автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Семантическая функция имени существительного во фразеологической единице (на материале русского, польского и английского языков)

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Симонян, Наталия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
Автореферат по филологии на тему 'Семантическая функция имени существительного во фразеологической единице (на материале русского, польского и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая функция имени существительного во фразеологической единице (на материале русского, польского и английского языков)"

ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.Джавахишвили

На правах рукописи

СИМОНЯН Наталия Сергеевна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ (на материале русского, польского и английского языков)

10.02.03._славянские языки

АВТОРЕФЕРАТ

дисссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ТБИЛИСИ 1997

оБ^р^оЪ'дго дбдЬ'Эо - спЬ^-Ъ ЪбЭдзБодгот ЬдЪой. ВпЪЬдБдЬйшб оодЪоЪдйо, оп&ортоЪо, 1995.

4) дгбг.Ъдсо^п^одЛг) дйсод'дй^д&оЪ дпЗЗпбдБфдйо - бСоЬдйоою Ъб-Ъдр^дЬо А'дЬ'дк^ {ос> об^споЬ'дСо дБдЬ'Эо - спЪ'д-Ъ •дортмдпр^п'д^ю

9д(з6од6т,ь ЪбЭдзБодГчо ЛР>Б<ддЛз6(зой. Э(чЪЬд6дЬ,ьсг>.ь оодЪоЪдЬо, сюйор^оЬо, 1996.

5) ¿Эсо'Ьддлк^о Э6о'ЭдБд(ц>гс(!>оЪ ■дййЪдостп^пЪЗд-ЬоЬ бЪбрто ¡^¿"З^дЬ^ й'дЬдг^ ^ой оБ^к^оЪ'дй дБд<Ус!о. - "Русское слово", 1996, №6.

6) пб^ЕпоЪ-дА дБй'Ьд Эор^З.ыо.^д ¿■уйюфох^о.ь'Эо Л'дЪ'дрто Ъдня^н^опЬ Ь^бдкпдйоЬ Ъ^оспЬетбБ ^¿длд'ЗоМд^осп. - "Русское слово", 1997, №1.

7) •дййЪдоЕ^п^о'дйо дЛоод'дй^дйоЬ ЪдЬЪф'Ьбзо'дспо дтЭЗтбдбфд-¿оЬ дййЪдой^т^о'дЛо ¿;](5о'д(г)<т)<!>оЬ дй^фспйд&о (^"дЪ'дк;« рой об^ц^оЬдйо дбдсЬоЪ - МАПРЯЛ-оЪ ЪйЭдуБодйп-Здотпд^гоо ЬоЗЗпЪо'дЭоЪ ЗсзЬбрпдЬо "дБб Эп^ЗддэдЬй'Зо", отйор^оЪо, 1997.

8) ■дСбсподгосп^Бйудйпдйй^о ЬдЬЪ^^бзо'дАо дспЭЗмБдБ^дЬо -МАПРЯЛ-оЬ ЬоЗдуБодйоЗдоосч^о'дйо ЬоЗЗпЪо'дЗоЬ ЗбЪ^дЬо "дБй Эп;]Эд{одг)й'ао", отЬодооЪо, 1997.

9) сп-дЪ'дйпо дБоЪ дгпг.Ъдо^п^п'дйо Э^Ьй^оЬ Ьо'Ь^дЗ.ьфо'ЪбзооЬ ЗгообуоЗдЬо - МАПРЯЛ-оЪ 1зг>9д(зБод(*)т-Эдсг>спц>'де)о ЪоЗЗтЪодЭоЬ Эо>1)о>к,,дЬо "дБй Эп^Эд{од2>й'Зо", от&оепоЪО, 1997.

oGg. "get too big for one's boots" - " get too big for i one's breeches".

3) ^ зга^сЗ0^ ¿riLgboOTO ЬйЪзкодЬо soiangjo^gipm^co ЪЭ.ьГчдЬоЬйЬ ЬдЗлбфо^бй^ дМотЗлБдооЪ ¿fi gjig'SortfogboiG, Ул^гб^З •grio'bamKjmao'gtf д(*)0);)д[тод<УЭпЭ;><г) б^дш grtcoo (55 05033 bg3.s: rt'gb. "висеть на волоске" - "висеть на ниточке": "Дарья Федоровна видела, что ее благосостояние висит на волоске, что оно чисто призрачно", (Шеллер-Михайлов, Лес рубят, щепки летят);

"Тяжело, невозможно жить. А мы все-таки живы... на ниточке висим, вот-вот сейчас оборвемся, а мы живы!" (Вересаев, К жизни).

Зпцп. "jak u рапа Boga za plecami" - "jak u Рапа Boga za drzwia-mi".

0G5. "be reduced to a shadow" - "be reduced to a skeleton".

bijoobgrtg^Qoro Бй'ЗАпЗоЪ go.bbjgGoco бб^ос^'сЗо ЭгоудЭ'др^ол "Зз^з&а^0 ^ (ЬЭпуо^ойдЬ'дспой Зо^оот^о Bja^tiKja^0-Ер.ьб.ьгбсп'Зо ^¿йЗтдфдБоспой:

_Qbtfojmgio, fnmSpmg&'SoQ SnQga^jmoi ¿^Бо'Зб'дс^о отдЗй^'а^о

Зё&'З'ЗО^0^ ¿tfnfo'gjg'ggnn&ob.i Я?6 «grt-btgroKoro^ogrto ¿¿j^ogmbnb З^^ЗЗ^Э^Й^О^0 ^'Э^'ай^Ьб (Qbrtngno 1), Зн^пБд^Ъб (yWinjmO 2) КОЙ oBs^obgrt (ybrtopno 3) дБдг/Зо, ^аз^'30 "ЗаЗ^з^к? 1юбзз;5ШЛ Лйп^одбтЬй, Эйото ^rtnygB^jcjo ЭоЗлГоотдЬ.ь о^ГолЪутя^со^оуг^о grtcng'gp^gbob Ь^йЬ^Б^од^о ^пОЗтБдБ^аЬоЪ Logffjcnm

Лйп$5эбпг>йЬа)бБ, ¿а^а^зо 'з^-ь'Ъо^я^п^о'дг'! afi,or)03c;ff)'i ^о^зо, йпз^з&оо '330(36336 3^(338-3^ оза^й зга-д^ь.

_оЗ ¿гпЬд&оото ЬбЪзс^зЬоЬ b^gc^o ГопЗкпд&оц "Эд^обБ

gGob ■grf)6cbg(r)p^(T)ao'gc!i дГбоод'дс^дсЬ'Эо.

j3$i;33ol) ^afigaso^0 ¿ЬЪ^ОЙ *з3з$оз& з-д&Ею^оодМо:

1) бСоЬзйосюо ЬйЪадло "jrti/bgmgnmao'grto дспшд'дя^пЪ "ЭдЭйд^дБ-ЯппЬб'Эо (^■дЬ'дрт (ой обартоЬ'дгб дбд&'Зо - ЗйгтддЬтС) ш.Б. ' Згпддс^о'Эдо^оЪ ЪЬпзБОЪйеоЗО ЗоЗс>д6ое?о ЪйЭдуБодАп ЬЗЬОЙ fogbgc^o 360b ЬйзоетЪдйЪз. ЭгсЪЬдбзЬбшО) а>зЪоЬд?ю, шбо^оЬо 1994.

2) «gtf^goKjngo'arto дгоооддЪпЗб^'дйо зсчЗЗпБзБфоо) fog-

oGapmob'gfo g6gbc)o - ¿tfnggbnA <п.Б. Згоззрто'ЭдоспоЬ ЪЬт36оЬ,ь£оЭо ЗоЗ^дБосоо ЬйЗд^Бодйт ЬзЬой ЛдЬ'дкпо 360b bdjnmbg&'bg. ЗпЪЬзБзЬбтй спдЪоЬдйо, onbojrnobo 1994.

3) дГодЪдпя^оаоЪОдЬо jco33nG3G(5ocn - ЪптбоЭош (^"gb'gp^

Ът^одЛшоЬ ЗоЪд£одо(л, УЗЭС^'Ь оЗ 'ЭдЭопЪзддй'Зо, rtnjogb^ß "ОЗад^ д^Ъап^паодАо artor>a<aß"oL bog^, Ъб^Эз аз^дь «дйоЪдп^тао'дй ЬоБпбоЭдйтбБ £06 óñü ■gá.s'bgmcnogjO'ará збйоббфдйспбб (¿.3. ¿Ó&joGO, 6.0. gotníoDCíngo, 6.8. ЗбБЬдо bbgó).

Эдойд ¿ЪсбоЬ Sobgjogncn, CÍ?od^0<J c)^0 З^^ЗЗК?0^ '^OÜSCÍ'5 пЗЙбЪдод^о^оЪЗоЬ ЬдЗйб^пд^Ь órt (Здк?оЬ, tibß ^оБЗоС^о^аЬ-д^ой оЗпог), (ñm'á ß'bB^ßgfmgiöioo дсчЗЗобдб^дйо ЬоБпБоЗдЬоб ¿>6 дд^содБобБ grtmbó S06 оЗйдд (nga^ojgrt З^дЬ (¿.о. Soenn^ngo, д.Э. 3mjngGjP), ¿■2,. БйЪбСоойБо bbgó).

