автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Маниязова, Рано Абдукадыровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Маниязова, Рано Абдукадыровна

Введение.3

Глава I. Лексико-семантические соответствия и расхождения наименований родства и должностей в таджикском и русском языках.

Раздел 1. Особенности передачи таджикских терминов родства и свойств на русский язык (приложение к разделу).10

Раздел 2. Таджикские названия должностей и их соответствия в русском языке.59

Глава II. Семантические соотношения качественных лексем таджикского и русского языков.

Раздел 1. Интерференция как лингвистическое явление.108

Раздел 2. Выявление причины возникновения семантической интерференции при выражении качества и действия.113

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Маниязова, Рано Абдукадыровна

Обзор лингвистических работ последних лет свидетельствует обо все возрастающем интересе специалистов к вопросам сравнительно-типологического исследования языков. Необходимость изучения сопоставительной типологии разносистемных языков вызывает сомнения, т.к. её можно считать основой, во-первых, для более глубокого осмысления языковых систем при теоретических исследованиях, во-вторых, лексикографических разработок, в-тре-ть-их, для решения практических задач теории художественного перевода, и, наконец, в-четвёртых, для дальнейшего развития методики преподавания народного языка. Типологические исследования языков связаны с именами В.М. Жирмунского, С.Д. Канцель-сона, A.B. Десницкой, A.B. Исаченко, Н.К. Рейцак, Е.Д. Поливанова, Э.А. Макаева, Г.Г. Галитиани, В.В. Иванова, В.Г. Гака и др.

В настоящее время лингвисты делают попытки охарактеризовать типологически не столько язык в целом, сколько частные его подсистемы, в результате исследований которых возможно выявление наиболее общих черт, свойственных языкам, а также их специфике.

В настоящее время в качестве особой подсистемы языка мы рассматриваем лексику и семантику таджикского и русского языков на материале отдельных частей речи. В диссертации охватываются различные грани языковых явлений, семантическое расхождение имён существительных, имен прилагательных, некоторых глаголов, на примере терминов родства, существительных, обозначающих должностные лица; прилагательных свойств и качеств, цвета; глаголов движения, речи, мышления и т.д. Современное состояние изучаемого нами вопроса в условиях Таджикистана, конечно же, освещает часть той большой социолингвистической проблемы, связанной с билингвизмом советского периода. То есть, одной из особенностей степени изучения и значимости проблемы билингвизма в новом постсоветском пространстве является исследование данного вопроса в условиях суверенного государства и новый подход к решению лингвистических явлений. Нам кажется, что дальнейшее изучение современных языковых контактов разных народов, в том числе таджикского и русского с учётом научной расшифровки тенденций таким же темпом, как и раньше, даёт материал для лингвистических размышлений. Лексико-семантиче-ские аспекты в свете изучения языковых контактов в условиях советского периода были в центре внимания лингвистов.

Особенно остро ощущалось исследование социолингвистических проблем, различных вопросов взаимодействия и сближения языков в период развитого социализма конца 60-х начала 80-х годов. В этот определённый исторический период во времена бурного, небывалого сближения народов, культур, литератур, языков -как важнейший фактор явления зрелого социализма и человеческих мышлений, появляется ряд исследований видных учёных-лингвистов, таких как Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко, М.И. Исаев, B.C. Расторгуева, Д.Т. Таджиев, Р. Хашимов, Б. Асимова и других.

В постсоветском пространстве в области исследования проблем таджикской лингвистики появились труды и работы с новыми взглядами и подходами в степени эволюции языковых контактов в условиях современного периода. Современный период и круг решений различных лингвистических проблем в пост советском пространстве тесно связаны с именами учёных-лингвистов Таджикистана Ш. Рустамова, М. Касымовой, М. Файзова, X. Маджидова, Д. Саймиддинова, С. Холматовой, Т. Хаскашева, М. Абдуллаевой, С. Ибрагимова, X. Шанбезаде, М. Джаббаровой, С. Касымовой, М. Атоевой, Д. Юсуповой.

Основной целью настоящей диссертационной работы являются: а) сопоставительный анализ определённых семантических групп существительных и связанных с ними некоторых прилагательных и глаголов в таджикском и русском языках; б) выявление основных закономерностей развития лексико-семантичеких значений лексем данной группы в обоих языках; в) определение соответствий и расхождений семантических значений лексем и терминов указанной группы таджикского и русского языков и выявление их общности и специфичности; г) уточнение семантических границ данной категории слов на базе развития основного словарного фонда сопоставляемых языков; установление основных источников и путей развития словарного фонда исследуемых в сопоставительном аспекте языков на основе их лексико-семантической и словообразовательной системы.

Большое внимание также уделяется развитию указанной категории в условиях двуязычия, роли таджикско-русских языковых контактов в этом развитии, семантической интерференции в таджикском и русском языках и причинам их возникновения.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые на представительном языковом материале таджикского и русского языков исследуются семантические соответствия и расхождения имён существительных, связанных с ними прилагательных и некоторых глаголов в типологическом плане. При этом: а) впервые на базе семантической интерпретации данных письменных источников таджикского и русского языков с учётом лингвистических материалов по современным диалектам таджикского языка, сведений историко-лингвистического характера, и на основе последних достижений современной лингвистической типологии более подробно анализируется семантические грани лексических единиц по определённой тематике, которые могут служить для дальнейших научных изысканий по исследуемой проблеме; б) впервые даётся подробный анализ общих черт и семантических расхождений терминологии, связанной с понятиями родства, должности и лиц в таджикском и русском языках на базе материалов языка персидско-таджикской классической литературы XXIX вв. и современного состояния таджикского лексического фонда, т.е. нового периода; в) впервые более детально исследуется семантическая интерференция в таджикском и русском языках, выявляются причины возникновения интерференции, подвергается анализу роль языковых контактов в развитии семантических значений, лексем и устанавливаются основные закономерности возникновения интерференции в условиях двуязычия; г) впервые в научный обиход введён целый ряд терминов языка периода таджикской классической литературы, зафиксированный в двуязычных таджикско-русских, русско-таджикских, персидско-русских и русско-персидских словарях, который можно использовать в качестве надёжной основы как при дальнейших научно-теоретических изысканий, так и в практических целях.

