автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантический потенциал топонимов современного французского языка

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Мерзлякова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Семантический потенциал топонимов современного французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантический потенциал топонимов современного французского языка"

На правах рукописи

Мерзлякова Анна Владимировна

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТОПОНИМОВ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

9 СЕН

Москва - 2015

005562102

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный

лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» на кафедре теории и практики французского языка факультета романо-

германских языков

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент Понятина Татьяна Петровна

Официальные оппоненты Скуратов Игорь Владимирович, доктор филологических наук, профессор, ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет», факультет романо-германских языков, кафедра романской филологии, заведующий

кафедрой

Глазова Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент,

ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова», факультет иностранных языков и регионоведения, кафедра франкоязычных культур, доцент кафедры

Защита состоится «19» октября 2015 года в «12» часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16, созданного на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», по адресу: 119571, г.Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1, и на официальном сайте университета по адресу www.mpgu.edu

Автореферат разослан « » ¿14 2015 года.

Ученый секретарь

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению функционирования топонимов в публицистическом и художественном дискурсах.

Актуальность реферируемой работы определяется общей направленностью современных исследований на изучение проблемы соотношения инвариантного значения и дискурсивных смыслов лексических единиц; вниманием к когнитивным аспектам функционирования языка и изучению способов языковой объективации значимых для каждой культуры концептов; а также интересом к контекстуальным «мерцаниям» смысла лексических единиц, к закономерностям их вхождения в тот или иной дискурс.

Степень разработанности проблемы. Работы, посвященные изучению топонимов, охватывают вопросы из области нескольких лингвистических дисциплин: диахроническое исследование топонимов (А. В. Суперанская, Ch. Baylon, M. H. Carrez, L. Deroy, M. Mulon, H. Walter и др.), исследование их семантики в рамках проблематики теории имени собственного (А. Гардинер, О. Есперсен, Д. Шпербер, M.-N. Gary-Prieur, J.-L. Vaxelaire и др.), разработка проблем перевода топонимов (Д. И. Ермолович, Б. А. Старостин, J. Lufstrum, V. Pansini и др.); описание и сравнение их словообразовательных моделей (Н. В. Подольская, Д. В. Цыганкин, A. Gagneux, R. Kapitan, А. H. Smith и др.). Однако изучение семантики топонимов в рамках соотношения инвариантного значения и дискурсивных смыслов еще не проводилось.

Методологической основой исследования послужили следующие положения:

1. В рамках общей теории имени собственного признается его особый статус в системе языка (М. Я. Блох, Д. И. Ермолович, А. А. Живоглядов, В. А. Никонов), так как семантика имени собственного включает денотативный и коннотативный компоненты, но не позволяет осуществлять лексическое обобщение, соотносясь с единичным, а не с классом однородных предметов.

2. Значение онима заключается в единичном понятии и общих представлениях об обозначаемом объекте в языке, речи и культуре народа (М. Я. Блох, Д. И. Ермолович, О. И. Фонякова).

3. Семантика топонимов содержит три типа значений (В. А. Никонов, А. В. Суперанская): этимологическое, собственно топонимическое и постгопонимическое.

4. Результатом процесса смыслопорождения является переход от инвариантного значения топонима к дискурсивному смыслу (Г. И. Богин, А. В. Колмогорова).

5. Категория пространства, передаваемая топонимами, является культурной универсалией и помогает передать всеобщее и особенное о пространственно-временных представлениях культуры в процессе ее исторического развития (А. И. Осипов).

6. Топонимы в процессе функционирования в разных типах дискурса наполняются ассоциациями, связанными с географическими объектами (В. А. Лукин).

Выбор топонимов в качестве объекта исследования обусловлен спецификой их семантики, отражающей диалектическое единство инвариантного значения и актуализируемых дискурсивных смыслов.

Предметом исследования является функционирование топонимов в публицистическом и художественном дискурсе, изучение которого дает возможность выявить, какие компоненты значения реализуются в конкретных дискурсивных употреблениях.

Целью настоящей работы является выявление особенностей значения топонимов французского языка и специфики их актуализации в публицистическом и художественном дискурсах с учетом национально-культурного своеобразия данной группы единиц.

В соответствии с указанной целью в работе был поставлен следующий круг задач:

1. Определить характер семантики топонимов.

2. Проанализировать характер связи между инвариантным значением и дискурсивными смыслами топонимов, выявить факторы, способствующие закреплению культурно обусловленного знания в значении топонимов.

3. Рассмотреть механизм актуализации коннотативных компонентов значения топонимов и роль данного механизма в вербализации культурно значимых концептов в публицистическом и художественном дискурсах.

4. Рассмотреть семантико-стилистические функции топонимов в публицистическом и художественном типах дискурса.

5. Обосновать динамический характер культурного компонента топонимов, выявить концепты, вербализуемые каждым классом топонимов.

Гипотеза исследования - топоним способен сохранять и накапливать культурно обусловленную информацию, которая наслаивается на инвариантное значение топонима. Тип дискурса влияет на актуализацию вариативных дискурсивных смыслов топонимов, что в итоге определяет функциональное своеобразие топонима в различных дискурсах.

В качестве источников материала исследования были выбраны электронные карты Франции, современная французская публицистика (Интернет-издания l'Humanité, Marianne, 20 minutes и др.), художественные произведения французских авторов XIX - XXI вв.

Анализу были подвергнуты 4500 топонимов, отобранные методом произвольной выборки. Для количественных подсчетов был отобран корпус примеров (около 3000) методом сплошной выборки.

Основными методами исследования послужили семантический и словообразовательный анализ, контекстуальный анализ, лингвокультурная интерпретация исследуемых единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Топонимы образуют особую подсистему имен собственных, при этом от других представителей класса имен собственных топонимы отличает социально обусловленный характер номинации; объективно мотивированный характер номинации, отражающийся в их внутренней форме и структурном своеобразии, обусловленном типологическими особенностями французского

языка; динамический, постоянно развивающийся характер значения, а также наличие в его семантике культурно значимых компонентов, передающих культурно обусловленные знания.

