автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Дукальская, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты""

Дукальская Ирина Владимировна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ»

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I 003462044

С/

003462044

Дукальская Ирина Владимировна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ»

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

кафедры английской филологии Савицкий Владимир Михайлович ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой иностранных языков Олянич Андрей Владимирович ГОУ ВПО «Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия»

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Белякова Ольга Владимировна ГОУ ВПО «Самарский государственный экономический университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Оренбургский государственный

педагогический университет», кафедра теории и практики перевода

13

Защита состоится «19» марта 2009г. в «13» часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, корпус 1, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу: 443099, Самара, ул.М.Горького, 65/67, корпус 1.

Текст автореферата размещен на сайте www.sgpu.info

Автореферат разослан «февраля 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Е.Б. Борисова

Общая характеристика работы

Лингвистика середины XX века и начала XXI века изучает язык в тесной взаимосвязи с культурой. Язык не просто отображает культуру, он является ее составляющей. Сближение культур в настоящее время протекает в русле взаимного обогащения при сохранении их содержательного богатства, ценности и своеобразия. В языке получают выражение как временные идеалы, так и фундаментальные духовные ценности народа, которые обеспечивают преемственность культурных традиций. Изучение языка во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, лингвострановедение и семиотику культуры.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения языка и культуры в рамках единого подхода и в единой системе научных категорий. Актуальность исследования связана также с тем, что в центре внимания современной лингвистики находится изучение когнитивных процессов представленных в языковых концептах.

Объектом нашего исследования стало лексико-фразеологическое поле «Артефакты», которое входит в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей и порождают богатую символику. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и становятся символами культуры. Все это находит выражение в английском языке в виде образной лексики, пословиц и фразеологизмов. Именно поэтому данное поле было выбрано в качестве объекта исследования.

Предметом исследования являются семантические, прагматические, когнитивные и семиокультурные характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты».

Целью работы является установление особенностей семантики и прагматики английского лингвокультурного кода «Артефакты». Поставленная цель обусловила необходимость постановки ряда задач:

1. описать исследуемое лексико-фразеологическое поле «Артефакты» с позиций семиотики культуры как лингвокультурный код;

2. установить этнолингвистические особенности английского лексико-фразеологического поля «Артефакты»; выявить природные, социальные и культурно-исторические факторы,

обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты»;

3. разработать формализованный метаязык описания семантики наименований артефактов;

4. выявить значимые символы, которые несет лингвокультурный код «Артефакты» в рамках английской лингвокультуры.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые исследован и описан английский лингвокультурный код «Артефакты». Кроме того, в работе

изучены семиотические характеристики исследуемого лексико-фразеологического поля, которое составляет один из основных английских лингвокультурных кодов;

- установлены культурно значимые символы, которые несет английский лингвокультурный код «Артефакты»;

- разработан метаязык ARTEFACTUM для фреймового описания семантики наименований артефактов, образы которых лежат в основе английских фразеологизмов, пословиц и образной лексики;

- выявлена и проанализирована лингвострановедческая специфика наименований артефактов в английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этимологии, теории идиоматики, теории фреймов и сценариев: Р. Барта, Ю.М. Лотмана, Ч. У. Морриса, Ш. Балли, А. А. Потебни, Ф. де Соссюра, И. А. Бодуена де Куртэне, P.O. Якобсона, Б.Уорфа, Э.Сепира, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, В.В.Ощепковой, В.В. Воробьева, З.ДЛоповой, И.А. Стернина, С. Г.Тер-Минасовой, Н.Б. Мечковской, В.А. Масловой, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, В.Н. Телии, М.Минского, Р.Хадсона, Р.Шенка, Ч. Филлмора, В.М.Савицкого и др.

В ходе работы в качестве инструментов исследования выступили следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, фреймовый метод описания лексической семантики, лингвокультурологический анализ, лингвострановедческий анализ.

Материалом исследования послужил корпус английских наименований артефактов (230 единиц), а также связанных с ними английских пословиц и фразеологизмов (1850 единиц), взятых из словарных статей англоязычных словарей: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALD), Longman Dictionary of English Idioms (LDEI), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC), Collins Cobuild English Language Dictionary (CCELD); и Англо-русского фразеологического словаря A.B. Кунина (АРФС).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что собранный материал и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения связи между семиотическим аспектам культурных реалий и семантикой их языкового обозначения; для разработки фреймового метода описания семантики языковых единиц, составляющих какой-либо другой лингвокультурный код; для изучения символики различных этнокультурных реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке методических пособий для изучающих английский язык. Ее материалы можно использовать для докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, а также при разработке лекционных курсов по языкознанию, лингвокультурологии и лингвострановедению.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В английской лингвокультуре совокупность образов артефактов образует один из наиболее разветвленных культурных кодов, который символизирует разнообразные социальные и культурные ценности, интересы, установки и отношения.

2. Слияние культурного кода «Артефакты» с соответствующим пластом английской образной лексики и фразеологии приводит к возникновению лингвокультурного кода «Артефакты», находящегося на грани двух семиотических систем -этнокультуры и этноязыка.

3. Лингвокультурный код «Артефакты» подразделяется на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления».

Каждый из субкодов обладает собственной семантической спецификой.

4. Английский лингвокультурный код «Артефакты», унаследовавший черты социального и культурного развития английского народа, характеризуется этническим своеобразием по сравнению с аналогичными кодами других лингвокультур.

5. Каждый из рассмотренных субкодов имеет когнитивную основу, которая может быть описана в виде фрейма-сценария. Когнитивная схема, описываемая сценарием представляет собой структуру данного субкода.

Структура и объем диссертации. Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования излагались в докладах на: Восьмой международной конференции «Перевод: язык и культура» в Воронежском государственном университете (Воронеж 2007), на X международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза 2007), на

международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ПГАТИ (Самара 2003-2005), а также на заседаниях кафедры иностранных языков Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2003-2007 гг.

По теме диссертации опубликовано 7 работ. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 230 наименований теоретической литературы, в том числе 42 на иностранных языках, перечня использованных словарей и справочников (40 наименований). Общий объём диссертации составляет 171 страницу.

Основное содержание работы Во введении формулируются основная цель и задачи работы, обосновываются их актуальность и теоретическая значимость, описываются новизна, материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Лингвокультурный код в свете лингвокультурологии и когнитивной лингвистики» освещаются теоретические основы взаимодействия языковых и культурных кодов в лингвокультурном пространстве; кроме того, язык рассматривается с позиций когнитивной лингвистики, как достаточно сложный автономный компонент, включенный в систему познания мира человеком.

В параграфе 1.1 «Связь объектов и предметов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики» рассматриваются основные понятия двух направлений лингвистики, и устанавливается связь между объектами и предметами этих направлений. В центре внимания когнитивной лингвистики находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации. Основной задачей этого направления является построение коммуникативной модели, предназначенной для обмена знаниями. В когнитивной лингвистике в качестве объекта моделирования выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Одной из таких структур является - фрейм, когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов. Предметом когнитивной науки является устройство и функционирование человеческих знаний. Объектом когнитивистики являются процессы когниции (познания и мышления).

Когнитивная лингвистика тесно связана с лингвокультурологией, так как лингвокультурология занимается изучением ментальности народа, закрепленной в языковом сознании и коммуникативном поведении. Лингвокультурология представляет собой совокупность знаний о национально-культурной специфике организации содержания речевого общения и помогает сформировать адекватную языковую картину мира как составную часть целостной картины мира. Основным объектом лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования. Предмет лингвокультурологии -национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, всё, что составляет "языковую картину мира". Основной единицей описания в лингвокультурологии является лингвокультурный концепт. Когда языковой знак со своей образной основой внедряется в концепт и мотивирует его, образуется лингвокультурный концепт. Языковые единицы номинируют и актуализируют в языке только такие концепты, которые в определенной лингвокультурной общности являются релевантными для общения, используются для обмена информацией и обладают коммуникативной значимостью. Национально-культурную специфику концептосферы формируют природа, различные физические явления; история этноса, налагающая отпечатки на национальное мировидение и национальный характер; быт, артефакты, свойственные определенному сообществу.

В параграфе 1.2 «Понятия "культурный код", "языковой код", "лингвокультурный код"» предпринимается краткий экскурс в историю описания и изучения понятий "культурный код", "лингвокультурный код", "код". Вербальный язык - это первичная знаковая система, которая лежит в основе культуры. С позиций семиотики вся знаковая система трактуется как код. По Р.Барту коды - это «определенные виды уже виденного, уже читанного, уже деланного». Культурный код - это код человеческих знаний: общественных представлений, общественных мнений и т.п. Ю.М.Лотман определял код как систему образов, относящуюся к какой-либо культурной области; или это артефакты культуры, выступающие в знаковой функции. Артефакт (от лат. аПеГасШт - искусственно сделанное) - предмет, изготовленный, сделанный человеком... [Толковый словарь русского языка]. В культуроведении это понятие используется для противопоставления органике. Мы рассматриваем только те артефакты, которые первоначально создавались, исключительно, для бытовых нужд, а не для интеллектуальных или духовных потребностей человека.

Когнитивной основой для создания культурного кода может послужить фактически любая область действительности, которая обладает конкретно-чувственной наглядностью. Необходимым условием для этого является лишь знакомство носителей языка и культуры с этой областью. Например, в Англии конторские служащие носят белые рубашки; этот факт

послужил образной основой для создания английского выражения a white collar worker. Галстук (часть униформы), который носят ученики частных привилегированных школ в Англии, послужил образной основой для фразеологизма old school tie - «узы, связывающие выпускников привилегированных учебных заведений (public schools) в Англии».

Единицы естественного языка, соединяясь с образными кодами культуры, образуют лингвокультурный код. Образы артефактов и всего, что с ними связано, составляют один из разветвленных культурных кодов, а лексико-фразеологическое поле «Артефакты» представляет собой высокоразвитый лингвокультурный код с позиций семиотики культуры.

В параграфе 1.3. «Понятие образа и символа в лингвистике» освещаются понятия "образ" и "символ" и их соотношение, т.к в наши задачи входило установить культурно-значимые символы, которые несет лингвокультурный код «Артефакты».

Анализ теоретических работ (Н.Д. Арутюновой, А.Ф. Лосева, Э.Фромма, С.С. Аверинцева, В.А. Масловой и др.) позволил установить следующее соотношение символа и образа. Всякий символ есть образ, но не всякий образ символичен, образ можно считать символом лишь при определенных условиях: 1 - если абстрактное символическое значение эксплицируется контекстом; 2 - если образ представлен так, что его буквальное толкование невозможно или недостаточно; 3- если образ имплицирует ассоциацию с мифом, легендой, фольклором. Символ - это особый знак, наделенный многозначностью образа. В качестве символов могут выступать практически любые предметы и вещи, природные и социальные процессы и т.д. Символу сопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться с объектом любого уровня. Н.Д.Арутюнова считает, что образ психологичен, а символ функционален. Она считает, что если переход от образа к метафоре вызван семантическими и художественными нуждами, то переход к символу (и от образа, и от знака) определяется факторами экстралингвистического характера. Символ вещи по Лосеву - это внутренне-внешне-выразительная структура вещи, а также ее знак [Лосев 1982]. Категориальным свойством символа он считал его способность раскладываться в бесконечный ряд, т.е. иметь безграничную содержательную вариативность. Символ может указывать на любые области инобытия, в том числе, и на безграничные.

Еще Ф.Соссюр противопоставлял символы и конвенциональные знаки, указывая, что символам присущ иконический элемент. В этой связи он писал, что весы могут быть символом справедливости, поскольку они иконически содержат идею равновесия, а телега нет. По Лотману, символы образуют ядро культуры.

