автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.08
диссертация на тему:
Русско-интернациональные слова в произведениях Джалила

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Сафаров, Юлдаш
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.08
Автореферат по филологии на тему 'Русско-интернациональные слова в произведениях Джалила'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русско-интернациональные слова в произведениях Джалила"

Но ОД

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Диссертационный совет Д 065. 01. 05 На правах рукописи

САФАРОВ Юлдаш

РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РАХИМА ДЖАЛИЛА

Специальность: 10. 02. 08 —

Иракские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе—1993

Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского гос уд ар с та енн о го педагогического университета.

НАУЧНЫЕ РУКОВОДИТЕЛИ: доктор филологических наук," црофзс-' сор !Д.Т.ТАД£СШВ! , доктор филологических наук, профессор.М.Н.КАСШОВА

05ЩШЗШ1Е ОППОНЕНТЫ: ;

доктор филологических наук, профессор Б.Кадаладдпноа кандвдат филологических наук, доцент М.Махмудов

Ведуа/ш организация-- Институт языка и литературы юани Рудаки Ш Республик;! Таджикютан.

Зал/па диссертации соотоитоя " 30" ¿/¿ИК&ру 1995 года на заседании дгосертационяого Совета Д 065 $1.05 по зая/пе дязсертвцяя на соискание ученой степени доктора филологически- наук при Таджикском государственном укиэфси-тете /734021, г. Душанбе, пр. Рудаки, I?/.

С дшсертацией иски о ознакомиться в библиотеке Таджикского государственного университета Реецублгои Тадзсикштая

Автореферат разослан " ¿2 " 1995 года

Ученый секретарь ___..............

д г с с ер т ац ионя ог о Совета — "

доктор филологических наук. Г.Н.Ж2КАЭЕВ

ЯзнК художественных произведений в течение ряда десятилетка является объектом пристального вяшаяия изследозателзй, ао один из его зрнпгх аспектов - задаствованнне элементы в гзорчестзе конкретных писателей в таджикском языкознании пока зе достаточно изучен. Как известно, языки я народа, особенно развитые, вступают во взаганке контакты и язштваат вэажо-злиявия. Взаимосвязи наций и народностей в резных сферах хиз-ш - в экономике, политике, технике, науке и культур® - всегда ¡пособствояаля взашообогаиряиа языков, расшреяи» я развит от «цюяальяой лексики. В бтом плане поучителен творчестзо Народ-юго пвзатзля Таджикистана Рахима Д-яаляла. Начетая с ЭО-х года , в течении.более 50 лет, оя создал больше количество рас-!казоэ, очерков, повестей и романов, стихотворений, драматургических произведений, занимался и худоаеотаеяшал переводов. |вдяые таджикские ученые Ч.Щукуроз, С.Хабаров, Р .Гайдаров, ^.Сай^уллааз, Х.Отахонсва, Ф.Зинрдееэ, Х.ЗЬлбакова заяшаясь роблемамя творчества Рахима Дкалйля, наследовали литературные [ гшгвютическш аспекта его тзсрчезтза.

Язык произведений писателя очень бога г я разнообразен, взокого языкового иастеретва оя достиг благодаря упорному . руду й яосгтояяяому изучен® игскуства слозЗ. Несоженяо, со-ершеястзй в культуре речи трудно достичь только доскональным яшием собственно таджикской лексики, при этом яе шея доста-очаого представления о заимствованных элементах, не вникая в уть семантических оттеякоз слова и стилистической окраски.

Богатство лексики писателя, озватшвжре рззяыо траяи и гои народной речи и ярко отратаяпре ее обогаирняе в гродзссе -заимодейотвия с представителями других игр о доз, побудило нас ¡следовать тему "Русско-интернациональные слова в проюзеде-йях Рахима Дтталпля" в качестве диссертационной работы.

Актуальность теми. 3 яаучяой литературе до настоюрго >емеяя отсутствует работы, яосвя^ркяые роля русско-кнтерйр-гсяашшх заимствований в лексике .таджикских шиателей, в >м числе и Рахима Дчалила. Даяпай астект представляет, пО яа-му клеят, большой научный интерес я относится к вопросам щголшгвизтяки, гсслздоваяпе которых ¡тлеет паяное значение установления нормы употребления лексем и оевепрппя раззп-

. -' 4 -

тия словарного ооотава современного таджикского языка.

Этой теме впервые поовшрна специально предлагаемая дш-оертащшная работа, где также рпределена частотность заают-всв энных из русского языка лексем и приведена их классификация. Влияние русского языка на тадаикокий, особенно на протяжения XX века общеизвестно, поэтому конфетный лингвистический анализ этого влияния имеет большое значение для опр еда лента обтрй картины словарного состава современного тадаикскбго языка. Надеемся, что данная работа побуждает других изследова-телей более глубокому изучении данного аспекта.

Цвлыо доследования является

■ - изучение русоко-га тернагщоналвных элементов- на пршере творчества отдельно взятого писателя;

- определение гфлчш я пути заимствований;

- их семантическая классификация и словообразовангз, также установление частоты употребления каздого заимствованного элемента.

Научная новизна заключается в coy, что до настоящего времени в таджикском языкознании не подвергалаь специальному анализу про песо заимствования и влияния русско-интернацисналь-ных элементов в художественной литераторе, в том ч®^ ив тзорчастае Рахима Дхалила. Настояшре ¿следование является первой попыткой в этой области. На примере творчества Рахима Дяалила впервые 'наследуется роль русско-интернациональных элементов в ойогазрнии лексики и место их в стиле художественного произведения. фойе того, впервые проведено статдзтячеокое ш-следованяе частотности данных лексем.

Теоретическая и практическая ценность диссертации состоит в тон, что результаты исследования могут быть тпользеваны при углубленном изучении языка и отиля Рахима Дяалила; освегарнии проблем теории культурных взаимодействий ив переводческой деятельности; цри написании научных трудов и учебных пособий- по лексикологии, отилжтике, культуре речи и в процесое обучения этил предметам в высших и средних учебных заведениях; пр.и чтении соответствуют;« спецкурсов по тздкикскому литературному языку и проведении практических занятий, а также при составлении толкового словаря ;аджакского языка и оловника наследия

писателя.

Материалы я метод исследования. Работа напйоана на основе материалов творчества Рахима Дкалила. нами избран прешу-шрственно аналитически описательный метод, но оп опирается на широкую базу теоретических исследований, а твготе на метода класси$якадаи анализируемых явлений и статистического ах отбора.