2. Значение топонима содержит компоненты, которые могут отсылать к понятиям, связываемым с положительной оценкой, и к понятиям, имеющим отрицательную качественную оценку, это приводит к оценочной энантиосемии топонима. Включение топонима в публицистический или художественный дискурс способствует актуализации дискурсивного смысла, отвечающего задачам конкретного высказывания. Целенаправленный выбор приводит к контекстуальным «мерцаниям» смысла топонима.

3. При вхождении в публицистический или художественный дискурс топоним не только актуализирует собственно топонимические характеристики (протяженность, ограниченность, высота, глубина и т.п.), но может также имплицировать хронологические категории «век», «эпоха», что показывает, что в значении топонима закрепляются еще и временные характеристики, подтверждающие тезис о динамическом характере значения топонимов.

4. Значение топонимов включает культурно обусловленное знание, поэтому топонимы способны вербализовать архетипическую культурную оппозицию «свое/чужое», а также универсальные культурные концепты, среди которых наиболее частотны «столица/провинция», «успех/поражение», «опасность/защищенность», «слава/позор», «оседлость/путешествия».

5. Основной функцией топонима является функция идентификации. Однако для публицистического дискурса значимой является также функция вторичной номинации, в которой реализуются преимущественно оценочные значения, для художественного - совмещение идентификации либо с эстетической функцией, либо с оценочно-характеризующей.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждаются использованием широкой научной базы, выбором методов анализа языкового материала, соответствующих целям и задачам исследования, разнообразием исследованного материала, в который вошли списки топонимов из электронных карт Франции, примеры из произведений художественной литературы XIX -XXI веков и современных периодических изданий.

Научная новизна работы заключается в том, что:

1. Выявляются факторы, способствующие закреплению экстралингвистического культурно обусловленного знания, реализованного в дискурсивной практике: внутренняя форма, объективный характер номинации, словообразовательные модели, исторически мотивированный культурный компонент.

2. Описываются дискурсивные смыслы топонимов, которые проявляются под влиянием контекстуальных и скрытых культурных актуализаторов в публицистическом и художественном дискурсах.

3. Определяется семантическое своеобразие различных групп топонимов: выделяется интегральная сема «пространство» и

дифференциальные семы «открытость/закрытость»,

«вертикальность/горизонтальность», «вода/суша».

4. Выявляется связь значения и смысла топонима с некоторыми концептами, впервые выделяются концепты, вербализуемые разными классами топонимов.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в результате проделанной работы топонимическая система французского языка признается не только средством для индивидуализации топонимических объектов, но и хранилищем вербализованного культурно обусловленного знания данной языковой общности, которое входит в тезаурус носителей языка и культуры и реализуется в дискурсивной практике.

Описание функционального своеобразия топонимов в публицистическом и художественном дискурсах позволяет констатировать многоплановость смыслов, образующих значение топонима, проследить стратегии и тактики, позволяющие оказывать необходимое информативное или эмоциональное воздействие на адресата.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы для изучения соотношения инвариантного значения и дискурсивных смыслов других классов имен собственных. Полученные результаты также открывают перспективу для лингвокультурологических исследований, направленных на изучение базовых концептов культуры, стереотипов, констант, связанных с именами собственными в одном или нескольких языках.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах и на семинарских занятиях по лексикологии, ономастике, лингвистике текста, а так же для составления пособия лингвострановедческого характера для знакомства с реалиями изучаемого языка.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 170 наименований (из них 34 на иностранных языках), а также списка источников иллюстративных примеров, состоящего из 67 наименований. Общий объем работы составляет 177 страниц печатного текста.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на научно-практических конференциях: «Иностранный язык и образовательное пространство в XXI веке» (Нижний Новгород, 2011), «Лингвистическая семантика (традиции и инновации)» (Нижний Новгород 2011), XVI Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки (2011), «Актуальные вопросы развития науки» (Уфа, 2014), «Теоретические и практические вопросы науки XXI века» (Уфа, 2014), а также на заседаниях кафедры теории и практики французского языка НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. По теме диссертации имеется 7 публикаций.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении описывается общее направление исследования, обосновывается его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи работы, перечисляются основные методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Топонимы в системе языка» разрабатываются методологические основы изучения имен собственных. В параграфе 1.1. выявляются и описываются системные характеристики семантики топонимов, как единиц, входящих в класс имен собственных. В параграфе 1.2. обосновывается применяемый в работе понятийный аппарат. В параграфе 1.3. описываются словообразовательные модели топонимов.

Параграфы 1.4. и 1.5. посвящены изучению особенностей семантики топонимов и их значения. Обзор теоретических источников, посвященных изучению семантической структуры топонимов, позволил систематизировать данные об уровнях семантики топонима. Ученые, занимающиеся данной проблемой, традиционно выделяют у топонимов архисему, дифференциальные семы, потенциальные семы. Н. Л. Колмакова выделяет свойственную всем топонимам архисему «неодушевленный предмет» [Колмакова, 1988, с. 19]. К. М. Ирисханова выделяет архисему единичности [Ирисханова, 1978, с. 46].

Однако в ходе данного исследования встал вопрос о необходимости выделения интегральной семы, так как архисема отражает крайне абстрактное понятие, выделение которого не способствует установлению специфики семантики конкретной группы лексических единиц — топонимов. Следовательно, целесообразным считается выделение у топонимов интегральной семы «пространство», объединяющей представителей данной группы единиц.

К дифференциальным семам относятся те, которые позволяют разделять топонимы на группы по противопоставлению признаков «открытость/ограниченность», «вертикальность/горизонтальность»,

«вода/суша».

Под потенциальными семами понимаются семы, обозначающие' характеристики называемого топонимом географического объекта: как постоянные характеристики, так и контекстуально-зависимые, например, эмоционально-оценочные характеристики [Кондакова, 2004, с. 40].