•дЛбЪдсчкпп^о'дй дбГбо.ьБ^дй.ьд} figgG 3ogg¿fiGoó ob

■grtó'bgos^cifto'grto Ü^O rtwüßngäbüß бЪлЬобсодсЬЬ

b'gübg.bGßO'grto дпЗЗобдбфдйоЬ (ЗЗЕ^ b-igrácno jnGbg^Ggob,} ¡50 ftrt.bO.bgoj'ggno bgrt'gjjg'g^ob ogoggrc&ob <дтБЪд.

rogbg^cio, Зтр^соб'дспЬб оБ^^оЬдА'Зо tD^0

дбйобБфдйо ^■ьЭстддо^дйд^ ЪЗбйдйоЬьЬ ^.ыбЭпйдэ^дБдб:

1) ß-!?Оd^0<J cD^ ЬобпБоЗдйЬ:

b. "идти своей дорогой" - "идти своим путем": "Слабые дряхлые, бесцветные и бездарные писатели подчиняют свою деятельность прихотям общественного вкуса и капризам общественной моды. Но писатели, сильные, талантливые, знанием и любовью к идее, идут своей дорогой, не обращая никакого внимания на мимолетные фантазии общества" (Писарев, Реалисты).

"Надо каждому идти своим собственным и всегда новым путем". (Л.Толстой, Письмо С.А. Толстой, 28 янв. 1894г.). "czort wie" - "diabefwie" oGg,. "cut to bits" - "cut to pieces'"

5£&1Э<8°1) bgibg^Gyogrto gn33cT)GgG5(r)äo 'ägodpmgäü fjOiGbbgigtogin^gb bgogjobg'gco.bío: йдЬ. "разуй глаза" - "разуй бельма". 065. "one's dearest enemy" - "one's dearest foe".

2) grtrno mgS.bßog'arto зад^оЬ О^шд'эЕпд&Ь:

rtgb. "восходящая звезда" - "восходящее светило": "Постановка имела в Москве очень шумный успех, и тогда уже, в свя-зи с этим спектаклем, очень много говорили о восходящей звезде - в то время еще совсем молодом актере Николае Петровиче Рощине-Инсарове", (Ю. Юрьев, Записки);

"Зайцева - это, так сказать, восходящее светило, молодой талант, расцветающий на почве нашей художественной самодеятельности", (В.Панова, Времена года).

"jak u Pana Boga za pazuch^" - "jak u Pana Boga za

plecami"

¿ргболбфдйо, Qbei^ng; ^бЭпот^Зб'Эо: "run away with the

idea [ai'dia]", "run away with the idea ['aidia]".

rortowgrt^ogg^o_дййойБфд&о, rwgnfoy

йэйЗйЬйЪо.ьаодЬдр^ой oGg,Ejol)"yroo gGob^cogob: "the cat's pajamas" -"the cat's pyjamas".

д.ьАойБ^дйо ^йАЗп^дборпоб jriB^mGgG^ob ifogGgob gii tfoybgob Qg^gi.o^n&ocn: rtgb. "палец о палец не ударить" - "пальца о палец не ударить" - "пальцем о палец не ударить", "выжимать соки" - "выжимать сок", Зпк^. "zajezdza do glowy" - "zajezdza w glowe". "na oko " - "na oczy".

oGgg^ob'gfo'So З.ы^дюдЗ.ьф'ЗС^о ЗйбоббфдЬо doroncn^io^jo 'Здодеч^о rtoybgom: reach somebody's ear - reach sombody's ears. ¿AgGgob ■дтйЗоЬ здл^д&й^тйб £,д.ь;]дЪ ЗЪс^трэ ba3 <дЛ5Ъдп(тпр)о<ЪЭ'ао: the word of God - God's word, the bed of honour - honour's bed, wheel of fortune - fortune's wheel.

ЬоЛддйочу.ы^Этд&оото_girto^Gj^gSo. дЛйЪдп^п^о'уй

дйслд'др^дй'Эо bjogio "grtoiogrtcnfiiG^ygp^giii b'g&b^EiQO'gtfo

jnOJmGgG^giobi, AoOp^g&nQ SmBjooGirtgm&gG grtooo [об сЗ^^о^йб,

ЭЙ^ГойЭ Эйспо дЭтцо'дйо joi д^ЬЗЛдЬо'д^т-'ЭдорЬдйоспо

ЭпЭдБ^о.

■ьЪдото Г)йБ5(здкпд?>й ¿^Cjgggb ЬдЗйБ5од,д(ч Воор^обБпйбЬ (ой ЗЗ^'оЬ Ьй^пз^б ^¿ЛЭтЕо^дБбЬ, ¿ЗлЬа^ббдд gb ^ЛйЪдпртпцо'дйо girio.sGggSo 'ЗдЬйсЗк^дйдя^оо a^Bbbgigfog&ngjGgG gSnyogrt-дЗЬЗс^дЬодд^о 'ag^gftopjjroiocn. (Ь^^ош^: "подводные камни" "подводные камешки":

"Бороться из-за идеи он любил до'самозабвения. Тут всякие препятствия, совершенно неожиданные подводные камни на пути только разжигали в нем жажду борьбы, усиливали его энергию" (П.Быков, Силуэт далекого прошлого).

"А я знаю все каверзы, все подводные камешки, какие ждут меня" (А.Кожевников, Живая вода).

а)«] (дАйЪднй^го^о'дсб дйспд'Дй^'Эо 'Sgjoob пЛо ¿robgboooo ЬбЪдк>о, 'ЗдЬ.ыЗр^дйдкюб йЗ Ьофузбспй 'ЭдоЗК?5 д^ото Am^pmo bo^ggocn: "метать громы и молнии" - "метать громы-молнии", "be hand in glove with somebody" - "be hand-in-glove with somebody".

grgjboj'jrto у>(*юйБАд<ЬоЬ 'ЭдЬлЪдЬ ЗЗЗК^ОЗ^0^ ¿t^o айБЬЬдг,ддЬ'3^оо5.

"lourche" - g^tfgob (ллЭй'Эо), "spoil a ship for a haporth o'tar" ("ship" - "&g3o" Зо^здя^^ oyro "sheep" - "(jbg^cno").

■дйбЪдпспт^оЪЭоЬ Sogogotfgb.sb, ¿tfiiSgg) ЪйрзоЬ Soli

д^ЬЗгодЬо-дй^го&бЬ.

ЭдЪбЭд CD^go " «дГоЛдткосо^о'дГоо grioggp^giob

■g^oDogAaiBiGiQgEngb^tDO bgbb^BQO'gi'm дгоЗЗтбдббдйо" д9с>зБдйо ^йбЪапкоп^оЪЗд^оЪ дпйЗьс^'аАо £ОЙ KJOijboj'gfto g^roooB^giob ft.i6bopmg.bb й'дЬ'д^о, ЗпялпБ'дйп (ой об^оЬ^о gBgiob З^Ьл^бЪд.

^бЬл^уоЬ'Эо ЗпцдЭд^о.ь bbg^ioobbgo 3ggpmgg.brim6 бЪЛо дАЛдп^пао'дГоо gAcog^gbob GO^gb^riiob 7)дЬ.ьЪдй (д.д. gnSn^rtoj^ogn, b.o. cggftngo, ^"ЗПБЙ, 3.6. ¿бдоБ^ joi bbg^).

(Збойо^об, ГотЗ д^бЪдп^п^оЪЗоЬ bS^togiob bg.iiojm'grtmb.b b'Sortifo "^ЗЗЗ-5» ¿>3o§f>3 ЗоЪ.ьБ'Зд^оБорто.ь до^т^Зйййдпа) ^А^Ъдпкпт^о'дЛо grtoig'^gngiiob .srio ¿ЬЬпд^ф'дсп ^cncnQgto 'Здсд.ьйродЬшл ЬоЗулсодЪд.

ЗортпБ'дгоо socb o6g,Rnob'yrto «gtf й'Ьдткпго^о'дсбо Э^Ь^й g,gofigg6gib, rtnS giirto^Qo'gimpoii "gfoi'bgcnjmcnaoob.iQiigob

toci3ibi>bo6cngiggno0i.

(зБдйб "■дАбЪзпкпо^оЪЗоЪ зйбойБфо" ^¿БоЬйЪ^дйдйй ЗоЬп Эшрпо^бо ЗБо'Эд6дй«(п&()Ь ^OgKigK^^ob, oftoggoiob <доБЪд; (Зд^р^дйй^о 'ЗдоЗс^дй.ь oymb ЭЬпртпсо ц.ьЗмЬ.ьб'дкпд&оЬ З^ЙБо, 'ЭоБйййЬоЬ З^лБо до •gBgi.b rtfigiojogb 'ДОЗ^'З^0' ^^¿С^да 'ЗдЗшЬдддб'Зо ftggB 533^63^ ЬЬдб£обЬЬзй 2,оЪЗдЬо $об <дАй°Ьдс,)(тго5о,дАо gofon^B^gbo.

■brtbginib <д(*ЬЪдр)к^р>ао<дгг)о дйог>д'эе?д<!>оЬ g^fOociBQgiob nrto ¿оЗо - «дпЛЗйрт'дбо Е^З^Ьод'дсбо.

Эдд^дд^Гоотб gSg^gbo (г>.Э. ЬбЬдоБо, ¿.о. Bropmm^gngo, д.Э.

Эгододбдт, 6.Э. 'ВйБЬдо job ЬЪдй).

<дГг)бЪдсг)$™с)£)о'дС()о дроЗЗоБдббдЬоЬ дрх^Э^к^'дГпо д^йойбфдЬо ^бйЭпазос^дйг) gcBgQog'gfoo, рк^спо^йб'до'дцпо, ЗбйбяэозЭбб'дйо br>5jjg6(n^6rt3ngiocno g^rtooB^giocn.

■grtblgoR^fo^o'grto gtfcng'gKjgiob ЬдЬЬ^Буо'дооо ¿соЗЗспбдбфдйоЬ дтБдбод'дйо g^o^gio &g^gb оЗ 'ЭдЭспЬздддЬ'Эо, Ampogb^Q 'ЭдЬ^Зл^дЬд^ой grtaio b^grtoa) ¡■^БЪЪдьддЬ'дкоо З.Ыоор^дкп'дАо bo^yggiob ЬЗойд&б. gb вг>БЬЪдбзд2>б Ъо^одгоот 'ЗдЭсоЬзддл'Эо ой дЗубйдЬй дбс^о Зи^Зд(о goBggoj'gi') дйБсобдЬЬ.