Цель и задачи исследования обусловили выбор метода синхронно-сопоставительного анализа. Исследование фактического материала приводится по методу семантической типологии, в некоторых случаях применяется методика сравнительно-исторического и словообразовательного анализа. Методы и приёмы исследования определяются двумя основными его аспектами. В процессе семантического анализа соотносительных слов сопоставляемых языков применены описательный и сопоставительно-типологический методы.

Для сбора фактического материала дополнительным методом исследования были избраны другие методы: интервьюирование, наблюдение над речевой деятельностью, магнитофонные и блокнотные записи спонтанной речи, тестирование.

В качестве источника исследования послужил фактический материал, вычерпнутый из оригинала и переводов произведений писателей классической и современной таджикской литературы на примере произведений Фирдоуси, Хайяма, Джами, С. Айни, Лаху-ти, С. Улуг-заде, Дж. Икрами, Рахима Джалила, таджикоязычной и русскоязычной периодической печати Таджикистана, а также собственные материалы автора, собранные в процессе преподавания русского языка в таджикоязычных аудиториях вузов республики. Некоторые материалы были извлечены из «Таджикско-русского словаря» (М., 1954, 789 е.), «Русско-таджикского словаря» (М., 1985, 1279 е.), «Фарханги забони точикй» (в двух томах, т. I. М., 1969, 951 е.; т. II, М., 1969, 949 е.), ряда терминологических и диалектных словарей таджикского языка, «Персидско-русского словаря» (в двух томах, т. I, М., 1969, т. II М., 1969), Русско-персидского словаря».

Языковые материалы по таджикскому языку Х-Х1Х веков извлечены из таджикских исторических источников «Таърихи Байха-ки» (224), «Таърихи Табари» (223), Таърихи Наршахи» (230), а также известных словарей, изданных в Иране, как «Лугатнаме-е Диххуда» (220), «Фарханг-е Му'ин» (228), «Фарханг-е Нафиси» (229) и других письменных источников.

Теоретическая и практическая ценность работы заключается в том, что её материалы могут быть применены в дальнейшем исследовании проблем сопоставительного изучения таджикского и русского языков, изучения вопросов интерференции в русской речи представителей других национальностей и таджикской речи в русскоязычной аудитории.

В практических целях результаты исследования могут быть использованы при сопоставлении двуязычных словарей таджикского и русского языков; при сопоставлении методической рекомендации по методике преподавания лексики таджикского языка в русской аудитории и русского языка в таджикской аудитории; при написании учебников и учебно-методических пособий по данным языкам, а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной лексике таджикского и русского языков.

Основные результаты диссертационного исследования отражены в докладах на внутривузовских, республиканских и международных конференциях: доклад на научно-теоретической конференции «Русский язык в Таджикистане» (вопрос типологии, Душанбе, 1982); доклад на республиканской научно-практической конференции «Проблемы двуязычия и совершенствование обучения русскому языку в Таджикистане» (Душанбе, 1986); доклад на республиканской научно-практической конференции «Билингвизм и проблемы школьного обучения русскому языку» (Душанбе, 1996); доклад на Международной научной конференции «Генезис становления и перспективы развития славянской культуры и русского языка» (Душанбе, 1998); доклад на Международной научной конференции «A.C. Пушкин и Восток» (Душанбе, 1999).

Основные положения диссертации изложены в тезисах и статьях.

Настоящая диссертационная работа, объёмом 159 машинописных страниц, состоит из введения, двух глав, пяти разделов, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопросы семантических соотношений слов и расхождений в таджикском и русском языках, их классификация как в классическом, так и современном таджикском литературном языке в соответствии с русским, рассмотрение их в диалектах, выявление причин возникновения различных видов интерференции семантического характера - являются составной частью лингвистики.

Размышления свидетельствуют о новом подходе к классификации и интерпретации лексем в сопоставляемых языках в процессе изучения и исследования семантических соответствий и расхождений слов в таджикском и русском языках, было выявлено множество фактов, характеризующих особенности лексических систем данных языков.

В результате исследования, проведённого в рамке настоящей диссертационной работы нами, сделаны следующие выводы:

1. Сопоставительное изучение наименований родства русского и таджикского языков представляет большой научный интерес не только для выяснения сходных и отличительных свойств двух языков, но и для уточнения многих неясных моментов при сопоставлении общей картины индоевропейских языков в целом. Термины родства в обоих языках употребляются в во-кативном и референтивном виде. Как в русском, так и в таджикском языках данная терминология имеет классические, современные литературные и диалектные варианты.

