автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическая деривация в сфере глагольных предикатов физического процесса

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Тодосиенко, Заррина Владиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Семантическая деривация в сфере глагольных предикатов физического процесса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая деривация в сфере глагольных предикатов физического процесса"

На правах рукописи

ТОДОСИЕНКО Заррина Владиславовна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В СФЕРЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ ФИЗИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г 5 ч»ЕВ 2015

Уфа-2015

005559510

005559510

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Калимуллнна Лариса Айратовна Официальные оппоненты:

Нехорошкова Тамара Павловна, доктор филологических наук, профессор, кафедра иностранных языков ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный нефтяной технический университет», заведующий кафедрой

Голайденко Лариса Николаевпа, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», доцент

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО Набережночелнинский

институт (филиал) «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Защита состоится «18» марта 2015 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Ва-лиди, 32, филологический факультет, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076, г. Уфа, ул. 3. Вали-ди, 32 и на сайте http://www.bashedu.ru/autoref.

Автореферат разослан « » февраля 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ибрагимова В.Л.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистике все более возрастающее внимание уделяется проблемам, связанным с изучением универсальности и уникальности языковых единиц, в том числе и в семантическом отношении. Невозможно понять сущность языка без изучения его содержательной стороны: язык представляет собой антропоцентрическое явление, которое отражает картину мира его носителей. Благодаря своей национальной специфичности язык обладает фотографической способностью запечатлевать лексико-семантические изменения, что дает нам возможность получить представление об истории и культуре того или иного народа. Изменения существующих значений слов и развитие новых обусловлены различиями в картинах мира носителей языков, а также изменениями в окружающей действительности.

Цель нашего исследования- посредством сопоставительного анализа выявить системные модели семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса в трех неблизкородственных языках (русском, английском и татарском).

Актуальность исследования заключается в том, что изучение универсальных и уникальных моделей семантического перехода, характерных для лексических систем неблизкородственных языков, позволяет глубже понять национальную специфику последних, особенности познания окружающего мира их носителями. К настоящему времени достаточно хорошо изучены процессы развития вторичных значений лексических единиц в русском и германских языках, меньше работ посвящено сопоставительному анализу этого явления в русском, германских и тюркских языках. Несмотря на устойчивый интерес ученых к исследованию содержательных изменений глагольной лексики, данная проблематика не получила необходимого освещения в сопоставительной лингвистике.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть этапы становления сопоставительной лингвистики, проанализировать различные подходы к определению понятия «сопоставительная лингвистика», выявить методологические принципы данного направления, которые являются базовыми для нашей работы.

2. Представить исторические этапы контрастивного изучения русского и английского, русского и татарского языков.

3. Определить основополагающее для нашего исследования понятие «семантическая деривация», а также место последней среди других содержательных изменений в языке.

4. Рассмотреть понятия метафоры и метонимии как основных механизмов семантической деривации.

5. Представить общую структуру семантического поля предикатов физического процесса.

6. С опорой на словарный материал выявить универсальные и уникальные модели семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса в русском, английском и татарском языках и представить данный опыт в виде схем и таблиц.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка анализа универсальных и уникальных моделей развития вторичных значений у глагольных предикатов физического процесса в трех неблизкородственных языках (русском, английском и татарском). Проведенный нами сопоставительный анализ данных моделей и нахождение общих и специфических метафорических и метонимических переносов в сфере глагольной лексики позволяют нам продемонстрировать национально-культурную специфику русской, английской и татарской языковых картин мира.

Теоретическую базу диссертации составляют исследования в области теории языка (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.В. Виноградов, В. Гумбольдт, С.Д. Кацнельсон, Г. Пауль, A.A. Потебня, JI.B. Щерба и др.), сопоставительного языкознания (В.Д. Аракин, JI.K. Байрамова, JI.B. Бондарко, В.Г. Гак, М.М. Гухман, К.З. Закирьянов, В.М. Моки-енко, Р.З. Мурясов, Б.А.Серебренников, И.А. Стернин, И.П. Сусов, Б.А. Успенский, Р.Х. Хайруллина, С.Г. Шафиков, В.Н. Ярцева и др.), семасиологии (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, JI.B. Балашова, JI.M. Васильев, H.A. Илюхина, И.М. Кобозева, Э.В. Кузнецова, Г.И. Кус-това, М.В. Никитин, Е.В. Падучева, М.М. Покровский, Е.В. Рахили-на, Л.О.Чернейко, Д.Н. Шмелев, С. Ульман, Е.В. Урысон и др.), лин-гвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая, В.А. Маслова, Л.Г. Саяхова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.).

Для решения поставленных нами задач были использованы общепаучпые методы (наблюдение, описание, сравнение, сопоставление, классификация, обобщение), а также специальные методы лингвистического исследования: метод семантического поля, де-финиционный анализ, методы и приемы контрастивной лингвистики (установление межъязыковых лексических соответствий и их последующий семный анализ).

Методологической основой нашего исследования являются следующие лингвистические положения: сопоставительное изучение неблизкородственных языков в семантическом отношении помогает глубже понять их национальную специфику; контрастивное исследование содержательного аспекта языковых единиц позволяет выявить универсальные и специфические когнитивные механизмы, посредством которых носители языка познают окружающую действительность; семантическая деривация представляет собой антропоцентрическое явление, которое обогащает семантическую систему языка и пополняет его словарный запас.