■goBg^oj'gAo з^аоБфз^о f^'gb'gj™ дБб'Зо тАотсо^Гой'дой'Зо ¿tfob ^бЭеоЪбб'ЭК?0 "халиф на час" - "калиф на час", "посадить в галошу" "посадить в калошу". oGgjmob'gt5) дБб'Зо, rtn^nrty ?д1>о, «дгчБдбоддбо g^oiBggio, ^одБфпкптзо-дйо

4) <дгг)г>Ъдс,)(ц><1)2)г>ЪЭоЬ дгоЭЗобдбфоЬ-йСпЬдЬосло bo>bg;mob ft^oygGgii (ЛйВйЗдсо^тдд дВб'Эп "ЭдЪ^'д^'дс^ой: rtgb. "в ажуре", "тихой садой", "под сурдинку". oGg/'on the stocks", "hard lines".

5) дАбЪдпртго^оЪЗоЪ дтЭЗтбдБфо-ййЬдЬоою L^bgj^o l^ibboGgggb'geio bngygii ¿6 З'Зт&е^о'дГоо gGob, ¿6 бйЬдЬЬдйо: Agb. "разводить антимонии", "нести ахинею". oGj,. "as plain as pikestaff", "one's uncle's".

6) озАйЪдп^тйоЪЭпЬ , (jo33o6g6§o-.Mi)bgi>ocr)o Labggjo Сооое^д^оЪЗой: fogb. "разводить муру". oGj,. "kick the bucket".

rti^oG^ ^ofirttoo^'gcno ¿rt oynb ojrti'bgnpmn^o'bSob Зтфодй^ол, ob orto>bm£o^b ^¿о'Эк^дйсз o3 fiwGgSjog, гчгоЭ 'дГпЛдтртгтдоЪЭо io^'aGi^ggrtgigfrn дАшд-д^бй). бЭтЬ^кпо SngogiQnnb ifo^brt'gpmo ^^^ЭпудЗй <дсо^сЬдтсло1^оЪЭ'Эо o^gggb a^SncpJSob ¿bgngigrt^so ¡^¿¿ЪсодЬйЬ. ¿b^p^o аб.ьЪйд&оЬ ЗгбгоудЬо j^^j^g'Sofogi'gcmo^ дбй'Ъд Згок^Зосчйддсп.ь bgrtgo^om <3gbo6;>0!if)'gGm6 дсбйЪдтр^пйоЪЗоЬ b^gnb ■bjg'gignnii. ■ьЪля^о b^go QPi'g ¿Gi^ngjoob b^ggdggjm'bg oj36g2>.i.

oGojnnrtSiGggiob айЗтдотЬдбЗ Зи^д^й Ьб'Э'дйд^дйс) СопЗ «д^Лдпк^оаоЪЭоЬ йЬйдло ^¿TJ'gJgiob Зд;]й6оЪЗо Sbgogboj дбл'Эо:

1) g,c>3e)mJ8ob лЬйр^о а^'Э'З^дй'Ь 'эдйд'Зо^д&л 'дйЛдпр^пао'дйо grtcng^fmob доЗЗпБдБ^оЬ пЗтбоЗоЬ ЭБо'ЭдБд^оЬ.ьЬ. дтЗЗпбдбфд&оЬ пЗпбоЗ'дйо фг^бЬсзо^З^зог. ^сгкп^й^пьЪо^ g^Onob^ggii: rtgb. "к черту на кулички", ("кулички" "кулижки"-Ь S^ogi^s»).

2) дйЗпсп^ЭпЬ бЪй^то a^'ailo^ С^д.ьд'ЗойдЬ'зя^ой дйЛдгпр^спао'д^о gtfong'ggnob доЗЗобдбфоЬ ■ (л.ьБ.ьЗд^йсчдд Збо'ЭдБдртт&бЬоойБ, гбтЗд^ооойу ^до^д^й ЗоЬо dgggno ЭБо'Эдбдр^пйй: rt-gb. "зарубить на носу". oGft. "at first blush".

3) 5i3ncnj3ob ¿bi^o a^'ado^ «grti'bgoK^oao'gtfo днЭЗпБдб^оЬ Зйс^тбоЗоЬ ЗБо'ЗдбдрлпЬбЬотбб: (п^Ь. "со всеми онерами", ("онеры"-" отдр^до" б^аоЬ'др^пй "манеры" - "ЗбБдгпб"), "как лунь седой", ("лунь" - "Зф,ь(зд?>д£по <дАоБддк;о" а^адЬ^Р^ой rioamriy "луна" - "Зочдбйд"), "тянуть канитель" ("канитель" - "mjtfob cfogo" й'Ьадй'зк^об rtoanrty "канат"

обак^оЬ'дОч дбб'Эо йЭ ЬбЪоЪ <2ГойЪдт!™таоЪЭоЬ ¿b^fmo а^'З'дЗдЬб алЗпоЬб(5дйб пспш(о5^б<доб'Эо: "know a hawk from a handsaw" (дтЭЗгобдбфо "handsaw" - "Ъд^Ьо" Зойддй».^ oyn "hernsew" -"y^Bfi^"), "leave in the lurch" (дтЗЗсоБдбфо "lurch" Зойддк^ро 0yn

"3™33^0"- Збо'Здбак^етЬосо йбЗпузбдЬ'дспоб аздг?Лз 'g'gtfm

B^a^Ga^a^clS?0 ^йЪдепдйо: ^"Э^11 "Иван, не помнящий родства", "tfuc sig jak Магек po piekle", o6j>. "Jack in office".

ЪЪдй 'ЗдЭсоЪззддЬ'Зо Ьйд'дшййо ЪйЪдк^о ййЭтоудбдЬй оЗ дтбпфйцоос», rtnSgjmoy «ддод'Зо^дЬй йЭ ЬйЬдя[>Ь oligmrto^o oj^Jggioli Ьй^^дз^Ъд йб ду^Еобсойй 5йй{оо(зод<!>Ь йб «gtngnjpnnrtb: йдЬ. "как Мамай прошел", "беден как Лазарь", 065. "Hobson's choice", "peeping Tom".

Зогрздрт отод'Зо ййЬд&оото b^bgcjgio айБЪоя^дспой й^годшдз дйл-Ъдпя^пзо'дйо й^озтйоЬ отдйс^ЬбЪсооЬоог) С^^адбоя^ой,

йГбЬдйпопо ЬбЬзк"о ЗгойзйспЗБо'Ззбзепизйбо Ьофузйй

'дбй'Ъдтртп^о.дйо gAoggfrngbob Ъ'дйЬ^йБуо'агоо jmS^oiBgGgg&ob ЙБЙ^оЪО Эт^Зт&Ь, йоЗ ^Jgotfgio,

rtn3KiaibO)(5 дЗуойдай Ьо§уздйоЬ рой 'ЭаЬо^уддйдйоЪ й^ВдЗй, ЗоЛоотйеойеэ дАотБйоСпой й'дЬ'дяп, ЗтялпБ'дсоЪй £>й o6g)i™ob'af6 дБдУЭо.

8др)(*)д 0)^3*90 "(oifirtioop^'gpno ЙЭСЧЬЙЗЙКЛО ЗБо'ЭзБзе^тйоЬ ■дгбйЪдгок^пао'дйо д^шддкпдйюЬ Ь'дйЬф.ьБуо'дГоо доЗЗпбдбйдйо" айБЪод^ц^ой дййЪдгс^о^оЪЭдЬоЬ •ьЪйрпо а-ь'Э'Э^дйоЬ Эд^йБоЪЭо. ЗЗ^ЗЗ6 (^б^Э^'ЗК!00' оЬдото ^6ЬЬзо>з3Ь'зн;о Ьфй-д^'дбоЪ дбйшй ЗйЬйцпйЪд, rtrogrorto^ii Го'дЬдяоо рой oG^Enobgcoo.

«д^йЪдос^таоЪЭоЬ айБдоспййдЬоЬ ЗЛоудЬ'Эо ЪйзЗйпро ЬЯогойро оудй^дйй ЗогоройЗогбо ЭБо'ЭдБзрттЬоЬ (ой

«дЛйЪзпЕ^тао'аАо ЗБо'ЭзБдс^пЬоЬ ^goprtjog?^. йЭ 1ЗдЭтЪдддй'Зо «дАйЪдтд^таоЪЭоЪ ЗБо'ЭдБдс^пЬй ,д<д(ч<т> С?йЭгтазо£>дЬдр™0 ЪродЬй.

д5й об^ц^оЬдгп дБдЬ'Эо ЗпфозоГодйо.Ь айЗп^дздс^ой й^ЬдЬошо ЬйЪд^дЬоЬ ЬЪдйкэйЬЪзй о>зоЬз<!>з<!>осг), д>й gb отЗоЪдЬдЬо дйсоБйогбйдэ йЪйЪойотдЬЪ rcrtogg дБоЬ ййЬдЬоот ЬйЪдртд&Ь.

1) «дГпйЪзпкпп^оЪЭоЬ зоЗЗпБдбфо-бСбЬдЬоспо ЬйЪд^о оЪ5сйо<ЪЭой: "туру-сы на колесах", 065. "put on the buskin".

2) дйй'Ьдтртп^оЪЭоЪ доЗЗпБдБ^о-ййЬдйоспо ЬйЪдр^о ЙСП^ЙОЪЗОЙ, АспЭзр|ло(з <дгг)йЪдгпй1;сг1ао<ЬЗоЬ ¡у>(пй>й ЙС)ЬЙ(О ОЪЭйспзйй: rtgb. "с гаком", "задать стрекача". 0Б5. "buy a pig in a poke", "not a whit".