2. В таджикском и русском языках существуют различные пути образования терминов родства, в том числе лексико-семантические деривационные и морфолого-синтаксические. Как в таджикском, так и в русском языках при образовании терминов родства широко используются лексико-семантические возможности языка, в том числе многозначность слов, синонимия, заимствования слов, одновременное употребление литературных и диалектных форм и другие. В отличие от русского языка в таджикском языке при образовании данных терминов отмечается глубокое влияние тюркизмов и арабизмов. Кроме того, количество терминов родства, употребляемых в классических источниках, но вытеснены из сферы употребления в современном литературном языке в таджикском по сравнению с русским зыком очень велико. В обоих языках при недостаточности лексических средств используются описательные формы родственных терминов в исследуемых языках. Широко употребляются также возможности словообразования, в том числе суффиксальные и префиксальные словообразования, словосложение, составные слова, а также возможности синтаксической структуры. В отличие от русского языка в таджикском языке большинство описательных терминов родства типа духтари угай, образуются с помощью изафета, т.е. синтаксическим методом. Деривационные возможности обоих языков используются также для выражения некоторых лексико-семантических оттенков слов, в том числе при образовании деминутивных форм типа додарак - «браток», хохарча -«сестрёнка».

3. В типологическом плане большой интерес представляют существительные, обозначающие должностные лица, профессии, органы исполнительной власти в таджикском и русском языках, которые проливают свет на многие неясные проблемы не только лингвистического, но и историческо-политического и этнографического характера и выясняют различные аспекты взаимодействия и взаимовлияния русского и таджикского языков в сфере терминообразования. На развитие лексики, связанной с наименованиями должностных лиц, профессий, органов исполнительной власти как в русском, так и в таджикском языках повлияли лингвистические факторы. Классический период развития таджикского и русского языков происходил в разных политических и идеологических сферах. Так, средневековое государственное строительство и исламская идеология являются судьбоносным фактором в развитии указанной терминологии в таджикском языке, а русское классическое государственное устройство и отчасти православная идеология способствовали развитию данной отрасли лексики в русском языке.

Так, появление арабских заимствованных номинаций должностных лиц и профессий в таджикском языке и латинских заимствований в русском языке в определённой степени связанно с указанным фактором. Другим важным фактором развития данной отрасли лексики является длительное историческое сосуществование таджикского и русского народов с различными этносами. Как в русском, так и в таджикском лексическом строе прослеживается влияние тюркских языков, но в отличие от русского языка в таджикской лексике такое влияние имело более интенсивный характер.

Конец XIX и начало XX вв. является новым периодом не только в развитии лексической системы таджикского языка, но и качественно новым этапом в истории взаимодействия русского и таджикского языков. Именно этот период положил начало проникновению огромного количества русских заимствований и через посредство русского языка различных лексем с европейских языков, т.е. русско-интернациональных слов в словарный состав таджикского языка.

Поэтому ряд лексем в современном таджикском языке, связанный с должностными названиями, профессией и органами государственного управления, являются продуктом русско-таджикских языковых контактов этого периода развития языков.

4. Типологический анализ терминологии, связанной с должностными лицами, профессией и органами государственного управления, показывает, что в историческом плане таджикские термины по значению не всегда совпадают со своими русскими вариантами, поэтому наблюдаются некоторые расхождения лексико-семантического характера при переводе на русский язык этих терминов в источниках, принадлежащих к различным периодам истории таджикского языка. В изменении лексических значений лексем огромную роль играют такие лексические явления, как полисемия и синонимия. Так, развитие значения таджикского слова мир как «царь» - «правитель» - «наследник» - «губернатор» - «управляющий» - «волостной начальник» связано с развитием лексического значения, т.е. полисимией, а перевод русского «царь» государь как шох, шоханшох, амир, султон, хок;он, бек, хон зависит от употребления этих синонимов в определённых этапах истории.

5. Сопоставительный анализ некоторых прилагательных и глаголов в таджикском и русском языках показал, что в большинстве случаев они совпадают по объёму значений в обоих языках. Однако несовпадение объёма значений данных лексем приводит к возникновению семантической интерференции как языкового явления. Данное явление детально изучалось в сопоставительном аспекте, были выявлены причины формы и характер интерференции.

Исследуемая нами проблема по своему значению является одной из форм современной лингвистики в том плане, что новое время требует воистину новых взглядов, нового подхода в свете изучения языковых контактов. Новый постсоветский период по своей природе характерен тем, что те, так называемые, устаревшие явления и понятия относительно сближения народов и культур обрели новый смысл исторического значения.

 

Список научной литературыМаниязова, Рано Абдукадыровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. M.I956, № 9.- С. 57-69.

2. Абдуллаев Н.Ш. Формирование таджикской астрономической терминологии и космонимии: Автореф. дис. .канд. филол. наук, Душанбе, 1978, 21с.

3. Авакова A.C. Наименование спортсменов-игроков в современном русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М.: МГУ, 1976, вып.8. - С. 15-29.

4. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия // Рус. яз. в нац. шк. 1975, №. I.- C.II-I6.

5. Аделунг Н.С. Некоторые особенности баксукского говора таджикского языка // Изв. АН УзССР. 1956, № 5 - С. 61-71.

6. Азимов М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук, Душанбе, 1980, 19 с.

7. Акопян Г.В. Имена родства армянского языка У в.: Автореф дис. . канд. филол. наук. Ереван, 1987, 23 с.

8. Апимджанов Б. Особенности лексики Ленинабадского говора таджикского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1956, 24 с.

9. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика // Сост. В.В. Якуленко и др. М.: Сов. энциклопедия, 1969, 384 с.

10. Андреев М.С. Краткий обзор некоторых особенностей таджикских говоров: Материалы. Сталинабад; Ташкент: ЦК HTA; Таджикгос издат. 1930, 63 с.

11. Андреев М.С. Таджики долины Хуф: (Верховья Аму-Дарьи). Сталинабад. 1953-1958, вып. 1, 1953, 260 с. (Тр. / А ТаджССР. Ин-т истории, археологии и этнографии; Т.7); вып.2, 1958, 524 с. (Тр.; т.61).