В ходе исследования темы мн привлекали труды ученшс-линг-вштов В .В.Виноградова, Б.Н.Ниязмухаммедоза, Д.Т.Тадовва, Н.Иаъсуми, В .А.Лившица, Оустамсза, М.Н.Кааымоаой, Р.Гаффаро-ва, Б.Камолвддпнова, Т.Хаскапева, Т.Бердыевой, ?1.<5айзова, Д.Карашюева, В .А.Капраяова, Н.Шаропова, Ф.Зтфиёева, Г.Д&ура-ева, С.Сабзаева,. М.Лутфуллаева, З.Слёева, Х.Зусейнова, М.Абду-кадырова и других, которые внесли важный вклад в становление теории лексических зашствований и развитие таджикского языкознания.

Апробация работы. Результаты исследования в виде научных докладов были отложены на научно-теоретической конференция молодых ученых и специалистов республики /Дуиаябе, 1982/, на конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского госунизерситета /1379-159*4/ и Душанбинского педунизерсите-та /1Э74-Г995/, .а такке О'граяеяы в ряде научных публикаций автора. •

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глаз, заклачеяия, библиографии и приложения, которое опубликовано в'в аде отдельной книги: "Частотный словарь руссяо--штернациояальных слов произведений Рахима Ддалила", - Душанбе, 1994.' - 18-3 с. /на тада.яз./. Объем диссертации состазляет Г66 страниц машинописного текста.

СОДЕРЖАНИЕ Д1ССЕРТАЩШ

Во введении обоснована актуальность избранной темы, дает-' ся обзор истории ее изучения, формул^уются згзль и задачи исследовании, подчеркнута новизна проблемы, определено научное значение исследуемого материала, характеризуется методика ведения исследовательской работы.

Перэая глаза - "'.Тесто русско-штернациояальных слов в

произведениях Рахша Дхздедд" » посзятрна хараягеризтад дэд-пых единиц в взобраз^гедьиаы тексте и в речи персонаяеЦ, з описанаа различных отреддай и профессий; параллельного употреблен аа собственных и зашсгвсэашшх элементов, а таксе рассмотрены кальке. Исследование показало, что каддый загаютво-ванянй компонент пягатель язпользует вдленаправлйнно, в соответствии с таорчесяда замнеяэм и необходимостью описания: Паровоза цуридарози крдшасохт, кя руззри охнри ysipa худао ыэгу-заронд, вагояхря аямвтро дар руя рельс и шнандя мук дзр стал афтода тоб х£рояда, тор.чоз дода, ozfeva поен агерафт ^Старш-ннй паровоз с длшаой трубой, коротазшиЗ свои последнее дай, чзаря вагоны с углем, по изэялазтда, как волосок, попавший в. огонь, рельсам я, тормозя, медленно ехал вниз'' /т.2, 461/.

Реализц образа иреяде всего выражается в языке. Характеры тдей такче дродзлдатся э Ех речи: Mb шззстасоз ве, зстёр хретем, - гуфт шрдкейдер___яе шахтостроители, а шахтеры, - сказал царкиейдер..У /т.2, 349/.

У:оепление социальяо-экояоакческих, политических и культурных отношений в строительстве новой яазнп становилось ос-ясшпм -фактором зашстзозаяпя слов из других языков посредство« русского языка п в ртом больная заслуга литератор се, в тоа числе и Рахала Дяалила. В его произведениях русско-штер-яацишальные* с лов. а употребляются в зазясодостя от требования теми изображения в стял1стичес{«зй Функции, Отраяая ноШ9 события реадяк, предметы, они входят как важая в одовэрннА фонд тадкшского' языда: Цулод йаррд дар ду*в9 соля наздякби-но кардан 2 wiroxj! электрикии яадон?ар, вус^а? додан и заводя пахта., таакЕл кзрдзди аптельхо, брнр намудани заводи вэнсета-бароря. кушодвки цучая наз, бшр кардан и ыех^очхояа ва гайра, та бо poa^i комичроши уездв а <jh б<? рохр комитет и узздии партия Эфракатя бнзьёре яврд ''Цулат прядегмл много уоилпа, чтобы в течение дзух-трех СлгавЗаех лат, щх?трсить более крупные электростанции, расширять хлопкоочистительный завод, организовать артель, построить консервный завод, открыть новую улицу, гост га код я другие объекты с поиои^а исполкома уезда а уездного комитета партии/ /т.З, 437/,

Чгн Днепру ДонуЗолга. Ангара. Ощую Важд

-? -

Руди Сир хрм бо саховат шуд ба х£р чр нурбахш

/Насиди Сир, 13/ ^Как Днепр, Дон, Волга, Ангара, Лму иВахя Сырдарья тоне прдро дает свет вездеЛ Большая часть русско-интернациональных заимствованных слов проникает в описательную речь автора. Такие слова особенно часто употребляются в конкретно-предметном изображении, потому что "большинство сугарстзуюш/я з словарнол составе таджикского языка русскдх слов является яашеяованяями конфетных предметов" ¡2, о. 74] .

Лексем и как носители смыслового значения и как важное средство .изображения играют огромнуи роль в построения образа, еозданяч; портрета, вкратения творческой цели я залатала писателя.

йзследоваяаз произведений таджикских литераторов, в там числе и Рзхпмя йсалила, показшзает, что з них использовано немало русско-интернациональных слов. Большинство из них, с одной стороны, придают особую легкость контексту, а о другой стороны, играют больную роль в выражении замысла'л кеда автора. Рахим Дналил четко понимал, что единство формы и содержания является однш из основных принципов художественного творчества,.. поэтому'в проирссе создания своих больших я малых произведений пшахель большое внимание уделял соотзетствш содержания форме и манере галокзняя, гармония речи л логике зыраже-ния. Убедительный подтверждением данного утвержден® наряду с другими аргументами, мояет служить, его стихотворение "С0С!Р". состояире из трех стрс} /12 строк/, •построенное в форме "му-вашиаха" /акростиха/, когда из начальных букл кяядоя стропя складывается название стмотворьния:

Сар.чашаи саодату бахтя баыяр туя, Субх/з сафозу баЗракр фятху за$ар туй, Сероби лозу немату аэхру иакар туЗ, Руху дилу умедя хриа. ршч^Зер ту;"? /5.6., 10/ ^Страна моя, • ты - из точняк счастья человечества, Страна моя, ты - ясное утро и знамя победи, Страна моя, ты - изобялга благ л сладостей мира, Роди а всем бедным, душа и оердцз и надехдьЛ

Вторая глава - "Земалтическая классификация руссго-интернациональных слов" - посвяярка смысловому анализу русско-интернациональных лексем.