Самые разные предметы, которые вовлечены в социальную и культурную жизнь, обладают аксиологической значимостью, которая ложится в основу их символизма в рамках определенного культурного сообщества. Например, символика и терминология масонства ведет начало от орудий труда каменщиков, которые были первыми участниками движения.

Одним из инструментов каменщиков был мастерок (англ. trowel). Орудия труда служили знаками, с помощью которых члены братства распознавали друг друга. Мы находим подтверждение этому в рассказе Э.По «Бочонок Амонтильядо».

I looked at him in surprise. Не repeated the movement - a grotesque

one.

"You do not comprehertd? " he said.

"Not I, " I replied.

"Then you are not of the brotherhood. "

"How? "

"You are not of the masons. "

"Yes, yes, " I said, "yes, yes. "

"You? Impossible! A mason?"

"A mason ", I replied.

"A sign, " he said.

"It is this, " I answered, producing a trowel from beneath the folds of ту roquelaire.

Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и порождают богатую символику.

В параграфе 1.4. «Фреймовый метод описания английского лиивокультурного кода «Артефакты»» освещаются понятия "фрейм", "сценарий" и на базе этих категорий разрабатывается метаязык ARTEFACTUM.

Когнитивная лингвистика позволяет эффективно применять ее теоретико-методологические установки и понятийно-терминологический аппарат к описанию лексической семантики наименований артефактов, которые составляют лингвокультурный код «Артефакты».

А. Вежбицкая определяет метаязык как «естественный семантический метаязык, основанный на лексических универсалиях», который «представляет собой особый «культурный код, или независимую от конкретного языка «культурную транскрипцию», посредством которой можно описать, в частности, подсознательные аспекты культуры общества. Использование этого метаязыка позволяет выявить как различия между культурами, так и природу вариативности и изменений внутри отдельной культуры, а на практическом уровне - упростить общение между представителями различных культур и изучение языков в культурном контексте [Вежбицкая 2001 ].

Метаязык ARTEFACTUM (от лат. artefactum - искусственно сделанное) базируется на категориях теории фреймов и сценариев. В сферу наших интересов входят динамические фреймы - сценарии.

В основе нашего метаязыка, описания семантики наименований артефактов, лежит модель Ф, разработанная В.М. Савицким [1993]. Язык

АЯТЕРАСТиМ предназначен для обобщенного описания стереотипных культурных ситуаций, знание которых составляет культурный фон отдельно взятого народа и может служить основанием для образной мотивации названий артефактов. Область культурных стереотипов ограничена тематикой наименований артефактов, которая носит антропоцентрический характер.

В параграфе 1.5. «Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты»» выявляются природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты».

Показано, что колорит образа жизни английского народа непосредственно связан со спецификой лексики и фразеологии данного языка. Ряд языковедов (Р.Ладо, М.Дуглас, Д.Хаймс, Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, В.В.Ощепкова, Г.Д.Томахин) поставили вопрос о необходимости изучения этноязыка в его неразрывной связи с социокультурным компонентом его функционирования. Культура народа, веками живущего на одной территории, в определенных географических и климатических условиях, формируется во всем ее этническом своеобразии. Перечисленными выше условиями во многом определяются традиционные виды производства, характер жилища, одежды, предметов хозяйственного обихода, орудий труда, оружия и предметов потребления. А образы этих предметов, хранящиеся в сознании носителей английского языка и культуры, ложатся в основу английской образной лексики, фразеологизмов, пословиц.

Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты» вытекают из специфики природных условий Великобритании, которые в свою очередь, влияют на особенности экономики; а также из специфики общественного устройства и культуры. Связанные с этим концепты ложатся в основу символизации образов артефактов. В языке это находит отражение в виде образной лексики, фразеологизмов, пословиц.

В главе 2 «Субкоды английского лингвокультурного кода «Артефакты»» выявлены культурно значимые символы, которые несет каждый из субкодов и на основе разработанного метаязыка установлена структура рассматриваемых субкодов. В настоящей главе мы разделили английский лингвокультурный код «Артефакты» на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда» и «Предметы потребления».

В параграфе 2.1. «Субкод «Орудия труда»» рассмотрено словесное воплощение английского субкода «Орудия труда». Наименования орудий труда часто выступают в символических смыслах (как в свободном употреблении, так и в устойчивых словосочетаниях, фразеологизмах), символизируя наиболее значимые жизненные ценности. Еще К.Маркс отмечал: «Орудия труда четко представлены их назначением и функционированием, что обусловливает их способность символически

опосредовать отношение человека к природе и к другому человеку» [Маркс 1959]. Любые объекты, в частности, и орудия труда, вовлеченные в сферу культурной и социальной действительности, обладают аксиологической значимостью. Признаки этих объектов имеют предметно-практическую или духовно-теоретическую социокультурную значимость, которая ложится в основу символического значения, а образ объекта приобретает черты инобытия [Лосев 1982]. Образ «летающего челнока» - shuttle, в основе которого лежит возвратно-поступательное движение, лег в основу создания новых значений. Например, The Shuttle - a train service that takes cars and their passengers through the Channel Tunnel between England and France [OALD], Shuttle diplomacy - international talks in which people travel between two or more countries in order to talk to the different governments involved [OALD],

Яркий образ парового двигателя, символа прогресса, силы, могущества стал основой для многих идиом: Full speed/steam ahead ~ with as much speed or energy as possible [OALD]. We've got government approval, so now we can go full steam ahead with our plans [LDELC],

Get up/pick up steam - to become gradually more powerful, active, etc.: His election campaign is beginning to get up steam; - to increase speed gradually.

Образ плуга (англ. plough) выступает символом трудолюбия, целеустремленности, мира и порядка, простой крестьянской жизни. Отсюда ряд идиом и выражений:

Plough a lonely, your own, etc., furrow - to do things that other people do not do, or be interested in things that other people are not interested in [OALD], There's a complicated woman for you!...Stubborn, rotten stubborn. Wants to plough her lonely furrow with you at her side (S. Chaplin) [АРФС].

Образы орудий труда, лежащие в основе фразеологизмов {to lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow и д.р.), формируют в сознании коммуниканта определенный сценарий. Следует отметить, что орудия труда вписываются в сценарий СОЗИДАНИЕ, выступая в роли инструментов, с помощью, которых человек более эффективно выполняет определенное действие, добивается лучшего результата. Деятельность человека носит осознанный характер, является частью культуры определенного общества, вырабатывается в ходе исторического развития общества и передается из поколения в поколение.

Ролевая структура сценария СОЗИДАНИЕ включает в себя следующие обязательные роли: "агенс (создатель)"/"квази-агенс", "орудие (инстумент, орудие труда)", "пациенс (материал)", "терминатив (изделие, ценность)".

Среди актантов сценария СОЗИДАНИЕ мы выделили следующие: 1. Созидатель, строитель - эти участники, как правило, не имеют постоянного экспликатора, они являются переменными. Как упоминалось выше, роль этих участников в когнитивной структуре - агенс (to lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow).

2. Орудия труда - в сценарии СОЗИДАНИЕ могут быть вовлечены различные орудия труда (trowel, plough), способствующие процессу созидания. Их роль в когнитивной структуре - инструмент.

3. Результат, который мы получаем в процессе созидания (building, furrow). Роль в когнитивной структуре - ценность.

Сценарий СОЗИДАНИЕ состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, материала и орудия); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта обладать ценностью в силу различных причин); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие навыков, орудия и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Способ» (выбор методов действия); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия).

СЦЕНАРИЙ СОЗИДАНИЕ То lay it on with a trowel, to plough a lonely furrow, to put one's hand to the plough

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: ЕСЛИ (х ИМЕЕТ т) И ЕСЛИ (х ИСПОЛЬЗУЕТ i) ТО х МОЖЕТ (х СОЗДАЕТ v) tO

2. МОТИВ х: (х ХОЧЕТ (х ИМЕЕТ v)) tl

3. ПОТЕНЦИЯ х:х МОЖЕТ (х ИСПОЛЬЗУЕТ i) tl

4. НАМЕРЕНИЕ х: (х НАМЕРЕН (х СОЗДАЕТ v)) t2

5. СПОСОБ: (х ПЛАНИРУЕТ (х ИСПОЛЬЗУЕТ i)) t3

6. ДЕЙСТВИЕ х: (х ИСПОЛЬЗУЕТ i) t4

7. СЛЕДСТВИЕ: (х ИМЕЕТ v) t5

На терминальных переменных сценария каждому актанту соответствуют некоторые субъекты и объекты, например,__

X i m V фразеологизм

1. builder trowel cement building to lay it on with a trowel

2. man plough soil furrow to plough a lonely furrow

3. man plough soil furrow to put one's hand to the plough

Этот сценарий раскрывает социальный и культурный смысл артефактов-орудий труда. Артефакт - это не просто предмет; он вовлечен в предметно-практическую и интеллектуально-духовную деятельность человека. Выступая в переносных значениях, наименования орудий труда, обретают большую коммуникативную значимость. В английском языке существует большое число фразеологизмов, в основе которых лежат образы орудий труда.

В параграфе 2.2. «Субкод «Предметы хозяйственного обихода»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод.

В качестве элементов английского лингвокультурного субкода «Предметы хозяйственного обихода» выступают образы традиционных национальных предметов домашнего быта. Многие из них обладают устойчивыми

национально-культурными коннотациями и ассоциируются с родной культурой. Это еще не символика, а лишь коннотативный ореол, служащий основой для последующей символизации. По словам В.М.Савицкого, «значимость ложится в основу значения. Тот или иной аспект реалии, вкупе с его аксиологической характеристикой, становится знакообразующим фактором» [Савицкий 1993]. Символика кухонной утвари, посуды и т.п. основана на устойчивых ассоциациях, образующих ореол образа и служащих основой для его символизации. Так, посуда из драгоценных металлов и дорогостоящая утварь суть признаки роскоши: англ. gold/ silver plates, a cloth of gold (silver, etc.). Образ plate лежит в основе фразеологизма to give smb. smth. on a plate - "уступить что-либо кому-либо даром, бесплатно, безвозмездно; легко уступить кому-либо что-либо; преподнести на блюдечке с золотой каемочкой" - Because our team played so badly, our opponents were given the first prize on a plate. Well, I wouldn't have your life if it was handed me on a plate, I wouldn't (J.B.Priestley) [АРФС].

Общая символика образа pot - это «вместилище чего-либо ценного, что всегда будет, и, что не обязательно беречь; и в какой-то степени удачи», отсюда и переносные значения этого слова. Pot luck - when you take pot luck, you choose sth. or go somewhere without knowing very much about it, but hope that it will be good, pleasant, etc.: It's pot luck whether you get good advice or not. You are welcome to stay to supper, but you'll have to take pot luck (= eat whatever is available) [OALD]. Keep the pot boiling - зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба. Meantime, there's по a few shillings for you, Grace, just keep the pot boiling till custom comes (Ch. Bronte, "Shirley", ch. VIll) [АРФС].

Образ ложки (англ. spoon) в английской лингвокультуре символизирует удачу. Об этом свидетельствует английская пословица - Be born with a silver spoon in one's mouth - что обозначает родиться удачливым, с определенными преимуществами перед другими. She was born with a silver spoon in her mouth, she thinks she can do what she likes (J. Galsworthy, "The Silver Spoon", part I, ch. IX) [АРФС]. Шотландская поговорка также свидетельствует о вышесказанном - Make a spoon or spoil a horn - пан или пропал. Mr. Osbaldistone is a gude [good] honest gentleman; but ...he was ane [one] о 'them wad [=would] make a spune [spoon] or spoil a horn as my father ... used to say (W.Scott, "Rob Roy", ch. XXII) [АРФС].