12. Арзуманов С.Д., Сангинов А. Забони тоники. Душанбе: Маориф, 1986, 416 с.

13. Арзуманов С.Д., Каримов Х.Х. Русско-таджикский словарь / Под ред. Шамси Собира. 2-е изд. доп. и испр. - Душанбе: Маориф, 1992, т.2, 398 с.

14. Артыкова Х.А. Пространственные и временные значения, выражаемые первообразными предлогами русского языка и их эквиваленты в таджикском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук, Душанбе, 1969, 26 с.

15. Асимова Б.С. Языковое строительство в Таджикистане (1920-1940 гг.). -Душанбе: Дониш, 1982, 150 с.

16. Атобуллоев С. Хинг // Маориф ва маданидг- 1970,17 февр.

17. Атобуллоев С. Пайванд^о // Шевахри ^анубии забони то^икй: (Проспект). Душанбе: Дониш, 1973. - С.84-86.

18. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук, Душанбе, 1988, 15 с.

19. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии,, -М.: Учпедгиз. 1957,296 с.

20. Ахманова О.С, Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966, 607 с.

21. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / АН СССР М., 1972. - С. 88-98.

22. Белянин A.A. О семантической интерференции в русской речи мари // Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола, 1975. - С. 88-94.

23. Бердыева Т. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований в таджикском языке (по материалам прессы 20-х гг.). -Душанбе: Ирфон, 1971. -ч.1, 230 с.

24. Бердыева Т. Тенденция развития лексики таджикского языка советского периода: (Социолингвистическое исследование). -Душанбе: Дониш. 1982, 134 с.

25. Бобыль С.Б. Семантико-стилистические свойства русских цветообозна-чений (на материале советской поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1984, 20 с.

26. Болд Д. Лексическая интерференция в русской речи учащихся монголов и пути ее преодоления: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974,18 с.

27. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение. 1987, 160 с.

28. Брагина А. А. Красный, серый, голубой // Рус. речь., 1967, № 2; С.89-90.

29. Будагов Б.А. Как мы говорим и пишем. М.: МГУ, 1988, с.79.

30. Бурханова X. Лексика гончарного производства в таджикском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1982, 21 с.

31. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып.5, с. 163-164.

32. Васильев А.И. Образование имен действия посредством суффикса к(а) в восточнославянских языках // Науч. конф., по славянской филологии: Тез. докл. и сообщ. - Фрунзе. 1958. - С. 10-13. - В надзаг.: Кирг. гос. ун-т.

33. Вахобов Т. Развитие общественных функций таджикского литературного языка: (Преимущественно на материале 20-30 гг. XX в.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1980, 22 с.

34. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.; Л.: Учпедгиз, 1947, 784 с.

35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопр. языкознания. 1953, № 5. - С.3-29.

36. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. - М.: Высш. шк. 1972, 614 с.

37. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высш.шк., 1974, 189 с.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (на материалах фр. и рус. яз.) -М.: Междунар. отношения, 1977, 264 с.

39. Гафуров Б. Г. Таджики: древнейшая, древняя и средневековая история. -Душанбе: Ирфон. 1989, кн. 2, 480 с.

40. Гаффоров Р. Шеваи чанубии забони точики. Душанбе: Дониш, 1979, ЧилдиЗ. -271с.

41. Герасимова Г.И. Оранжево-красный или красно-оранжевый // Рус. речь. 1982, № 2. - С.78-82.

42. Гемпелевич B.C. Суффиксальные существительные со значением лица: (О лексико-семантическом и структурно-словообразовательном аспекте изучения категорий и слов) // Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966. - C.I42-I52.

43. Гинатулин М.М. К исследованию мотивация лексических единиц: (на материале названий птиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973,27 с.

44. Риёсуддин Му^аммад. Риёс-ул-лугот / Тах^ияи матн бо пешгуфтор, мул^ацот, тавзехот ва фе^ристи А.Нуров. Душанбе: Адиб, 1987-1988. - Чил-ди I, 1987, с. 480; ^илди 2, 1988, 416 с.

45. Гончаров В.И. Синонимия в сфере наименований лиц рыболовецкой профессии в русском языке. Киев, 1984.

46. Грамматикам забони адабии хозираи точик / Акад.фанхои РСС Точики-стон. Ин-ти забои ва адабиёти ба номи Рудаки. Душанбе: Дониш, 1985. -Чилди I: Фонетика ва морфология. - 355 с.

47. Гришенкова Т.А. Наименования лиц, занимающихся сельским/ хозяйством в истории русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977, 24 с.

48. Грязнова В.М. Словообразовательная семантика мотивированных наименований со значением лица в русском литературном языке XIX в. // Семантика слов предложения: Сб. науч. тр. / Ставропольский гос. пед.ин-т. -Ставрополь, 1984.

49. Гулямов А.Г. Об одной этимологической неточности // Этимологические исследования по русскому языку М.: Изд-во Моск. гос. ун-та. 1976, Вып.8. - С.57-62.

50. Даль В. Толковый словарь живого русского языка. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955, т.2, 779 с.

51. Даниленко В.П. Основные тенденции в способах наименования лица в русском языке советской эпохи // Рус. яз. в шк. -1967, .№ 4. С.85-91.

52. Даунене З.П.,Судавичене Л.В. 0 некоторых грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет // Рус. яз. в шк. 1971, № I, 97-100 с.

53. Углубленное изучение русского языка в национальной школе / З.П. Даунене и др. Д.: Просвещение, 1989, 237 с.

54. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М,: Наука, 1966, 402 с.