Объектом исследования в данной диссертации являются глагольные предикаты физического процесса в русском, английском и татарском языках, рассматриваемые в их системном аспекте.

Предметом исследования являются универсальные и уникальные модели семантического сдвига в сфере указанных глагольных предикатов в трех неблизкородственных языках, степень их регулярности и продуктивности. Поскольку наиболее частотными типами семантической деривации в области предикатов физического процесса являются метафора и метонимия, то мы сосредоточиваем свое внимание на анализе именно косвенной номинации, не затрагивая другие случаи семантических переходов (расширение, сужение значения и т.д.).

Теоретическая значимость работы заключается в том, рассмотрение заявленной проблематики вносит определенный вклад в решение ряда дискуссионных проблем семасиологии (трактовка полисемии, закономерности развития вторичных значений, регулярность семантических переходов и т.д.), контрастивной лингвистики (выявление универсальных и уникальных лексико-семантических фактов в неблизкородственных языках, семантической лакунарности и т.д.), когнитивной лингвистики (описание когнитивных процессов,

стоящих за языковыми явлениями, универсальность проявления данных процессов в разных языках и т.д.), сопоставительнойлингвокуль-турологии (отражение картин мира в разных языках, влияние культурно-исторических факторов на данный процесс и т.д.).

Практическая значимость нашего исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении таких дисциплин, как общее языкознание, современный русский, английский, татарский языки, при разработке спецкурсов по лингво-культурологии, межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского, английского и татарского языков как иностранных, при обучении переводу с русского на английский и татарский и наоборот, в практике составления дву- и многоязычных словарей и учебных пособий по сопоставительной лексикологии неблизкородственных языков.

Материалом для исследования послужили данные толковых, семантических, двуязычных словарей и др. Общий объем проанализированного материала составляет около 300 лексических единиц, из них русских около 120, английских- 80 и татарских- примерно 100.

На защиту выносятся следующие положения:

1. По степени сложности семантической структуры глагольные предикаты физического процесса в трех анализируемых языках различаются: наиболее разветвленная структура ЛСВ характерна для глаголов в русском языке, менее сложная - в татарском и английском. При этом во всех трех анализируемых языках наиболее сложной семантической структурой обладают глагольные предикаты, простые по форме, часто употребляющиеся в речи и обозначающие явления и процессы, аюуальные для повседневного опыта.

2. Среди универсальных моделей семантической деривации в сфере глаголов физического процесса в русском, английском и татарском языках представлены метафорические и метонимические переносы. При этом моделей метафорического сдвига во всех трех рассматриваемых языках в количественном отношении гораздо больше, и представлены они большим числом лексических единиц. Наиболее продуктивными и регулярными в трех языках являются такие модели метафорического переноса, как «физический процесс—» эмоциональная сфера»; «физический процесс—» физиологическое состояние»;

среди моделей метонимического переноса - «физический процесс —> физическое действие»; «физический процесс—> физиологическое состояние».

3. В числе уникальных (специфических для того или иного языка) моделей семантической деривации также выделяются метафорические и метонимические переносы, при этом наиболее регулярными моделями метафорического сдвига в русском и татарском языках являются такие, как «физический процесс —»■ эмоциональная сфера»; «физический процесс—> волевая сфера»; в английском- «физический процесс—» финансовая сфера».

4. В основе универсальных и уникальных моделей семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса лежит принцип языкового членения окружающей действительности и отражения его результатов в картине мира. Например, английская картина мира сосредоточивает наше внимание на предметной (шире - конкретной) стороне явлений. Как показывает анализ материала, англоязычное мышление имеет ярко выраженную социальную, экономическую, финансовую направленность. В то же время процессы семантической деривации в русском и татарском языках демонстрируют большую «интроспективность» соответствующих картин мира, в связи с чем наиболее продуктивной и регулярной в данных языках является модель семантического сдвига «физический процесс—» эмоциональная сфера».

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на международных научных и научно-практических конференциях: XII Международной научно-практической конференции «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2013), II Международной научно-практической конференции«Славянские этносы, языки и культуры в современном мире», посвященной 40-летию кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания БашГУ(Уфа, 2013), Всероссийской научно-практической конференции «К юбилею Д.И. Алексеева и А.Н. Гвоздева» (Самара, 2013). По теме диссертации опубликовано 6 работ, 3 из них - в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 243 научных источника и 21 лексикографический источник.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, определяется цель и задачи научной работы, ее объект и предмет, теоретическая и практическая значимость, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Сопоставительное исследование языков: история и современное состояние проблемы» рассматриваются истоки сопоставительного изучения языков, а также понятийный аппарат, составляющий теоретическую базу исследования.

В параграфе 1.1 «Предпосылки сопоставительного изучения языков мира» представлены важнейшие положения тех лингвистических направлений, которые легли в основу сопоставительного исследования языков. По мнению И.А. Стернина, первым лингвистическим направлением, поставившим сопоставление на научную основу, явилось сравнительно-историческое языкознание, связанное с именами Ф. Боппа, Я. Гримма, Р. Раска, А.Х. Востокова и др. Кроме того, сопоставительное изучение языков опирается на достижения типологического языкознания, методы которого плодотворно использовались в работах таких ученых, как Дж. Гринберг, С.Д. Кацнельсон, Ю.В. Рождественский, Б.А. Успенский и др. В исследованиях по сравнительной типологии сопоставляются факты нескольких языков с целью обнаружения в них схождений (изоморфизмов) и расхождений (алломорфизмов) в структурном и семантическом отношении. В процессе сопоставления языков устанавливаются общие для них черты, и это приводит к выявлению лингвистических универсалий, изучение которых занимает видное место в теории языка (Зленко 2004, с. 60).