Образ стола (англ. table) восходит к легенде о короле Артуре и является символом благородного братства и рыцарственного поведения. Образность этого предмета легла в основу создания ряда английских идиом и фразеологизмов. Например, get round the table - сесть за стол переговоров. What the strikers want is that the dismissed men should be reinstated. Untill they are, they say they won't get round the table with anybody - employers or arbitrators [ODCIE], Turn the table (on, upon smb) - одержать верх после поражения, взять реванш; поменяться ролями; отплатить той же монетой, бить противника его же монетой и др.

Элементы лингвокультурного субкода «Предметы хозяйственного обихода» могут быть описаны с помощью метаязыка и входить в один из типовых сценариев, который отражает предметно-практическую деятельность человека. Образы предметов хозяйственного обихода, лежащие в основе фразеологизмов, могут выступать в сознании в виде сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА. В этом сценарии имеют место следующие событийные роли: "агенс (деятель)", "орудие (инструмент, предмет домашнего обихода, утварь)", "терминатив (ценность, благо)".

Среди актантов сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА мы выделили следующие:

1. Деятель, пользователь - эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре - агенс.

2. Предмет пользования - в числе предметов пользования, участвующих в сценарии ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА, можно отметить следующие: домашняя утварь, предметы обихода, предметы мебели (to give smb. smth. on a plate, to keep the pot boiling, to hold a candle for smb, to get round the table, to turn the table). Роль в когнитивной структуре - инструмент.

3. Ценность, благо, которое получает актант х для себя, либо для актанта z в результате использования того или иного предмета обихода. Роль в когнитивной структуре - ценность.

Сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, инструмента); узел 2 «Интенция» (желание субъекта иметь ценность и не иметь неприятность); узел 3 «Потенция» (наличие инструмента и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Прогноз» (предположения по поводу результата); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия); узел 8 «Оценка» (соответствие результата поставленной цели).

СЦЕНАРИЙ ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА

То keep the pot boiling, to hold a candle to smb., to get round the table

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ i; x HE ИМЕЕТ v; x ЗНАЕТ (ЕСЛИ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i) TO ВЕРОЯТНО (x ИМЕЕТ

V))) 10

2. ИНТЕНЦИЯ: х ХОЧЕТ (х ИМЕЕТ V) Н

3. ПОТЕНЦИЯ: х МОЖЕТ (х ИСПОЛЬЗУЕТ ¡) И

4. НАМЕРЕНИЕ: х НАМЕРЕН (х ПРИОБРЕТАЕТ \) гЗ

5. ПРОГНОЗ: х ОЖИДАЕТ (х ИМЕЕТ ¡)) х4

6. ДЕЙСТВИЕ: х ИСПОЛЬЗУЕТ \ 15

7. СЛЕДСТВИЕ: х ИМЕЕТ v

8. ОЦЕНКА: ЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х)

16 \1

X i V фразеологизм

1. cook pot tasty dish to keep the pot boiling

2. man candle light to hold a candle for smb.

3. man table comfortable place to get round the table

Этот сценарий может описывать обретение как материальных благ (в буквальном плане), так и духовных благ (в переносном плане).

В параграфе 2.3. «Субкод «Жилище»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод. На наш взгляд, концепт house, home в английской лингвокультуре является существенным для построения концептуальной системы и вовлечен в когнитивный процесс. Концепты "английский дом", "камин", "дверь" и другие составляющие, в своей совокупности, образуют субкод «Жилище» английского лингвокультурного кода «Артефакты», который находит словесное воплощение в английских пословицах, фразеологизмах, образной лексике.

Например, для жителя Соединенного королевства дом, жилище (англ. house, home) является образом родины; он любит свою землю как родной дом, с этим местом у него связаны радости досуга, а не повседневные хлопоты. Дом для англичанина - это не просто стены, окна и крыша над головой. Дом - это место, где тебя любят, ждут, где находятся близкие люди, "духовная крепость". Вербализация концепта house, home находит отражение в идиомах и пословицах: Home is where the heart is — a home is where the people you love are. Englishman's home is his castle. A home from home - a place where you feel relaxed and comfortable as if you were in your own home.

Домашний очаг и камин (fireplace) как его материальное воплощение имеет большое значение в жизни англичан. Камин (англ. fireplace) занимает ключевое положение в британском доме. Очаг - символ жизни, центр домашнего хозяйства. Очаг священен, он объединяет живущих в одном доме. Это отражено в английском языке в виде фразеологизма, где слово fire понимается как "домашний очаг" (home) - fire which warms us [АРФС]. Выражение to keep fire означает "вести хозяйство (to run household)".

Значение английского слова door тоже подверглось переосмыслению. С помощью двери человек отгораживается от посторонних, защищается от внешних воздействий, остается в безопасности, будь то дверь дома, офиса или рабочего кабинета. Поскольку образ двери носит знаковый характер, подтверждение этому мы видим в ряде идиом, например; to shut/close the door on sth. - to make it unlikely that sth will happen: She was careful not to close the door on the possibility of further talks; to open the door to sth. - (open) the door to

sth - (to provide )the means of getting or reaching sth; to create the opportunity for sth: The agreement will open the door to increased international trade.

Компоненты лингвокультурного субкода «Жилище» могут быть описаны с помощью метаязыка и входить в один из типовых сценариев, который отражает предметно-практическую деятельность человека - а именно, сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ. В этом сценарии имеют место следующие роли: "агенс (деятель)", "орудие (жилище, компонент жилища)", "терминатив (ценность, благо)".

Среди актантов сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ мы выделили следующие: 1. Пользователи - эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре - агенс.

2. Предметы пользования - в числе предметов пользования, участвующих в сценарии ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ, можно отметить следующие: дом как строение и его элементы (дверь, окно, крыша, камин - to keep fire, to shut/close the door on sth., to open the door to sth., to have a roof over your head, man's house is his castle). Роль в когнитивной структуре -инструмент.

3. Ценность, благо, которое получает актант х для себя, либо для актанта z в результате использования того или иного элемента жилища или жилища как такового. Роль в когнитивной структуре - ценность.

Сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, материала и орудия); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта обладать ценностью в силу различных причин); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие навыков, орудия и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Прогноз» (ожидания субъекта); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия).

СЦЕНАРИЙ ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ

То keep fire=to run household, fire which warms us, to shut/close the door on sth., to open the door to sth., to have a roof over your head, man's house is his castle.

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ i; x HE ИМЕЕТ v; x ПОЛАГАЕТ (ЕСЛИ (x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i) TO (ВЕРОЯТНО (x ИМЕЕТ v)))

to

2.МОТИВ x: (x ХОЧЕТ (x ИМЕЕТ v)) tl

3.ПОТЕНЦИЯ x: x МОЖЕТ (x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i)

4. НАМЕРЕНИЕ x: (x НАМЕРЕН (x ПРИОБРЕТАЕТ v)) t2

5. ПРОГНОЗ: x ОЖИДАЕТ (x ИМЕЕТ v)) t3

6. ДЕЙСТВИЕ x: x РАСПОРЯЖАЕТСЯ i t4

7. СЛЕДСТВИЕ: x ИМЕЕТ v t5

На терминалах фрейма-сценария переменные получают

интерпретацию.

X i V фразеологизм

1. man/woman household benefits to run household/to keep fire

2. smb. door safety to shut/close the door on sth.

3. smb. door new opportunity to open the door to sth.

4. smb. roof place for life to have a roof over smb's head

5. man house safety man's house is his castle

Этот сценарий описывает использование жилища и его

элементов в процессе человеческой жизни и деятельности для получения определенных благ. Инвариантная структура сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТАМИ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБИХОДА и сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ЖИЛИЩЕМ одинакова, а разница состоит в терминальной интерпретации переменных.

В параграфе 2.4. «Субкод «Оружие»» рассмотрено словесное воплощение данного субкода и определены культурные символы, которые несет этот субкод. Главное в образах оружия - это даже не идея деструкции или технологии убийства, а их символическая функция. Оружие имеет метафизический смысл. Образы различных видов оружия составляют субкод «Оружие», который в свою очередь, находит словесное воплощение в английской образной лексике, фразеологизмах, пословицах.

Жители Великобритании очень ценят свободу, и на протяжении многих веков оружие являлось воплощением и символом свободы. Это находит определенное отражение в английском языке в виде пословиц, фразеологизмов, идиом: be under arms - to have weapons and be ready to fight in a war; ¡ay down your arms - to stop fighting; take up arms (against smb) - to prepare to fight; be in arms (about/over sth) - to be very angty about sth and ready to protest strongly about it [OALD].

Например, меч (англ. sword) в английской и многих других лингвокультурах - это оружие воина, символ власти и административной справедливости. A flaming sword ~ символ надежной охраны и надежного стража. Следующий пример го пьесы Шекспира «Виндзорские насмешницы» показывает образ меча как символ всемогущества -Why, then the world's mine oyster, Which I with sword will open.

Образы различных видов оружия могут выступать в сознании человека в виде определенных сценариев, наиболее общий из них, сценарий ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ. В этом сценарии имеют место следующие событийные роли: "агенс (нападающий)", "орудие (различные виды оружия)", "терминатив (ценность, благо)".

Среди актантов сценария ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ мы выделили следующие:

1. Нападающая сторона, защищающаяся сторона, охотник - эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре - агенс.

2.Орудия борьбы, нападения или обороны - в числе орудий борьбы, участвующих в сценарии ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ, можно отметить как оружие вообще (arms), так и отдельно взятые виды, например; knife, gun, sword, etc. Роль в когнитивной структуре - инструмент.

3. Ценность, благо, трофей, который получает актант х для себя, либо для актанта z в результате использования того или иного орудия борьбы. Роль в когнитивной структуре - ценность.

Он включает в себя узел 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации); узел 2 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие орудия и способность его применить); узел 4 «Действие»; узел 5 «Следствие».

СЦЕНАРИЙ ВООРУЖЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ То turn one's arms against smb., to be under arms, to get one's knife into smb., to unsheathe the sword, to put smb to the sword, to put a gun to sb's head

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ i;

ЕСЛИ (x ПРИМЕНЯЕТ i К z) ТО (z ТЕРПИТ ФИЗИЧ. УЩЕРБ) tO

2. НАМЕРЕНИЕ х: х НАМЕРЕН (х КАУЗИРУЕТ(г ТЕРПИТ ФИЗИЧ УЩЕРБ)) tl

3. ПОТЕНЦИЯ х: х МОЖЕТ (х ПРИМЕНЯЕТ i К z) tl

4. ДЕЙСТВИЕ х: х ПРИМЕНЯЕТ i К z t2

5. СЛЕДСТВИЕ: z ТЕРПИТ ФИЗИЧ УЩЕРБ t3

На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.

№ X i z V фразеологизм

1. soldier sword enemy safety to put sb to the sword

2. army arms enemy troops freedom to turn one's arms against sb

3. thief gun victim purse to put a gun to sb's head

События, описываемые этим сценарием, можно охарактеризовать как интенциональные (так как в них присутствуют мотив и намерение) и как интерактивные (так как они включает сразу несколько актантов). В вышеприведенный сценарий вписываются фразеологические единицы, образной основой которых являются различные виды оружия. Сам по себе артефакт «оружие» является элементом сценария, а именно переменной величиной, которую мы обозначаем как 1. Такого рода сценарий раскрывает социальный и культурный смысл артефактов.