Изучении к класс ¡фжации русско-штернацкональной лексики в таджикском языкознании посзязрни некоторые работы, но разработка данной проблемы на оснозе конкретного анализа произведений таджикских писателей остается открытым вопросом. Как показало наше исследование, Рахим Дталил уделял большое внимание использованию лексических средств, мастерски воспринимает семантические оттенки и стилистические тонкости заимствованных слов.

Каядое заимствованное слово я термин играет особую роль в отображении предмета, его признака, яэления, должности, профессии, мэры, чюла я т.п., предаст описанию ярку:о окраску.

Клосс^шацяя русско-штернацпоналъпых выражений в таджикском языкознании может быть кратко охарактеризована следу-юш/ы образом:

1. Классификация заимствованных слов по значения и предназначению пока недостаточно полна.

2. Сизтематгаацю русско-интернациональной лексики, про-ведештум до настоякрго временя в большинстве статей и монографий, нельзя считать достаточной. Нацркмзр, в автореферате кандидатской диссертации 'Л.Шаропова з разделе "Административная лексика" слова район, республика, директор, бухгалтер.' ректор, орден, паспорт, анкета приедены в качестве примера (в; с. 23] , но все эти лексемы нельзя уверенно отнести к обозначенному разделу. Слова республика и ректор, ректор и билет, паспорт, билет и ордзя'невозчошю объединять в одну семантическую группу.

.3„ Д!ф5еренедрованпв .русско-Ентернацвояальных слов не.....

проведено на долянои научном уровне.

4. Данный вопрос пока не стал объектом серьезного научного спора и анализа.

Исходя из этого, мы уделяли специальное внимание классификации русско-интернациональных слов з произведениях Рахима Дкалила. Богатый материал почерпнутый из тзорчества писателя класси^ицирован на основе семантических свойств'. Количество групп русско-яятернациональных слов в произведениях Рахша

Дяалила составило 40 единиц. В овоэ очоредь, вторая группа подразделена яа 12"подгрупп, десятая группа - на XI, одняяад-цатая - па 9, двенадцатая' - на 12, четырнадцатая - яа 5, семнадцатая - на 8. Обшре количество подгрупп составляет 93. Совокупность групп и подгрупп дифференцирована по отраслям, и каждая из них обосновыааедая:'аргумеятфовдано. Приведем я ка-чьстве-примера'некоторые из hex:

I. Названия учреждений л кх подразделен да.• а/ научные: академия, институт, лаборатория, аспирантура; б/ административные: Госплан, контора, комитет, уезд, сель-союз, сектор, арх®, Госстроя, союзпечать, ревком, партком; в/ финансовые: касса, банк;

г/ промылленяие: пахта, трест, бетонзавод, артель, назод, фабрика, цзх, комбинат;

д/ транспорт: станция, вокзал,'.аэропорт, база, гарят, парк; е/ торговля: магазин, киоск, ресторан,' будет-, фиша, сельпо;

ё/. культурно-ярооветптельскке: музей, выставка, клуб; я/ средства связи: почта, телзаизиоп, -почтамт, радиоузел, станция, телеграф;

з/'военвде: роэнкомат, гарнизон, лагерь, ятаб, -комгосзриат; и/ учебно-воспитательные: университет, тназяд, яютятут, техникум, рабфак;

2/ медицинские; госпиталь,--роддом, аптека, санатория; к/ строительные: трест, целгастрой, управление, комбинат, снабсбыт.

Третья глаза - "Роль словообразования русоко-пнтернацпо--пальных элементов" - состоит из двух частей: морфологическое словообразование и еббревгатура.

В произведзпачх писателя выбор я использование русско-т-теряациональных слов п образование различных форм через них приобретают ватное значение.

Мастерство Рахима Дпалма проявляется в том, что ои с по-чопро русско-штеряациональнкх слов образует новый лексические здинивд: Мая xf-M даъ-зат пудаам, лекш вакра газетзбал,^ /Я .toss приглашен, яо сейчас -время верстки газеты'' 101/.

Гйпользсайййэ морфем в работах Рахима Дкалила неодн^род- .

но, Оли, о одной стороны, выполяяот свои грамматически функция, а с другой, придавая контексту особую стилистическую окраску, украшая художественное изображение, сбога1а£ят словарный фонд языка.

Расширение содержания и возникновение новых форм в творчестве пизателя прежде всего завйзит от его таланта и творческого мастерства. Писатель, употребляя лексемы тша цдея, бетон, итапель /о чем ила речь в первой главе диссертации/, на их основе обрадует нозые с ложке формы типа олиедея /высокоидейный/, №щельлгд|0 /походил на атапель/, тахтабетоярез^ /бетонная плита/, многие из которых прочно занимали место в составе обарупотребительной лексики, а другая часть "еяр не воний в состав литзр.атурнсго язык" пли находится в. проаэссе вхокдекяя" [Г; с. 161] .

Подбор й анализ фактологического материала помог определить роль названных групп в словарном составе произведений писателя, выяснять'их семантическую нагрузку и выявить т место в словообразовании.

"Усточяяком оЗогаирпня к развития лексики тадяикскбго литературного языка, - подчеркнет профессор Д.Тадяпев, - прежде всего явились корневпе слова и выражения, слова русского и яптеряатонального происхождения, а такко яепользозакгз тад-зшюкех аЗ$1!кс0в .и слокяосостг.вчых слов ресэдили эти возможности" [4; с. 19] . .

ИЛаропоз в сяоеЛ статье, говоря о функции сурика -гох, криле л к следуаярму заключен па: "Хотя и с помощью суойжссв ~Ш1> ~2РЛ 01 Русско-интернациональных слов не образуются нозые лекезиы, однако слова, образованные по велгниэ времени посредством эти аффиксов, ив прямо:.!, и в-пероносном смысле принадлежат к активной лексике" [5; с. '¿31 .

■Данное высказывание автора повторяется в автореферате его кандддатскод диссертации, хотя в нем наряду с другой морфемами не называется "-гох," [6; с. 23] ..