Параграф 1.2 «Сопоставительная лингвистика в кругу других языковедческих направлений» посвящен определению статуса сопоставительной лингвистики как самостоятельной отрасли языкознания.

Вслед за В.Н. Ярцевой мы употребляем термины «сопоставительная лингвистика» и «контрастивная лингвистика» как синонимы, считая нецелесообразным разделение соответствующих терминов, а также целей двух данных направлений: теоретической - у первого и практических - у второго. Данное направление подразумевает изучение не только контрастов языковых структур, но и их сходств. Эта

двоякая направленность обусловлена логически: понятие контраста невозможно без его противопоставления тождеству, что создает предпосылки для использования данных сопоставительного исследования языков в целях решения различных теоретических и практических задач.

В параграфе 1.3 «Принципы сопоставительной лингвистики» рассматриваются теоретические принципы, на которых базируется сопоставительное изучение языков. Так, У.К. Юсупов выделяет следующие принципы контрастивного анализа: системность; би-нарность; наличие единой модели описания языковых систем, подлежащих контрастивному анализу; сравнимость исследуемого материала; обратимость контрастивных исследований.

Параграф 1.4 «Сопоставительное изучение русского и германских (английского) языков: история и современность» посвящен рассмотрению основных этапов контрастивного исследования названных языков.

В первой половине XIX века российское языкознание развивается в сравнительно-историческом русле. При этом для славянских языковедов проблема праязыка являлась неактуальной, что было обусловлено отсутствием в русской лингвистике значимых исследований по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских и славянских языков, подобных трудам Ф. Боппа и Я. Гримма.

Наиболее важные лингвистические работы начала XX века были созданы представителями двух школ: Казанской, основоположником которой является И.А. Бодуэн де Куртенэ, и Московской во главе с Ф.Ф. Фортунатовым. В рамках обеих школ значительное внимание уделялось разработке основ сопоставительного изучения языков, в том числе русского и европейских.

Во второй половине XX века ведущим разделом сравнительно-исторического языкознания стала индоевропеистика, внутри нее -славистика и германистика. Работы советских германистов отличаются последовательным историзмом в исследовании типологического аспекта языкового материала. В 60-70-х гг. XX века были изданы фундаментальные труды по сравнительно-исторической и историко-типологической грамматике германских языков (В.Г. Адмони, М.М. Гухман, В.М. Жирмунский, С.Д. Кацнельсон А.И. Смирницкий, Н.С. Чемоданов, В.Н. Ярцева).

В последние десятилетия в рамках сопоставительного изучения русского и германских (в том числе английского) языков ведутся исследования в области не только грамматики и словообразования (Л.М. Зайнуллина, Р.З.Мурясов и др.), но и семантики. В центре внимания авторов находится сопоставительно-типологический анализ фактов русского и английского языков, а также национальная специфика семантики языковых единиц (В.А. Гончаров, О.Н. Лихачева, Л.В. Лукина, И.В. Сироткина, А.П. Султанова и др.). Для работ начала XXI века характерен антропоцентрический подход, при котором выявляются особенности отражения языковыми фактами русского и английского языков взаимодействия между психологическими, коммуникативными, функциональными и культурными факторами (A.B. Белобородова, Г.Р. Гарипова, Э.И. Глинчевский, Л.М. Зайнуллина, C.B. Иванова, И.О. Окунева, М.В. Талапина, 3.3. Чанышева и др.).

В параграфе 1.5 «Сопоставительное изучение русского и тюркских (татарского) языков: история и современность» рассматриваются важнейшие направления контрастивного исследования указанных языков.

В России сопоставительным изучением русского и тюркских языков начали интересоваться еще в XVII-XVIII вв. Это время ознаменовалось появлением первых грамматик, написанных на татарском языке, поскольку в данный период начинается обучение тюрко-татарскому языку в университетах. Большой вклад в сопоставительное изучение русского и татарского языков внесли представители Казанской школы тюркологов: Л. Архангельский, Ш. Ахмеров, И.Н. Березин, А. Вагабов, М. Иванов, С. Кукляшев, Н. Катанов, М. Махмудов, Г. Фейзханов и др., в работах которых категории татарского языка сопоставляются с категориями русского языка при помощи русской грамматической терминологии.

Сопоставительные исследования 2-ой половины XX века в области русского и татарского языков связаны с именами Э.М. Ахун-зянова, который занимался рассмотрением проблемы контактов данных языков, а также P.A. Юсупова, Н.Г. Ковальчук, А.Г. Садыковой и др. В конце XX - начале XXI века разрабатываются методы сопоставительной концептологии, ведутся активные сопоставительные исследования в области словообразования родственных и неродственных языков (A.A. Аминова, В.Г. Фатхутдинова). Широко представ-

лены работы, выполненные в рамках историко-типологического направления, а также исследования, посвященные межъязыковым контактам и феномену двуязычия (С.Г. Васильева, K.P. Галиуллин, А. Юналеева и др.).