55. Дешериев Ю.Д. О внутриязыковой интерференции // Филол. науки. -1976, №4.-С. 101-108.

56. Джаббарова М.Т. Сопоставительно-типологическая характеристика системы причастий в таджикском и русском языках: Автореф. дис.канд. фи-лол. наук, Душанбе, 1990, 19 с.

57. Джумаев А. Нумеративы в таджикском литературном языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Душанбе, 1986, 17 с.

58. Джумаев Ю.Д. Семантика прилагательных цвета в современном русском языке: (в сопоставлении с туркменским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1979, 24 с.

59. Джураев H.A. Фразеологические единицы как выразительные средства таджикского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1988,24 с.

60. Додхудоев Р.Х. Лаълу лаъли Бадахшон // Забонхои помири ва фольклор. Душанбе, 1972, вып.1. С. 98-105.

61. Душкин A.B. Сопоставительный анализ стилистических маркированных наименований лиц по профессии в современном немецком и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1978, 16 с.

62. Ершов Н.П. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.,1972. - C.I30-I39.

63. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974, 176 с.

64. Забони адабии хозираи точик: Китоби дарсй барои фак. филологияи мак-табхои оли. Душанбе, 1982. - Кисми I: Лексикология, фонетика, морфология" - 462 с.

65. Зайниддинова 3. Истилох,оти хешутаборй. Шеваи ^анубии забони то-чики. Ч. 1. Душанбе, «Дониш», 1980, с. 104-107

66. Закирьянов К.З., Субаев Р.Х. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар // Языковые контакты в Башкирии. Уфа, 1972, 215 с.

67. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957, 322 с.

68. Звонарева И.И. Роль признака номинации в формировании и развитии лексического значения слова на материале наименований профессий во французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985, 17 с.

69. Ибрагимов Султон. Языковые особенности произведений Кары Рах-матулло Возеха (XIX в. на материале "Акоид-ун-нисо" и "Савонех-ул-масолик ва фаросих-улма-молик"): Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1974, 29 с.

70. Иброхимов С. К вопросу об изучении русских глаголов движения и некоторых соответствиях в таджикском языке // Русский язык в Таджикистане / АН ТаджССР. Ин-т яз. и лит. им. А. Рудаки, Душанбе, 1989. С. II5-I25.

71. Изведать дороги и пути праведных: Пехлевийские назидательные тексты / Введ., транскрипция текстов, пер., коммент., глоссарий и указ. О.М. Луна-ковой. М.: Наука, 1991,- 191 с. - (Памятники письменности Востока; 94).

72. Исаев М.И. К интерференции близкородственных языковых систем // Иранское языкознание: История, этимология, типология / АН СССР. Ин-т языкознания. М.,1976. - С.64-70.

73. Исаев М.И. Панорама языковой жизни народов СССР // Русский язык как средство межнационального общения / АН СССР. Ин-т рус. яз, М., 1977, с.15-32.

74. Исаев М.И., Хашимов Р.И. Таджикско-русское двуязычие // Русский язык в национальных республиках Советского союза. М.: Наука, i960, С.30-46.

75. Кадыров В.Х. Фразеология в русско-узбекских словарях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1976, 21 с.

76. Калинин A.B. Лексика русского языка. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1971,231 с.

77. Камоллидинов Б. Забои ва услуби Хаким Карим. Душанбе: Ирфон, 1967, 187 с.

78. Капранов В. А. "Лугати фуре" Аеади Туси и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии. Душанбе: Изд-во АН ТаджССР, 1964, 212 с.

79. Каримов X. Элементы русской лексики в словарном составе таджикского языка // Учен. зап. / Тадж. гос. ун-т. 1955, т.5, вып.2. - С.73-83.

80. Карлинский Е.А. Принципы исследования лексической интерференции в методических целях // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1971, вып.1. - С. 62-68.

81. Керимова А.А. Говор таджиков Бухары. М.: Изд-во вост. лит., 1959, 164 с.

82. Керимова А. А. Таджикский язык // Языки народов СССР. М.: Наука, 1966, т.1.-С. 212-236.

83. Киквидзе Н.Ц. Термины родства и свойства в персидском языке: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1991, 18 с.

84. Кисляков Н. А. Семья и брак у таджиков. М.:Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 269 с. - (Тр. Ин-та этнографии им. Миклухо-Макклая / АН СССР: Нов. сер.; Т.44).

85. Кодухов З.И. Введение в языкознание. -М.: Просвещение, 1979, 351 с.

86. Королева А.И. Имя прилагательное в русском и таджикском языках: (сопоставительная характеристика): Дис. .канд. филол. наук. Душанбе, 1966, 249 с.

87. Кротевич Е.В., Родзевич Н.С. Словарь лингвистических терминов. -Киев: изд -во АН УССР, 1957, 236 с. Укр.

88. Крысин Л.1. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989, 188 с.

89. Кушлина Э.Н. Русское словопроизводство от среднеазиатских лексических заимствований // Вопросы русского и общего языкознания. Душанбе, 1965. С.47-62 (Учен. зап. / Душанб. гос. пед. ин-т; т.ЗЗ: Сер. филол., вып. 18).

90. Кушлина Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. Душанбе, 1968, 39 с.

91. Кушлина Э.Н. О роли и месте стилистики в подготовке учителя русского языка для национальной школы: (Обучение русскому языку в вузе и школе) // Тр. Душанб. гос. пед. ин-т. 1976. - С.3-8.

92. Лексикаи забони адабии то^ик. (маводи таълимй) / М.Мухаммадиев, Х.Талбакова, Ю. Нурма^мадов; Зери назари Т.Н. Хаскашев. Душанбе, 1997, 191 с.

93. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990, 682 с.

