien Xó («Правда» и «Известия» являлись ежедневным газетами компартии СССР).

На практике при передаче смысла русских юмористических тестов на вьетнамский язык бывают случаи, когда в исходном тексте присутствуют разнообразные грамматические и лингвокультурные особенности, для передачи которых нужно применять не один, а одновременно несколько способов. В таких случаях можно говорить о смешанном способе передачи значения юмористического текста. Этот способ носит металингвистический характер, его специфика традиционно заключается во взаимодействии двух или нескольких способов, в первую очередь, это объединение способа передачи посредством транскрипции или транслитерации (для сохранения особенностей оригинала) с описательным способом:

Ребенок, назвавший солонку сольницей, был более, чем прав: если вместилище чая — чайница, а вместилище сахара — сахарница, то вместилище соли никак не солонка, а сольница. (анекдот)

Mót cáu bé Nga got binh dung muói (solonka) lä solnhitsa cüng có cái ly cua minh: neu nhu binh dung che goi lä chainhitsa, binh dung diráng lá sakhanhitsa thi binh dung muói khóng có le näo lä solonka, та phái lä solnhitsa.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, делаются выводы о дальнейших перспективах научных исследований в данной области.

Основное содержание диссертации отражено в следующих научных публикаций автора:

1. Чан Тхань Тунг. Лексические средства выражения комизма в русских юмористических текстах // Научный журнал "Вестник Российского упиверситета дружбы народов", Серия "Русский и иностранные языки и методика их преподаванпя", № 2. М.: Изд-во РУДН,

2012-С. 25-29.

2. Чаи Тхань Тунг. Особенности понимания юмористического текста в терминологической структуре лингвокультурологии // Научный журнал "Вестник Российского упиверситета дружбы народов", Серия "Русский и иностранные языки и методика их преподавания", № 1. М.: Изд-во РУДН, 2013 - С. 36-42.

3. Чан Тхань Тунг. О переводимости русских юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры // Научный журнал "Вестник Российского университета дружбы народов", Серия "Русский и иностранные языки и методика их преподавания", № 3. М.: Изд-во РУДН,

2013-С. 21-26.

4. Чан Тхань Тунг. К вопросу выражения юмора лексическими средствами в русских юмористических текстах // XIV Всероссийская научно-практическая конференция молодых ученых с международным участием «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации. 23 апреля 2012 года. Сборник статьей. М.: Изд-во РУДН, 2012 -С. 190-192.

ЧАН ТХАНЬ ТУНГ (Вьетнам)

Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции

Реферируемая диссертационная работа посвящена описанию особенностей русского юмористического текста на фоне вьетнамской лингвокультуры. Автор рассматривает особенности русской смеховой лингвокультуры, выявляемые при ее функционировании на фоне вьетнамской смеховой лингвокультурой, специфику русского юмористического текста, а также основные способы передачи смысла русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.

Результаты исследования могут вносить вклад в развитие теории юмористического текста, изучение национальной специфики русского юмористического текста на фоне инокультуры; они могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, на практических занятиях по русскому языку как иностранному, в частности, во вьетнамской аудитории.

TRAN THANH TUNG (Vietnam) Russian Humoristic Text in Vietnamese Linguistic Culture

The dissertation paper describes the peculiarities of Russian humoristic text in Vietnamese linguistic culture. The author characterizes Russian humoristic culture in its comparison with Vietnamese one, the specifics of Russian humoristic texts and means of delivering the meaning of Russian humoristic texts in Russian and Vietnamese intercultural communication.

The results of the research may contribute to the theory of a humorous text, the study on national specifics of Russian humorous texts. They can be used in lecture courses on general linguistics, stylistics, intercultural communication, in teaching Russian as a foreign language for the Vietnamese.