3) «дЛйЪдтрпп^о'ЬЗоЬ зтЗЗтБдБ^о-й^ЬдЬоою ЬйЪдр^о ЪдЭйБфо^йо ЙЙ^ЙОЪЭОЙ, ЭЙЬ й^зЬ ййй (лйбйЭд^йпдд, йсбйЭдро Зздр^о ЭБо'ЗдБдспг'Лй: "гол как сокол", "вешать собак". 0%. "know one's own mind, under the pain of death".

'Эо<алЪаг500г>0 ЗБо'Ззбдр^пЬй "bod^K^gofmo", "Зф^п^б": rigb. "предать огню и мечу", "на ножах", "встречать в штыки". Зпд1. "chwycic za miecz". "szukac szabli", oBg. "look daggers", "unsheath one's sword".

■длгбут^оопо 'ag'gibgbob 3;jm6g «дййЪдтртгоаоЪЭд&оЬ

fi^Omyijmobgi^'So g)661so(jIgon(«)gboa) ¿Збс)6^ cl^06 b'gfig.b ■ЗДснЬ gb айЭп^зд'ЗсиоО) оЭоот, Спад bo^gggiio, йпЭр^айЬлц й^уш ЗБО^ЗБДЙ^ОЙЙ "(^ngi", tfrngnroQ ^gbo, ЗрдййГчдтЬдБ TJgnpbgbob bjajmob "yoAynojoa) Зо^'дЬЪд: t^egb. "перебиватся с гроша на копейку", "ни полушки (ни алтына, ни гроша, ни обола) за душой", Зсчр™. "nie та ani grosza". "nie wart ztamanego szlaga".

o3 ¿rtbgiocn bobgsmg&b TJroriob, ГотЗртдйоу Зодд^спзбдЬобГ) тдЗбф'дй З^&'З'ЗЬ "¿ройЗойбоЬ bbg^pmob Бб^о^дйоЬ coiliibgimgbi", а.ьбЬйз'дш^дй'эй? "deOG15 Qbgoriob {ойЬЬдк^; ngo

"3gg>ob Srt^giiR^o дбоЬ дййЪдок^п^о'д^ д^отдд^Т)«, л^дот

длАуртдошо АдЬ. "вешать нос", "воротить нос",

"натянуть нос", "тыкать в нос", "утереть нос", 3ngn. "dmuchac komu w nos", "utrzec komus nosa". "zagrac palcami na nosie". o6g. "bite by the nose", "put somebody's nose to the grindstone", "make somebody's nose swell", "put somebody's nose out of joint", "wipe somebody's nose". 5дйЗ. "die Nasa hangen lassen", "baisser le nez".

■дс^уокдоогт tigigibgiiob <дгоЛд(г)к;(т)(,)осЬЗд<'>'Зо 'ЗдоЗс^дйй ognb ййЗпддБд&'д^о obgrno Ьо^уздЬо, (оспЗдй[;ш.ь(з b^grtcnmco ijgco ■дййупдоооо ЭБо'ЗдБдкптбй: rt'gb. "набитый дурак", '-'продувная бестия (шельма)", "черт дернул", Зпя^. "robic z kogo durnia". 065. "fool in grain", "the devil and all".

Ъп^одгчот 'ЭдЭотЬдздЪТЗо '¿ргбут'доот 'Зд'дйЬдй.ьЬ J35ob д(пд Ьйддоосчод b'gbb^iGQogAo дсчЭЗобдбфо ¿{олЗддэ ЭбЬшйБ t)gcr)iSb3gbgjmo ЭЬйЪс'дАдсто: fogb. "отставной козы барабанщик", Зп*™.. "mafa ryba", 065. "fresh-water sailor".

^□^{одйосло 'ЗддйЬдЬй дб.ьЪдпк^о^оЪЗд&'Зо "дЗд^дЬ "ЭдЭшЬдддб'Эо о^ЗБдйй дпЗЗпБдБфоЬ po^jogioono "ЭоБйбйЪоа). (оп^пгоц ^дЬо, ¿3 дпЗЗпБдБ^дЬЬ ¿Jgff) ft^GggGgb^jmo ЗБо'ЗдБдртпЬб: tfgb. "одна радость в глазу", "входить в милость", "на верху блаженства". "bye w

•faskach u kogos", 065. "luck in bag", "let somebody go in peace".

Ьбд'дотй^о ¿fnbg&omo babggpg&ob очдЗ.ьфоЛ'З^0 ^"З^О^й

itaSnyopmobgS'gp^iM b^ggcwrto bibggnob 3спд^Ычо ЬдЗоЬ - "й^ойЗойБоЬ" - Ьб^'дЗддя^Ъд, гбсоЗдс^Ьйз дйбЪдпдпт^о'ЪЭ'Зо дЗйфд&й ЪдЭй

без рубашки Зпр™. "oddac komus ostatnig koszulg". 065. "bet one's shirt (on a horse)", («Vgb. "падать с неба на землю". 3r>pm. "uciekac od ziemi", 065. "bring somebody back to earth", fj^b. "откуда ветер дует", Зпр™. "inny wiatr zawiewa", 065. "catch the

wind". ЪзЗпЗсоузйбок^о ai^^gnoogio (^ofiggGgigG «дййЪдет^и^пЪЗдЛоЬ ^йАЭо^ЭБоЬ Зд^йбоЪЭоЬ ■дБоддгбЬ.ьргоой.ьЬ.

дБб'Зо "3g<gc5bg<k> poo gjb3fogbogpj>nio ¿>(пъ Ббдр^дй ЗБо'ЭдБд^пдбБог), gofofog БсчЗоб.ьбо'дйпйб С?6 обдгойЭафО'ддппЬб.

'ЭддйЬд&оЬ р$м д^ЬЗйдЬо^ртпйоЬ ^jppmcoboa) дБб ¿btfgpjjgib grtorgrtcr) ■jj3Bo'3g6ggnp)gcs6ab "З^зобЪ - З^аЗо^о-зрс? "И^О"^ 3.0 a36333K?3i0cr)0 ^зЭт^Эдрод^оот ^'зб^ойЪ. ■дй.зЪдпртоао'дй grtcng'gp^g&b ¿ЪбЬобспдйЬ g^b3rtgbo'gpm-13g<g.bbgiocr>o bn^fobg.

cgrf)^cbgmp^mglocb8ob (З^дд'ЭС? дпЗЗоБдббдйЬ 'ЭдоЗр^дй.ь JjmBpogb Зд^Б^др^дбо pjotfg&gp^gib "ЗддйЬдЬоЬ ЗтЗдБб'Зо.

(зБпйортоб, tfmS 333^ gGob^mgnb ^бЭоЬ^Ьобшдйдр^об ■girtyrogocoo дпбго^'ЬЦооЬ Э^оБд «дГо.ьЪдтр^таоЪЭд&оЬ bo^rtbg, бЗо^пЗ 7)йпЗб'Зо ^йБЪортдрпол ¿>йЪд<Ьоа>о ЬбЪдртдйоЬ ob шдЭб£)'дАо Зб&'Э'ЗЗ^0' fomSpmgSoQ ¿]Э6обБ ^(ойЪдспр^т^оЪЗдйоЬ ■д^гпум^осг) 'Эд<дбЬд2>бЬ. бЭ д££)'Э'ддЬоЬ "БтАоЬ ^сэАЬсойЬ ЗАо<ддЬооЪ, З^дбдЬоЬ, oort^Kjob, bgrtpo^ g^P^ob ^ьЬ^ЪдлодЬй.

Ъо^одАотп Зс^п'здЪооЬ е>йЬйЪде.од<Ь^ дйьЪдгорпофоЪЭдЬоЪ ■ЗдЭг.роздБ^мЬб'Зо ^amb^gb Э^ЬслбБ ^¿д^д'ЭойдЬ'др^ З'ЭКМЬ'З^'ЭЕ?-obgw^o'gjm gpiSm^^Qogib, йпЗц^д&о^ (ЬЭтубрто&д&'дртоб ob^eiAo'gpmo g.s3c>(3g>op£>g<!>ob, дЬспдбоддМо роб googgrio БтйЗдйоЬ а^дк^дбоот: rigb. "пить как сапожник", "ругаться как извозчик". Зтрцч "pic jak szewc". "wymyslac jak dorozkarz". 0Б5. "swear like a trooper", "not to care a tinker's damn".

й'дЬдоо'Эо рог» Зтр^тбдт'Зо Qfo'gSmfo^S'gGgoo^ ^^Зт^адБош Э^дАд&о Оброть йор^Ъ ¿Isrigp^gbtuGgS: rt-gl. "будто муха укусила", "под мухой", "бзык нашел", Зпрц;. "miec muchv w nosie", "miec bzika w gfowe".

°6ac^ob<g({j дбй'Эо З^д^д^оЬ cp^bbgg^g&^b б^дЬ ЬдЗйБбодб "<^6^6(36 аоЗйрпоЪолбдЬдрто, jDobgnSogcort^ob Зт35дАд^о":"Ьауе a bee in one's bonnet", "like a bee in a bottle", "put a bug into somebody's ear", "have a worm in one's tongue".

o.bCbppob сраЬ.ьЪдердйа ЭЬтсдя^осчЬ уддк^ дбо'Эо о^дддЬ Зу^й ¿bnQo^Qoib Зб^пЬбЬотйБ, йАЗпртйЬотбБ, бЗоб^З Л'дЬдр^, ЗтртпБдй poo оБая^оЬдй дБд2>*Эо(з о^бб^оЬ робЬбЬдр^дйб "ЗдрэоЬ оЬдш озЛйЪдпртпао'ЬЗдЬ'Зо, АоЗй^дЬЬаз ¿¿¡до "дййустдоото д;]ЪЗАдЬод$т-

miod w ustach", "zyc na chlebie i wodzie". "wpakowac kogo za krate", 063. "hand somebody a lemon", "quarrel with one's bread and butter", "throw away the scabbard".