94. Литвинский Б.А., Мухтаров А. История таджикского народа: Учеб. пособие .для 8-9 кл. Душанбе: Маориф, 1992, 128 с.

95. Лугати шевахои, чануби: (мурат.: М. Махмудов, Р. Чураев. мухар. масъул Р. Гаффоров Душанбе: Дониш, 1971 - 75 с.

96. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. О культуре русской речи. М.: Знание. 1987, 176 с. (Нар. ун-т. Фак. лит. и искусства).

97. Мачидов X. Антонимияи лугавй // Маърифат" 1999, № 1-2. - С. 5-8.

98. Мамадрасулова ТодабибЙ. Таджикская и английская астрономическая лексика в сравнительно-топологическом освещении: Автореф. дис. канд. филол. наук, Душанбе, 1983, 25 с.

99. Мангадаев М.Н. Русский язык в школах Бурятской АССР // Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1965, 220 с.

100. Маниёзов А., Мирзоев А. Лусати имло. Душанбе: Маориф, 1991, 248 с.

101. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. Н.Д. Андреева; под ред. A.A. Реформатского. М.: Изд-во иностр. лит., I960, 438 с.

102. Маруфова С.Б. О расширении таджикской лексики за счет калькирования русских слов и словосочетаний // Вопр. языкознания. 1981, № 2. - С. 124-129.

103. Махадов М. Припянджские говоры таджиков Дарваза: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1972, 29 с.

104. Маъсумй H.A. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точик. Ста-линобод: Нашрдавточик, 1959, 294 с.

105. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -7-е фр. изд., перераб. и доп. М.;Л.: Гос. соц. -экон. изд., 1938, 510 с.

106. Методы сопоставительного изучения языков / АН СССР. Ин-т языкознания М.: Наука, 1988, 94 с.

107. Микаэлян Н.М. Суффиксоиды со значением действующего лица в языках различных типов: По материалам русского, армянского и английского: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ереван, 1984, 19 с.

108. Миртов A.B. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Ташкент; Самарканд, 1941, 75 с.

109. Михайлов М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия / АН СССР и др. М., 1972. - С.197-203.

110. Михайлов М. Двуязычие: (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969, 136 С.

111. Моисеев А.И. Термины родства и свойства в современном русском языке // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1963, № 3, с. 120-132.

112. Моисеев А.И. Из истории наименований профессий в русском языке // Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции / Ленингр. гос. ун-т. Л., 1967. - С.31-54.

113. Мошеев И.Б. Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. Душанбе: Ирфон, 1977, 160 с.

114. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков: (Система спрягаемых форм): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. Тбилиси, 1983, 46 с.

115. Мошеев И.Б. Сравнительно-типологическая характеристика наречия русского и таджикского языков // Русский язык в Таджикистане / АН Тадж.ССР. Ин-тяз. и лит, им. Рудаки. Душанбе, 1989. - С. 133-153.

116. Мурватов Шева^ои точикони атрофи Анди^он. Душанбе: Дониш, 1974, 188 с.

117. Мухаммадиев М. Синонимы в современном таджикском языке именные части речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Сталинабад. 1966, 28 с.

118. Мухаммадиев М. Очерк^о оид ба лексикаи забони адабии $озираи то-чик. Душанбе: Ирфон, 1968, 64 с.

119. Мухаммадиев М. ЛуБати синонимх,ои забони точикй. Душанбе: Маориф, 1993, 242 с.

120. Мухаммадиева Х.Н. Профессиональная и бытовая лексика кулинарного искусства в таджикском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1979, 27 с.

121. Му^аммадхусайни Бурбон. Бур^они котеъ. Душанбе: Адиб, 1993, ^илди I, 416 с.

122. Нахангова М. Местоимение в современном таджикском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук, Душанбе, 1971, 23 с.

123. Негматов С.Э. Обучение лексике таджикского языка как основа развития устной речи учащихся русской школы (Ш-У классы: Автореф. дис. . канд. филол. наук), М.,1979, 23 с.

124. Неменова Р.Л. Сопоставление грамматического строя таджикского и русского языков в преподавании грамматики русского языка в таджикской школе // Мактаби советй. 1955. -№ 5. - С. 51-59.

125. Ниязухаммедов Б.Н. О развитии современного таджикского литературного языка // Вопросы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху: Материалы Всесоюз. конф. Алма-Ата, 1964. - С.261-268.

126. Ниёзмухаммадов Б. Забоншиносии то*^ик: Асархои мунтахаб. -Душанбе: Дониш, 1970,386 с.

127. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1984, 815 с.

128. Оранский И.М. Индийский диалект группы парья: (материалы и исследован). 1963. С. 177-178.

129. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. 2-е изд., доп. - М.: Наука, 1988, 390 с.

130. Персидско-русский словарь. 2е изд. стереотип., с прил. новых слов. -М.: Рус.яз. 1983, т.1, с.800; т.2, 864 с.

131. Писарчик А.К. О некоторых терминах родства у таджиков // Тр. Ин-та истории, археологии и этнографии / АН Тадж.ССР, 1953, т. 17: Сборник статей по истории и филологии Средней Азии, посвященные 80-летию со дня рождения A.A. Семенова. С.177-184.

132. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.: Гос. изд-во словарей, 1959, т.1, 718 с.

133. Проблемы двуязычия и многоязычия / АН СССР. Науч. совет "Закономерности развития национальных языков в связи с развитием социалистических наций" и др. М.: Наука, 1972, 359 с.

134. Расторгуева B.C. Краткий очерк фонетики таджикского языка: Учеб. пособие для филол. фак. тадж. вузов. Сталинабад: Изд-во АН Тадж.ССР, 1955, 80 с.