^следование творчества Р.Дяалила дает нам основание'опровергнуть дашшй тезш. Несомненно, от неодуиевлсшшх суарст-вительных суфЗикс -гох, мо~ет образовать суирствительнне со значением пространства, но в научной и учзбноЕ литературе не

зафиксировано- его сочетание с одушевленными существительными, хота оно имеет место ив классической, ив современной лите-' ратуре, Рахи.1 Дкалкл наряду с такими обяризвестными формами как жтго^./остановка/, ж тиком атгох. /мес тог.ште льс тп о /. чрнг-гох. /доле битвы/, пойгох. /место у входа для сншания обуви/» гузаогох, /проход/ образует от русско-интернациональных олоз такие лексема, .которые игршот огромную роль в пополнении словарного состава нашего языка: 1*г:ро дцда мардуми зиёди нсмута-наккил митшггохро пуз кард /ШЛ, 78/ ^Увидев это, большая неорганизованная толпа заполнила место митинга''. Яахри мая кадргох. адт /X,., 144/. ¡Ш'Х город - кузн ;ща кадров'.

Суффикс "-чя" пршадлеяит к группе продуктивных аффиксов. Этот суффикс в классической тадяикской литературе употреблялся редко, -а его продуктивность ярко проявилась в современной литературе, ив этом большая заслуга С.АлН.ч,. Его талантливый ученик, ввдный литератор Р.Дчалил с-помошрю этого суффикса образует многочжлз'шше формы от заимствованных слов, отличакя/!-еся друг от друга по семаятнческк.Г оттенкам и лексико-грамма-тической характеристике. Если в предложения "Се руз боз,гардам, т водопроводчиамон чатамхрямро накд канда кард ^Три дня, милый, этот наш водопроводчик заставил меня я&эчь^ производное слово означает про£ село, то в сдедуюарм примере '"Эй бвхт, аз ту мадвд!" Вай ш суханро аз оршш.молчкл "Орпга: молодой" ёд гиряфта буд /Х^хр, 32/ судьба, помоги мне! Эти слова нр-штмалалзнирка га "Аршин малалана" он знал наизусть1^ оно указывает на увлечен из чем-то или сшпатяо к кому-то. Продуктивность суффикса "-чя" х- современном таджикском литературной языке связана с двумя причинами: первая - его сблияеяпз с ос'шряа-родним Я1ВШ.1 языком, вторая - благотворное влияние его русскдх параллелей "-ед", "-гот". "-арк".

Формы, образованные писателем от заимствованных слоя с помоярм суфйккса "-чл", по семантически характеристикам подразделяются на яшеслэдуш/® группы:

I. Ииеяа сушретвительяые, обозначаю:^® названия ладе-" по их ерпзеряеяности к какой-либо идее или учеяаэ: Лбдулло Ра-• х/мбоев, яке аз леншчиёни содгк,.., сухачи х?ДР° бо "Зшда.оод Ленин" ба ятмом -равенда буд /Х,хр,- 21/ ^Лбдулло Рахтбоев

один из верных ленинцев..закончил свою речь словами "Да здравстзует Ленин 'У.

2. Шеяа суярствителькне, указызаюш/э на принадлежность к какой-либо организация: Компктзрнцтён (За гуфтая раисашоя" ачал кярдаяд /'ДД, 314/ /Ког.иитерноэш действовали по указанна своего председателя''.

3.- Шеяа сузрсгзптельяые, внраяяш/ю характергсгики лиц по ас поведению или дейстзко: ^аскозчя /москвич/, дутозчЯ /ду-тозец/, беядеоозчч /бендеровецЛ Чанд нарар "рох/ш:^шйноо, ки паболгох, рафта, рох/! ох,здро барк/этор кардачп шудаалд, дутозчп-£я дастпр йамудаанд /т.2, S/ /Бандиты атамана Дутсза /до-слозно: дутоздо - пря.1. напе, Ю.С./ в нескольких верстах отсюда ззсрваля железнодорожную ко.-ел, а ремонтных рабочих, отп-рязгаяюсся восстанавливать путь, задергали/.

4. Шеяа супрствитэлькые, характеркзув-я/й человека по его военным занятия1): Мая пудечвтчпч нулемоти стшюкЛ будам /'•И, 144/ /.Я был пулеметчиком станкового пуле,да та/.

5. Глвяа су:;рствптель;:ые, обог.качаочущ профессию или увлечение персонажа - тгата лгеачЗ /лытлпк/, но;»'яачН /магакнист/, колхозчЗ /колхозник/, федьетоя'й /фельетоннет/, табелъчя /та-бельп;зс/, тракторчя /тракторист/, буЗет'А /буфетчпк/: Бэ пай-рахре. ки лыхачис'П ба ля с ja он су Л кудодааид, хрр р?з то? г,5т ба дарунтйря ч^чгал даромзда мерафтем /X,, 115/ /Трспгми, которые открывали лшеняки в разные стороны, мы день за дне;.; двигалась в гуру леса/.

"Пусть наз'и писателя создают новые слова, - подчеркивал С.Айяи, - нуглые из них внедрятся в наш язык, а ненугшые сами по себе выйдут ш употребления" [3; с. 8?! .

Особое вншагив Рахш Л* ал ид удзляет'употреблзняэ сяово-образул'зрго элемента -гар, что видно из нглеслэду;э::1рго предложения: То соати x/iiHTH naroxj... гилкорон, дуредгароп, бе-тонгару бетоярезон, эр.чп-т?ргарон. андозозу с эфедгарон... чрть очеда буданд /Д.П, 15/ 'До восьми ч'аоз утра... собралжь каченной, краснодеревной, бетонп^ки, арматурпуш:, птукатур-п/жи и маляри. Хотя некоторые слова стилистически грубоваты, стремление п агате ля к гаспиренио сферы употребления слэзооб-разозателькых мор$ем небесполезно.

Сурике "-Я", пршвдлеъшуй к чжду продуктивных морфем, образует слова, указызяол^ на предает л его качество. Лексемы, образованные при помоа/i этой морфемы, неоднородны и по семантике подразделяются на несколько групп. "5 про изведенплх Р.Джалила многие слова типа партизаня /партизанить/, атвта /бить артистом/, геолога /геологический/, механика /механический/, командира /нзполнение обязанностей командна/, выра-род занятий, образованы от субъектганых сушрс таите ль-яых ила "конструктор", "адвокат" с помощью суффикса "--й": Аз ваД пет, мегуянд, ки пглтизана мекардааст /т.З, £04/ 'Говорят, что перед этим он партизанил' . АртготД осон набудааст /М, 232/" ^Непросто быть артист«/.