В последнее десятилетие в сопоставительной лингвистике особое внимание уделяется изучению трех и более неблизкородственных языков в различных аспектах. Чаще всего лексические, грамматические и другие факты русского языка сопоставляются с соответствующими фактами в германских и тюркских языках (Ф.А. Ба-сырова, A.A. Билялова, И.Ф. Габдуллина, Д.Ф. Гумерова, JI.M. Зай-нуллина, Р.Т. Камалова, А.Г. Садыкова, JI.P. Сакаева, Э.Х. Хабибул-лина, А.Ф. Ханова и др.).

Вторая глава «Семантическая деривация как важнейший механизм содержательной динамики языка» состоит из 6 параграфов.

В параграфе 2.1 «Направления изучения семантической динамики языка» исследуются предпосылки возникновения понятия «семантическая деривация». Данный термин появился сравнительно недавно, но исследование новых значений в лексической системе языка всегда оставалось актуальным. Идея семантического развития была предложена еще В. Гумбольдтом, который полагал, что язык неизменно развивается и стремится совпадать с теми идеями, которые с его помощью выражаются. A.A. Потебня подчеркивал, что мышление эволюционирует в теснейшей связи с языком по закономерностям, носящим семантический характер. Ученый посредством внутренней формы пытался объяснить появление новых значений и единство их понимания всеми говорящими на данном языке.

В конце ХЕХ века многие лингвисты указывали на необходимость психологической интерпретации семантических изменений в языке. Так, В. Вундт считал психологический подход к семантическим изменениям единственно оправданным, при этом законами изменений значений являются общие законы ассоциативных связей. Следует отметить, что ученые обращали также внимание на необходимость изучения не отдельных изолированных слов, а групп слов, семантически связанных друг с другом (М.М. Покровский).

В начале XX века исследования в области лингвистической семантики переместились с изучения диахронического аспекта язы-

ковых единиц на анализ их синхронного состояния. Огромное влияние на развитие семасиологии оказали работы Г. Шпербера, который считал, что изменение значений происходит не в отдельных словах, а в результате употребления слов в составе определенных словосочетаний.

Параграф 2.2 «Сущность понятая "семантическая деривация"» посвящен рассмотрению основных подходов к дефиниции указанного понятия.

Явление семантической деривации активно изучается такими учеными, как A.A. Аминова, Э.А. Балалыкина, О.П. Ермакова, H.A. Илюхина, Л.А. Калимуллина, Н.М. Кобозева, C.B. Конявская, Г.И. Кустова, В.В. Лопатина, Г.А. Николаев, Е.В. Падучева, Е.В. Рахили-на, И.Н. Фомина, Д.Ф. Хакимзянова, Л.О. Чернейко, И.А. Ширшова, Д.Н. Шмелев, Г. Стерн, С. Ульман и др. Вместе с тем в современном языкознании не сформировалось единой терминологической системы для обозначения этого явления. Наиболее употребительными терминами являются «регулярная многозначность», «переосмысление», «лексико-семантическое производство», «вторичная номинация», «семантическое словообразование». Так, Ю.Д. Апресян трактует семантическую деривацию как «регулярную многозначность», т.е. это «регулярная способность слова иметь несколько разных, но связанных друг с другом значений». Н.Д. Арутюнова для обозначения семантической деривации использует термин «вторичная номинация», подчеркивая, что к ее возникновению приводит переосмысление общеупотребительной лексики, расширение коммуникативных и выразительных возможностей, их семантическая двойственность.

Модель семантической деривации - это правило, которое позволяет получить толкование производной лексемы из толкования исходной. Существует множество моделей семантической деривации, но основная масса значений слова создается за счет определенного, универсального множества семантических переходов, затрагивающих не отдельные слова, а классы - достаточно крупные, если соответствующие модели деривации продуктивны (Е.В. Падучева). Одни и те же деривационные модели должны повторяться в разных словах - что и является доказательством существования моделей. Анна А. Зализняк считает, что термин «семантическая деривация» может быть использован не только к процессу, но и результату, т.е. к

конкретным фактам семантических переходов, он в равной мере применим как к синхронии, так и диахронии.

В своей работе «Принципы семантики» С. Ульман устанавливает четырехкомпонентную систему, основанную на том, что семантическая деривация может быть обусловлена: 1) сходством между смыслом двух слов; 2) контактом между смыслом двух слов; 3) сходством между двумя именами; 4) контактом между двумя именами. В соответствии с этим ученый выделяет следующие типы семантических изменений: 1) разного рода «метафоры»; 2) различные «метонимии»; 3) явления «народной этимологии»; 4) сокращение, например различные случаи субстантивации прилагательных.

В параграфе 2.3 «Семантическая деривация в кругу других содержательных изменений в языке» рассматриваются различные виды семантических изменений.

Опираясь на результаты исследований многих ученых, можно сделать вывод о том, что наиболее продуктивными механизмами семантической деривации являются метафора и метонимия. Однако необходимо обратить внимание и на другие виды семантических изменений, такие как расширение и сужение значения, табу, улучшение и ухудшение значения, эвфемизмы.

Параграф 2.4 «Основные направления исследования метафоры: к истории вопроса» посвящен рассмотрению важнейших этапов изучения метафоры в гуманитарных науках.

Термин «метафора» принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Мыслитель видел в метафоре способ переосмысления значения слова на основании сходства.

Особенно значимыми для создания современной теории метафоры стали работы ряда ученых концаХ1Х - первой половины XX века (A.A. Потебня, Г. Пауль, JI.B. Щерба), посвященные исследованию семантических процессов, связанных с формированием метафорического значения, которое указывает на глобальный характер метафоричности языка.