135. Типы двуязычия у иранских народов Советского Союза / B.C. Расторгуева, Ч.Х.Бакаев, М.И. Исаев, A.A. Керимова, A.A. Пирейко. М., 1964, П. с.- (УП Междунар. конгр. антропол. и этногр. наук).

136. Расторгуева B.C. Опыт сравнительного изучения таджикских говоров. -М.: Наука, 1964, 187 с.

137. Рауфов X. Муарработ дар забони тоники // Мактаби совета. 1977, №8.- С. 23-27.

138. Розенфельд А.З. К терминологии родства и свойства в таджикских говорах // Иранское языкознание: История, этимология, типология. М., 1976. -С.209-217.

139. Россети А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972, вып.6. - С.112-119.

140. Рудаки ва замони у: (Ма^муаи ма^ола^о). Сталинобод: Нашрдавточик, 1958, 238 с.

141. Русский язык в Таджикистане / АН ТаджССР. Пробл. совет по изуч, функционирования рус. яз. в Таджикистане, Ин-т яз. и лит им. А. Рудаки, -Душанбе: Дониш, 1989,196 с.

142. Русский язык: Энциклопедия. -М.: Сов. энциклопедия, 1979, 432 с.

143. Русско-персидский словарь / Сост. И.К. Овчинникова, Г.А. Фуругян, Ш.М Бади. М.: Сов. энциклопедия, 1965. - 1091 с.

144. Русско-таджикский словарь. М.: Рус. яз., 1985, 1279 с.

145. Рустамов А. Забони русй- забони муоширати байналмилли -Душанбе: Маориф, 1988, с.77.

146. Рустамов Ш. Имя существительное в современном таджикском литературном языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Душанбе, 1972, 84 с.

147. Рустамов Ш. Забон ва замон. Душанбе: Ирфон, 1981, 256 с.

148. Рябов Г.И. Русско-таджикские лексические параллели //Рус.яз. и лит. втадж.шк. 1972, № 3, с.3-12; № 4. С. 39-50.

149. Саймиддинов Д. Лексика среднеперсидского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Душанбе, 1988, 51 с.

150. Саймиддинов Д. Истило^оти идории замони сосониён. Душанбе: До-ниш, 1995, 68 с.

151. Саймиддинов Д. Истило^оти хеши дар забони форсии миена // Мар-думгиё^. 1997, № 1-2. - С. 112-115

152. Сайфуллоев Х.Г. Сопоставительно типологический анализ вопросительных местоимений таджикского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол.наук. - Душанбе, 1981, 23 с.

153. Салибаева Д.Т. Лексические и лексико-стилистические ошибки в русской письменной речи учащихся таджиков // В помощь учителю русского языка в таджикской школе. - 1968, № 4. - С. 40-52.

154. Самадова P.A. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. Душанбе: Дониш, 1989, 172 с.

155. Сангинов А. Словарь "Бахори аджам" и его лексикографическая характеристика: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Душанбе, 1973. 32 с.

156. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980, 407 с.

157. Семчинский C.B. Семантична интерференция мов: На материале сло-вяносх1. днороманьских мовних контактов. Кшв: Вища шк., 1974, с. 256.

158. Таджикско-руский словарь / Под ред. М.В. Рахими, Л.В. Успенской. М.: Гос. изд-во иностр. словарей, 1954, 789 с.

159. Тахохов Б.А. Последовательность изучения русских фразеологизмов в таджикской средней школе // Рус. яз. и лит. в тадж. -ж. 1975. -1 1/2.- С.68-80.

160. Тохирова К. Лексикаи забони адабии ^озираи то^ик. Душанбе: Дониш, 1967, 82 с.

161. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Изд-во АН СССР, 1950, 211 с.

162. Турков В.А. Морфология или синтаксис?: (Заметки к дискуссии о категории состояния) // Учен. зап. / Душанбин. гос. пед. ин- т. 1962., т.31: Филологическая серия , вып. 14, с.15-28.

163. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка // Рус. яз. в нац. шк. 1975, № I, с. 6-II.

164. Основные структурные особенности современного таджикского языка по сравнению с русским языком // Материалы I Межресп. науч. конф. по вопр. улучшения преподавания рус.яз. в тадж. шк. Сталинабад: Учпедгиз ТаджССР, 1958.-С. 21-45.

165. Успенская Л.В. Именные части речи русского и таджикского языков // Рус. яз. и лит. в тадж. шк. 1985, № 4. С. 16-25.

166. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.: изд-во АН СССР, 1962, 287 с.

167. Фар^анги забони тоники аз асри X то ибтидои асри XX. -М.: Сов. энциклопедия 1969, Чилди I, с. 951; ^илди 2, 947 с.

168. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1969, т.1,491 с.

169. Фозилов М. Фар^анги ибора^ои рехтаи забони ^озираи то^ик.- Душанбе: Нашрдавто^ик, 1963-1964. Чилди I, 1963, с.952; ^илди 2, 1964, 802 с.

170. Фомина М.И. Лексика современного русского языка. М.: Высш. шк., 1973, 151 с.

171. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М.: Наука, 1973, 179 с.

172. Хайдаров Ш. Лугати чандомади антропоним^ои то^икони. райони Ашт. Душанбе: Дониш, 1986, 228 с.

173. Хайдаров Ш. Антропонимия таджиков северо-западной части Ферганской долины: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1991, 16 с.

174. Халилов А. Словарь таджикских заимствований в русском языке. Душанбе: Маориф. 1988, 31 с.

175. Шалимов С. Забони азди Сомониён //^ум^урият. 2000, 22 янв.