Разработка теоретических вопросов семантики имени собственного способствовала принятию той точки зрения, которая утверждает наличие у топонимов не только семантического содержания, но и дополнительных его оттенков. Выделение у топонимов трех видов значений (этимологическое, собственно топонимическое и посттопонимическое) говорит о том, что они могут быть использованы, чтобы сообщать, что за объектом закреплено конкретное имя, и передавать фоновую экстралингвистическую информацию (дополнительные сведения об объекте), сохраненную в посттопонимическом и этимологическом значении.

Следует, однако, отметить, что посттопонимическое значение является ментальной сущностью. Для исследования связи инвариантного значения и дискурсивных смыслов следует обратиться к изучению тезаурусной информации - универсальной системе, обеспечивающей хранение коллективного знания о мире в вербальной форме. В отличие от посттопонимического значения тезаурусная информация появляется с языковым опытом, следовательно, ее появление и закрепление осуществляется на базе явлений языка. Важную роль здесь играет внутренняя форма топонима (этимологическое значение), так как она отражает характеристики, релевантные для языкового коллектива в момент номинации и составляет ядерную зону тезаурусной информации, вокруг которой происходит дальнейшее накопление культурного компонента значения.

Мотивированные топонимы, заключающие в себе тезаурусную информацию, связанную с обстоятельствами их появления, можно разделить на два больших класса:

1. Топонимы, отсылающие к миру природы, которые указывают на местоположение [Boulogne-sur-Mer, Aix-en-Province), содержат характеристику (по размеру - "grand'V'petit": Noisy-le-Grand, Saint-Quantin-le-Petit; по цвету: Montrouge, La Roche-Blanche). Здесь же были выделены форманты, относящиеся к полю «фитонимы»: Le Chêne, Aubermesnil-aux-Érables; форманты, относящиеся к семантической группе «животные»: Cheval-Blanc, Villechien.

2. Топонимы, отсылающие к миру человека и его хозяйственной деятельности, которые содержат форманты, указывающие на время образования. («старый»/«новый»: Annecy-le-Vieux, Villeneuve-d'Ascque), форманты, отсылающие к субъективной оценке ("riche'7"pauvre": Richeville, Saint-Avit-le-Pauvre; "beau'V'belle"; "bon'V'bonne": Belleville, Bonneville, Eaux-Bonnes\ формант, обладающий семой «неприступность»: Châteaufort, Montfort).

Тезаурусная информация элементов этой группы может отсылать к категории обусловленности, явиться результатом культурно-исторических событий (указание на святого или посвященную ему церковь: Étang de Saint-Cucufa, Maré Saint-Jame; указание на основателя: Philippsbourg (город образовался вокруг замка графа Филиппа IV), Cormeilles-en-Parisis (происходит от названия племени Parisii); указание на исторические события, семантика таких названий восходит в основном к лексико-семантическому полю «война»: Arques-la-Bataille, Wattignies-la- Victoire).

Однако в тезаурусной информации топонима возможно закрепление знания об объекте, которое не нашло отражения в его внутренней форме. Способность топонимов накапливать постгопонимическое значение, приводит к закреплению за некоторыми из них фоновых знаний, вербализация которых приводит к появлению тезаурусной информации, в зависимости от индивидуального познавательного опыта говорящего, сложившегося под влиянием языковой картины мира: Nantes - Нантский эдикт, Avignon -пленение пап, Oradour-sur-Glane — массовое убийство.

Исторически обусловленной является тезаурусная информация, связывающая топоним с производством определенного продукта: Nice — «цветы» (savon aux violettes de Nice)', Lyon — шелк и т.д.

Коннотативная составляющая топонима развивается также благодаря сочетанию исторической информации и его литературного наполнения: топоним Col de Roncevaux ассоциируется с Песнью о Роланде: Roland, le glorieux vaincu de Roncevaux. (www.france-pittoresque.com)

В тезаурусной информации могут закрепляться географические стереотипы: Londres - туман (Un soir de demi-brume à Londres / Un voyou qui ressemblait à /Mon amour vint à ma rencontre... G. Apollinaire), le Sahara — жара, Sibérie — мороз.

Следует также упомянуть об особенностях семантики мифонимов и окказиональных топонимов. Так, мифонимы, часто являющиеся прецедентными онимами, заключают в себе установленный культурными ассоциациями набор признаков. Являясь топонимами с нулевой референцией, они не могут расширять семантику вместе с появлением новой информацией об объекте. Отсутствие динамики семантики у таких онимов способствует их деонимизации, коннотативный компонент значения начинает доминировать над денотативным, основной становится оценочно-характеризующая функция.

Окказиональные топонимы, создаваемые автором в рамках конкретного произведения, также являются онимами с нулевой референцией. Чтобы передать необходимую идею, автору приходится наделять такой топоним понятной и доступной внутренней формой: la Terre Sombre, la rivière Pourpre (H. Loevenbruck). Такой алгоритм создания отражает естественный процесс формирования топонимов, которые изначально всегда мотивированы.

Как показал анализ практического материала, тезаурусная информация топонимов может представлять собой кластер, в котором зафиксирована связь со множеством культурных, исторических, социальных событий. Установление новых ассоциативных связей ведет к расширению тезаурусной информации.

Тезаурусная информация топонимов как система знаний включается в значение топонима. В процессе смыслопорождения осуществляется переход от значения к дискурсивному смыслу, который определяется дискурсивным контекстом. Актуализация дискурсивных смыслов зависит от коммуникативных интенций говорящего. Основным средством актуализации дискурсивных смыслов является контекст, который помогает установить актуальный смысл топонима.

Исследование связи между актуальным смыслом топонима и ситуацией общения, описание механизмов отбора актуального смысла топонима, а также описание вербализуемых топонимами концептов является перспективой для продолжения исследования и описания функционирования топонимов в различных типах дискурса.