Су аре тв стельные, внраязш/щ профессия я род завятил, которые образованы от руоско-штерняцпояашшх слов при помочу! суффикса "-л", шроко употребляется' в произведениях пягателя и требуют специального рассмотрения.

. Кз русских топонимов с морфем'э"! "~п" писатель создал рлд лексем, которые, с одной стороны, отаечают требованиям нормы языка, а о другой, зыра-сают принадлежность предмета язобрате-пия к определенному месту: Худи х^лин сухаяонп турэ рузе як пахтёри Донбасс ил пввомада х/м гуфта буд... /т.1, 5'2/ ^Этп ' твоя слоз^ однажды гозорпл один только что пргбынгспй д.лбасокий шахтер... Орсй аз иигох,гурехг /т.2 , 336/ ^Опсозец не стерпел его сурозог-о взгляда^. 1Ь этих примеров вытекает, что указанная морфема может .^пользоваться в ■словообразовпяпи для сяатости выра™е;пм без оемялтичэсгпя: тонкостей; overt /орсовец/ - представитель или сотрудник 0?Са

Следует подчеркнуть, что суффиксальное словообразование очень продуктивно в цропззедешмх Рахша Д^алплэ, чего нельзя сказать о префиксальном словообразовании. Некоторые приставки в определенной мере по пользовались писателем, к чюлу их относятся бе-, хрн-, но-: хрмкютлтут /га одного тстг.тута/, /дм-палата /однопалатное/, хрмк.урс /однокурсник/, бепятигвя /бес-

* QPC - аббревиатура: Отдел рабочего снабжения.

партийный/, бегаз /без газа/, яомофёр /иалооштяый шофер/ я др.: Магар raí паповози беоостзз нес г? 307/ ^Яе этот

.иг паровоз без состава?'' Вай хрло нодюфёр-дкя. уко... /Х,хр, 47/ ешр не mo-Jep, братец..У

В приведенных примерах приставки употреблены уместно. Одна из них выраяает сочетаемость, а другая указывает на отсутствие кого-л. или чзго-л. Наконец, в последнем примере префикс но-, употребленный в диалоге персонажей, хотя и звучит захватывать, шеет окказиональный характер.

В текстах произведений писателя нередко встречаются слокяые единица типа бетонзгзод, гипроуглемал. ботооператор, из;: трос раз: Оё дар хотиоатоя х£ст, «у ал лиг,i, к и бетонзааоди мо cjxra буд? /т.4, 17/ ^Подайте ли. учитель, как сгорел наш бе-тонзавод?/ Баъдп чакд ваку хаугп дар. ка бобат ба 'Тяяроуглз-маз" в.а шстптутл ангияту кухунносй нав игатаашро хонда дод... /т.2, 43г>/ ^Через некоторое время он прочитал по этому поводу пгаьцо, адресованное Тнпроуглемаяу" и Институту угольной и горной промышленности,..^

Кроме них у пжателя встречаются сложные слоза, образованные в результате слояейдя русских и таджикских лексических единиц: мзтялгудзз /металлоплавильный/, баяннззоз /баянист/, с ар тренер /главный итанер/, велоскнедсанот^ /езда на велосипеде/, асфальтпУт- /покрыто асфальтом/, газета^.уш /продавец газет/, лекцияхонп /читать лекцию/, гр имхояя /гримерная/, те::-кикадевояа /по.меианпый на технике/ я пр.: Як' туда бшокорони тотор баянн авоз и "худро пегашдоз кардаву таронаи арусиашонро суруда к^чаро ба cap бард^шта, як олам бачагокро гщтзта ома-дачд /"1Д, 59/ /Группа татар-строителей, следуя за своим баянистом я громко запевая свадебную песню, прпзьлл за собой куЧУ ребят^.

Пгтсатель употребляет и трехлексешна фермы сложны сушрс-твительных, образованные по модели: одно заимствованное слово -t-две пзконные лексемы+сусйпкс -я по типу мотяна+дуруст+куши, анке-тпур+кушй. Примеры: Магар як сум-ши сумм аз мотчинаду-русткунй меёфтагкат кам буд? /ЭД, 66/ /1еуг.ели тебе мало доходов от ремонта машш? / Мо fpo аз рох,зд боздоттем ва м а кради омаданаглояро гуфтему ба знкетапуркука даромадем /Ж, 238/

остановили его и, оказав о цели своего приезда, начали заполнять аякетуЛ

Кая'справедливо отмечает И.Маъсуми, "Рахш Дгалил принадлежит я чизлу литераторов, творчество которых щрало важную роль в развитии современного таджикского литературного языка" [I; о. á .

Наряду с другими лексическдаи элементами Рахим Джалил широко употребляет аббревиатуры: "Ах/ои эдабп мамлакатхрв хордаф, аз чумла J.ÍA, РФГ, P¿T, Франция, Англия барои масляхртггоа ва тачркбаомуэя ба СОТ tío par бати тамом мвоянд /М'.ТД, 47/ 'Литераторы гаостранных государств, в тш числе CílA, ©Г, ГДР. Франции, Англии с бодывкд удовольствием пряезяают в СССР для совета и обмена опытом'. Х^ёхуи заной аз идораи ревком ду кас-р.о берун озард... /т.2, 217/ 'На зенский крик из соседнего здания ревкома выбежали дзое лвдей.. У

Аббревиатуры и сокршзрняя в произведен пях писателя слухат обозначении названий государств /СССР, 'JT.IA, РДГ.../, партий /вкп/б/, КПСС, ЭСЕР.../, учреждении /31рГО, горком, юполком/, объектов /ГЭС, ТЗС, СТ/.../, марки автомобилей /ГАЗ, УАЗ.../, организаций /местком, комбат/ и др.