К середине XX века в науке складывается представление о том, что, с одной стороны, метафора пронизывает всю лексическую систему языка, выступая как средство номинации, а с другой — является эвристическим, когнитивным способом создания языковой

картины мира. Однако существуют различные взгляды на феномен метафоры. Так, Ф.А. Анкерсмит и Дж. Муйж выделяют четыре основных направления в изучении метафоры: теория интеракцни (М. Блэк); «асемантический» подход (Д. Дэвидсон); понимание метафоры как исторически первого и основного типа языкового значения (М. Гессе); антропологический (П. Рикер, Дж. Лакофф, М. Джонсон).

В параграфе 2.5 «Сущность метафоры как основного вида семантической деривации» рассматривается специфика метафорического переноса как важнейшего типа содержательных изменений в языке.

Традиционно выделяется метафора в широком смысле, включающая метонимию, синекдоху, а также все типы внутриклассовых переносов. В этом случае метафора определяется как любой перенос слов с одного объекта на другой на основе их сходства и смежности (В.М. Москвин). В узком понимании метафора представляет собой перенос по смысловому сходству имен. Лежащая в основе метафори-зации «алогичность» и ассоциативность неоднократно отмечалась многими учеными. Общим является признание сложности этого языкового явления, наличие в нем наряду с денотативным ядром и периферией коннотативного комплекса (Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев, И.Р. Гальперин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелев и др.).

Для нашего исследования особый интерес представляют классификации метафоры, разработанные современными лингвистами. Так, Н.Д. Арутюновой предложена функциональная классификация, в соответствии с которой выделяются две функции метафор: ха-рактеризации и номинативная (когнитивная). В.Н. Телия разграничивает три основных типа метафор: идентифицирующую (индикативную), когнитивную и образную. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделили в английском языке целые системы метафор, основанных на принятых в англоговорящем обществе точках зрения на те или иные объекты обозначения, назвав такие метафоры концептуальными. Данный термин позволяет разграничить языковые средства выражения и лежащий в их основании когнитивный процесс, а именно понимание одного явления в терминах другого.

В параграфе 2.6 «Специфика метонимического переноса в свете семантических изменений в языке» рассматривается указанное языковое явление.

В современной лингвистике метонимия, как особый вид семантической деривации, рассматривается не только как языковое, но и как когнитивное явление, способное управлять единицами ментального уровня, различными когнитивными моделями. Подобно метафоре, метонимия претерпела значительное переосмысление своей сущности по следующим направлениям: 1) от понимания метафоры и метонимии как тропов (художественных средств) к признанию их базовыми механизмами мышления; 2) от осмысления метафоры и метонимии как механизмов, противопоставленных по принципу переноса (сходство - смежность), к признанию их регулярного взаимодействия. Так, метонимия определяет важную закономерность функционирования метафорического образа. По мнению Н.А. Илюхиной, любой образ, попавший в отношения смежности, оказывается под властью метафорического механизма. Следовательно, именно метонимия определяет так называемую глобализацию образного моделирования действительности в языковой картине мира.

Глава 1П «Сопоставительный анализ моделей семантической деривации в сфере глагольных предикатов физического процесса» состоит из 3 параграфов.

В параграфе 3.1 «Семантические классификации глагольной лексики» рассматриваются классификации глагольной лексики, разработанные на материале русского, английского и татарского языков.

В нашем исследовании мы придерживаемся семантической классификации предикатной (в том числе глагольной) лексики русского языка, предложенной Л.М. Васильевым. По его мнению, предикаты целесообразно систематизировать по трем основаниям: 1) по доминирующим компонентам их значений, выделяемым на базе лексических парадигм; 2) по ядерным компонентам, выделяемым по денотативному (ономасиологическому) принципу; 3) по синтагматическим компонентам.

Что касается современного английского языка, то У. Чейфвы-делил следующие типы глаголов: глаголы состояния, процесса, действия и глаголы смежного подтипа, т.е. действия-состояния. В даль-

нейшем У. Кук развил классификацию У. Чейфа, разграничив экспе-риенциальные, бенефактивные и локативные глаголы. Внутри всех данных групп выделяются глаголы состояния, процесса, действия, действия-процесса. Б. Левин ведет речь о 57 группах глаголов: удаления объекта, создания и изменения объекта, помещения объекта, социального взаимодействия (общения, встречи, торговли), движения, погодных условий и др.

В тюркологии разработка глагольных классификаций (в том числе на материале татарского языка) шла параллельно аналогичным разысканиям русистов. Н.К. Дмитриев первым установил следующие семантические группы глаголов: глаголы речи, мышления, движения, действия. В настоящее время существует ряд работ, посвященных рассмотрению данной проблемы (Ф.А. Ганиев, Р.К. Иштанова, Д.Г. Тумашева). Так, Ф.А. Ганиев разделяет глаголы на 11 групп: глаголы движения, действия, процесса, состояния, отношения, поведения, звучания, речи, мышления, чувственного восприятия и образоподра-жания. Рассмотренные выше семантические классификации глагольной лексики в русском, английском и татарском языках представляют для нас большой интерес, поскольку позволяют выявить регулярные семантические переходы в области глагольной лексики неблизкородственных языков.