дЪ ^бпбЪтЗодйдйб дд^Зпд) зоЭооЪбфд&л пЗб'Эо, гбпЗ tf'gbgp^, ¿mgnciGgrt [об oBacnobgA дбйЪд Зор^бЗй^^дбо mbogdggiob дАспЬ^ °<^33 Збй'З'ЗЗ^0 gricnG.sort бо'ЗБдйЬ, йпЗ^дйпц "ЗдЗ^да

К^оаоЪЭдйоЬ '9g3ipog)gGjmn&i'9o. дь^ьр^оспь^о, O^grtob Ь^Ьдс^о алЗпудБдй'дрло^ й^оЭд "дЭБо^дБд^о ^¿Jgob а^ЭтЬ^Ьл^^д^со: (п^Ь. "делать из мухи слона", 3год>. "to mucha dla mnie", 063. "strain at a gnat".

QbgBob ¿дь'ЪЗ'д^пЬоЪ С^Об^З^"^ ^¿bibg^gb^TJo

^^Бо'ЗБ'дслдЬй: rt-gb. "прибрать вожжи к рукам", Зр1ях?: "nalozyc komu wedzidlo". oGg,. "need the spur".

ongSigoj'grto зеа'Э'доЬ - "о^ЗОЕ^0^ - бйЬдбпшо

b^bgjjngSob^oigob ■д^Ъдспя^озоЪЭдй'Эо obgcno Go(36giob

¿.¿jg'goimo'b^QOi, rtro3pmgio(3 (ооЗбЪ£>Ьо,ьотд<!>дк?ой бЗй cog оЗ ybnggpmgioliiaigob: rtgb. "жить как кошка с собакой", "пускать козла в огород", "как черепаха". Зп^. "igrac z kim jak kot z myszk^". "chodzic si§ jak slimak". "wlec sij; z olwiem", 063. "it rains cats and dogs", "set the wolf to keep the sheep", "play possum".

'дйб'Ъдтк^тао'ЬЗдЬ'Зо ИдЗйдля^о b^j^cn^rto ЬйЬддлдйо S5i>yro«gofmoo>

1) b^ggoioirto bibgp^gSo, rwO^g&b.sQ goGjriggTje^o ЗГопфгч^оЗо Зулдот: rt'gb. "сидеть на пище святого Антония", "беден как Лазарь", "как Мамай прошел", Зтд?. "od Adama i Ewy", 0Б3. "since Adam was a boy", "doubting Thomas".

2) b^j^cri^foo ЬйЬдр^д&о, Con3Kjgbbo5(3 Зобтфпб0^0 ¿rt g,6if)5oicn (Agb. "куда Макар телят не гонял", "по Сеньке и шапка", Зтк>. "nocny Marek". 065. "Tom, Dick and Harry".

Ьбд'дш^с5! bibgpmgib , г*1тЗк«д2>о(з grtifDoyo-jjcn^^

3Go"3g6gp^m?)iib дГбйЪдпртп^о'ЬВдЬ'Эо ¿¿)goi bo3i>m$mcob

bg^ggbo: rtgb. "от Адама". Зор™. "od Adama i Ewy". 065. "not to know a man from Adam".

'ЭдЭетЪдддб'Зо rt'gb'gcjo, 3<П!ц>г)6'дЛо poo oG^ob^tfo gGob JwAgKjiyo'gAo Ъ'дЬЬ^йбцо'дйо дпЗЗпБдбфдЬо 'SgO'S'^isOkoiG «дГпбЪдпр^паоЪЗдйоЬ grtooG^ort йЪспп&^од G^ojmgib: tfgb. " оставатся

6б*Э(*)спЭоЬ "ЭобббСоЪо

'ЗдЬ^дйС" ^бЪйЬ'допдЬ'зк^оь Бб'ЭАсоЗоЬ

ЬобЪ^д, ВйЗпуб^ойдЬ-др^ой ЗоЬо Зобоспб^о ЗоЪБдЬо £оо> йЗсчзьбдЬо, аб'Зртояпой Бь'ЗАгсЗоЪ спдго^ю'дк^о {ог> Зй^б0^^'0 збо'Эдбд^оь.ь. 'ЭЗ'Ьйзйкп'Эо ¿аЛд^зз айБЪорт'дрпой

■дгойЪдгор^паоЪЗдЬоЬ Здзкззз^спо 'ЗЗ^О^'Э^О^0 <3^СЬЭ(Т'К?(Т)&0,3^ з^шз'дк^шг) зпВЗтБдббд&Ъд, [ОбЬ.ьй'зспдсУакпоо Ь'д&Ьбйбзо'дйо дпЗЗпбдббоЪ гбор^о 'дйбЪдпртпао'дОоо ЗБо'ЗзБзртпЬоЬ гЗд;]ЭБг>'Зо, Г)й3госг)3рто!той (ОдЗйб-а^О задзэ2'0' ЛпЗкозЫ)й(з 5^633-30)36350^6 «дЛйЪзп^пао'дЛо дйсод,зк;д<!>оЪ згсЗЗспБдббдйо-^ЪзЬоото ЪсэЪзе^З&о йдЬ'дЕ^'Зо, ЗгосппБ'дйЪй оБ^ртоЬ'дг') зБдй'Зо.

рооЪз^бйзооЪ собд'Эо "^¿Ъдпялпао'дАо дйотддкпдйоЪ

ЪдЬЪб^б^о'дГоо зпЭЗтБд6бз<ЬоЬ Аор^о дйспоббо «дГпЛдт^тао'эйо 36о'ЭдБд5Ц>тЬоЪ ^.ьАЭпдЬ.ь'Эо" а^БЪодп'дртог! Гч'дЪ'дяпо, Зпк^тб'дсто оба^оЬ-дАо дБдЬоЬ озСЬЪдор^паоЪЗдйоЬ ЪдЬЬб'ьбуо'зйо ЗтЗЗпБдббдйо. ^"БадоЪ^'дсбо р^обдЛлб'эЛоЪ ЙБЙ£поЪО аз^З^ззЪ Ьб'Э'дйр^зййЪ ^олдо^^о^оБгосп, (опЗ <дйьЪзт£«(,>£)о<айо дСосод^стдЬпЪ ЗпЭЗпБдббзЬЪ -ь^З01 Зтбавоо^Е^'Э^0 ЬдЗаБбоз'дйо ¿зб^БгоЗоб, йгсЗдс^оу с^ЗоЛ тйд&'дяпо.ь йп^осбу «дгп.ьЪдтк^оао'ЬЭоЪ ЪдЗ.ьБбоз'дй-Ъобб'Ь^Ь'дгбо отдоЪдЬдйот, ^Ъддд Эйспо ЪзЗйАйцодрто ЗбАй^оаЭйб'дЕ^о ¿¡>$Во(*ю<п дБоЬ ^дЗ.ьБбоз'дсб (з<в)г><Ьд<ч£«гоао'д<{>

ЪоЪбдЭдЬойБ.

абЗпЬоЪ'др^дЬдйоЬ Зрт.ьБ'Эо дгпйЪдпц^паоЪЗд&о роббй^дзйродйй

(з^емзэк? Ъобазз^«? "Зз^обаза^й^, <<>чз ъ.ь'З'э^зЬбЪ оЗк^

ЗйГ^йр^зк^'дйо ройБй^ззсбдйоЬй 'Зоб.ь.ьйЪоЪ Зр^йБ'Зо.

дйотд'дяпдЬо'Ь згсЗЗоБдБбдйо Ъобаз^0^ ЗБо'Эд6дс1?тЬоЪ оЪдсло дК?дЗд6бдйоЬ отйБйдййрооо, Гоп^ойо^йб ЪйабпЬ^опйб, ЗсбпудЬ'аййло&й, ЪЙАОЬЪойБиЬЙ, аййдЭпдйй. Ь'дБдЬйодол, йспЗ Ь,дЬЪ(5л6(зо<дгпо зпЗЗтбдБбдЬо абЗпЪйб^ЗЗ^ Ьл^БетЬс^ооййЬ.

"ЭйтЗоЬ ¿>3 Бб^осл'Эо ййБЪорт'ддпоб *Ь од (п от о дгоБ дЛд^'дй^о ЗБо'Эд6дк;г>2)С>, йгоЭдкюф "ЗдЗт^дет Ъ'дйЪ^лБ^о'дгб зтЗЗтБзббз&Ь дбйЪдсоЕ'гоао'дйо дгбопд'дртоЬ Ъ ¿>360)0 'ЭоБббйЪ'Эо.

Ь'айЬблБзо'д^о зпЭЗобдббдйош ■дд^о ЬТЗо^бро ¿¿б'З^^^З^'ЗК?0'5 <дойЗг>, ЪпЭо, адЗп, ^ойдЬ-дегдЬб, ^¿Бо'ЗБ'д^д^ - д.о. азак^ спдоБз^й, йгоЗдЕ^оз дЗуййдЬб ь^обЗоббоЪ (збпЬодйдЬоЪ ¿Ътцо.ь^о'эг1) ЗбБоБЪгоЗодйд&б'Ь рог> ¿ЬбЪ.ьддБ ЪйЗуййп'Эо. ■ьйЪдЬ'ак? Ъ^абойбод-й^таоздй збз'ЗойдйЬ: бдЪ. "выделывать кренделя", "на вес золота", "перебиватся с хлеба на квас", "с открытым забралом". Зпцп. "плес

OTQrotóo'jgro g>¿ Зс^^о^сро SGo'flßBggncn&ö

■gijgM&róogo oG^gCogbarijjmgà'gpno art ¿Aob obgcno

ojOimnpmo^o'gAo g>ob(}r>3£ngGgbob.scr>gob, fon^nfnoßciö CÇaJbogmfmo^où, сзЛйЪдп^п^по, gGob ob^n^oû, 3bù§g<«vgE;n ôgjtigob KJoG^gobgoji (çù bbg¿.