176. Х^лимов С. Таърихи забони адабии то^ик: асри X Душанбе, 1970, 95 с.

177. Хашимов Р.И. Лексико-семантическая группа слов, обозначающих ребенка в русском языке // Учен. зап. / Душанб. гос. пед. ин-т им. Шевченко. -1971, т.80. С. 48-64.

178. Хашимов Р.И. Идентификация при билингвизме и некоторые вопросы интерференции // Русский язык: Теория и методика преподавания. Душанбе, 1980, с.3-12.

179. Хашимов Р.И. Русская речь нерусских: теория и практика // Рус. яз. в шк. 1982, №2. - С. 93-99.

180. Хашимов Р. И. Таджикско-русское двуязычие: (социолингвистический аспект). Душанбе: Дониш, 1986, 180 с.

181. Хикматуллоев Н. Семантико-стилистические особенности лексических синонимов в трилогии Джалола Икрами "Двенадцать ворот Бухары": Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1993, 15 с.

182. Языковые особенности прозы начала XX в.: (на материале "Тухофи ахли Ходжиев С. Бухоро" Мирзо Сироджа Хакима): Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1967, 27 с.

183. Холматова С.Д. Способы передачи русских приставочных глаголов на таджикский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1969, 26 с.

184. Хромов A.A. О роли экстралингвистических факторов в процессе взаимодействия ягнобского и таджикского языков // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 232-238.

185. Хушенова C.B. О соотношении фразеологических и терминологических единиц: (на материале таджикского языка) // Восточная филология: Характерологические исследования. М., 1971. - С. 71-82.

186. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Душанбе: Дониш, 1971, 190 с.

187. Хушенова C.B. Некоторые социолингвистические данные о характере многоязычия у памирских народностей Таджикистана: (предварительные сообщения) // Русский язык в Таджикистане / АН Тадж ССР. Ин-т яз. и лит. им. А.Рудаки. Душанбе, 1989. - С. 89-115.

188. Шамбезода Х.Д. Родовая дифференциация заимствованных слов в шугнанском языке // Вопросы памирской филологии" Душанбе: Дониш, 1992, вып. 4. - С. 70-83.

189. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Моск.ун-та. 1968, 308 с.

190. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Салихов С. 700 фразеологических оборотов русского языка для говорящих на таджикском языке М.: Рус. яз., 1982, 115 с.

191. Шапошникова Л.Л. В гостях у прошлого // Работница. 1969, № 8. -С.24.

192. Шаропов H.A. Обогащение словарного состава таджикского литературного языка советско-интернациональной лексикой // В помощь учителю рус. яз. в тадж. шк. 1964, № I. - С. 16-23.

193. Шаропов H.A. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Баку, 1974, 68 с.

194. Шевахои чанубии заболи точикй: (проспект). Душанбе: Дониш, 1973, 205 с.

195. Шишова O.A. Библиографический указатель работ, посвященных проблеме сопоставительного изучения языков в области грамматики / Тадж. гос. ун-т. Науч. б-ка. Душанбе, 1975, 132 с.

196. Шмелева Е.А. Названия производителя действия в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984, 23 с.

197. Шукуров М. "Рузномаи Шарифчон Махдуми Садри Зиё" //Садои Шарк, 1979, №7/12.-С. 87-97.

198. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 4-е изд., исп. и расшир. -М,: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953, 312 с.

199. Чураев Г. Баъзе хусусиятхои лугавии лахчахои арабхои точикзабон // Масъалахои шевашиносии точик. Душанбе: Дониш, 1970, чилди I. - C.I2I-144.

200. Юсупова Д. Образование наименований лиц по профессии в таджикском и русском языках: Дис. кан. филол. наук. Душанбе, 1991, 142 с.

201. Юсуфшохи Якубшох. Таърихи ибтидои асри миёнаи халки точик // Маърифат, 1998, № 12. С. 33-43; № 7/8. - С. 24-33; № 9/12. - С.47-58; 1999, № 1/2. - С. 43-52; № 3/4. - С.33-44; № 5/6. - С.49-60.

202. Эдельман Д.И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков. Морфология. Элементы синтаксиса. М.: Наука, 1990,127 с.

203. Ярмак Ш.И. Интерференция родного языка в русской речи // Рус. яз. в нац. шк. 1973, № 6, 25-30 с.

204. Ярцева В.H. О сопоставительном методе изучения языков // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. I960, № I, с.3-14.

205. Абдурахмони ^омй. Интихоб аз асар^о.- Сталинабод: Нашрдавто^ик. 1956, 493 с.

206. Айни С. Смерть ростовщика. Ятим. Душанбе: Маориф, 1976, 248 с.

207. Икроми Дж. Двенадцать ворот Бухары: Трилогия. М.: Сов. писатель, 1987, 768 с.

208. ЛахутиА. Избранное: В новых переводах. -М.: Гослитиздат, 1946, 228 с.

209. Лахути А. Избранные стихотворения и поэмы. М.: Худож. лит., 1987, 622 с.

210. Ниязи Хамза Хакимзаде. Избранное. Ташкент: Госиздат УзССР, 1949, 248 с.

211. Омар Хайям. Рубай. Душанбе: Ирфон, 1978, 136 с.

212. Рахим Джалил. Шураб. Душанбе: Ирфон, 1973, 575 с.

213. Толстой Л.Н. Избранное. М.: Правда, 1986, 624 с.

214. Улуг заде С. Утро нашей жизни. - Сталинабад: Таджикгосиздат, 1954, 311 с.

215. Фирдоуси. Шахнаме. -М.: Наука, 1989, т. 6, 655 с.- 311с.