Способы выбора и употребления аббревиатур в произзеденй-ях Рахгаа Дчаляла различны:

Г. Начальные буквы русских слов: МТС. gT, СССР. Данный способ сокрайрлкя в свою очередь подразделяется на три группы:

а/ Аббревиатуры, состояние из. начальных бука русских слов. Составные буква этих слов цроюяосятся по их назваяш в алфавите: BfflX /ве-де-эя-ха/, ДТ /де-те/, БЦЖ /ве-цё-эо--пе-sc/. ЧТС /эм-те-эс/, РСДРП /эр-эс-де-эр-ие/. Пример: ... РУзе гузсри ^аЗбат-холэ ба зфвляи механики УК Зари5 а5тод... /Х,хр, 75/ ..одааяди Гайбат-гола вошла а доа механика ШЗ Зарина,i

б/ Начальные звуки русских св. В этой модели для кал-дол лексемы выбираются начальные звуки,' которые в сочетании произносятся как слово. Если их произнести и вне контекста, то они будут звучать как одно целое слово. Такие сокращения в произведениях пшатэля шогочивлеяны: ГЭЗ. ЗИЛ. 'ГОШ, ЗАГС л др. ílanpимер: Бнъдя щ муваф^акдоти калон мо "Озодии занок"-

ро дафъаи двгар' ба фонда МОПР - мададя коргарони корпфтофтаи кадом як иажри сакоатиа Англия гудакй мондем /Щ, 248/ /после такого большого успеха мы ешр раз поставили на сцене "Свободу хевшрн" платно, в фонд ЖПР - в покошу бастуюшрл рабочим одного вроыыллзннсго города Англш/.

в/ Комбинированные сокращения. Компоненты этих сокращений составляют звуки: АССР. СМУ. ГТО и д?. Пример: Агар худо худогй карда чрни маро гаста дях^д, рост ба СМУ-п & 15 мера-в&м /Б.аз 6., 91/ 'Если бог смилуется надо иной и я поправлюсь, пряло пойду в СМУ А 15/.

2. Первый слог начальной лекосны и начальные буквы поо- ' делающих слов. К этой группе можно отнести такие слова, как лавсан, сельпо. Зато. Бе лаз: Ун айби ранен сельпо и мо буд ■ /Х,хр, 381/ ^Это вша нашего председателя сельпо/. . .

3. Цзлоз слово и начальные буквы пооледуювдх слов: Рус. тамони НоракРЭС бо шампери. хуяаря худ дамп алдэри "Цули сан-.-. rfi"-po бас тан д /Х^хр, 91/ /Доел.: НурекГЭЗ-озсние богатыря мечом своего мастерства затгаули рот удава у маота "Пули с'ан-ги"/. •

4. Начальные слоги лексем. Такие сокрашрния в произведениях Рахима Длалила многочисленны: ревком, партком, политотдел. горком. военкомат, обюм. совдеп, округлом: ...Бедояед, ки аъзои рев коми иахри Оренбург... мебошам /т.2, 9-10/ /Зчай-те, что я член ревкома города Оренбурга.../.

5. Слог и целое слово. Данный способ словообразования можно подразделить на три группы:

а/ Слог и далое слово: профсоюз. промсоюз. оельссиз. роддом, сельсовет, Госстрой, броне танк, ху,т]юнд и пр.: И\руз мач,-люй прав лепил и Поомооиз иуда буд /т.З, 276/ /Сегодня состоялось собрание правления ПромсоюзаЛ

б/Аббревиатур а и целое слово: обкоипяртш, горг-.эмпзртия, вяШсомпартия и др~. Напршер: ^1умо даяд ба котиба раипомпартия ran задний х/ютед... ДЗЧ, 82/ 'Бдщю, вы хотите поговорить о секретарем райкомгартии..J ■

в/ Целое слово и слог: Ба котиби нави уездком, бародэу, мвд крил... /т.З, 317/ /Мне нравится новый секретзрь усзддо-ms, братец.

6. Начальные букой иностранных слот: НАТО,. СВАТО, СЕНТО. Та.-ив сокрш-.рпгд в прогзведапиях Р.Дталила немногочисленны: Ба х,"ил.'5Я ваИ дар кртори табибони дигар табибп даядон аз-Ва-пиягтоя, ки аз руи мададхри СМТО ба га иулк ф;рштода пуда-ест... даробзро мекард /X,, 82/ ^Наряду с другши докторамп заходил к нему в дом и зубной врач из Вашингтона, присланный в эту страду по ллшт помоп/1 СЕЙГО. .У.

7. Сокоадепие с .„.гтвенных слов. Аббревиатуры,возникшие на база из коки о таджикских лексических едпсиц, довольно часто встречаются в проведениях Р.Дяаляля. Пути их образования различны:

а/ Начальные буквы слов: ВС - зазоратя савдо /мингатерс-тво торговля/, В .?Х - загторатя маорифи хялк, /мпнлетерство народного просвепрягм/: - Кррорл ВС бароя хрмаямоя як, - мегуфт нотяк, /"0.1.", 1970, И 3, 13/ ""^Решение 'ЯГ для всех нас одинаково, - говорил оратор''. К данной группе относятся исокра-лрнгл на базе таджикских л русско-пнтеряацяональных слов. Подобные аббревиатуры в произведениях писателя многочисленны и встречается в двух формах - и как соираирниэ, и как целое . слово. Примеры: А5 - Акадошил фяяхр /Академия наук/, Ш - Комитет:! мг.рказп -/Центральный комитет/, КШ - Комптети ичроияя чарказЯ /Гцятральнцй гспол:отельный комитет/, 1ДПЛ - Шстлтутп д^лати'-! педпгогип Лэнпяобод /Леяинаблдскпй государственник педагогический шетитут/, 21 - Советл паз фон /Совет министров/: 0х1!рп соли от сейм буд, кп ГЬбскалоисэ ба колхоз омад. У он вяк™ рипп КИ буд /ЧД, 329/ 'В кошр гр идцать третьего года э колхоз приехал Бобокалонов, Он работал тогда председателем ЦКГС-аЛ

б/ Начдльнне слоги: Ня":рдавточ, - Нэирйзти дпзлатЯИ То кистон /Таджикское государственное издательство/. •

Большинство дйнлых аббревиатур образовано путем кальки, которые, с одной сторонц, обырдос, а о другой, являются ва-ашм фактором развития семантических оттенков,

В. Рахим Дталил с целью об^ирдоступности выражения, употребляя некоторые сокрппрнил в псконпой (форме, в некоторые случаях интерпретирует их: Уото Рачрби дурэдгар ба у.ашКилотп бгнонронр 'паур. ки- Госстрой меномцданд... дох Ил туй /¡.(Я, VII/ ус то Радяаб волел в организацию отроя¥&яе>7 города, кото-

рую называли Госстрой.. У.