Вторая глава «Топонимы в публицистическом дискурсе» посвящена изучению особенностей семантики топонимов, реализуемых при вхождении в публицистический дискурс. В параграфе 2.1. рассмотрены основные свойства публицистического дискурса: информативность и оценочность. Данные

свойства являются также неотъемлемыми для топонимов, поэтому указанный класс онимов используется авторами для реализации коммуникативных задач публицистического текста.

В параграфе 2.2. осуществляется анализ практического материала, вырабатывается классификация топонимов, отражающая функциональное и семантическое своеобразие их классов: целесообразным считается деление на реальные топонимы, окказиональные топонимы и мифонимы. В каждом из этих классов могут быть также выделены хоронимы - названия стран, регионов; ойконимы - названия населенных пунктов; гидронимы - названия водных объектов; оронимы - названия форм рельефа (горы, горные вершины).

Анализ практического материала позволил установить, что каждая группа топонимов способна вербализовывать некоторый набор концептов. Так, хоронимы вербализуют концептуальную оппозицию «свое/чужое» в ее вариантах:

«Родина»: Belle idée de la France : blanche, masculine, hétérosexuelle, hantée par une pulsion dominatrice <...> (L'Humanité, 17/12/2013) В данном примере концепт «Родина» вербализуется благодаря контекстным актуализаторам -лексемам blanche, masculine, hétérosexuelle, dominatrice, которые отражают базис западного общества. Автор использует семантический потенциал прилагательного belle для создания качественной оценочной характеристики, которая, опираясь на коннотативные положительные оценочные семы топонима, создает ироничное противопоставление желаемого образа и реальности.

«Враждебное»: Angleterre-France: Les meilleurs ennemis. (La dépêche, 11/07/2012) Использование двух хоронимов является примером эксплицитного выражения концептуальной оппозиции «свое/чужое». Противопоставление двух хоронимов основывается на скрытых культурно обусловленных актуализаторах, которые, с одной стороны, выделяют сему «напряженность», с другой - «неразрывность». Противоречивый характер коннотативных компонентов семантики топонимов подчеркивается использованием оксюморона в сочетании meilleurs ennemis.

В публицистическом дискурсе наблюдается также тяготение к использованию хоронимов для вторичной номинации («правительство», «спортивная команда»): Aujourd'hui, il est le héros de la soirée qui a envoyé la France au Brésil grâce à son improbable doublé. (20 minutes, 20/11/2013) Такое употребление возможно благодаря метонимическому переносу значения.

Ойконимы также способны вербализовывать оппозицию «свое/чужое» в ее варианте «столица/провинция»: Nabilla, <...> a fait son show mercredi à Paris sur le podium de Jean Paul Gaultier, qui l'avait invitée à défiler pour sa collection haute couture. (Le Point, 04/07/2013) В семантике топонима Paris заложена сема «столица», а в данном контексте актуализируется также потенциальная сема «столица моды», благодаря лексике соответствующего семантического поля: podium, défiler, collection, haute couture. Антропоним Jean Paul Gaultier выступает в роли актуализатора, также аплюзивно отсылая к миру моды как искусства.

Ойконимы используются и для качественной характеристики жителей: Marseille demeure une des villes les plus pauvres de France avec un revenu médian "nettement inférieur à celui de Lyon ou de Nice". (20 minutes.fr, 29/10/2006) Так выстраивается цепь из ойконимов, упомянутых в тексте Marseille - Lyon - Nice. Потенциальные семы онима Marseille актуализируются благодаря поддержке контекста, в котором представлены единицы семантического поля «бедность и социальная напряженность»: pauvres, nettement inférieur. Противопоставление Marseille - Lyon, Nice дает возможность актуализации у двух последних потенциальной семы «достаток, стабильность».

Анализ практического материала показал, что возможно использование ойконимов для вторичной номинации («правительство», «спортивная команда»): Iran: Paris fait les yeux doux à Riyad pour une histoire de gros sous. (Marianne, 26/11/2013). Как и в случае с хоронимами, такое употребление придает высказыванию дополнительную экспрессивность.

Гидронимы вербализуют концепты:

«Опасность»: Lampedusa : rêves brisés en Méditerranée. (L'Humanité, 18/10/2013) Топоним в сочетании с причастием brisés находится в центре языковой игры и объединяет два семантических плана - «кораблекрушение» и «несбывшиеся мечты». Наложение двух семантических слоев конструирует элемент эмоционального воздействия на адресата.

«Путешествие»: Évadez-vous le temps de vacances bien méritées au Sifawy Boutique Hôtel, une oasis de beauté au bord de l'eau turquoise de la mer d'Arabie....(Le Figaro Madame, 13/11/2012) Положительная оценка создается посредством контекста: vacances, oasis, beauté, turquoise.

«Граница»: Un message venu de l'autre côté du Rhin confirme cette intuition. (Le Parisien, 18/01/2014) В данном примере актуализация семы граница происходит благодаря ставшему устойчивым сочетанию de l'autre côté de, употребляемому вместе с топонимом. Гидроним функционирует в составе перифразы, отсылающей к хорониму l'Allemagne.

Оронимы вербализуют концепты:

«Трудности»: Gaël Monfils, <...>, se trouve au pied de son Everest, le N.l mondial Rafaël Nadal, en finale du tournoi ATP de Doha samedi. (Le Parisien, 03/01/2014) Метафора se trouver au pied de son Everest строится на оценочно-характеризующей функции, которую топонимы могут выполнять в тексте.

Утрачивая идентифицирующий характер, прецедентный ороним может начать использоваться для создания апеллятивной перифразы (замена имени нарицательного): Un Kilimandjaro de prétention (L'Humanité, 24/07/2000). В таком контексте ороним выполняет оценочно-характеризующую функцию. Выполнение идентифицирующей функции утрачивает свою актуальность.