В параграфе 3.2 «Общая структура семантического поля предикатов физического процесса» с опорой на «Системный семантический словарь» Л.М. Васильева представлена общая структура названного семантического поля. Автор объединяет предикаты физического процесса в следующие семантические группы: «замерзание», «таяние», «плавление», «растворение», «звучание», «свечение / освещение», «горение», «кипение», «варение», «жарение», «печение / выпечка», «квашение / закисание», «соление / маринование / консервирование», «разрушение/ветшание», «гниение/тление».

В параграфе 3.3 «Универсальные и уникальные модели семантической деривации в сфере предикатов физического процесса в русском, английском и татарском языках» выявляются указанные модели и проводится их сопоставительный анализ. При этом анализируются только базовые и каузативные предикаты; описание вторых проводится в следующих семантических группах: «замерзание», «таяние», «печение», «квашение / закисание», «соление /

маринование / консервирование», «разрушение / ветшание», «гниение / тление». Процедура анализа заключается в том, что к русским глаголам, представленным в классификации JI.M. Васильева, с опорой на толковые словари английского и татарского языков, а также на двуязычные словари подбираются соответствия в английском и татарском языках, поэтому список анализируемых глаголов можно считать исчерпывающим. Перевод словарных дефиниций лексических единиц английского и татарского языков является буквальным.

В качестве примера рассмотрим модели семантической деривации, характерные для предикатов семантической группы «свечение/освещение», при этом в связи с ограниченным объемом работы обратимся к анализу лишь некоторых лексем.

Основные значения глаголов СВЕТИТЬСЯ, SHINE, ЯКТЫРТУ в трех языках совпадают - «излучать свет». Русский глагол СВЕТИТЬСЯ и английский SHINE при переносе в физиологическую сферу развивают аналогичное метафорическое значение «выражать своим блеском, видом какие-либо чувства, переживания; быть озаренным внутренним светом (о лице, глазах, внешнем виде человека)». Английский глагол SHINE имеет также ряд уникальных метонимических значений, связанных со сферой физического действия: «if you shine a light somewhere, you point it in-that direction» ('посветить фонарем, освещать'); «shined to make something bright by rubbing it» ('полировать'). В результате семантического сдвига этот же глагол развивает и специфическое метафорическое значение, связанное с номинацией явлений интеллектуальной сферы, - «to be very good at something» ('иметь способности к чему-то'). Отметим, что русский глагол СВЕТИТЬСЯ и татарский ЯКТЫРТУ при переносе в эмоциональную сферу приобретают сходные метафорические значения - «выражаться, обнаруживаться (о каких-либо чувствах, внутреннем состоянии)»; «куцелен куру, кунелея жылыту» ('согревать душу'). Кроме того, татарский глагол ЯКТЫРТУ развивает также уникальное метафорическое значение при переносе в интеллектуальную сферу - «ацлатып, тешендереп биру; сойлэу, сейлэп биру, тасвирлау» ('объяснять, истолковывать, освещать события').

Основные значения русского глагола ГОРЕТЬ, английского BURN и татарского ЯНУ совпадают - «поддерживать собой пламя,

давая жар, гореть». При переносе в сферу физического действия русский глагол ГОРЕТЬ и английский BURN приобретают аналогичные метафорические значения - «разъедать, тлеть, наноситьвредхимическимвеществом»; «to damage or destroy something by a chemical action» ('разъедать, тлеть, наносить вред химическим веществом'). В результате семантической деривации русский глагол ГОРЕТЬ и татарский глагол ЯНУ развивают аналогичные метафорическиее значения, связанные с волевой сферой, - «сильно желать чего-либо»; «берэруй, телэкЬ. б. ш. хискэ нык бирелу, нэрсэгэ дэ булса ашкынып, дэртлэнеп йеру ('гореть желанием, отдаваться со страстью чему-то'). При номинации явлений физиологической сферы английский глагол BURN и татарский ЯНУ развивают несколько аналогичных метонимических значений - «if the sun burns your skin, or if your skin burns, it becomes red and painful from the heat of the sun» ('сгореть на солнце, получить солнечный ожег'); «кояшта пешеп кызару яки каралу» ('обгорев на солнце, покраснеть или почернеть'); а также «to hurt yourself or someone else with fire or something hot ('обжечься, сгореть'); «пешкэндэй булу, пешкэндэге кебек эчету, авырту, сызлау ('болеть, ныть как при ожоге'). Однако в сфере физического действия русский глагол ГОРЕТЬ образует уникальное метафорическое значение «быстро изнашиваться, приходить в негодность при небрежном обращении (об одежде, обуви и т.п.)». Английский глагол BURNpa3BiraaeT специфические метафорические значения при наименовании физических действий - «if you burn a CD or DVD you record music, images, or other information onto it using special computer equipment» ('записывать музыку, изображения или другую информацию на диск при помощи компьютерногооборудования'); «to spoil food by cooking it for too long, or to become spoiled in this way» ('пережарить пищу или быть пережаренным, сгореть - о еде'). Кроме того, при переносе в эту же сферу данный глагол приобретает уникальное метонимическое значение - «if you burn a fuel, it is used to produce power and heat»('cropaTb - о топливе'). У татарского глагола ЯНУ также появляются специфические метафорические значения при переносе в сферу социальных отношений - «берэр эштэ фаш ителу, тотылу, авыр хэлдэ калу» ('погореть, быть разоблаченным, уличенным, оказаться в безвыходном положении'), а также в финан-

совую сферу - «эрэм булу, бушка яки файдасызга киту (акча, байлык h. б.ш. турында)» ('пропасть даром, напрасно, за безценок, бесполезно истратиться - о деньгах, богатстве и т.д.')». Таким образом, русский глагол ГОРЕТЬ, английский BURN и татарский ЯНУ обладают сложной, разветвленной структурой JICB. Логика развития вторичных значений у рассмотренных глаголов в неблизкородственных языках сходна, однако не всегда совпадает, что обусловлено как собственно языковыми, так и неязыковыми факторами.