В чязле названных форы в произведениях Рахияа Дяаляла встречаются аббревиатуры ÏTli. ГАЗ и сокращенное сушрствитель-ное имши^ идентичные форш в. таджикском языке, которые можно отличать только в контексте': - Не, мая инро аз ira гя-рхфта будам, чуя ёдгория шахри гдукрддас, та хостам-, 'туя. нада-тсунам 'Нет, я его купил э ГУМ-е и как памяжь о свяшрняем города , пока ses , не потеряв его''. Азшун чЯ, ба самолёт сашр мешавж» баъди вш рУз мебши, ки ба Крхдеа омадаг. ду дуньё як крдаы дар пешя ТУ.* • *

Известно, что цутв сс!фйиряия я правописание аббревиатур в контексте я вне его складываются по-разному, ■ поэтому необходимо указать некоторые из них:.

I". Слова, сокраарняые по первой букве, пишутся пропшью ■и не яду нвди точка не ставится: ЗАГС,- ГЭС!, КПСС.

2. Mэяду сокраирняыми компонентами собственных имен существительных ставится точка, но они не причисляются к группе . слоано-сокрашрняых сушрствптельных: Мая ба крри® боз папч, хркояи майдаи А.П.Чеховро тарч/ма кардам... /X,, 157-158/ ' ^Недавно я перевел ешр пять маленьких рассказов А.П.Чехова.../•

3. При прибавлении к ç66p ев натур m вопросительно Л частицы "-г.й", пзафета иля какой-либо чаотивд между ними ставится дефяз: СМУ-и Гг 15. MIC-я ра.Юя, ГЭ0-й._"Д7стии халкхр" и т.д.

• Следует подчеркнуть,' что судьба сократят! в языке скла-, дцвается по-разному: некоторые из лик по ходу низни возникают' п распространяются, другие изменяются, а орегьи выходят га употребления. Например, распространенные в 20-30-е года неологизмы НЭП, ревком. нарком ныне входят в группу историзмов, а ВКП/б/, рдл?п. ЧК и т.п. превратилась в анахронизмы.

• Зофаэряия в произведениях пизателя по частоте употребления неравнозначны.*" * Одни из .чих тполъзовалжь икроко, дру-

* "3 атом предложении слово ТУ мокло понять двояко: марка само лота и местоимение 2 л. ед. ч. /Весь мер перед ТУ один лкаь паг , // 11 весь мир перед тобой/. ■

* * Во этому вопросу подробнее см.: |4;'19£4 .

гпз - в средней степени, третьи - редко. Для пртера рассмотри частотность трех слов. Одно из них ТУ употреблено I раз, ФОТ - 15, комсомол - 76 раз:

ТУ Б.аз б. I9-I"; I"

ФЗУ Г.Д. к.2. 5Г-1, 53-1, 54-2 , 57-2, 53-1,

59-1, 62-1, 209-1, 21Г-Г, 233-1, 263-Г, ' 290-1, 309г1; .15

КО'ПО'ЮЛ - 4^2. 266-2, 337-3, 400-1, 403-1, 441-4, 442-2; 2SO-I, 3I2-I, 323-1, 379-1, 380-2; 4^4. 29-1, 3I-I, 249-1,. 358-1, 373-3 , 378-1; Щ, к.1. 42-1, 233-3, 231-2, 236-1, 239-2, 241-2; 242-1, 243-2, 244-1, 248-2, 251-2, 26I-I, 280-1, 429-1, 430-1, 43I-I, 433-1; :1Д, к.2. II7-I, I32-I, I38-I, IS5-2, 248-1, 262-1, 264-2 , 290-1,324-2; Б.аз б. 9-1, 197-3, IS8-I; X, II2-2; ШН 35-1, 37-1; ХЗд 6-1, I3-I, I4-I; 76

Наконец, попользованные писателем сояраирняя по функци-онально-отруктурннм характеристики не язляэтся искусственными или случайными языковыми едсйицэии, а катдый из- них служит определенному тзсрцзскому замыслу азтора.

Заключение. Заимствование русско-интернациональных компонентов п язике произведений Рахша Дхаляла является одной :з петщх проблем, лее ледовая ие которой имеет научно-практическое значение для установления словнрного состава современного таджикского литературного языка, для изучения стиля и образной слстемц художественной литературы.

Рахш Дгсалпл в своих произведениях, которые посвяшрны - современным темам, довольно широко употребляет заимствованные слова, 03"jse количество змметвогчшнх русско-интернациональных компонентов и ¡ос вариантов в его произведениях составляет 1908* единиц, которые je пользованы-17378 раз.

Причина пфокого употребления русско-интернациональных

* В этот состав входят только чисто русско-интернадио-нальнда олова, а олозообразоваппа исключается.

компоненте® в произведениях писателя кроется в тематике изображения. в содержательной направленности его творчества. В связи о тем, что в дореволюционный период в жизни таджиков отсутствовали многие современные понятия науки и техники, огромные сооружения, космические и медицинские открытия, печать и полиграфия, заводы н фабрика я т.п., следовательно, не было и ооответствуюшрх слов и терминов, писатель зыраяал оти понятия русско-штернационвльными словами, приближая их к нормам разговорной речи и вводя их в литературный язык.

. Используя традиционные модели и формы словообразования таджикского языка, писатель различными способами образует от русско-интернациональных заимствованна компонентов многочисленные слова и, таким образом, вносит весомый вклад в пополнение словгфного состава литературного .языка.

Русско-штернацнональяая лексика гфоизведениЛ пшателя по семантически.',! цризяакач подразделяется на определенные класс п$ккационные группы, которые строго гргумепт^ровшы при-• мерши из художественного текста. Следует подчеркнуть, что ,

этя-классирикацпонкые группы по степени употребления неодша-• ковы. Так, слова, выражеш/к обшрственко-полктяческие понятия, ■ имена л отчества употребляются шире /партия.- 233 раз, Пётр -

- 457 раз/, чем, скажем,'медицинские термины /процедура - I раз/.

Выводы:

I. Анализ к шеледованйэ заимствованных компонентов в ху-■ докественном контексте дает возможность полнее выявить особенности шдаввдуальаого стиля писателя к тонкости возможностей

- языка для выражения отдельных значений.