Для микротопонимов свойственно отражение местного колорита: Le retour à Grasse de la parfumerie. (Le Figaro Madame, 13/05/2013) Скрытые культурные актуализаторы связывают топоним с его расхожим именованием la capitale de parfum. Изменение установленного правилами порядка слов обращает на себя внимание. Автор прибегает к нему для создания языковой игры: конструкция à Grasse de отсылает к обороту à la grâce de. Кроме того,

являясь заголовком статьи, такое высказывание способствует появлению определенных пресуппозиций читателя, вербализующиеся в концептах «развитие» и «духи». После прочтения статьи становится очевидно, что они являются центральными для текста о возросшем спросе на цветы и эфирные масла для духов.

Микротопонимы также способны вербализовывать концепт «сражение»: Mais où est donc Alésia ?<...> Où a eu lieu le célèbre siège de l'an 52 avant JC, qui a vu la défaite de Vercingétorix face à César? (La dépêche.fr, 23/03/2012) Культурно обусловленный компонент прецедентного онима «осада, битва» проявляется благодаря скрытым культурным актуализаторам и наличию в контексте лексем с такой же семой - le siège, la défaite, face à.

Окказиональные топонимы используются для выражения оценки и качественной характеристики: L'ancien diplomate français Fernand Wibaux, l'un des piliers de la "Françafrique" à la cellule africaine de l'Elysée, est décédé mardi <...>. (Le point.fr, 21/12/2013) Окказиональный топоним Françafrique является сращением двух реально существующих топонимов, внутренняя форма здесь очевидна. Использование хоронимов для создания новой единицы помогает актуализировать сему «союз», которая поддерживается лексемами diplomate, pilier, cellule, функционирующими в контексте.

Мифонимы также способны передавать авторскую оценку: Pierre Lemaitre, 62 ans, auteur d'« Au revoir là-haut », se prend ce bonheur en pleine figure. Pour lui, c'est bonjour là-haut : au sommet de l'Olympe littéraire. (Le Parisien, 05/11/2013) Мифоним l'Olympe используется для создания перифразы со значением «выдающийся успех». Данный мифоним является концептом культуры, который отсылает к устоявшимся оценочным и когнитивным признакам «божественность», «недостижимость. Положительная оценочная семантика поддерживается контекстными актуализаторами bonheur, sommet.

Кроме того, мифонимы вербализуют концепты:

«Богатство, власть»: Dans cette Babylone géante, où il a du poids mais peu de pouvoirs, il réussit plutôt bien, surtout comparé à ses prédécesseurs, (challenges.fr, 14/06/2013) Мифоним Babylone вербализует концепт «богатство, могущество», вместе с тем, топоним, отсылая к тезаурусной информации, актуализирует потенциальную сему «гордыня», которая имеет отрицательную оценку.

«Граница»: La poursuite effrénée de la beauté mène le cinéaste au-delà du fleuve Léthé, du château de la Bête à l'appartement asphyxiant des Enfants terribles. (Le Monde, 26/09/2003) Скрытые культурные актуапизаторы отсылают к интертексту греческих мифов, в которых Лета (Léthé) является отождествлением понятия «забвение» и связывается с концептом «смерть». Использование данного мифонима вызвано стремлением к экспрессивному выражению идеи, что погоня за идеалом толкает человека перейти грань дозволенного, как в моральном плане, так и в метафизическом. Семантика мифонима взаимодействует с онимами, которые также являются интертекстуальными le château de la Bête и (l'appartement asphyxiant) des Enfants terribles (оба отсылают к творчеству Жана Кокто). Аллюзии le château de la Bête и l'appartement asphyxiant des Enfants terribles устанавливают границы двух

миров: актуализируют потенциальные семы «сказочный» и «кошмарный» соответственно, использование метафоры mener le cinéaste au-delà du fleuve Léthé, говорит о безвозвратном переходе из одного в другой.

«Потеря»: La francophonie est un continent perdu qui a autant de consistance que Thulé ou l'Atlantide. (Marianne, 19/01/2008) Мифонимы Thulé и l'Atlantide вербализуют концепт «потеря», благодаря заложенной тезаурусной информации. Вербализации концепта способствует актуализатор в контексте -эпитет perdu.

В данных случаях актуализация коннотативных компонентов значения происходит благодаря интертекстуальному характеру мифонимов. В тезаурусной информации таких топонимов закреплены компоненты, которые способствуют нейтрализации первичной функции топонимов (функции идентификации) и выдвижению на первый план оценочно-характеризующией функции.

В результате анализа функционирования топонимов в публицистическом дискурсе первичной их функцией признается функция идентификации, обусловленная информативной направленностью публицистического дискурса. Вместе с тем, результаты статистического подсчета позволяют выделить еще

Функция идентификации 606 топонимов (57%)

Функция вторичной номинации 281 топоним (26,4%)

Оценочно-характеризующая функция 123 топонима (11,5%)

Функция привлечения внимания 29 топонимов (2,7%)

Функция переключения временного и событийного контекста 26 топонимов (2,4%)

Следовательно, важную составляющую семантики топонимов образуют значения, закрепившиеся за именами в результате метафорического или метонимического переноса. Подобное использование нарушает основной принцип топонимической номинации — «одно имя - один объект». Но многократная вербализация в актах коммуникации способствует вхождению данной информации в тезаурус представителей языкового коллектива.

Употребление топонимов в последних трех функциях способствует оказанию эмоционального воздействия на читателя, их умеренное присутствие подтверждает тезис о невозможности разделения диктумной и модусной частей публицистического дискурса.

В третьей главе «Топонимы в художественной коммуникации» рассматриваются особенности семантики топонимов, реализуемые при вхождении в художественный дискурс. Выдвигается гипотеза о том, что семантика топонима в художественном дискурсе имеет специфические черты и отличается от системной семантики онима, равно как и от семантики топонима, использованного в публицистическом тексте.

В параграфе 3.1. выявляются особенности художественного пространства, фикционального мира автора. Здесь же отмечаются различия пространства нехудожественного и художественного текстов: первый

ориентирован на отражение действительности, ограниченной законами логической каузальности, второй свободен от этих ограничений.