Основные значения русского глагола СИЯТЬ и татарского БАЛКУ совпадают - «излучать ровный, обычно яркий свет, сияние; ярко светить». У данных предикатов возникают аналогичные метафорические значения, имеющие отношение к физиологической сфере, - «озариться — о лице человека, засиять, улыбаться»; «жанлану, нурлану, молаемлану (кеше йезе турында)» ('озариться, засиять, улыбаться — о лице человека'). При переносе в сферу интеллектуальной деятельности глагол СИЯТЬ приобретает метафорическое значение «отличать, выделять каким-либо положительным свойством, качеством». Остальные вторичные значения анализируемых глаголов не совпадают, каждый них развивает особые ЛСВ. Например, при номинации физических действий глагол СИЯТЬ приобретает метонимическое значение «блестеть, сверкать, отражая свет, лучи».

Русский глагол СВЕРКАТЬ, английский SPARKLEh татарский ЯЛТЫРАУ имеют аналогичные основные значения - «ярко блестеть, искриться»; «to shine in small bright flashes» ('искриться, сверкать'); «ялтыравыклы булып жемелдэу, ялт-йолт итеп тору» ('блестеть, светиться'). Остальные значения у четырех рассмотренных глаголов не совпадают, являются уникальными для того или иного языка. Например, русский глагол СВЕРКАТЬ образует метафорические значения при переносе в сферу физического состояния -«отличаться, выделяться (яркостью, свежестью, белизной и т.п.)»; в сферу движения — «показаться на короткое время и скрыться; промелькнуть»; «быстро двигаться, совершать повторяющиеся движения; быстро двигать, перебирать чем-либо»; в физиологическую сферу — «блестеть под влиянием каких-либо чувств, переживаний, выражая какие-либо чувства, переживания (о глазах, взгляде, взоре)»; в

интеллектуальной сферу - «внезапно появиться, возникнуть в сознании, в памяти».

Глаголы ГАСНУТЬ, УГАСАТЬ, ТУХНУТЬ в русском языке, а также CYHY в татарском обладают тождественными основными значениями. Данные глаголы, а также английский глагол FADE при переносе в физиологическую сферу приобретают аналогичные метафорические значения, а именно: ГАСНУТЬ -«слабеть, терять силы, умирать (о человеке)», УГАСАТЬ - «теряя силы, умирать»; FADE-«tobecomeweakerphysicalIy,

especiallysothatyoubecomeveiyillordie» ('слабеть, увядатьиз-заболезни'). Тождественные метафорические значения образуются при переносе в эмоциональную сферу у русского глагола ТУСКНЕТЬ- «утрачивать силу, яркость проявления, становиться менее заметным, значительным; слабеть»; у английского глагола DIM- «if a feeling, quality etc dims or is dimmed, it grows weaker or less» ('притупляться, слабеть, притуплять, приглушать какие-либочувства') и у татарского глагола CYHY - «бету, сурелу, басылу (омтылыш, хислэр, тойгылар турында)» ('угасать — о чувствах, стремлениях'). Следует отметить, что предикаты УГАСАТЬ и МЕРКНУТЬ при переносе в сферу социальных отношений развивают метафорические значения, которые являются специфическими для русского языка, - «быть, оказаться преданным забвению»; и соответственно «утрачивать значение, известность, слабеть». Татарский глагол CYHY развивает уникальное метафорическое значение при переносе в функциональную сферу - «эшлэудэн туктау (машина, мотор, электрдан эшлэуче аппаратлар турында)» ('остановиться — о работе двигателей, машин, аппаратов, моторов')

Кроме того, в качестве примера интересно привести развитие вторичных значений у предикатов семантической группы «варение». Для глаголов данной группы, представленных в трех анализируемых языках, характерно то, что они почти не имеют аналогичных переносных значений. Однако некоторые глаголы в двух сопоставляемых языках развивают одинаковые JICB: например, русский глагол СВАРИТЬСЯ и татарский ПЕШЕРУ при наименовании физиологических явлений приобретают аналогичные метонимические значения - «обвариться, ошпариться»; «кайнар температура белэн тээсир итеп авырттыру, жэрэхэтлэу (мэсэлэн, тэн тиресен)»