В параграфе 2.5. «Субкод «Одежда»» представлено словесное воплощение этого субкода, которое находит реализацию в английских пословицах, фразеологизмах и т.д., а также показаны культурные символы, которые несет данный субкод. Одежда как артефакт выполняет семиотическую функцию [Барт 1985], отражает культурные процессы и обладает национальной символической значимостью. Одежда не только служит для защиты человеческого тела от внешних воздействий или для украшения, но и является бытовым символом, который организует человека и имеет определенные социальные функции. В подтверждение этому, в английском языке существует ряд пословиц; Clothes make the man - "Одежда красит человека. Clothes do not make a [the] man - "По одежде встречают, a no уму провожают. He всяк монах, на ком клобук" [Модестов 2007]. It's not the gay coat that makes the gentleman — "Нарядная одежда еще не делает джентельменом ". Good clothes open all doors — "По одежке встречают ".

Например, галстук (англ. tie) является знаковым в английском обществе. Образ галстука лежит в основе фразеологизма (the) old school tie, что означает 'старые школьные связи, узы, связывающие выпускников одного привилегированного учебного заведения'. 7 think he's got here through the old school tie,' interrupted Mr. Bunting, for the Siren was just then very hot on corrupting of the old school tie (R. Greenwood) ; кроме того, это выражение имеет значение 'старый школьный товарищ, старая школьная подруга, сеть старых друзей'. 'Miss Lawson - she is not an old tie... We know that she overheard our conversation which was not supposed to have heard' (A. Cristie) [АРФС]. Галстук английской публичной школы свидетельствует о принадлежности к избранному обществу, о достоинствах и образованности его обладателя. Узлом подобного галстука человек связан с 'сетью старых друзей', которые всегда готовы помочь.

Элементы лингвокультурного субкода «Одежда» могут быть описаны с помощью метаязыка и входить в один из типовых сценариев, который отражает предметно-практическую деятельность человека. Образы различных предметов одежды формируют в сознании коммуниканта определенные сценарии, наиболее общий - это сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ. В нем имеются следующие событийные роли: "агенс (деятель)", "орудие (предмет одежды)", "терминатив (ценность, благо)".

Среди актантов сценария ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ мы выделили следующие: 1. Деятель, пользователь - эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре - агенс.

2. Предмет пользования - в числе предметов пользования, участвующих в сценарии ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ, можно отметить, например; одежду как таковую (clothes - good clothes open all doors), и отдельные предметы одежды (to be in sb's shoes, to change/turn one's coat). Роль в когнитивной структуре - инструмент.

3. Ценность, благо, какое-либо новое положение дел, которое получает актант х в результате использования того или иного предмета одежды. Роль в когнитивной структуре - ценность.

Сценарий ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ состоит из следующих узлов: 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации, существование субъекта, материала и орудия); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта обладать ценностью в силу различных причин); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие навыков, орудия и способность его применить); узел 4 «Намерение субъекта» (постановка цели и принятие решения); узел 5 «Прогноз» (ожидания субъекта); узел 6 «Действие» (последовательность действий согласно плану); узел 7 «Следствие» (положение дел после совершения действия). В данном сценарии х - это субъект действия, о - это предмет одежды, v -благо, которое получает субъект.

СЦЕНАРИЙ ПОЛЬЗОВАНИЕ ОДЕЖДОЙ То be in sb's shoes/put yourself in sb's shoes, good clothes open all doors, not to have a shirt to one's back, to keep your shirt on, to change one's coat.

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: x ИМЕЕТ о; х НЕ ИМЕЕТ v; х ПОЛАГАЕТ (ЕСЛИ (х ИСПОЛЬЗУЕТ о) ТО (ВЕРОЯТНО (х ИМЕЕТ v))) tO

2. МОТИВ х: (х ХОЧЕТ (х ИМЕЕТ v)) tl

3. ПОТЕНЦИЯ х: х МОЖЕТ (х ИСПОЛЬЗУЕТ о)

4. НАМЕРЕНИЕ х:(х НАМЕРЕН (х ПРИОБРЕТАЕТ v)) t2

5. ПРОГНОЗ: х ОЖИДАЕТ (х ИМЕЕТ v)) t3

6. ДЕЙСТВИЕ х: х ИСПОЛЬЗУЕТ о t4

7. СЛЕДСТВИЕ: х ИМЕЙТ v t5

На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.

№ X i V фразеологизм

1. шал good clothes advantages, benefits good clothes open all doors

2. sb. old coat new one to change/turn one's coat

3. any person sb's shoes another person's situation to be in sb's shoes

Этот сценарий может описывать использование человеком

предметов одежды в процессе жизнедеятельности для получения определенных удобств и благ как практического, так и духовно-эстетического характера.

В параграфе 2.6. «Субкод «Предметы потребления»» представлена образная система предметов потребления, воплощенная в различных субстанциях. Эта система образует субкод «Предметы потребления» и находит выражение в английских идиомах, пословицах и фразеологизмах. В параграфе 2.6 проанализировано словесное воплощение упомянутого субкода и выявлены культурные символы, которые он несет. Образы, которые составляют субкод

«Предметы потребления» - это система коммуникации, свод обычаев и социокультурных ситуаций. Предмет потребления аккумулирует в себе и затем представляет некоторую ситуацию, обладает определенной значимостью. Он является знаком и частью коммуникативной системы. Например, хлеб (англ. bread, loaf) для многих народов, в том числе английского, является важным продуктом питания и обладает богатой символикой. В английском языке слово bread наряду с буквальным имеет расширенное значение "пища, средства к существованию". Это находит отражение в следующих пословицах и фразеологизмах: Every day brings its bread. - Будет день, будет пища. Life isn't bad when you have bread - Живем, хлеб жуем. Bread and butter. ~ Хлеб насущный. Средства к существованию.То live on bread and milk — жить просто, без излишеств

Образ сливочного масла (англ. butter) символизирует роскошь, выгоду, в отличие от образа хлеба (англ. bread), который символизирует базисные, витальные ценности. Ср. выражение to earn one's daily bread «зарабатывать на хлеб»; выражение to have one's bread buttered «быть зажиточным, жить в достатке».

Вино (англ. wine) - многофункциональный, амбивалентный символ. С одной стороны, вино символизирует познание (in vinó Veritas); с другой стороны, вино — источник дионисийской энергетики и опьянения. Оно предоставляет человеку шанс на краткий миг оказаться в состоянии, обычно присущим богам. Дорогое вино в определенных кругах символизирует шикарную жизнь, удовольствия. Так, английское выражение wine, women, and song означает "the pleasant life that represents the supposed usual enjoyment of men"[LDELC]. Выражение to wine and dine sb означает "to entertain or to be entertained with a meal and wine": We wined and dined (them) until late into night [LDELC],

Образы предметов потребления формируют в сознании коммуниканта сценарии. Компоненты субкода «Предметы потребления» могут быть описаны с помощью метаязыка посредством одного из сценариев, а именно, сценарием ПОТРЕБЛЕНИЕ. Ролевая структура сценария ПОТРЕБЛЕНИЕ включает в себя следующие обязательные событийные роли: "агенс (деятель)"/"квази-агенс", "пациенс (продукт)", "терминатив (благо)".

Среди актантов сценария ПОТРЕБЛЕНИЕ мы выделили следующие:

1. Деятель, потребитель - эти участники являются переменными. Роль этих участников в когнитивной структуре - агенс.

2. Продукт потребления - в числе предметов потребления, участвующих в сценарии ПОТРЕБЛЕНИЕ, можно отметить следующие (bread, butter, wine, meal, oil, medicine). Роль в когнитивной структуре -продукт.

3. Ценность, благо, удовлетворение которое получает актант х в результате использования того или иного продукта потребления. Роль в когнитивной структуре - ценность.

Этот сценарий включает в себя узел 1 «Исходное положение дел» (сведения о ситуации); узел 2 «Мотив субъекта» (желание субъекта удовлетворить потребность); узел 3 «Потенция субъекта» (наличие продукта и возможность его потреблять); узел 4 «Действие»; узел 5 «Следствие»; 6. «Оценка» (целесообразно или нецелесообразно действие).

СЦЕНАРИЙ ПОТРЕБЛЕНИЕ

То live on bread and milk, to eat smb's salt, to eat salt with smb, to have one's bread buttered, wine and dine, cakes and ale, to oil the wheel, etc.

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: ЕСЛИ х ПОТРЕБЛЯЕТ р ТО х ИМЕЕТ v tl

2. МОТИВ: х ХОЧЕТ (х ПОТРЕБЛЯЕТ) t2

3. ПОТЕНЦИЯ: х МОЖЕТ (х ПОТРЕБЛЯЕТ р) t3

4. ДЕЙСТВИЕ: (х ПОТРЕБЛЯЕТ р) t4

5. СЛЕДСТВИЕ: (х ИМЕЕТ v) t5

6. ОЦЕНКА: ЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х) 16 На терминалах фрейма-сценария переменные получают интерпретацию.

№ X P V фразеологизм

1. student oil better result, good marks to burn midnight oil

2. patient medicine better condition to take one's medicine

3. man wine, meal entertainment to wine and dine

4. man bread, butter prosperity to have one's bread buttered

Предметы потребления вписываются в этот сценарий в качестве продуктов. В данном сценарии х - это субъект действия, р - это продукт потребления, \ -благо, которое получает субъект (сытость, утоление жажды и в целом удовлетворение той или иной потребности).

В Заключении обобщаются основные результаты и указываются перспективы дальнейшего исследования проблемы. Основной вывод состоит в следующем: система образов артефактов составляет один из разветвленных культурных кодов, а лексико-фразеологическое поле «Артефакты» представляет собой высокоразвитый лингвокультурный код с позиций семиотики культуры.

Дальнейшими перспективами исследования являются:

- определение объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых для тех, кто осваивает иностранный язык;

- расширение списка лингвокультурных кодов, которыми необходимо владеть в целях адекватного общения с носителями других языков и культур;

- дальнейшая последовательная разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики и их взаимосвязи;

- совершенствование исследовательской методики описания лингвокультурных кодов, в том числе и методики фреймов и сценариев;

- расширенное изучение символики английской культуры.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Дукальская, И.В. Фреймовый метод описания английского лингвокультурного кода «Артефакты». Метаязык «ARTEF ACTUM»/ И.В.Дукальская// Вестник Воронежского государственного университета. №2. - Воронеж, 2008. - С. 59-63.0,75 п.л.

2. Дукальская, И.В. Субкод «Предметы хозяйственного обихода» английского лингвокультурного кода «Артефакты»// И.В. Дукальская// Вестник Чувашского государственного университета. №3. - Чебоксары, 2008. - С. 131-137. - 0,93 п.л.

б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Дукальская, И.В. Когнитивный подход к проблеме взаимодействия языка, мышления и культуры/ И.В.Дукальская // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе: Материалы X Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2007. - С.9-12. - 0.5 п.л.

4. Дукальская, И.В. Содержание понятий "образ" и "символ" в лингвистике / И.В.Дукальская // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Третьей международной научно-практической конференции. -Самара, 2008. - С. 115-117. - 0,63 п.л.

5. Дукальская, И.В. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры при переводе/ И.В.Дукальская //Социокультурные проблемы перевода: Сбор, научи, трудов. -Вып. 8. - Воронеж: Воронежский гос. университет, 2008. - С. 123-130.-0,87 п.л.

6. Дукальская, И.В. Особенности английского лингвокультурного кода «Артефакты»/ И.В.Дукальская // Сопоставительные исследование: Продолжающееся научное издание. - Воронеж, 2008. -С. 102-107. -1,13 п.л.

7. Дукальская, И.В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного субкода «Одежда»/ И.В. Дукальская // Современные технологии обучения иностранным языкам: Сборник статей VI Всероссийской научно-методической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний. 2008. - С.25-28.-0,5 п.л.

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики» 443010, г. Самара, ул. Льва Толстого 23.