В параграфе 3.2. производится анализ эмпирического материала, который позволяет выделить концепты, реализуемые различными группами топонимов в художественном дискурсе.

В классе хоронимов следует отдельно остановиться на топониме la Terre, который реализует свойственные ему концепты:

«Невозможное»: Il у avait dans son intonation une telle fermeté qu'on aurait dit qu'il pouvait arrêter la Terre. (Gran, 2002, p. 16) Топоним Terre, хотя и имеет связь с денотатом, но в конкретном употреблении не выводит идентифицирующую функцию на первое место. Коннотативная сема формируется благодаря многочисленным употреблениям и языковой закрепленности. Выражение arrêter la Terre функционирует в сознании носителей языка как устойчивое, имеющее значение faire l'impossible.

«Мать»: Tout m'attaque et je me baisse pour ramasser gentiment un morceau de carton qui risquerait d'incommoder notre brave mère la Terre? (Jaenada, 1997, p. 114) Среди коннотативных сем значения топонима Terre можно выделить сему «mère», происходит перенос значения по смежности функций - Земля является порождающим механизмом всего живого. Родительское начало подчеркивается притяжательным прилагательным notre.

Религиозный образ: Depuis le jour où la pomme lui est restée en travers de la gorge, Lucifer s'oppose à ce que je confie la Terre à l'homme. (Levy, 2004) В данном случае Terre имплицитно противопоставляется Paradis и Enfer. Оним Lucifer актуализирует определенные пресуппозиции читателя и настраивает его на выбор нужного значения из парадигмы. Кроме того, употребление разговорного выражения restée en travers de la gorge, в сочетании с лексемой la pomme, благодаря контексту приобретает другое значение, отсылая читателя к известной религиозной теме о яблоке с древа познания.

Прочие хоронимы способны вербализовывать частные варианты оппозиции «свое/чужое»:

«Родина» («мать»): Apercevant son oncle en proie à la meute limonadière, elle hurla: courage, tonton! Et s'emparant d'une carafe la jeta au hasard dans la mêlée. Tant l'esprit militaire est grand chez les filles de France. (Queneau, 1972, p.60) В данном случае вышеуказанные семы актуализируются употреблением лексемы fille, таким образом, использование антропоморфных характеристик обогащает значение. Кроме того, выбрав лексему filles автор сообщает читателю особый дух свободы и борьбы, свойственный женской части французского общества. Наличие нескольких лексем, входящих в семантическое поле «борьба» (hurler, courage, esprit militaire), способствуют выявлению потенциальной семы «храбрость». Использование усилительной частицы tant в сочетании с прилагательным grand помогает выделить эмоциональную коннотативную сему «восхищение». Все это приводит к ассоциации с Марианной, аллегорическим изображением республики.

«Враждебное»: On se figure par exemple que l'Amérique et la Russie se trouvent aux antipodes l'une de l'autre, alors qu'en réalité seul un malheureux bras de

mer de cinquante kilomètres les sépare. Et il est gelé, la plupart de temps, si bien qu'on peut donc caller à pince de Washington à Moscou. (San-Antonio, 1968, p.120) Лексема antipodes содержит видовую сему «противостояние» и напрямую указывает на напряженность отношений. Параллельное использование хоронимов Amérique и Russie и ойконимов Washington и Moscou повторяет идею противостояния.

«Экзотическое»: Le sentier est bordé de palmiers géants, il fait chaud et humide, j'ai l'impression d'être à Madagascar. (Benacquista, 2007, p.134) Сравнение с Мадагаскаром опирается на видовые семы chaud и humide. Лексема palmiers в сочетании с прилагательным géants вербализует стереотипные представления о тропиках.

Ойконимы также используются для вербализации оппозиции «свое/чужое»: Ce n'est que dans la voiture de Jean qu'il retrouva son Paris favori, paresseux et bleu dans la nuit, son Paris d'été. (Sagan, 2006, p.77) Концепт «свое» вербализован здесь качественным прилагательным favori. Автор дважды использует притяжательное прилагательное son, эксплицитно отсылая к концепту «свое». В данном примере масштаб топонима не равен 1, т.к. герой выделяет среди всех возможных значений узко ограниченное количество, которые имеют какие-то особые качества или ограниченны временными рамками, являющимися важными только для него.

Кроме того, ойконимы вербализуют оппозицию «столица/провинция»: La patronne ouvrit grands ses bras : - Mais qu'il est beau! Ah! on voit que tu t'habilles à Paris, toi! (Gavalda, 2007, p.96) Через восклицание on voit que tu t'habilles à Paris, toi! передается устойчивое мнение, что все самое лучшее находится в столице, актуализируется потенциальная оценочная сема с положительным значением. Восклицание mais qu'il est beau! актуализирует коннотативную эмоциональную сему «восхищение». Имеющиеся в тексте актуализаторы способствуют созданию аллюзий к образу, заложенному в тезаурусной информации: Париж -центр культуры, образования, моды. В то время как провинция изображается отсталой, ее жители вызывают иронию и насмешки у жителей Парижа, в связи с чем актуализируется отрицательная оценочная коннотативная сема: Elle parlait beaucoup, on riait beaucoup autour d'elle, et Gilles la regardait avec une légère ironie. Elle devait vraiment se sentir la reine du Limousin, et avoir envie de plaire à ce Parisien inconnu, journaliste du surcroît (Sagan, 2006, p.48). В данном примере отрицательная оценка строится, на окказиональном сочетании лексем reine и Limousin, акцентируется пейоративное отношение к героине и определенная доля сарказма в описании ее поведения. Противопоставление la reine du Limousin / Parisien также подчеркивает возвышенный статус столицы, так как героиня не ощущает себя самодостаточной личностью, даже имея такую характеристику как la reine, она заискивает перед незнакомым ей человеком, в первую очередь, потому, что он из столицы, и его мнение намного весомее, чем мнение ее постоянного окружения.