Подписано в печать:

24.01.2014

Заказ № 9313 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 vvww.autoreferat.ru

 

Текст диссертации на тему "Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»

На правах рукописи

Чан Тхань Тунг

РУССКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ НА ФОНЕ ВЬЕТНАМСКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор В.М. Шаклеин

Москва - 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ФОНЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ.................................................................................................8

1.1. К уточнению понятий «комическое», «комическая картина мира», «остроумная языковая личность»..........................................................................8

1.2. Юмор как форма комического......................................................................18

1.3. Понятия «юмористический текст», «юмористический дискурс». Типология юмористических текстов...................................................................23

1.4. Приемы и средства создания комического эффекта...................................32

1.5. Национальная специфика юмористического текста...................................49

Выводы по первой главе.......................................................................................59

ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОГО ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА..........................................................................63

2.1. Особенности русской смеховой лингвокультуры.......................................63

2.2. Лексико-грамматические особенности русского юмористического текста .................................................................................................................................74

2.3. Семантические особенности русского юмористического текста..............88

Выводы по второй главе.......................................................................................93

ГЛАВА III. РУССКИЙ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В РУССКО-ВЬЕТНАМСКОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.............................97

3.1. Специфика вьетнамской смеховой лингвокультуры..................................97

3.2. Русский юмористический текст в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации: особенности функционирования............................................102

3.3. Способы передачи содержания русского юмористического текста в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации......................................122

3.3.1. Передача смысла юмористических текстов с помощью эквивалентов....................................................................................................130

3.3.2. Передача смысла юмористических текстов посредством подстановки (аналога)....................................................................................133

3.3.3. Передача значения юмористического текста с помощью дефинитивных средств...................................................................................136

3.3.4. Смешанный способ передачи значения русского юмористического текста во вьетнамской лингвокулътуре......................................................141

Выводы по третьей главе....................................................................................144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................147

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............................................150

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена исследованию русских юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.

Актуальность нашего исследования связана с тем, что русский юмористический текст пока не является достаточно исследованным в плане его восприятия представителями вьетнамской культуры, в то время как именно юмористические тексты вызывают сложности в восприятии носителями вьетнамского языка. Актуальность исследования подтверждается тем, что до недавнего времени русский язык занимал значимое положение среди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков. Несмотря на существование во Вьетнаме длительной и обширной переводческой традиции в плане русских юмористических текстов, до сих пор не получили достаточного теоретического обоснования основные способы передачи смысла русского юмористического текста средствами вьетнамского языка. Во многих случаях переводчикам не удается найти адекватные способы передачи смысла русских юмористических текстов, что связано с недостаточной исследованностью лингвокультурных особенностей русского юмористического текста. Поскольку между русской и вьетнамской лингвокультурами существует значительная разница в культурных и языковых особенностях, необходимо тщательное изучение и описание факторов, влияющих на функционирование русского юмористического текста в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.

Научная новизна нашей работы состоит в том, что в ней впервые лингвокультурные особенности русских юмористических текстов исследуются носителем вьетнамского языка на фоне вьетнамской лингвокультуры. Лингвокультурологический подход в изучении русского юмористического текста с точки зрения носителя вьетнамского языка позволяет сделать выводы о влияние культурных и языковых факторов на функционирование русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации.

Объектом изучения является русский юмористический текст, в качестве предмета исследования выбраны его лингвокультурные характеристики на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции.

Юмористический текст неоднократно становился объектом исследования в лингвистических работах, в том числе и в плане его национальной специфики. Так, в последнее время были написаны труды, посвященные языковым приемам создания комического эффекта; исследовались отдельные жанры юмористического текста (анекдот; шутка; пародия; эпиграмма; лимерик). Юмористические тексты исследовались также в дидактическом аспекте и в аспекте переводоведения.

Цель исследования заключается в выяснении лингвокультурных характеристик русского юмористического текста и разработке возможных моделей его восприятия во вьетнамской лингвокультуре.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

- обзор аспектов различных теорий юмора и юмористического текста;

рассмотрение различных аспектов национальной специфики юмористического текста;

- анализ семантических и грамматических особенностей русского юмористического текста;

выявление особенностей русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры;

- изучение особенностей описания ситуаций смешного в русском юмористическом тексте на фоне вьетнамской лингвокультуры;

установление основных способов передачи смысла русских юмористических текстов на вьетнамский язык.

Теоретическая значимость работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие теории юмористического текста, изучение национальной специфики русского юмористического текста на фоне инокультуры. Работа имеет значение для

дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры, в частности, для изучения национально-культурной специфики языка, исследовании роли юмористических текстов в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Диссертационное исследование позволяет выявить специфику русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры, в связи с чем вносит вклад в развитие лингвокультурологии. Работа также может иметь значение для решения некоторых вопросов теории перевода с русского языка на вьетнамский язык.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, на практических занятиях по русскому языку как иностранному, в частности, во вьетнамской аудитории, при комментировании художественных текстов, при разработке системы упражнений, направленных на закрепление навыков и умений работы с юмористическим текстом, а также могут быть полезны для переводчиков юмористических текстов как в России, так и во Вьетнаме.