S5obgfo5¿(3oú 'Bgndjmgàù ô^nggGgi'gKn oJGób ^çg-ngbn bgnp^ob Зспй^фод.ь'Зо Здро^^п^д^оЬб $00 bg'gfogG^gáobócngnb rô'gb'gg^o, Зтк^пбдйо oGftpmob'groo gGgàob оз^йЪдой^п^ооЬ 'ЭдЬ^дрспоЬйЬ.

J3K!33olj ^a^asa00 ЭоЪЬдБдйд^ой o3.i6g 3¿¿g¿feo*ago(mob bóbgcjwáob "g^oggfobo^gQob Ьр^здгпо ¡Р^З^^оЬ

bbjopiBgà'bg, rôgbJ'gàgnoj-grô (¡габддсодб^од&Ъд, ^ö^gmgg МАПРЯЛ-ob (rtgb'yi^o gGob ЭйЬ^дц^дйдс^отй лЪпуолуой)

b¿gtf>ooi'3nróobn ЬпЗЗпЪодЗЪд $où ö^ömJggyGgigjmo^ тдЪоЬд&оЬй bgù^ogbob ЬЙЪОСТ).

boijnobgrôgùQom Бс/ЗйгоЗоЬ ögg^poo. 050

^З^йО^ ^Э^ЗЕ?0^ Ъ^о awgob, joobjgBgäob, й'ЬЗтудЬдЬ'д^о jrnnQgAö^'gAnb boob^üG, rtnagsroTJoß ^АЗпрэ^дбо^ой 108

foóbúbg¡mgá¿, a^nygGgig^o KjgJbognGgàob bnobù^ùG, fotnagjm^oß ^¿ЛЗн^дбоспой 28 jç^b^bg^gbi, çoôEùrôowbù^G.

ЗЗСГОЗ0^ do(*)otn6ffo ^¿(^пдйо

"Фразеологический словарь русского языка" ¿.о. ЭткпгсбзодоЬ

(Москва, "Советская Энциклопедия", 1967);

bjmri^job 8ogrt ^О^ВО^К?0 "Sfownik frazeologiczny j^zvka polskiego" (Warszawa, Wiedza Powszeechna, 1974);

6.3. jgGoSob "Англо-русский фразеологический словарь" (Москва, "Государственное издательство национальных и иностранных словарей", 1956).

й^йроб йВоЬй 'ЗгопЗб'Зо йбЭтудбдй'дяпо.ь 6.9. ItaBbjob, 3.0. ЪоЗоБоЬ poo <gocmo3ngob "Краткий этимологический словарь русской фразеологии" ("Русский язык в школе", 1979 №1-6, 1981 №4),

"Словарь фразеологических синонимов русского языка" 3.3. аЗЗ^З0^ ^Dt^^do0000 (Москва, "Русский язык", 1987).

ЗпрлтБ'дгбо oGgjKJob'jjtfo дБд&оЪ "gr^^groK^dftotSg&o

65630)33

"Sfownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski" pod redakcjj M.F. Rozwadowskiej, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1958,

"Sfownik rosyjsko-polski" pod redakcjji J.H. Dworeckiego, Wiedza Powszechna, Warszawa, 1958,

"Catch Phrases, Cliches and Idioms " A Dictionary of Familiar Expressions Compiled by Doris Graig, Mc. Farland & Company Inc. Publishers, 1990,

NTC's American Idioms Dictionary, Second Edition, Richard A.Spears, National Textbook Company, 1994.

Lößiobyrtgifjorn BcjTîrtmBob Зд^БодСо'ДЕуо Loóbgnj Bobo ЗАойй^дЗ.ь^одосп.ьй g)ó63o(';>m<')gi<gsmo:

1) Бб'ЗАоЭ'Эо Sjàfi'ànçnQfiop^aù «дЛ.Лдт^пао'дгто O^crig'gjmgiob ôbtmgà'gfno ôGôjmo'bo: PiygG йУсчдйЮдйСосп ■grtù'bgtnp^ojyygf'io gAcng'gcjob Зсля^о^Бо ЗБоТ^Вдр^тЬоройВ, csrtùGgpo ЗоЬо доЗЗсоБдБ^ ùrtbgàomo b¿bgpmg¿ob ОСо'Эдбдс^пЛосо^б; ggpçggà fi^gdrtgigcjo^ obgooo &ô6bbgùg(,]ô'j]Kno bgrt'gjg'gtfob gGóooú 35Ьг>рт,ьЪд, rtmgnrto^ùà grímob ЗЬйод сч'дЬ'дцпо îçù Зго^о^-д^ю, ЗдгойдЬ ЗЬсоод go-oGac^obgroo;

2) йбЗтумдокпоб о^З^Ло ^п^зИ ^пЗр^дШц ô^Ggg'gffigGgôo.sG «grt.s'lignfmoao'grto g(i)Cr)g<gjmgàob b'gàbgiG^o'grto дпЗЗсчБдб^дйо й'дЬ'дрт'Эо, Зо^тБдспЬг! iÇi oG3£job'gfií'3o;

3) ^dfiOo^agGop^oO) brtgp^o rt^ntogGtnàrtogo ¿Б^^оЪо grtùtgngomaogrto g^og'gR^gäob b'gábgc^Qogróo дтЭЗ^Бдб^дйоЬл rt'gbgp^Tîo, 3ro(mmG,gfí)b5 ío¿> oGa^ob'gfo'So p^gJbognGgàob ЭоЪдродоот;

4) brtgjm^po ¿rtob ¿fjfooßbgp^o ¿rtbgèoojo b-ibgjrogbo, rtnBfmgboQ

"Зд^о^Б rt'gb'ggno ¿jBob ■дг^Ъдгпртг^зо'дА д^сод'др^дй'Эо. b'g&bg^Gßo'grto дгоЗЗтбдВ^оЬ ¿róftggú ô^mÇgggpçoù Bobo

jjioc'ígib'ggng&ocD «дг^Ъдсчрттао'д^о дйотд'дкооЬ bgSûGgogob 'Зд^ЗВй'Эо, лоЬЬБд<Ьл оЗосл, гбоЗ ùjoôSoôGob ßGgböcn^ ЬбЭуййп'Эо ùfobgàouio bôbgp^o úb¿bo¿cng?>b mäogjg'gfw ЬоБйЗродортоЬ obgcn ЗБоТ^бд^од^В ■ggGöb, fonanrtoß^^ \kvôùGo, ■go'bog'yrto cog öbbgrt^Jg'gpmo oàogjgo. jgp^ggob

_ fó'gb'jK^o, Зо^оБ'дбо £DÙ oBa^obgAo о^.ьЪдгчс^таоЪОдйоЬ

'ЗдЬ^йдс^ оЗ шдбйлЬйЪАоЬосл, org rôù Aojrob •sbrtgcjgàgB ùftbgàomo bùbgç^gbo tfogcnrtß «¡з^Ъдр^пзоЪЗоЬ диЗЗсчВдб^дЬо b^grtmc) 36o'3g6g(m(r)i0\j '3gj]3Bù'3o;

_ ù3 bogyggôob çoùgb-gfmgâob "ЗдЬ^дртл 'Зд^Ьд&оЬ ЗтЗдБб'Зо;

_ ûrtbgiooQo b¿bgs™g(bob iggGJßomBoAgäob 'ЭдЬ^йдр^б -gggg rtna^'Q

grtaig-gprogiob ^'ggrtgâobù.

¿3 ЗоЪбош:

1) b'g&bgöBßogcoo ^оЗЗтбдбфдЬо з^Ьорт-д^поб тдЗс^од'дйо Зад-ддЬоЬ ЗоЬдродооп ^здбоц^о;, ù8

2) 3ùù6àp^o'bg<Vg£?o5 ob b'gübgöGßo'groo дпЗЗпбдБфдйо,

^З01 ùSnbùgùgno 8Goi3g6g£m(")ôô,

ЗбЭсодя^зБок^оо ùbpnngi-gAo gàcî'gjgàob Зд^боЪЗо.

3) Зт^дЗ'д^о.ь b-göbgöGßo'grto дтЗЗпбдБфдЬоЬ <gc*><f)3¿ím'g<í>o

бсэ'ЭйгоЭоЬ Ъп^йсро срозЪ^ЪобспдЬб

bdtDnLgrtgißofo Бб'ЗбпЗо gdçg6gà.b .stobgèocno bôbggnob bgSôB^og'grôo ■g'gGJßoob 'Sgb^gpm^b •дйбЪдп^п^о'дЛо дбсод'ддпоЬ

Зсор^пБ'дбо poö oGgKjob'gcño gGgbob «¡ЛбЪдпк^п^о'дбо 3ùbù(">.s.

спдЗоЬ Зсо^пЗйАдтЬЬ 'дбйЪдиртго^о'дгоо

дбспддйпдйоЬ jn33mGg6(5géob ЬдЭбВфод'дгчо .ьдбпБоЭооЬ iÇ6g>g)g6ô'3o б^Адотдд с>Э gn33mGg6¿)gáob bújgcnóróo бЪйпйбодо TîoGùùfobob ó¿9(i)gK>gG¿'3o grt^tgtnRofo^o'grno дсбопд'дк^дйоЬ bógáon 'ЗоБ.ьбйЬ'Зо.