«Успех/неудача»: Léa Morales avait "réussi": Après des études assez médiocres, elle avait travaillé très vite "dans la communication" où elle s'était taillé une réputation. Elle était maintenant "chargée de com" dans une enterprise de luxe, à

Paris, avenue George V. (Caméras, 2008, p.98). Концепт "réussir" последовательно вербализуется лексическими средствами выражения: se tailler une réputation, une enterprise de luxe, Paris, avenue George V. Автор постепенно подводит читателя к кульминационной точке успеха героини: une enterprise de luxe выполняет преимущественно не функцию локализации, а оценочную функцию; Paris, в свою очередь, и локализует действие, и имплицитно акцентирует идею успеха. Последнее обстоятельство места avenue George V, опирается на скрытые культурные актуализаторы, явно несет на себе основное ударение, поскольку является завершающей ритмической группой, именно этот топоним завершает образ поражающего воображение успеха, так как avenue George V входит в так называемый Золотой треугольник, где располагаются офисы самых успешных и богатых компаний.

Гидронимы используются для вербализации концептов «движение/статичность»: Elle dessina la Loire. Lente, large, calme, imperturbable. Ses bancs de sable nonchalants, ses piquets et ses barques moisies. (Gavalda, 2007, p. 134) В данном случае актуализация семы происходит за счет употребления большого количества эпитетов, которые значительно ограничивают семантику онима. Все употребленные эпитеты lente, large, calme, imperturbable, nonchalant объединены наличием общей семы «статичность», которая переходит и на топоним.

Также гидроним может вербализовывать концепт «дорога»: Les Pastoureaux quittèrent Toulouse par la Garonne. (Gougaud, 1984, p. 17).

Оронимы вербализуют концепты:

«Недостижимость»: L'officier s'empresse d'accéder à mes désirs, ce qui est beaucoup plus facile que d'accéder au point culminant de l'Everest. (San-Antonio, 1982, p.21) В данном примере индивидуализирующая функция топонима уходит на второй план. Происходит перегруппировка сем, доминирующую роль начинает играть коннотативная сема «недоступность», «недостижимость». Основной функцией оронима становится оценочно-характеризующая и функция привлечения внимания.

«Преграда»: le Massif central lui barrait l'accès à une bonne moitié sud du territoire <...>. (Dantec, 1999, p.30) Потенциальная сема «преграда» поддерживается контекстом, орониму предицируется свойство barrer l'accès, основанное на природе географического объекта.

Тезаурусная информация микротопонимов отсылает к концептам:

«Сражение»: Il avait fait Verdun, cézigue, la Marne, le Chemin des Dames et toute la Croisière 14 - 18 en héros. (San-Antonio, 1965a, p.78) В данном случае автор в аллегоричной форме говорит о Первой мировой войне, называя ее la Croisière. Используя ойконим Verdun, гидроним la Marne и дромоним le Chemin des Dames, автор опирается на скрытые, тезаурусные актуализаторы, которые ассоциируют все эти онимы с ключевыми сражениями, онимы приобрели коннотативные семы «героизм», «стойкость».

«Богатство»: Je n'avais rien à dire, leur chambre était Versailles comparée à la mienne (Gran, 1999, p.6) Топоним Versailles утрачивает прямую связь со своим

денотатом и используется для вторичной номинации, чему способствует культурно обусловленная коннотативная сема «роскошь».

«Религия»: On l'a aspergé d'eau de Lourdes. (S. Antonio, 1965a, p. 41) Здесь топоним Lourdes, связываемый ассоциативно с местом религиозного паломничества и имеющего коннотативную сему «святость», употребляется вместе с глаголом asperger, входящим в лексико-семантическое поле «религия».

«Культурная жизнь»: Y a mon chef qui nous emmène en goguette...— Où donc ?— Au Moulin-Rouge. — C'est vrai ?— Mais non, c'est pas vrai ! Автор опирается на скрытые, культурно обусловленные актуализаторы. Удивление, выраженное во фразе C'est vrai?, объясняется тем, что в семантике онима уже закрепились дополнительные значения «место для туристов», «слишком дорогое». Поэтому дополнительные значения онима входят в противоречие с семантикой разговорной лексемы goguette ('пирушка', 'непринужденное веселье'). Так, шутка строится на приеме семантической несочетаемости.

Микротопонимы могут использоваться для вторичной номинации: J'ai emmené Alice au Café Beaubourg. (Beigbeder, 2001, p.43).

Группа окказиональных топонимов практически всегда обладает доступной внутренней формой, основной их функцией является передача качественных характеристик: Bientôt les pays seront remplacés par des entreprises. On sera plus citoyen d'une nation mais on habitera des marques: on vivra en Microsoftie ou à Macdonaldland, on sera Calvin Kleinien ou Pradais. (Beigbeder, 2007, p. 168). Для создания топонима-окказионализма использовано известное имя собственное, которое уже заключает в себе тезаурусную информацию. Использование традиционных моделей образования (суффиксов -ie, -land) позволяет читателю классифицировать окказионализм как топоним. В семантике такого топонима сочетаются интегральные и видовые семы топонимов, актуализируемые словообразовательными формантами, а также коннотативные и потенциальные семы онима, взятого за основу окказионализма. Наличие доступной внутренней формы является условием для выполнения топонимом-окказионализмом оценочно-характеризующей функции.

Мифонимы вербализуют концепты:

«Жизнь/смерть»: Isidore Katzenberg s'approche du bateau et change de sujet. Votre bateau a été baptisé le Charon. Dans la mythologie grecque, Charon, c'est le passeur, celui qui aide les trépassés à traverser sur sa barque l'Achéron, le fleuve des Enfers. (Werber, 2003, p.31) Вводя в текст мифонимы, автор создает условия для создания отрицательного образа психиатрической клиники, куда направляется героиня. Пролив между Каннами и Леринскими островами сравнивается с Ахероном, рекой скорби (она же Стикс), скрытые культурные актуализаторы акцентируют коннотативные семы «безвозвратность», «безысходность», «смерть», заложенные в семантике мифонима, транслируя эти характеристики объекту, к которому применяется метафорическая номинация.