Материалом исследования послужили юмористические тексты художественной литературы XIX-XX веков (более 30 художественных произведений), в том числе, тексты произведений, переведенных на вьетнамский язык; тексты из сборников современных анекдотов (более 20 сборников анекдотов), а также материалы веб-сайтов, посвященных юмору и анекдотам.

Научно-методологической базой исследования явились:

- философские и эстетические теории комического (М.М. Бахтина, Ю. Борева, Б. Дземидока, J1.B. Карасева, В.Я. Проппа);

- работы по семиотике (А. Греймаса, А. Кёстлера, Дж. Милнера и др.), семантике (С. Аттардо, В. Раскина, и др.) и прагматике (Г. Грайса), лингвокультурологии (E.H. Абдразаковой, O.E. Артемовой, A.B. Карасика, В.И. Карасика, М.А. Кулинич, В.М. Шаклеина);

- труды, посвященные языковым приемам создания комического эффекта (C.B. Дорониной, Т.А. Гридиной, А.Г. Козинцева, В.З. Санникова и др.);

- исследования, рассматривающие отдельные разновидности комического (юмор, парадокс, иронию, сатиру);

- работы, посвященные отдельным жанрам юмористического текста (анекдоту - А.Ю. Голобородько, Л.И. Гришаевой, Э. Леидваи, и др.; шутке -В.Л. Наера, Н.С. Соколовой, Т.Ю. Чубарян; пародии - И.Б. Елисеевой, В.Л. Наера, Д. Станишевой, и др.; эпиграмме - И.С. Леонова, A.B. Несмеянова и др.; лимерику - Н.В. Павловой, И.О. Радченко);

- работы, изучающие остроумную коммуникативную личность (А.Н. Войтковой, Е.Л. Колесниченко и др.) и комическую картину мира (И.В. Попченко);

- работы, рассматривающие комические тексты в дидактическом аспекте (А.Е. Васильевой, Т.А. Евстигнеевой, В.М. Капацинской и др.) и в аспекте переводоведения (Н.Ю. Анашкиной, Л.В. Енбаевой, Ю.В. Новиковой).

В качестве методов исследования использовались:

- метод лингвистического, лингвокультурологического анализа

- метод семантической и прагматической интерпретации, предлагающий комплексное толкование смысла высказывания;

- коммуникативный подход, включающий семантико-синтаксический анализ номинаций, выражающих юмористический эффект;

- приемы межъязыкового сопоставления.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Восприятие ситуаций русских юмористических текстов как смешных или не смешных в русско-вьетнамской лингвокультуре обусловлено особенностями русской и вьетнамской смеховой лингвокультуры.

2. Русский юмор на фоне вьетнамской лингвокультуры отличается присутствием в нем трагического начала и наличием критического начала.

3. На функционирование русских юмористических текстов в русско-вьетнамской межкультурной коммуникации основное влияние оказывают собственно языковые факторы, прежде всего, особые функции порядка слов и повтора, а также наличие форм словоизменения в русском языке.

4. Особенности русской и вьетнамской лингвокультуры оказывают влияние, в основном, на функционирование юмористических текстов, выражающих этностереотипы, а также текстов, содержащих реалии в виде антропонимов-имен исторических деятелей.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение на XIV Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых с международным участием «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и иновации» (Москва, РУДН, 23 апреля 2012г.); V Международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы» (Москва, РУДН, 19-20 апреля 2012г.).

По теме диссертации были опубликованы 3 статьи в Вестниках Российского университета дружбы народов серии Русский и иностранные языки и методика их преподавания.

Структура и объем работы определяются поставленной целью и задачами.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ФОНЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

1.1. К уточнению понятий «комическое», «комическая картина мира», «остроумная языковая личность»

Феномен комического является всеобъемлющим, разносторонним, проникающим во все сферы жизни человека. Комическое всегда существовало в языковых коллективах, находящихся на разных ступенях развития: «Смеховая культура пронизывает жизнь народа с древнейших времен до наших дней. Она нашла отражение в шуточно-карнавальных обрядах (ряженые, проводы зимы и т.д.), в любви к скоморохам, к площадному театру с его Петрушкой, при дворах царей и вельмож были специальные шуты. Народные сказки, песни, частушки, пословицы, поговорки, загадки показывают большую роль смеха в жизни людей» [Капацинская, 1996: 26]. Как справедливо отмечает М.А. Евстафьева, «можно представить себе общество, не знающее слез и печали, но общество без смеха, без юмора, без шутки представить себе трудно» [Евстафьева, 2006: 35].