-2. Среди заимствований в сочинениях Рахвла Дяалила особое место зандмаат таена с угре твительдые, явлстш/юся номшацилми разных понятии и употребляемые в различных формах.

3.'-Еазатель употребляет собственные и заимствованные элементы, близкие цо-зяачению, с целью более четкого ьзобракения свойств я качеств предметов, поведения, характера персонала, его црофесс иональной принадлежности, внутреннего состояния, настроения, портрет- и духовного облика.

4, Русско-интернациональные лексические единица в произведениях Р ахима Джалила по сравнен® о другщи лйксикэ-гра\ма-тЕческин категориями редко употребляются в переносном значе-

НИЛ.

5. Сравнительный анализ употребления русско-чатернадао-нальннх лексем показывает, что степени использования зашст-возЕннкх элементов в разных произведениях писателя неодинакова, о чем свидетельствует "Частотный словарь русско-штернацн-шальных слов".

6. "В оочшенапхР.Дкалпяа использованы близкие по значэ-ят элементы разных языков, которые по пршадленноотивыглядят текил образом: таджикеко-русские: лийофа - пакет, язвбат - очередь; руоско-таджякояие: шофёр - ронаяда, илота - кулох, и т.п.

7. "3 будушрм таджикскому языкознании .очезцдяо^едстоит подвергнуть всестороннему дюлздованяа теоретические аспекты „ашетвозаниЗ, в том адпле их нронзхоядениз, распространение; необходимо такле углубиться в проблемы семантической классификации, их стилистических функций и оттенков вариативности.

Основные положения джсертацлл язлояеяы в олздуышрх публикациях:

1. Русские, советско-интернациональные слоза и некоторые вопросы аффиксахщи в произведениях Рахима Jfeamuia (( Научный сборшж кафедры таджикской литературы ДЛШ. - Т. 86. - Душанбе, IS73. - С. 233-242. - На тада.яз.

2. Классификация русских, советско-интернациональных слов в • произведениях Р ,Д'-:алила // "Вопросы таджикского литературного языка. Научный сборник кафедры" таджикского языка ДПШ,

- Т. 20. - Филологическая серия. - Душанбе, 1974. - С. 90> -S8-. - Не тадз.яз. у--*

3. Структура словаря русских, советско-интернациональных.слов в произведенияхР.Дкалила //Вопросы; таджикского литературного языка. Научный сборник квйгдрн таджикского языка ДГШ1.

- Душанбе, 1978. - С. 53-54. - Ла тэда.яз.

4. Русские и советско-интернациональные слоза в речи пврсона-г®й Рахима Дягтяла // Вопросы таджикского языка. Научный . сборник кафедры таджикского языка ДПШ. - Душанбе, 1978. -С. 64-74. - Па тадх.яз.

5. Аббревиатуры в рроязведеяиях Рахша Дшшла // Мактаби Совета. - 1979. - * 8. - С. 16-19. - На твдж.яз.

6. Русоко-вдтернацданальяые слова в произведениях Рахша Удалила // Проблемы развития лексического состава индоиранских и семитских языков: Тез. докл. научной конференции 21-

• -23 мая ISS7 г. - Душанбе: Дониш, 1987. - С. 29-30. - На тадж.яз.

7. Профессионализмы в сочшенкях Рахима Джалила // Мактаби Совета. - 1989, - & П. - С. 11-14. - На тадр.яз.

8. Кальки в произведениях Рахша Дкалила //Вопросы таджикского языка. Научный сборник кафедры таджикского языка ДГПИ.

- Душанбе, IS9I. - С. 74-75. - На тадк.яз.

9. Частотный оловарь русско-интеряациояальных слов в ".".Таъвои дил" Рахша Дчалила. Вторая княга // Вопросы таджикского

. языка. Научный сборник кйфедры таджикского языка ДГСИ. -Т.2. - Душанбе, I9S2. - С. 60-75. - На тада.аз.

10. Некоторые лексические особенности "Баъди борон" Рахима ^алапа //Вопросы таджикского языка ДГПИ. - Душанбе, 1993. - С. 64-74. - На тада.яз.

11. Некоторые лексические особенности "Насими Сяр" Рахима Удалила: Тез. докл. апрельской научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава. - Серия общественных науы,- Душанбе: Сшо, 1994. - С. 61. - На тадк. яз. ' :

12. Частотный словарь русско-интернациональных слов произведений Рахим а Дкаляла. - Душанбе, IS&i. - 183 с. - На тадзс, яз.

РЕЦГ: ШарофзодаН. Рецензия на: Й.Сафароз. Дастури мух/м

// Овози'точ/w. - СамЕрк^нд. - 1995. - 18 март. - На тадх.яз.

13. Аббрезиатуры ъ произведениях Рахима Ддалила. - Дупанбе, IS94. - 39 с. - На тада.яз.

РЕЦ.:.Дутфуллает М., Махмудов С. Реирн'опя на: Й.Сяфарс®.

Ивхрркр. пурарзиш // СМ|згор. - I9S5. - 29 сентябрь. - На

тада.яз. ■

ЮШРФАШАЯ ЖЕРАТУРА:

Г, "аьеумя Н, Вместо предисловия. В кавге: Гаффсров Р. Забоя ва усл>би Рах/ы Ч^лял /дар ас оси матер кали роыаяи "Ода-ксия чрзвд"/. - Дулаябе: Доаиз, 1966. - 255 р.

2. Квргагоз X. Элемента русской дзвзпкя в словаря® соо-тазе таджикского язшса // Уч. зап. 1йда. roo. унйзерояета. -Т. 5. -Бш. 2. - Луааябе, 1955. - С. 73-83. .

3. ?'укр,!сз Р. Дзр сузфати устод // Садоя Шаря, - 1965. -3 4. - С. 80-58.

4. Тадапез Д. Русский стих - язык иегналдопалнюго обср-пгл я сотрудничества всех народе© СССР. - Дупаабе, I9G4. -27 и.

5. Шарсфоэ Н. Шниэофя тгряпбя лугезяя зябсяя точря дпр" солхрг яштуа // Шзоьалахрп забояпгаоспа тсч^. - ДупЕзбз, 1964. - I3i с.

6. Зерофоз Н. Обогалряпе словарного состава современного таджикского лптервтуряого языка з советский период. - ДупЕябе, 1955. - 31 с.