«Воздаяние»: J'essayais d'éteindre l'incendie, je répondais à leurs mots d'esprit par des fléchettes empoisonnées, rien n'y faisait, seul le soutien inconditionnel de Chanel les a fait taire, quand elle les a regardés on aurait dit Sodome et Gomorrhe, et

eux des statues de sel parsemées de cheveux blancs. (Gran, 1999, p.26) Использование этих онимов отсылает читателя к библейской легенде, активируя скрытую культурную информацию. Основываясь на тезаурусной информации онимов, автор создает окказиональное глагольное сочетание regarder Sodome et Gomorrhe, актуализируя потенциальную сему топонимов «огонь», «испепелить. Данная аллюзивная отсылка к библейской легенде поддерживается упоминанием о соляных статуях: eux des statues de sel parsemées de cheveux blancs. Таким образом, опираясь на культурно обусловленный контекст, автор транслирует идею наказания за непослушание.

Мифонимы передают качественную оценку: Il habite le Paradis terrestre, <...> et il s'enferme chez lui. (Nothomb, 1997, p.51) Оним Paradis обладает положительной коннотативной оценочной семантикой. Для усиления художественного воздействия автор использует стилистический прием оксюморон, сочетая оним с прилагательным terrestre.

Анализ функционирования топонимов в художественном дискурсе выявил, что первичной для топонимов функцией в художественном тексте является эстетическая функция, обусловленная направленностью художественного дискурса на эмоциональную сторону читателя. Вместе с тем,

Функция идентификации 629 топонимов (60,6%)

Оценочно-характеризующая функция 305 топонимов (29,3%)

Функция переключения временного и событийного контекста 47 топонимов (4,5%)

Фоновая функция 33 топонима (3,2%)

Функция вторичной номинации 24 топонима (2,4%)

Следовательно, выдвинутая гипотеза об особенностях функционирования топонимов в художественном дискурсе подтверждается. Для художественного дискурса значимыми следует признать эстетическую функцию, функцию индивидуализации и оценочно-характеризующую функцию. Фоновая функция и функция переключения временного и событийного контекста реализуются благодаря вторичной природе пространства художественного произведения. Также особенностью художественного дискурса следует признать малочисленность топонимов, используемых для вторичной номинации. Данная функция широко представлена в публицистическом дискурсе, так как является клише, позволяющим экономить языковые средства для обозначения действующих субъектов. Для художественного текста экономия языковых средств не столь актуальна, поэтому вторичная номинация используется реже и способствует закреплению эмоционально-оценочного компонента за новым объектом.

Таким образом, результаты проведенного исследования подтверждают гипотезу об особом характере семантики топонимов, т.к. она содержит в себе культурный компонент, фиксация которого возможна на этимологическом уровне значения, либо в тезаурусной информации топонима, появляющейся благодаря коммуникативному опыту использования топонимических единиц. Динамический характер культурного компонента, обусловленный явлениями

экстралингвистической действительности, способствует появлению новых компонентов значения топонима и открытому характеру его семантики. Способность топонимов сохранять и накапливать когнитивное знание, способствует тому, что при включении в дискурс данная группа единиц не только индивидуализирует называемый объект, но и способна вербализовывать значимые культурные концепты.

Проведенный анализ намечает пути дальнейшего исследования семантики топонимов в рамках когнитивного подхода к изучению языка. Методика и полученные результаты могут быть использованы для изучения других классов имен собственных. Полученные результаты открывают перспективу для лингвокультурологических исследований, направленных на изучение базовых концептов культуры, стереотипов, связанных с именами собственными в одном или нескольких языках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Мерзлякова А. В. Семантические особенности французских мотивированных топонимов (на примере ойконимов) / А. В. Мерзлякова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — Нижний Новгород, 2011. - №6. - Ч. 2. - С. 426-429 (0, 4 п.л.).

2. Мерзлякова А. В. Мотивированные микротопонимы: сравнительный анализ семантических особенностей ойконимов и гидронимов / А. В. Мерзлякова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - Нижний Новгород, 2012. - №1. - Ч. 2 - С. 384-388 (0, 46 п. л.).

3. Мерзлякова А. В. Классификация топонимов и их роль в романах Б. Вербера и Ф. Бегбедера / А. В. Мерзлякова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - Нижний Новгород, 2013. - Вып. 22. - С. 89-98 (0,5 п.л.).

4. Мерзлякова А. В. Словообразовательные модели топонимов (на материале французского языка) / А. В. Мерзлякова // XVI Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки. 24-27 октября 2011 г. - Нижний Новгород, 2012. - С. 113-115 (0,12 п.л.).

5. Мерзлякова А. В. Особенности вербализации концепта «свое — чужое» в топонимике / А. В. Мерзлякова // Теоретические и практические вопросы науки ХХ1в.: материалы международной научно-практической конференции, 28 февраля 2014 г. - Уфа, 2014. -Ч. 2. - С. 128-131 (0,14 п.л.).

6. Мерзлякова А. В. Семантические особенности мифонимов (на примере французских публицистических текстов) / А. В. Мерзлякова // Актуальные вопросы развития науки: материалы международной научно-практической конференции, 14 февраля 2014 г. - Уфа, 2014. - Ч. 4. - С. 74-77 (0,14 п.л.).

7. Мерзлякова А. В. Особенности функционирования топонима la Terre в публицистическом тексте / А. В. Мерзлякова // Актуальные вопросы развития науки: материалы международной научно-практической конференции, 14 февраля 2014 г. - Уфа, 2014. - Ч. 4. - С. 77-79 (0,12 п.л.).

Заказ № 16-Р/06/2015 Подписано в печать 03.06.15 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,0

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 — тел. (495)649-83-30

www.cfr.ru; e-mail: zakpark@cfr.ru