('обжигать вследствие действия высокой температуры'). Большинство из рассматриваемых предикатов имеют уникальные вторичные значения, прежде всего метафорические. Так, русский глагол ВАРИТЬСЯ при переносе в сферу социальной деятельности приобретает метафорическое значение «работать без обмена опытом, вне связи с общественной жизнью»; у глагола ПЕРЕВАРИТЬСЯ в результате переноса в волевую сферу развивается метафорическое значение «примиряться с кем-, чем-либо, допускать что-либо; выносить, терпеть что-либо». Английский глагол DIGESTnpn наименовании реалий интеллектуальной сферы приобретает метафорическое значение«!» understand new information, especially when there is a lot of it or it is difficult to understand» ('усваивать новую информацию в большом количестве, особенно ту, которую сложно понять'). У татарского глагола ПЕШЕРУ также появляются вторичные (метафорические) значения в следующих номинативных сферах: в волевой сфере — «сугышта жинеп кирэген биру, тэпэлэу, кыйнау» ('победив врага на войне, побить его; в сфере физического действия - «ж;иренэ житкеру, тэмамлау, тегэллэшу» ('доводить работу до конца'); в сфере физического процесса - «кыздыру, яндыру» ('пылать, палить, жарить'). Отдельные глаголы данной группы имеют уникальные метонимические значения. Так, глагол СВАРИТЬСЯ при переносе в сферу физического действия развивает три метонимических значения - «свертываться при кипячении — о молоке, сливках»; «приготовиться из чугуна варкой (о стали)», «соединяться путем сварки»; при переносе в физиологическую сферу - «перевариваться (в желудке) — о пище»; глагол ЗАВАРИТЬСЯ в сфере физического действия приобретает метонимическое значение «подвергаться заливанию расплавленным металлом». У татарского глагола ПЕШЕРУ при переносе в сферу физического действия также возникают специфические метонимические значения — «пешеклэу» ('париться в бане')»; «кайнатып эшкэртелэ торган берэр продукты, фабрикаты эзерлэу» ('готовить полуфабрикаты путем кипячения').

Проведя анализ глаголов физического процесса, входящих в 14 семантических групп, представим общие схемы вторичных значений анализируемых глаголов, возникших в результате семантической деривации:

Метонимические значения:

Метафорические значения:

Физиологии, состояние

Финансовая сфера

Волевая сфера

Физическое действие

Сфера движения

Поведенческая сфера

Интеллектуальная сфера

Физический процесс

Речевая сфера

Количественная сфера

Физический процесс

Сфера времени

Социальная сфера

Эмоц. сфера

Бытийная сфера

Сфера восприятия

В заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования заявленной проблематики. Так, нами выявлено, что для русского и татарского языков характерна разветвленная семантическая структура бесприставочных глаголов физического процесса. Вместе с тем необходимо учитывать тот факт, что рассматриваемые языки являются разными в структурном отношении, в связи с чем, например, в отдельных случаях русским бесприставочным глаголам в татарском языке соответствуют глагольные предикаты аналитической конструкции, которые также могут развивать вторичные значения. Важно подчеркнуть также, что семантика английских эквивалентов зачастую вбирает в себя значения не только соответствующего русского глагола, но и его приставочных производных. Таким образом, многие английские глагольные предикаты являются простыми по форме и в то же время обладают широким семантическим объемом. Нами отмечен и следующий интересный факт: поле предикатов физического процесса не только активно взаимодействует с другими семантическими множествами, указанными выше, но для него характерны также внутренние семантические переходы. Так, например, некоторые предикаты группы «таяние» в русском языке развивают вторичные значения, связанные со сферой звучания; предикаты группы «горение» — переносные значения, соотнесенные со сферой света, и т.д.

Выявив уникальные модели семантической деривации, мы можем сделать вывод о том, что картины мира русского и татарского языков, носители которых находятся в тесных многовековых контактах, отличаются некоторыми общими чертами, отличными от особенностей англоязычной картины мира. В некоторых случаях можно вести речь о так называемом семантическом заимствовании, т.е. о заимствовании вторичных значений из русского языка в татарский. В ходе анализа нами было обнаружено, что универсальные и уникальные модели семантической деривации отражают языковое членение окружающего мира, а также репрезентацию его результатов в картине мира. Так, некоторые глаголы татарского языка имеют вторичные значения, не фиксируемые ни в русском, ни в английском языках.

Основные положения диссертационного исследования отражены в 6 публикациях, 3 из них - в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Тодосиенко З.В. Проблема изучения моделей семантической деривации в разноструктурных языках (на материале русского, английского, татарского языка) // Вестник Челябинского гос. пед. университета. 2013. №5 - С. 237-249.

2. Тодосиенко З.В. К проблеме семантической классификации глагольной системы в разноструктурных языках // Вестник Челябинского гос. пед. университета.2013. №6. - С. 209-222.

3. Тодосиенко З.В. Семантическая деривация как важнейший механизм содержательной динамики языка (на материале русского и английского языков) // Фундаментальные исследования. 2014. №5 (часть 3). - С. 643-648.

4. Тодосиенко З.В. Проблемы семантической деривации с точки зрения лингвистики универсалий// Язык-текст-дискурс: картина мира в свете разных подходов: Сборник научных статей. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2013. - С. 181-187.

5. Тодосиенко З.В. Контрастивная лингвистика: история и современное состояние проблемы // Современная филология: теория и практика: Материалы ХП Международной научно-практической конференции (29 июня 2013 года).- М.: Изд-во «Спецкнига», 2013. -С. 287-293.

6. Тодосиенко З.В. Контрастивное изучение русского и татарского языков: история и современность // Славянские этносы, языки и культуры в современном мире: Материалы II Международной научно-практической конференции (26-27 сентября 2013 г.)— Уфа - Велико Тырново, 2014 - С. 156-159.

ТОДОСИЕНКО Заррина Владиславовна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ В СФЕРЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ ФИЗИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 17.01.2015 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,49. Уч.-изд. л. 1,56. Тираж 100 экз. Заказ 11.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.