Отпечатано фотоспособом

_в соответствии с материалами, представленными заказчиком_

Подписано в печать 20.01.09г. Формат 60хХ4'/16 Бумага писчая№1 Гарнитура Тайме Заказ 272. Печать оперативная. Усл. печ. л. 1.35. Уч. изд.л.1.29. Тираж 120 экз

.Отпечатано в издательстве учебной и научной литературы Поволжского государственного университета телекоммуникаций и информатики 443090, г. Самара, Московское шоссе 77. т. (846) 228-00-44

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дукальская, Ирина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

§ 1. Связь объектов и предметов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

§2. Понятия "культурный код", "языковой код", "лингвокультурный код".

§3. Понятие образа и символа в лингвистике.

§4. Фреймовый метод описания английского линвокультурного кода «Артефакты».

§5. Особенности английского лингвокультурного кода

Артефакты».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА И. СУБКОДЫ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ».

§1. Субкод «Орудия труда».

§2. Субкод «Предметы хозяйственного обихода».

§3. Субкод «Жилище».

§4. Субкод «Оружие».

§5. Субкод «Одежда».

§6. Субкод «Предметы потребления».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ И.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Дукальская, Ирина Владимировна

Лингвистика середины XX века и начала XXI века изучает язык в тесной взаимосвязи с культурой. Язык не просто отображает культуру, он является ее составляющей. Эта взаимосвязь отражена в трудах В. Гумбольдта, по его мнению: «разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его» [Гумбольдт 1984: 305]. Концепция В. Гумбольдта получила дальнейшее теоретическое обоснование и развитие в трудах многих лингвистов: Ш. Балли (1955), А. А. Потебни (1996), И. А. Бодуена де Куртэне (1963), P.O. Якобсона (1983), Б.Уорфа

1999), Э.Сепира (1993), Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1980, 1990), Г.Д. Томахина 1985, В.В.Ощепковой (1996, 2004), С. Г.Тер-Минасовой

2000), Н.Б. Мечковской (2001), В.А. Масловой (2001), В.И. Карасика (2002), В.М.Савицкого (2001).

Тезис Э. Сепира является очень важным для понимания связи языка w культуры: «.Хотя язык может рассматриваться как символическая система, сообщающая, обозначающая или иным способом замещающая непосредственный опыт, он в своем конкретном функционировании не стоит отдельно от непосредственного опыта и не располагается параллельно ему, но тесно переплетается с ним» [Сепир 1993:227]

Концепты и символы, воплощенные в языковых знаках, являются языком культуры. Система образов, закрепленная в семантике лексических единиц национального языка, является «сгустком» культурной информации. Человек не просто живет в мире, он имеет в сознании ментальные репрезентации - когнитивные модели этого мира, т.е. мир предстает сквозь призму культуры и языка того этноса, к которому принадлежит этот человек.

В языке получают выражение как временные идеалы, так и фундаментальные духовные ценности народа, которые обеспечивают преемственность культурных традиций. В современном мире, в условиях глобализации сближение культур проходит в рамках взаимного обогащения, при сохранении их богатства и уникальности. Язык в этом играет главнейшую роль. Изучение языка во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, лингвострановедение и семиотику культуры.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения языка и культуры в рамках единого подхода и в единой системе научных категорий. Актуальность нашего исследования связана также с тем, что в центре внимания современной лингвистики находится изучение когнитивных процессов представленных в языковых концептах.

Объектом нашего исследования стало лексико-фразеологическое поле «Артефакты», которое входит в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей и порождают богатую символику. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и становятся символами культуры. Все это находит выражение в английском языке в виде образной лексики, пословиц и фразеологизмов. Именно поэтому данное поле было выбрано в качестве объекта исследования.

Предметом исследования являются семантические, прагматические, когнитивные и семиокультурные характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты».

Целью работы является установление особенностей семантики и прагматики английского лингвокультурного кода «Артефакты». Поставленная цель обусловила необходимость постановки ряда задач:

1. описать исследуемое лексико-фразеологическое поле «Артефакты» с позиций семиотики культуры как лингвокультурный код;

2. установить этнолингвистические особенности английского лексико-фразеологического поля «Артефакты»; выявить природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты»;

3. разработать формализованный метаязык описания семантики наименований артефактов;

4. выявить значимые символы, которые несет лингвокультурный код «Артефакты» в рамках английской лингвокультуры.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые исследован и описан английский лингвокультурный код «Артефакты». Кроме того, в работе

- изучены семиотические характеристики исследуемого лексико-фразеологического поля, которое составляет один из основных английских лингвокультурных кодов; установлены культурно значимые символы, которые несет английский лингвокультурный код «Артефакты»;

- разработан метаязык ARTEFACTUM для фреймового описания семантики наименований артефактов, образы которых лежат в основе английских фразеологизмов, пословиц и образной лексики;

- выявлена и проанализирована лингвострановедческая специфика наименований артефактов в английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этимологии, теории идиоматики, теории фреймов и сценариев: Р. Барта, Ю.М. Лотмана, Ч. У. Морриса, Ш. Балли, А. А. Потебни, Ф. де Соссюра, И. А. Бодуена де Куртэне, P.O. Якобсона, Б.Уорфа, Э.Сепира, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, В.В.Ощепковой, В.В. Воробьева, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, С. Г.Тер-Минасовой, Н.Б. Мечковской, В.А. Масловой, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, В.Н. Телии, М.Минского, Р.Хадсона, Р.Шенка, Ч. Филлмора, В.М.Савицкого и многих др.

В ходе работы в качестве инструментов исследования выступили следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, фреймовый метод описания лексической семантики, лингвокультурологический анализ, лингвострановедческий анализ.

Материалом исследования послужил корпус английских наименований артефактов (230 единиц), а также связанных с ними английских пословиц и фразеологизмов (1850 единиц), взятых из словарных статей англоязычных словарей: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of English Idioms, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins Cobuild English Language Dictionary; и Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что собранный материал и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения связи между семиотическим аспектом культурных реалий и семантикой их языкового обозначения; для разработки фреймового метода описания семантики языковых единиц, составляющих какой-либо другой лингвокультурный код; для изучения символики различных этнокультурных реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке методических пособий для изучающих английский язык. Ее материалы можно использовать для докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, а также при разработке лекционных курсов по языкознанию и лингвострановедению.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В английской лингвокультуре совокупность образов артефактов образует один из наиболее разветвленных культурных кодов, который символизирует разнообразные социальные и культурные ценности, интересы, установки и отношения.

2. Слияние культурного кода «Артефакты» с соответствующим пластом английской образной лексики и фразеологии приводит к возникновению лингвокультурного кода «Артефакты», находящегося на грани двух семиотических систем - этнокультуры и этноязыка.

3. Лингвокультурный код «Артефакты» подразделяется на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления».

Каждый из субкодов обладает собственной семантической спецификой.

4. Английский лингвокультурный код «Артефакты», унаследовавший черты социального и культурного развития английского народа, характеризуется этническим своеобразием по сравнению с аналогичными кодами других лингвокультур.

5. Каждый из рассмотренных субкодов имеет когнитивную основу, которая может быть описана в виде фрейма-сценария. Когнитивная схема, описываемая сценарием, представляет собой структуру данного субкода.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 7 работ. Основные результаты диссертационного исследования излагались в докладах на: Восьмой международной конференции «Перевод: язык и культура» в Воронежском государственном университете (Воронеж 2007), на X международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза 2007), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ПГАТИ (Самара 2003-2005), а также на заседаниях кафедры иностранных языков Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2003-2007 гг.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 232 наименования теоретической литературы, в том числе 42 на иностранных языках, перечня использованных словарей и справочников (40 наименований). Общий объем диссертации составляет 171 страницу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты""

Выводы по главе II

В главе II мы установили, что система образов артефактов, воплощенная в различных языковых единицах, является одним из важнейших культурных кодов. В настоящей главе мы рассмотрели словесное воплощение этого культурного кода. В нашей работе образный код, получивший вербальное воплощение, называется лингвокультурным кодом (один из них - код «Артефакты»). Английский лингвокультурный код «Артефакты» составляют наименования предметов, веществ и субстанций, которые являются произведениями человеческих руте. Анализ символики этих наименований показал, что многие выражения, в состав которых входят наименования артефактов, имеют библейское, мифологическое или литературно-художественное происхождение, но являются полностью ассимилированными в английском языке.

Мы разделили английский лингвокультурный код «Артефакты» на ряд субкодов, а именно, субкоды «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления». Образы предметов, входящих в состав вышеперечисленных субкодов, охватывают практически все важные области предметно-практической деятельности человека.

Лингвокультурный код «Артефакты» служит для обмена оценочными суждениями, который способствует обмену аксиологической информацией в социуме, формированию и закреплению социальных и духовных ценностей в общественном сознании. При этом артефактные символы носят национально-специфический характер.

Наименования артефактов широко используются не только в буквальных денотативно-сигнификативных значениях в целях прямой номинации, но и в переносных (символических, метафорических, перифрастических) значениях для выражения социальных и духовных ценностей в форме культурных концептов. Кроме того, их эмотивно-оценочный ореол служит для косвенного выражения идей аксиологического характера. Выступая в этой роли, наименования артефактов обнаруживают не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции.

Стилистический потенциал английских наименований артефактов весьма высок; он является результатом реализации и частью арсенала выразительных и изобразительных возможностей английского языка.

Мы показали, что при символизации концептов артефактов важнее представления о них какого-либо культурного сообщества, чем их объективные свойства.

Мы предприняли попытку продемонстрировать, что исследуемые в нашей работе концепты артефактов вписываются в сценарии, которые описывают духовно-практическую деятельность человека. Метод фреймов и сценариев позволяет описать и свести к ограниченному числу сценариев многообразие ситуаций действительности, отраженных в семантике наименований артефактов, фразеологических единиц, пословиц, основой которых являются образы артефактов.

Всем тем, кто осуществляет кросс-культурное общение, необходимо осваивать чужую лингвокультуру. Недостаточное знакомство с инокультурными кодами зачастую приводит к коммуникативной неудаче. Словесный язык является воплощением культурных реалий народа. Коммуникативная компетенция включает в себя два взаимосвязанных компонента: языковую и культурную компетенцию.

В настоящей главе мы показали, как носителями языка осуществляется соотнесение языковых знаков с концептами культуры.

Мы подтвердили тезис о том, что образы артефактов обладают знаковой природой, этноспецифической символической значимостью и разнообразием семиотических функций.

Заключение

В ходе настоящего диссертационного исследования нами был осуществлен комплексный подход к описанию лингвокультурного кода «Артефакты». Мы исследовали этот код с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

С позиций семиотики и язык, и культура являются знаковыми системами. На основе семиотических категорий происходит слияние двух знаковых систем в единую гибридную систему (лингвокультурный код). Такой подход дает возможность рассматривать явления этноязыка и этнокультуры как явления одного порядка (а именно, как семиотические феномены), что в результате позволяет выявить ряд общих лингвокультурных закономерностей в рассматриваемой сфере. В настоящей работе мы показали, что межъязыковая и межкультурная коммуникация осуществляется не только на базе вербального кода, но и на базе образных кодов культуры. Семиотика позволила объединить эти два кода в один, который получил название лингвокультурный код.

В нашей работе мы исследовали и описали английский лингвокультурный код «Артефакты», языковым воплощением которого является лексико-фразеологическое поле «Артефакты», составляющее часть лексико-фразеологического фонда английского языка. Фразеологические единицы через соотнесенность их образной основы с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры несут в себе культурную информацию о человеке и мире. Артефакты, помимо того, что они выполняют прагматическую функцию, являются еще и культурными символами. Артефакты символически опосредуют отношения между людьми и действительностью. Факты реальной действительности обобщаются в символах, что способствует символизации как механизму социокультурного кодирования информации.