Роль комического в общении, по мнению Т.А. Евстигнеевой, заключается в том, что оно «принимает участие в процессе коммуникации, выполняя, с одной стороны, функции сплоченности, сближения, а с другой -дифференциации и дистанцирования» [Евстигнеева, 2003: 14].

Сложность и многогранность данного феномена обусловила исследовательское внимание к нему со стороны представителей разных направлений науки - философов, психологов, лингвистов, антропологов, социологов, литературоведов. Это вполне объяснимо, поскольку изучение столь разноаспектного явления невозможно проводить в рамках одного только научного направления. Более того, как утверждает Л. Карасев, ни одну теорию комического нельзя считать полной, а загадка комического, несмотря

насуществующие теории комического, так и осталась неразгаданной [См.: Карасев, 1996: 14].

По мнению психологов, психологическая сущность комического заключается в том, что, человек, смеющийся над недостатками других, чувствует свое превосходство над ними, поскольку считает себя свободным от данных недостатков, и в связи с этим испытывает чувство облегчения [См., например: Рег1етиИег, 2002]. Комическое рассматривается в психологии как эмоциональный и интеллектуальный феномен человеческой психики. Психология изучает структуру и особенности чувства комического, чувства юмора и остроумия, определяя их место в ряду других человеческих чувств. В комическом проявляется врожденное свойство психики человека — стремление играть [Панина, 2003]; происходит снятие эмоционального напряжения путем сброса психической энергии посредством смеха («эффект обманутого ожидания») [Фрейд, 2012].

В психологии сложилось два направления изучения комического. В социально-поведенческих теориях основополагающей является идея о том, что комическое возникает, когда у нас появляется возможность сравнить себя с другими и это сравнение оказывается в нашу пользу. Мы с удовольствием смеемся над неудачами и несчастьями других, особенно если эти неприятности не касаются нас. Степень комической реакции при этом зависит от нашего отношения к человеку или ситуации, которые являются объектами смеха.

Сторонники психоаналитических теорий полагают, что комическое представляет собой избавление от условностей и норм, от давления системы.

Если говорить о философских теориях комического, то, прежде всего, следует упомянуть Аристотеля, который в первой части своей «Поэтики» формулирует определение данного феномена следующим образом: «Смешное -частица безобразного. Смешное - это какая-нибудь ошибка или уродство, не причиняющее страданий и вреда, как, например, комическая маска. Это нечто безобразное и уродливое, но без страдания» [Аристотель, 1998: 1070].

Говоря о природе комического, ученые неоднократно отмечают амбивалентность данного феномена. Так, например, М. Бахтин полагал, что «отрицательное и положительное в явлениях комического неразъединимо слиты, между ними нельзя провести четкой границы» [Бахтин 1997: 50]. Смех же ученый называл мерой исправления.

Философское осмысление природы комического находим в книге Ф.Ницше «По ту сторону добра и зла», где сущность комического определяется как переход от мгновенного страха к краткому веселью.

В философии комическое представлено как результат противопоставления таких философских категорий, как безобразное и прекрасное, ничтожное и возвышенное, ложное и истинное, реальное и идеальное, форма и содержание и др. [Борев, 1988; Николаев, 1993; Эльсберг, 1966; Вулис, 1976].

Неслучайно многие исследователи отмечали, что комическое основано на контрасте, противоречии, однако специфику этого контраста видели по-разному. На различном понимании природы противоречий, лежащих в основе комического, основывается одна из типологий теорий комического, предложенная Н. Холландом [Holland, 1982], который выделяет когнитивные, этические и формальные противоречия.

Авторы теорий когнитивных противоречий (например, В.Ф. Фрай, Дж.А. Паулос, И. Кант [Fry 1963; Paulos 1980; Кант 1966] считают, что поводом для смеха является несоответствие, обращенное к нашему интеллекту. Например, по мнению И. Канта, «смех есть аффект от внезапного превращения напряженного ожидания в ничто» [Кант, 1996: 352].

Этические противоречия соотносятся с системой ценностей в сознании человека, поэтому, по мнению авторов подобных теорий (Т. Гоббс, А.