50-о.ьб ^дЬ'Зо Ь^збздклдй'дЕоЗб отдтбобЭ ■дббЪдпр^п^о'дйо дгоотд'д^оЬб bogygob аззодйртдБйпЬоЬ "ЗдЬ^ЬдЬ bggn0 'Зд^дт дбЛдсплппаодбо a^tnggprogSnb (ÇaÔ^^'O^ "ЗдЬ^^де^лЪ, Зл^йбЭ дтЗЗспБдббдйоЬ bùg'gcndrto Збо'ЭдбдйппЬоЬ b^gocnbo à(f> oyen робЬЗ'дк^о.

■ддоВбЬдбдрто ^cjgàob ^^ЗпддртдддЬ'Эо "дддд оЬЭоЬ biombo оЗоЬ "ЭдЬбЬдЬ, rtroB «дббЪдтсод^о'дбо дбспд'дртдЬоЬ ЬдЗг.ббод'дй ЭспклобБпЬбЬг) £o¿ Эбото (З'ЬЕ^дд'Зй^о дтЗЗобдБбдсЬоЬ 'Эдд^дБорттЬбЬ ■ЗспйоЬ ortbgànàb ô'b^ggg'giço ^оБбб^ЗцдаЫб. <grtó'bgrr>c?(r>g)o'gcí)o grtcog^fmgiob jm83piGgGôgioio ^ббб^ ggrtgió '3<8й53г>бЪ

goKj¿3úrtójoa) дпЭЗпбдббдЬоЬ búj'gcoóá ЛЛоййод ТЗоБллбЬЪд.

■ддбБбЬдБдйпо ^gäob a^oggE^g^o {оарайЬф-дйдЬ'дкто, йпЭ ¿$o¿3oc>6ob BgbbogrtgióTío grtö^gmj^mgo'grto Ortcogg^giob дтЗЗтбдббдйЬ 6^30) Ь.ьд'дшлбо oboßo.ißo'ytfo Зн^дВуоб^о ЗдЬЬодбдЬбЗо gAbtgnjmngotagbn 'ЗдЗетБьЬ'дк^об ьпь Bùrôgn An^nf^ß 8a)j™oóGo 3<<)cng'3K>3Ío, ¿боЗдро 'ЭзЗбро^дБд^о gm33m6g55gàob ЭоЪд(одоот, дЗдбдЬ "ЗдЗотЪзддй'Эо Ь^ойдро дпЭЗпБдБ(5дЬоЬ ЗоЬд^доот, роб ббб ЭтстобВб^!. бЭо5сЭбз ^¿giKj'grto;» 'дббЪдгоЕ^т^о'дГоо gAaig'gjçgàob "ЗдЬ^бдс^б ' Эбото дтЭЗгсБдббдйоЬ Sßo'BgBgEninöob

>д({)бЪдспкпсп5од&оЬ дпЗЗтбдБбшь bôj'gmùrto ЗВо'ЗдВдЕпетЬоЬ ЬбдоотЬоЬ "ЭдЬ^дК^ 'g'grôm ЭоЪбб'Эд^гсборпоб ЬЬдбробЬЬдб дБбтб ЗтБб^дЭдЬоЬ bg^dgg^g, &3^3$тдзЬ Ьб'Э'дб^дЬбЬ

^оЗодбЗдспбдбтш ■grti'bgoKjmgo'grt дботд'дкптб (ЬЗоу.ькооЬдйоЬ {об «g-gbjQoroBorôgiob Зд^БоЪЭоЬ ■дБоздЛЬбр^'дАо ЪбЬобспо.

1. ço.m. sçnbrtngroimbgo, 0.6. д^йб'дк^до. ороотЗофодг) ЗоАтдВд&оЬ спдЪб'дб'дЬ'Эо , дВотЗдзБодбдЬоЬ bógoobgio, 1992, №2, g,g. 5-14 (б-дЬ^е; дббЪд).

бй'ЭйтЭо "SgbrtggngágíTOCtó og. ^ùgùboTtgojmob bùbgjçoàob (nboß^obob bùbgs«>3^o"g« "aSoggAbo^gô0^ ЧЗо$ц>од>стфооЪ <3\)"дк™5э00'1

b^gyGogt«)«') baRjadcjgôGgRno: <gOK>P)Kn(*>aoob Здцбодбд&охлл

JÙG^oîoùôo, р?Р>(здб0о a-e?- д^аЭд^о.

aJb^a^ô01 gojron(TO«aonb 3gßGogfiQhùcnù çonfântio, ártoggbnráo g.ù. Sùbùrtoàcnodg

n^jOßOüRn'grto оЗсобабфзЬо: <до$ц>соцпо^ооЪ 3gQGogCigèùff>ù

foo^rorto, ¿rtfjiggborto G.ù. àùboc"6oi>; goK¡>r>Rnwaoob SgßGogrtgiöOT^ gùGfçofoùgo ш.д. gjùoôGo.

Çà3agùGo ойайбоЪйзой: о. Jùg^ùgûdob bóbgKJoüiob jo^bigjm'gA

gGùtnù {où 1njK;ô'3<î'ù(,r'ù o>àopj>obob

joobgAgößoob ío0Q3¿ "agbfo^gbù „ „_ÇJLt_ 199 <£ у.

.. { Ц .. Ь^йотЪд coiop^obob b¿bgí™>3^o<gw "aGogaAbogg^ob Р 10. 01 С №5 ЬбяооЬзйббуое» bùà^nb ЬЪ(ОР)9ЛЪЗ.

ЗоЬбЭбйото: 380028, отЬор^оЬо, о. J^gJôgùdob дбЭЪойо, 1.

poobgrt^ùQoob TJgodfQngbù ■gBnggrtbngg^ob b^BgßGogrtw

ôo&KjooOTgjôTJo.

jgówAgojartúgo {обоа'Ьбз&ь - 1б_„_Clí_ 1991

b^üßim'gjTOo Зсоодббо, goEjcoRno^oob SgQGogCogiùonù (vnjfimño, áfóoggbforto

/■y joj^a0^0^0

yrfl

bùbggnpiàob cnâoç™>obob ЬйЪд$ц>8^о<дго "зБозасоЪо^д^о

ЬоЗсоБо^Бо bgtó^cob ¿b'gcno

ùrtbgiotno bübgjmob bgSüß^oj'grto «grôù'bgCTjTOrogo'grô эйслэ'ЗЕП'ЗО (Й^Ь'ЗЯОО.ЗГОДПГОБ'ЗЙО oßöRjobgAo дБдйоЬ Э^Ьб^^Ъд)

10.02.03 - дБдЬо

¿Зб^З'ЗЗ^б0 gopmfojrnn^oob За(зБодС1д5б(Л0 josßjoojoögob biSgßßogrtn bùrôobbob ЭоЬйЭпддйс^бро

отйорпоЬо 1997

Sùâg^joo OTùàùto 1,75 böijRjrt.-bigisBcoSß. oDùàùbo 1,25

■Эазззс^ 49 0 ftoñúgo 60

(лйоеооЬОЪ bótg£o3^o<gw "gBogg^bo^^ob bô^aàù, 380028 arôojroobo, ^бЗЪоАо 1

2. "Фразеологические единицы с соматическим компонентом в русском и английском языках". Научная сессия по вопросам русского языка, посвященная памяти профессора Т.Н. Мревлишвили. Тезисы докладов 17-18 мая, 1994г. Тбилиси.

3. "Фразеологизмы с компонентем-зоонимом в русском и английском языках". Научная сессия филологического факультета Тбилисского государственного университета им. Ив. Джавахишпилн. Тезисы докладов 22-25 мая, 1995г. Тбилиси.

4. "Существительные-компоненты фразеологических единиц русского и английского языков". Конференция молодых ученых филологического факультета Тбилисского государственного университета, посвященная 120-летшо со дня рождения Ив. Джавахи-швилн. Тезисы докладов 25-26 апреля, 1996г. Тбилиси.

5. "Вторичная актуализация образа фразеологизмов с неясной мотивировкой в русском и английском языках". "Русское слово", 1996г., №6.

6. "К вопросу о методах обучения русской фразеологии в англоязычной аудитории". "Русское слово", 1997г., №1.

7. "Факторы фразеологической активности субстантивных компонентов фразеологических единиц (на материале русского и английского языков)". Материалы научно-методического симпозиума "ЯЗЫК В ДЕЙСТВИИ" (в рамках МАПРЯЛ) нюнь, 1997г.,Тбилиси.

8. "Взаимозаменяемые субстантивные компоненты фразеологических единиц". Материалы научно-методического симпозиума "ЯЗЫК В ДЕЙСТВИИ" (в рамках МАПРЯЛ) июнь, 1997г., Тбилиси.

9. "Принципы систематизации материала для преподавания русской фразеологии в англоязычной аудитории". Материалы научно-методического симпозиума "ЯЗЫК В ДЕЙСТВИИ" (в рамках МАПРЯЛ) июнь, 1997г., Тбилиси.

В начале главы рассматриваются взгляды исследователей на вопрос об устойчивости фразеологических единиц ( В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, Н.Д. Фомина, М.А. Бакина, Н.М. Эльянова и др.), о типах варьирования фразеологизмов (A.M. Бабкин, В.М. Мокиенко и

ДР-)-

Далее

_ выделяются формальные варианты субстантивных компонентов

фразеологических единиц: фонетические, орфографические, парадигматические и словаобразовательные;

_ рассматриваются лексически варьирующиеся компоненты

фразеологических единиц, устанавливаются взаимоотношения, в которых они находятся в свободном употреблении:

1) являются синонимами,

2) входят в состав одной тематической группы,

3) никак не соотносятся семантически.

Анализ лексических вариантов выявляет такие специфические особенности слова, ставшего фразеологическим компонентом, как уменьшение номинативных функции и приобретение обобщенной, символизированной семантики.