При изучении иностранного языка, и в дальнейшем для общения на нем, необходимо приобрести не только иноязыковую, но и инокультурную компетенцию путем овладения совокупностью инокультурных кодов - таких, как «Продукты питания», «Флора», «Фауна», «Артефакты» и другие, обладающих этнокультурной спецификой.

Кроме того, в нашей работе предпринято фреймовое описание знаковой структуры фразеологических единиц, образной основой которых являются образы артефактов. Метод фреймов и сценариев позволил свести к минимуму разнообразие ситуаций, отраженных в семантике фразеологических единиц, в основе которых лежат образы артефактов.

Результаты проведенного нами исследования лингвокультурного кода «Артефакты» дают возможность установить, что нехватка знаний в области культурных реалий может привести к коммуникативным неудачам-.

Ниже перечисляются возможные перспективы дальнейших изысканий в этом направлении:

- определение объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых для тех, кто осваивает иностранный язык;

- расширение списка лингвокультурных кодов, которыми необходимо владеть в целях адекватного общения с носителями других языков и культур; дальнейшая последовательная разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики и их взаимосвязи; совершенствование исследовательской методики описания лингвокультурных кодов, в том числе и методики фреймов и сценариев; расширенное изучение символики английской культуры.

Решение поставленных задач возможно лишь совместными усилиями многих исследователей, в которые мы в дальнейшем надеемся внести свой посильный вклад.

 

Список научной литературыДукальская, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверинцев, С.С. Символ Текст. // БСЭ. 3-е изд. Том 23. М.: Энциклопедия, 1975. - С. 384-385.

2. Агеева, Р.А. Язык и этнос Текст. /Р.А. Агеева //Язык и культура: Сб. научн.тр. М.: Наука , 1987. - С . 59-83.

3. Амосова, Н.Н. О целостном значении идиомы Текст./ Н.Н. Амосова// Исследования по английской фразеологии: Сб. н. тр. Вып. 2. JI.: Наука (ЛО), 1961.-С. 3-15.

4. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход Текст./И.А. Анашкина М.: Наука, 1994. - 278 с.

5. Андреева, Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок Текст./ Р.Ф. Андреева. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991.-85с.

6. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927) Текст./И.Е. Аничков // Вопросы языкознания, 1992, №5. -с.140-150.

7. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст./ В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян// Вопросы языкознания, 1993, № 3. с.27-35.

8. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля Текст./ Ю.Д. Апресян// Лексикографический сборник. Вып. 5. М.: Наука, 1962. С. 52-72.

9. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений /Представление знаний и моделированиепроцесса понимания Текст./Ю.Д. Апресян. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980.-С. 16-24.

10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст./ Ю.Д. Апресян. Издание 2. М.:РАН, том I. 1995. -VIII,472с.

11. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка Текст. /Т.И. Арбекова.-М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст./ И.В. Арнольд.- 2-е изд. Л.: Просвещение, 1983. - 303 с.

13. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие Текст./ С.А Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 243 с.

14. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст./Н.Д. Арутюнова// Аспекты семантических исследований: Сб. н. тр. М.: Наука, 1980. С. 156-249.

15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст./Н.Д. Арутюнова — М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

16. Ахиезер, А.С. Философские основы социокультурной теории и методологии Текст./А.С. Ахиезер// Вопросы философии. 2000. - №9.-С.29-45.

17. Ахманова, О.С. Идиома Текст./О.С. Ахманова// Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. С. 165-166.

18. Ахманова, О.С. Фразеологическая единица Текст./О.С. Ахманова// Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. С. 503-504.

19. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта Текст./ Е.В. Бабаева //Языковая личность: культурные концепты: Сб.н.тр. Волгоград: Перемена, 1996. — С.25-33.

20. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологическойсемантике языка Текст./ А.П. Бабушкин.— Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104 с.

21. Багаутдинова, Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на м-ле русского и английского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст./ Г.А. Багаутдинова. JI.': 1986. -23с.

22. Базиев, А.Т. Язык и нация Текст./А.Т., Базиев, М.И Исаев. М.: Наука,1973.-247 с.

23. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст./ Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-р ы, 1955. - 416 с.

24. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Текст./ Р. Барт. М.: Изд.группа «Прогресс», «Универс»,1994. - 616с.

25. Барт, Р. Избранные труды Текст./ Р. Барт. М.: Прогресс, 1989;- 616 с:

26. Барт, Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. Текст./ Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004. - 512с.

27. Бахтин, М.М. Стилистика художественной речи Текст./М.М. Бахтин.//Статьи. М.: Лабиринт, 2000. - С.517 - 572.

28. Беляева, Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии Текст./Т.М. Беляева, И.А. Потапова- Л.: Учпедгиз, 1961. 152 с.

29. Бергельсон, М.В. и др. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах Текст./ М.В. Бергельсон, и др. М .: Наука, 1987.-С. 35-47.

30. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст./ И.А. Бодуэн де Куртенэ. — В 2-х тт. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т1: 384 с. Т2: 391 с.

31. Бондарчук, Г.Г. Проблемы языковой категоризации (лингвистический анализ названий одежды за последние 50 лет)/Г.Г. Бондарчук

32. Текст.//Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр./Отв. ред. JI.A. Манерко. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - С. 51 -56.

33. Бондарчук, Г.Г. Наименования одежды и их семиотические функции Текст./ Г.Г. Бондарчук // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж, гос. ун-т, 2002 -С. 188-196.

34. Будагов, Р.А. Язык и культура Текст./Р.А. Будагов //Хрестоматия. В трех частях. Учебное пособие. 42 . —Москва, 2001 —- 208 с.

35. Булыгина, Т.В., Шмелёв, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст./ Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 463 с.

36. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка Текст./ К. Бюлер. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001 - 501, [2] с.

37. Васильев, С.А. Проблема ассимиляции новых смысловых единиц структурами языка Текст./ С.А. Васильев// Пути формирования нового знания в современной науке: Сб. н. тр. Киев: Наукова думка, 1983. с. 148188.

38. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст./ У. Вайнрайх. Киев, 1979. -312 с.

39. Ван-Дейк, Т.А. Язык. Сознание. Коммуникация Текст./ Т.А. Ван-Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312с.

40. Варгунина, А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев «Путь» и «Конфликт»). Автореф. дис. . канд.филол.наук Текст./ А.В. Варгунина. Самара, 2000. - 150с.

41. Вольская, Н.С. Семиотика древнегреческого мифа Текст./Н.С.

42. Вольская// Вопросы философии. № 4. 1972.- С.115-126

43. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Текст./ А.Вежбицкая. М.: Языки рус. культуры, 2001. - 287с.

44. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст./ А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры (Кошелев), 2001. - 272с.

45. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст./ А. Вежбицкая. М.: Рус. Словари, 1996. - 411с.

46. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -320с.

47. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. -269с.

48. Волошин, М.А. Избранное Текст./ М.А. Волошин. Минск: Мастацкая / лггаратура, 1993. - 479с.

49. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст./Е.М. Вольф// Метафора в языке и тексте: Сб.н.тр. М.: Наука, 1988. С. 52-65.

50. Вольфенгаген, В.Э. и др. Система представления знаний с использованием семантических сетей Текст./В.Э. Вольфенгаген// Вопросы кибернетики. Интеллектуальные банки данных. М.: АН СССР, вып. 55, 1979. с.49-69.

51. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках Текст./С.Г. Воркачев //Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 6-25.

52. Воробьев, В.В. О понимании лингвокультурологии и ее компонентах Текст./ В.В. Воробьев // Язык и культура. Киев, 1993. -С.42-48.

53. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности.

54. Монография. Текст. / В.В. Воробьев,- М.: РУДН, 1996. 170 с.

55. Выготский, JI.C. Мышление и речь. Психологические исследования Текст./ JI.C. Выготский. М.: Лабиринт, 1996. - 414с.

56. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст./В.Г. Гак// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 11-26.

57. Гак, В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака Текст./В.Г. Гак// Труды Самарканд, гос. ун-та. Новая серия. Вып. 227. Самарканд: СамГУ, 1976. с.5-18.

58. Гаспаров, М.Л. Предисловие Текст./М.Л. Гаспаров// Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. с. 11-16.

59. Гашимов, Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»). Дисс. .канд.филол. наук Текст./ Э.А. Гашимов. Самара, 2005. - 189с.

60. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц Текст./Ю.А. Гвоздарев// Фразеологизм и слово в русском языке: Сб.н.тр. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского гос. ун-та, 1983. с.26-34.

61. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

62. Гиндин, С.И. Опыт анализа структуры текста с помощью семантических словарей Текст./ С.И. Гиндин// Прикладная лингвистика и машинный перевод. М.: Наука, 1972. - с. 17-52.

63. Гончаренко, В.В., Шингарев, Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста Текст./ В.В. Гончаренко, Е.А. Шингарев. Кишинев: Штиинца, 1984.- 198с.

64. Гончарова, Н.В. Процесс "сложения смыслов" в атрибутивном словосочетании Текст./ Н.В Гончарова. Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Сб. н. тр. Самара: изд-во СГУ, 1998. - С.52 -55.

65. Горский, Д.П. и др. Краткий словарь по логике Текст./ Д.П. Горский, идр. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

66. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст./ В. фон. Гумбольдт М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

67. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст./В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

68. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст./ В.И. Даль. М.: Гослитиздат, 1957. - 991с.

69. Демьянков, В.З. О формализации прагматических средств языка Текст./ В.З. Демьянков// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. с.28-32.

70. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст./ К.А. Долинин. -Л.: Просвещение (ЛО), 1978. -344с.

71. Дубровский, Д. И. Понимание как расшифровка кода: Информационный: • подход к проблеме герменевтики Текст./Д. И. Дубровский// Философские основания науки. Материалы к Восьмой Всесоюз. Конф. «Логика .и методология науки». Вильнюс: 1982. с.128-133.

72. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст./ Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352с.

73. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст./Л. Ельмслев// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 1. М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1960. с.264-389.

74. Жинкин, Н.И. Механизмы речи Текст./ Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Акад. пед. наук СССР, 1958. - 370 с.

75. Жинкин, Н.И. Грамматика и смысл Текст. / Н.И. Жинкин //Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

76. Жолковский, А.К., Мельчук, И.А. К построению действующей модели языка «смысл-е+текст» Текст./ А.К. Жолковский, И.А. Мельчук// Машинный перевод и прикладная лингвистика: Сб.н.тр. Вып.2 М.: АН СССР, 1969. с.29-54.

77. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма Текст./В.П. Жуков// Вопросы языкознания, №6, 1975. с.36-45.

78. Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. 338с.

79. Звегинцев, В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий Текст.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. с.5-32.

80. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц). Дисс.канд. филол. наук. Текст./ О.Ю. Зеленкина. Самара, 2001. - 116с.

81. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку Текст. /И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 219с.

82. Ивин, А. А. Логика и ценности Текст./А.А.Ивин//Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М.:Наука, 1988. — с.39-47.

83. Ишмуратов, А.Т. Логический анализ практических рассуждений: (Формализация психологических понятий) Текст./А.Т. Ишмуратов. -Киев: Наукова думка, 1987. 137, [3]с.

84. Кабакчи, В.В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В.В. Кабакчи // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода: Сб.науч.тр. СПб.: Тригон, 1998. - С.32 —55.

85. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: (учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков) Текст./ О.Л. Каменская. М.: Высшая школа,1990.-151 с.

86. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст./ В.И. Карасик. М.: ИЯ РАН, Волгоград, гос.пед.ин-т, 1992. -330с.

87. Карасик, В.И., Ярмахова, Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст./ В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова. М.: Гнозис, 2006. - 240 с.

88. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст./ В.И Карасик // Языковая личность: культурные концепты / В.И Карасик. — Волгоград: Перемена, 1996. С.3-16.

89. Кассирер, Э. Избранное. Опыт,о человеке Текст./ Э. Кассирер. М.: Фирма «Гардарика», 1998. - 779, 1. с.

90. Кассирер, Э. Познание и действительность. Понятие субстанции и . ■ понятие функции Текст./ Э. Касирер. - М.: Гнозис, 2006. - 398, 1. с.

91. Кашкин, В.Б. Этноним в повседневной философии языка Текст./ В.Б: Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной, идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. -С. 355363.

92. Кон, С.И. Социология личности Текст./С.И. Кон.- М.: Политиздат, 1967. 383 с.

93. Копыленко, М.М. Основы этнолингвистики Текст./ М.М. Копыленко. -Алматы: Евразия, 1995. 178 с.

94. Копалов, В.И. Символика и ее социальная сущность Текст./В.И. Копалов//Философские науки, №1, 1976. с.81-89.

95. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Текст./ А.Л. Коралова. -Москва, 1975,- 185с.

96. Кошевая, И.Г. К проблеме знака и значения Текст./ И.Г. Кошевая. М.: МГПИ, 1976.-213с.

97. Кремнева, А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентноготекста. Дисс. канд. филол. наук. Текст./ А.В. Кремнева. -Барнаул, 1999. 170 с.

98. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст./Е.С. Кубряков, В.З. Демьянков, Ю.Г.

99. Панкрац, Л.Г. Лузина// Краткий словарь когнитивных терминов. -М.:Филол. фак. МГУ им.М.В.Ломоносова,1997. С.90-91.

100. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зренимя. Роль языка в познании мира Текст./ Е.С. Кубрякова. Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

101. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания Текст./А.В. Кунин. -М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

102. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст./ А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. 344с.

103. Ладенко, И.С. Методология семиотического моделирования Текст./ И.С. Ладенко. Новосибирск: изд-во СО АН СССР, 1987. - 64с.

104. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур Текст./ Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-66.

105. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст./ Дж. Лакофф// Нов. в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. -с. 12-51.

106. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст./ Дж. Лакофф, М. Джонсон// Язык и моделирование соц. Взаимодействия. -М.: Наука, 1987.-е. 126-170.

107. Лебедев, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию Текст./ Н.М. Лебедев М.: Ключ-С, 1999. - 396 с.

108. Леви-Стросс, К. Структура и форма Текст./ К. Леви-Стросс// Семиотика: Сб. н. тр. М.: Радуга, 1983. с.400-428.

109. Лекомцев, Ю.К. К основаниям общей семиотики Текст./ Ю.К Лекомцев// Сб.ст. по вторичным моделирующим системам. Тарту: изд-во Тарт. Гос. ун-та, 1973. с. 178-186.

110. Леонтович, О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации Текст. / О.А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: Сб. н.тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 212 -219.

111. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие Текст./ О.А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003.-399с.

112. Леонтьев, А.А. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст./ А.А. Леонтьев и др. М.: Наука, 1977. - 148с.

113. Лосев, А.Ф. Логика символа Текст./ А.Ф. Лосев// Контекст-1972: Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1973. — с. 182-217.

114. Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф Текст./ А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моек. ун-та, 1982.-480 с.

115. Лосев, А. Ф. Очерки античного символизма и мифологии Текст./

116. А.Ф.Лосев. М.: Мысль, 1993.- 959 с.

117. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв Текст./Ю.М. Лотман. М.: Наука, 1992.-280 с.

118. Лотман, Ю.М. Две осени Текст./Ю.М. Лотман // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - С.394 -406

119. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике Текст.// Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - С. 11-263

120. Макаров, МЛ. Основы теории дискурса Текст./ М.Л.Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276, 1. с.

121. Маковский, М.М. Язык. Миф. Культура: Символы жизни и жизнь символов Текст./ М.М.Маковский. М.: 1996. - 329 с.

122. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высших учебн. заведений Текст./В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001 - 208 с.

123. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография Текст./ В.А. Маслова. М.: Гнозис, 2007. - 320с.

124. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие/ 3-е изд Текст./ В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 296с.

125. Маркс, К. К критике политической экономии Текст./ К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения. 2-е изд. Т. 13. М.: Госполитиздат, 1959. - С.1 -Г67.

126. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. /Н.Б. Мечковская.- М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

127. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структура и социальная типология языков Текст./Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001., - 312 с.

128. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432с.

129. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст./ М. Минский. -М.: Энергия, 1979. 152 с.

130. Моррис, Ч. У. Основание теории знаков Текст./ Ч.У. Моррис// Семиотика 1983. С. 37-89.

131. Никитин, М.В. Миф в структуре сознания Текст./ М.В. Никитин// Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. СПб.: 1998. - С. 43-54.

132. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст./ М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

133. Новикова, И.А. К различию поговорок и пословиц в современноманглийском языке Текст./ А.И. Новиков// Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости: Сб. н. тр. — М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1979. С.135-142.

134. Овчинников, В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об

135. Англии и англичанах Текст./ В.В. Овчинников. М.: Мысль, 1980.300с.

136. Остин, Дж. Слово как действие Текст./ Дж. Остин// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: 1986.-С. 211-250.

137. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст./В.В. Ощепкова. М.: Глосса, 2004. - 336 с.

138. Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии Текст./ В.В. Петров. М.:ИНИОН АН СССР, 1987.-54с.

139. Петров, М.К. Язык, знак, культура Текст./ М.К. Петров. М.: Наука, 1991.-328с.

140. Попова, З.Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка Текст./ З.Д. Попова//Аспекты лексического значения: Сб.н.тр./Воронежский гос. ун-т. Воронеж: изд-во ВГУ, 1982. с.5-10.

141. Поспелов Г.С. Предисловие Текст./ Г.С. Поспелов// Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. с.3-5.

142. Потапова, Р.К. Введение в лингвокибернетику Текст./ Р.К. Потапова. -М.: Рема, 1990,- 140с.

143. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Текст./ А.А.Потебня. Харьков: изд-во М.В. Потебни, 1914. -170с.

144. Потебня, А.А. Труды по языкознанию Текст./ А.А. Потебня. — М.: Гнозис, 1996. -313 с.

145. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст./ А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

146. Представление знаний в человеко-машинных и робототехнических системах Текст.: Сб.н.тр. М.: ВЦ АН СССР, 1984. Том 8.-236 с.

147. Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки Текст./ В.Я Пропп. -М.: Наука, 1969.-168 с.

148. Разумовский, О.С. Инварианты и «фреймы» как объективные феномены и- когнитивные конструкции. Электронный ресурс. Режим дocтyпa:http://www.philosophy.nsc.ru/journals/philscience/800/05Razum.ht т

149. Ревзин, И.И. Структура языка как моделирующей системы Текст./ И. И. Ревзин. М.: Наука, 1978. - 287 с.

150. Розенцвейг, М.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика Текст./ М.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80с.

151. Руденко, Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры Текст./ Д.И. Руденко// Вопросы языкознания, №6, 1992. с.19-35.

152. Рыбина, Г.В. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов Текст./ Г.В. Рыбина// Вопросы кибернетики. Интеллектуальные банки данных. М.: АН СССР, вып. 55, 1979. -с.35-48.

153. Савицкий, В.М. Фразеологические новообразования в свете лингвострановедения и семиотики культуры Текст./ В.М. Савицкий// Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.н.тр. М.: Моск.обл. пед.ин-т, 1983. с.93-104.

154. Савицкий, В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст./В.М. Савицкий. Одесса, 1984. - 13 с.

155. Савицкий, В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на м-ле английских глагольных фразеологическихединиц). Дисс. . докт. филол. наук: 10.02.04 Текст./ В.М. Савицкий. Самара, 1996.-312 с.

156. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст./ В.М. Савицкий. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. - 172с.

157. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу Текст./ В.М.Савицкий. Самара: изд-во «Тор» Самарского гос.пед.ин-та, 1993. - 65с.

158. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики Текст./ В.М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006.

159. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход Текст./ В.М.Савицкий, В.Е. Абрамов. -Самара: ПГАТИ, 2005. 134с.

160. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Фразеология в свете когнитивной семантики. Монография Текст./ В.М. Савицкий, В.Е. Абрамов. Самара: АНО «Изд-во СНЦ РАН», 2007. - 174с.

161. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Текст./ Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

162. Сидоров, Е.В. Основы коммуникативной лингвистики Текст./ Е.В.Сидоров. М.: Воениздат, 1986. - 180с.

163. Сорокин, Ю.А. Национальная специфика речевого поведения Текст.// Национальная специфика речевого и неречевого поведения: Сб.н. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1983. - С.25 -37.

164. Соссюр, Ф.де. Курс общей лингвистики: Текст./ Ф. де Соссюр// Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696с.

165. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию: Текст./ Ф.де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

166. Стернин, И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание Текст.// Аспекты лексич. значения: Сб.н.тр. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1976. -16с.

167. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст./ И.А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1985. - 170с.

168. Степанов, Ю.С., Проскурин, С.Г. Константы мировой культуры Текст./ Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. М.: Наука, 1993. - С.14-30.

169. Стойкович, Л.Ю. Лексико-семантическое поле английских глаголов речепроизводства (лингвокогнитивный подход). Автореф. дисс. . .канд.филол.наук Текст./ Л.Ю. Стойкович. Самара, 2007. - 23с.

170. Сусов, И.П. Введение в языкознание: учеб. для студентов лингвистических и филологических специальностей Текст./ И.П. Сусов. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. -379, [5] с.

171. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст./ В.Н. Телия.- М.: Наука, 1981.- 272 с.

172. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) Текст./ С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 624с.

173. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика Текст./С.Г.Тер-Минасова. М.: изд-во МГУ, 1980. - 200 с.

174. Толстой, Н.И. Язык и культура Текст./ Н.И.Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике — М.: Индрик, 1995.-512с.

175. Томахин, Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы Текст./ Г.Д. Томахин// Иностр. языки в школе, №3, 1980. с.77-81.

176. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст./ Г.Д. Томахин// Ин. языки в школе, №1, 1981. с.64-69.

177. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифологического: Избранное Текст./ В.Н. Топоров. М: Изд. Группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 624с.

178. Уваров, JI.B. Символизация как гносеологическая проблема. Автореф. дисс. .докт.филол.наук Текст./ JI.B. Уваров. Минск, 1978. - 52с.

179. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст./Б.Л. Уорф. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика. Вып.1. М.:Прогресс, 1999. - С.57 -105.

180. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания: Новое в зарубежной лингвистике Текст./ Ч. Филлмор. // Вып.ХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.52 -92.

181. Хомский, Н. Язык и мышление. Текст./ Н. Хомский. М.:МГУ, 1972. -121 с.

182. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте: Сб.н.тр. Текст./ Т.З. Черданцева. М.: Наука, 1988.-С. 78-92.

183. Шалютин, С. М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект Текст./ С.М. Шалютин М.: Мысль, 1985. - 199 с.

184. Шахнович, М.И. Первобытная мифология и философия. Предыстория философии Текст./ М.И. Шахнович. Л.: «Наука», 1971. - 240 с.

185. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст./ Р. Шенк. М.: Энергия, 1980.-360с.

186. Шеннон, К. Работы по теории информации и кибернетике Текст./ К. Шеннон. ИЛ, 1963. - С.243 -332.