В заключении диссертации подытожены результаты исследования и формулируются его основные выводы.

В приложении представлены

_ таблицы, в которых приводятся данные по фразеологической

активности указанных тематических групп в русском (таблица 1), польском (таблица 2) и английском (таблица 3) языках;

_ полный перечень имен существительных, входящих в состав

фразеологических единиц в русском языке.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. "Имя существительное во фразеологических единицах в русском и английском языках." Научная сессия по вопросам русского языка, посвященная памяти профессора Т.Н. Мревлишвили. Тезисы докладов 17-18 мая, 1994г. Тбилиси.

ких единиц с компонентом-именем собственным. Установлено, что в составе фразеологизмов имена собственные выступают как имена-символы и приобретают определенное лексическое значение; _рассматриваются русские, польские и английские фразеологические единицы, коррелятивные субстантивные компоненты которых соответствуют одинаковым смысловым отрезкам значении фразеологизмов,

_ исследуется роль определенных тематических групп имен

существительных в формировании оценочностн у фразеологизмов. Установлено, что в формировании отрицательного экспрессивно-оценочного значения фразеологизмов в русском, польском и английском продуктивны такие тематические группы и подгруппы, как "Названия лиц по профессиональному признаку", "Названия насекомых", "Названия оружия", "Названия незначительных по номинальной стоимости монет". В составе фразеологизмов существительные указанных тематических групп реализуют закрепленные за ними коннотации. В формировании положительного экспрессивно-оценочного значения фразеологизмов ведущую роль играют существительные, которые в свободном употреблении имеют положительное значение.

Во второй главе "Субстантивные компоненты фразеологических единиц с неясной исходной мотивировкой"

_ выделяются группы имен существительных, обусловливающих

утрату фразеологизмами исходной мотивирующей ситуации: историзмы, лексические и семантические архаизмы, диалектизмы, искаженные слова н слова ограниченного употребления;

_ рассматриваются пути вторичной актуализации образа

фразеологизмов: омонимическая, семантическая и паронимическая трансформация компонентов. Установлено, что компонент, обусловливающий неясность мотивировки не лишен полностью смысла, он всегда участвует в создании целостного значения.

В третьей главе "Взаимозаменяемые субстантивные компоненты фразеологических единиц", посвященной анализу формальных и лексических вариантов фразеологических единиц, раскрываются особенности функционирования имен существительных как компонентов фразеологических единиц.

в. Джавахишвили, на республиканских конференциях, а также на 'народном, конгрессе МАПРЯЛ-а. Основное содержание работы :ено в тезисах и публикациях.

Объем и структура диссертации

t

лссертационный труд общим объемом 177 машинописных ац состоит из введения, трех глав, заключения, списка ьзованной литературы, включающего 108 наименований, списка ьзованных словарей, включающего 28 наименований, и жения.

Основное содержание работы

) введении обосновываются актуальность и новизна (ования, формулируются его основные цели и задачи, ываются теоретическое и практическое значение работы. Во ши также рассматриваются различные взгляды исследователей элогии на компоненты фразеологических единиц, овывается роль субстантивного компонента в создании гного фразеологического значения, перечислены тематические ы, к которым относятся существительные-компоненты ^логических единиц в русском, польском и английском языках. грвая глава "Роль субстантивных компонентов фразеологических ц в создании целостного фразеологического значения" включает я анализ субстантивных компонентов русских, польских и йских фразеологических единиц.

главе раскрывается специфика фразеологической номинации:

выделяются признаки, актуализируемые различными нованиями в составе фразеологизмов: форма, размер, вкус, сть, предназначение и др;

гсследуются особенности формирования значения фразеологичес-

им. Ив. Джявахишвнли, на республиканских конференциях, а так же на международном конгрессе МАПРЯЛ-а. Основное содержание работы выражено в тезисах и публикациях.

Объем н структура диссертации

Диссертационный труд общим объемом IMS машинописных страниц состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 108 наименований, списка использованных словарей, включающего 28 наименований, и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность и новизна исследования, формулируются его основные цели и задачи, доказываются теоретическое и практическое значение работы. Во введении также рассматриваются различные взгляды исследователей филологии на компоненты фразеологичесских единиц, обосновывается роль субстантивного компонента в создании целостного фразеологического значения, перечислены тематические группы, к которым относятся существительные-компоненты фразеологических единиц в русском, польском и английском языках.

Первая глава "Роль субстантивых компонентов фразеологических единиц в создании целостного фразеологического значения" включает в себя анализ субстантивных компонентов русских, польских и английских фразеологических единиц.

В главе раскрывается специфика фразеологической номинации:

_выделяются признаки, актулизируемые различными наименованиями в составе фразеологизмов: форма, размер, вкус, ценность, предназначение и др.; _нсследуются особенности формирования значения фразеологнчес-

групп;

_ проанализировать субстантивые компоненты, обусловливающие

неяснось исходной мотивировки фразеологических единиц, и механизм создания новой трактовки этих фразеологических единиц;

_ проанализировать фразеологические единицы с формальными и

лексическими вариативными субстантивными копонентами.

Основные источники исследования составили:

"Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (Москва, "Советская Энциклопедия", 1967).

"Sfownik frazeologiczny jezyka polskiego" C.Ckopynku (Wiedza Powszechna, Warszawa, 1974).

"Англо-русский фразеологический словарь" A.B. Кунина (Москва, "Государстветюе издательство национальных и иностранных словарей", 1956).

Теоретическое и практическое значение работы.

Основные положения и выводы диссертации, а также обширный фактологический материал представляют интерес для таких физиологических дисциплин как лексикология, фразеология, история языка, лингвистика художественного текста и др.

Диссертация может быть использована в практике высшей школы в процессе изучения фразеологии русского, польского и английского языков.

Привлечение польского и английского материала позволяет использовать работу в процессе обучения фразеологии русского языка как иностранного в польскоязычной и англоязычной аудиториях.

Апробация работы

Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков Тбилисского государственного университета

значения компонента-существительного; исследование проводится на материале таких разноструктурных языков как, с одной стороны, русский и польский, а с другой - русский и английский;

2. выделены тематические группы, к которым относятся существительные-компоненты фразеологических единиц в русском, польском и английском языках;

3. дан полный квантитативный анализ существитльных-компонен-тов фразеологических единиц, представленных в указанных ниже словарях в русской, польском и английском языках;

4. дан полный перечень существительных, которые входят в состав фразеологических единиц в русском языке.

Выбор субстантивного компонента обусловлен его заметной ролью в формировании значения фразеологической единицы. Это связано с *" тем, что в понятийном мире человека сфера существительного охватывает такой значительный пласт явлений объективной действительности, как "предметы", под которым

следует понимать как физические объекты, так и абстракции.

«

Цель работы:

_ определить ту роль, которую имена существительные играют в

создании фразеологического значения в русском, польком и английском языках,

_ определить значимость тех или иных тематических групп имен

существительных в создании экспрессивно-оценочного значения фразеологизмов,

_ выявить разнообразные нюансы переплавки слов во

фразеологизмы и проследить функционирование имен существительных уже как компонентов фразеологических единиц.

В соответствии с целью исследования субстантивных компонентов фразеологических единиц в русском, польском и английском языках потребовалось решение следующих частных задач:

_ распределить все субстантивные компоненты фразеологических

единиц по тематическим группам и установить продуктивность этих

Общая характеристика работы

Диссертация посвящена исследованию семантической функции имени существительного в составе фразеологической единицы. Объектом исследования является фразеологический материал русского, польского н английского языков.

Актуальность темы состоит в выяснении характера семантической автономности компонентов в составе фразеологических единиц, их собственного смыслового содержания в общей семантике фразеологизма.

Теория эквивалентности фразеологической единицы слову, получившая широкое распростронение в 50-е годы, способствовала детальному разностороннему изучению фразеологизмов, позволяя при этом не ставить вопроса о значении ее компонентов.

В исследованиях последних десятилетий уже звучит вопрос о том, что ме:т:ду семантической целостностью фразеологических единиц и их разделышоформлеииостыо существует определенное противоречие. Разделыюоформлеиность фразеологических единиц позволяет говорить о наличии у них собственного смыслового содержания в составе фразеологической единицы.

Новейшие исследования фразеологизмов, базирующиеся на анализе ассоциаций, свидетельствуют о том, что п лексиконе языковой личности компоненты фразеологических единиц обладают самостоятельным ассоциативным потенциалом и хранятся не только как целостные знаки, но и покомпонентно, даже скорее покомпонентно, чем целиком!.

В этой связи актуальной представляется необходимость описания фразеологических единиц исходя не только из их целостного значения, но из значений составляющих их компонентов.

Новизна исследования определяется его проблематикой:

1. В работе использован новый подход к анализу фразеологизмов: исходить не из целостного фразеологического значения, а из

1. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности. Вопросы языкознания, 1992, стр. 5-14

Работа выполнена на кафедре славянских языков Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Э.Л. Кремер

Эксперт: доктор филологических наук, профессор Т.А. Махароблидзе

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор H.A. Басилая; кандидат филологических наук Т.В. Джаиани

Ведущая организация: Тбилисский государственный институт

западных языков и культур им.

« И. Чавчавадзе

Защита дисссертации состоится „_ OL

в -J Ч- часов на заседании дисертационного совета Р 10. 01 С №5 Тбилисского государственного университета им. И. Джавахишвили.

Адрес: 380028, Тбилиси, проспект И. Чавчавадзе I.

С диссертационной работой можно ознакомиться в научной библиотеке университета.

Автореферат разослан ., 4(п - Q 1_ 199£г.

Учёный секретарь

дисертационного совета, ,

доктор филологических наук,

профессор Т. Кикачеишвили

у