187. Шпенглер, О. Закат Европы Текст./ О. Шпенглер// Очерки морфологии мировой истории: Т. 1: Образ и действительность. М.:1. Айрис-пресс, 2003. 523с.

188. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию Текст./ Г. Шухардт М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. — 292 с.

189. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст./ Л.В.Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

190. Юдин, А.В. Антропонимические заместительные номинации в восточнославянских загадках: подвижные предметы быта Текст. / А.В. Юдин // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. Т. II. - М.: Изд-во Индрик, 1998. - С.298-308.

191. Язык и социальное познание Текст. М.: ЦС АН СССР, 1990. - 176 с.

192. Языковая личность и семантика: Сб. н. тр. Текст./ Отв. ред. В.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2001. - 215 с.

193. Язык культура - этнос Текст. - М.: Наука, 1994. - 174 с. "

194. Якобсон, P.O. В поисках сущности языка Текст./ P.O. Якобсон// Семиотика: Сб.н.тр. М.: Радуга, 1983. С.102-117.

195. Abelson, R., Schank, R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: (An Inquiry into Human Knowledge Sructures)Text./ R. Abelson, R Schank. N.Y.: Hillsdale, Lawrence Erlbaum Assoc., 1977. - 248p.

196. Acton, W.R., de Felix, J.W. Acculturation and mind Text./ W.R. Acton, J.W. de Felix// Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Edited by Joice Merrill Valdes. Cambridge University Press, 1998. PP. 20-31.

197. Akhmanova, O., Idzelis, R. What Is the English We Use? Text. / O. Akhmanova, R. Idzelis. Moscow: Moscow University Press. 1978. - 160 p.

198. Barley, N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim Text./ N. Barley // Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 20, 1972. - P.21-32.

199. Barthes, R. Die Sprache der Mode Text./ R.Barthes. Frankfurt am Main, 1985.

200. Burling, R. Man's Many Voices: Language in its Cultural Context Text./ R.

201. Burling New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970. - 222p.

202. Chafe, W. Idiomatieity as Anomaly in the Chomskian ParadigmText./ W. Chafe// Foundations of Language, vol.4. 1968. P. 109 -125.

203. Coulmas, F. Idiomatieity as a Problem of Pragmatics Text./ F. Coulmas// Possibilities and Limitations of Pragmatics. Amsterdam, 1981. -P.139-151.

204. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Text./ D. Crystal. Cambridge: University Press, 2002. - 654p.

205. Cultural Models in Language and Thought Text. Cambridge: Univ. Press, 1987.- 400p.

206. Dorson, R.M. Current Folklore Theories Text./ R.M. Dorson// Current Antropology, vol.4, No. 1. Febr. 1963. P.24-36.

207. Eckersley, C.E. Essential English for Foreign Students Text./ C.E Eckersley. Book 1. Sofia, Foreign Language Press, 1967. - 248 p.

208. Eco, U. A Theory of Semiotics Text./ U. Eco. London, Basingstike: McMillan, 1977. - 354p.

209. Fillmore, Ch. Scenes and Frames Semantics Text./ Ch. Fillmore//Language Structures Processing. Amsterdam, 1977. - P.55 -81.

210. Fillmore, Ch. Subjects, Speakers and Roles Text./ Ch. Fillmore// Semantics of Natural Language. Dordrecht: Riedel, 1972. -P.l-24.nd

211. Fodor, J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. 2 ed. Text./ J.D. Fodor. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1980. - 226p.

212. Gee, J.P. Social Linguistics and Literacies Text./ J.P. Gee.- Ld: Taylor & Frances, 1996.-218 p.

213. Grice, H.P. Logic and Conversation Text./ Syntax and Semantics // H.P. Grice. N.Y: Academic Press, 1975. - P.41 -58.

214. Halliday, M. Language as a Social Semiotic Text./ M. Halliday. London: Edward Arnold Publishers Ltd., 1975. - 256p.

215. Hudson, R.A. Sociolinguistics Text./ R.A Hudson,- Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1980.-25p.

216. Jackendoff, R. Semantic Interpretation in Generative Grammar Text./ R. Jackendoff. Cambridge (Mass.): MIT, 1972. - 400p.

217. Jason, H. Proverbs in Society: The Problem of Meaning and Function Text./ H. Jason// Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 17, 1971. -P.18-32.

218. Katz, J., Postal, N. Semantic Interpretation of Idioms and Sentences Containing Them Text./ J. Katz, N. Postal// MIT. Quarterly Progress Report/ Research Laboratory of Electronics. No. 70. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1963.-P. 275-282.

219. Kummel, P. Formalization of Natural Language Text./ P. Kummel. Berlin: Springer, 1986. - 144p.

220. Lado, R. Language Across CulturesText./ R. Lado// Applied Linguistics for Language Teachers. The Univ. of Michigan Press, 1957. P. 32-64.

221. Lakoff, G., Johnson, M. Conceptual Metaphor in Everyday Language Text./ G. Lakoff, M. Johnson// Journal of Philosophy, Vol. 77 No.8. 1980. P.22-46.

222. Lavery, C. Focus on Britain Today Text./ C. Lavery. Ldn.: McMillan Publishers, 1993. -268 p.

223. Levi-Strauss, C. Myth and Meaning Text./ C. Levi-Strauss. London, Henley: Routledge and Kegan Paul, VII. 1978. - 54p.tb

224. Metaphor and Symbol:Text. Proceedings of the 12 Symposium of the Colston Research Society Held in the Univ. of Bristol. March 28-31, 1960. London: Butterworths, XI. 1960. 150p.

225. Meider, W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches Text./ W. Meider. Bern, etc.: Lang, cop. 1984. - 420p.

226. Neisser, U. Cognition and Reality (Principles and Implications of Cognitive Psychology) Text./ U. Neisser. San Francisco: W.H. Freeman and Co., cop. 1976. -230p.

227. Nelson, K. Cognition in a script framework Text./ K. Nelson// Social cognitive development. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981, pp. 78-96.

228. Norrick, N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs Text./ N.R. Norrick. Berlin: Mouton, cop. 1985. - 213p.

229. Pierce, Ch. Speculative Grammar Text./ Ch. Pierce// Collected Papers, II. -Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1932. P.5-132.

230. Storti, C. Figuring Foreigners Out Text./ C. Storti. Intercultural Press, Inc.: 1997.-187 p.

231. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society Text./ P. Trudgill- Penguin Books, 1995. 204 p.

232. Warf, B.L. Language, Thought and Reality Text./ B.L. Warf- N.Y., L., 1956.-163 p.

233. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition Text./ A. Wierzbicka.-Oxford: Univ.Press, 1992. 260 p.

234. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language Text./ A. Wierzbicka. Sydney: Academy Press, 1980. — 342p.

235. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics Text./ A. Wierzbicka.г Berlin, N.Y.: Mouton, de Gruyter, 1991. 251 p.

236. Winograd, T. Frame Representations and Declarative-Procedural Controversy Text./ T. Winograd// Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. N.Y.: Longmans, 1975. P.185-210.

237. Winograd, T. Language as a Cognitive Process Text./ T. Winograd// Syntax, vol. 1 Reading (Mass.): Addison-Wesley, 1983. P.94-146.

238. Словари, справочники, энциклопедии, источники примеров

239. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. /О.С. Ахманова.- М.: Сов. Энц., 1969. 607 с.

240. Библейская энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа:http://slovari.yandex.ru/dict/biblic

241. Библия Текс.- Изд. Новая жизнь. Кэмпус Крусэйд фор Крайст

242. Интернэшнл. Вашингтон, 2000. - 1240 с.

243. Большая Советская Энциклопедия Текст./под ред. A.M. Прохорова, т. 12. М.: Изд. «Советская энциклопедия», 1973. 623 с.

244. Брюс-Локкарт, Р.Г. История изнутри: мемуары британского агента Текст./Р.Г. Брюс-Локкарт. М.: 1991. - 163с.

245. Буковская, М.В. Словарь употребительных английских пословиц Текст./ М.В. Буковская. М.: «Русский язык», 1988. - 230с.

246. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст./Н.И. Кондаков.-М.: Наука, 1976.-720 с.

247. Краткий словарь библейских фразеологизмов Текст./ Кочедыгов Л.Г. Самара: Бахрах - М., 2006. - 175 с.

248. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика Текст./ С.С. Кузьмин. М.: Наука, 2001. - 766 с.

249. Культурология. XX век. Словарь. Текст. СПб.: Университетская книга, 1997.-640 с.

250. Кунин. А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. /А.В. Кунин. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

251. Лингвистический Энциклопедический Словарь Текст./ под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Изд. «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.

252. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor

253. Мифологический словарь Текст./ Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Изд. «Советская энциклопедия», 1991. 736 с.

254. Мифология Британских островов.Текст./ Сост. и общ. ред. Королева К. М.: Эксмо, 2004. 635, 1. с.

255. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия Текст./ B.C. Модестов.- 6-е изд., стереотип. М.:

256. Рус.яз. Медиа, 2007.- 467, 13. с.

257. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. — М.:Госиздат, 1971.-1152 с.

258. На языке Шекспира. То be or not to be. Английские изречения Текст./ Сост. С.Б. Барсов. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. -447с.

259. Овчинников, В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах Текст./ В.В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. -300с.

260. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст./ С. И. Ожегов. —Изд. 18.-М.: Русский язык, 1986. 797 с.

261. Пархомович, Т.В. 1000 русских /1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования Текст./ Т.В. Пархомович. Изд.4. -Минск: Попурри, 2003. 128 с.

262. Паремиологический сборник: Пословица, загадка структура, смысл, текст Текст. М.: Наука, 1978. - 320с.

263. Рум, А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст./ А. Рум. М.: Русский язык, 1978. - 496 с.

264. Толковый словарь русского языка Ушакова Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov

265. Философский энциклопедический словарь Текст. — М.: Сов. Энциклопедии, 1989. 815 с.

266. Фоли, Дж. Энциклопедия знаков и символов Текст./ Дж. Фоли. М.: Вече, 1998.-509, 1. с.

267. Холл, Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве Текст./ Дж. Холл. М.: КРОН-Пресс, 1999. - 655с.

268. Холл, М. П. Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии

269. Текст./ М.П. Холл. Новосибирск: Наука. Сиб. изд. фирма, 1997. -792 с.

270. Энциклопедия «Символы, знаки, эмблемы» Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/encsym

271. Энциклопедия символов Текст./ Е.Я. Шейнина. М.: 2001.

272. Энциклопедический словарь по культурологи Текст./ Авдеев В.И. М.: Центр, 1997. 477,1. с.

273. Энциклопедический словарь символов Текст./ сост. Истомина Н.А. М.: ACT: Астрель, 2003. 1055, 1. с.

274. Collins, Cobuild English Language Dictionary Text. Ltd., Glasgow: Collins, 1987. XXIV, - 1703 p.

275. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text./ A.S. Hornby. Oxford: Oxford Univ.Press, 2005. - 1780 p.

276. Longman, Dictionary of English idioms Text. Harrow; London: Longman Group Ltd., 1980 - XX, 387 p.

277. Longman, Dictionary of English Language and Culture Text. Edinburgh Gate. Essex: Longman Group UK Ltd., 1992. - 1528p.

278. Partridge, E. A Dictionary of Cliches Text./ E. Partridge. Ltd.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. - 446 p.

279. Рое, Е.А. Selected Tales. / The Cask of Amontillado Text./ Е.А. Рое. -Penguin books, London, 1994 423c.

280. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs Text./W.G. Smith. Oxford, 1999-765 p.

281. The Holy Bible. Containing the Old Testament and the New Testament Text. -Zondervan Pbl. House. Michigan, 1986. - 940 p.