автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Дэн Ин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского"

На правах рукописи

Дэн Ин

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ СОВЕРШЕННОГО И НЕСОВЕРШЕННОГО ВИДА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ЗЕРКАЛЕ КИТАЙСКОГО

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2006

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Т.В.Кортава

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор М.В.Всеволодова кандидат филологических наук, доцент Г.К.Воробьёва

Ведущая организация: Московский государственный открытый педагогический университет имени М.А.Шолохова

Защита диссертации состоится «_» _2006 года в _часов на

заседании диссертационного совета Д 501.001.19 в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова по адресу: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова

Автореферат разослан «_»

2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Е.В.Клобуков

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу функционирования глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского.

Актуальность данного исследования определяется рядом факторов.

Категория вида русского глагола — это один из многоаспектных, наиболее спорных и недостаточно разработанных разделов русской грамматики. Одним из перспективных аспектов исследования является изучение данной категории в зеркале других языков. В настоящем исследовании рассматривается русский глагольный вид в зеркале китайского языка. Развитие видовых противопоставлений в русском языке осуществлялось параллельно с перестройкой сложной системы прошедших времён. Вместо старой системы четырёх форм прошедшего времени, которую составляли аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект, в современном русском языке представлена лишь одна форма на -л, по происхождению являющаяся действительным причастием прошедшего времени. Всё многообразие абсолютных и относительных временных значений передаётся теперь с помощью различных грамматических, лексических и синтаксических средств. То, что естественно и очевидно для носителей языка, оказывается трудным для восприятия иностранцев.

Нужно отметить, что не существует прямого соответствия между исследуемыми грамматическими категориями в русском и китайском языках. Это объясняется тем, что это языки разного строя. В русском языке, флективном по своему строю, где грамматические отношения в предложении выражаются формами самих слов, существуют грамматические категории вида и времени. В китайском языке, как языке изолирующего1 типа, выражающем отношения между словами посредством служебных слов либо с помощью примыкания, от-

1 Здесь употребляется термин "изолирующий", так как мы полагаем, lin н m и^"""""»"", и на синтаксическом уровнях китайский язык относится к данному типу языковых систем Хот1 ДОфыгтгансму'' противопоставляется термин

"агглютинативный" Флексия и агглютинация являются морфолотческиммнвдияод^стдо й-j морфологических особенностей, китайский язык можно считать агглютинативным I - "ОТЕКА

I С,Ввтер«>>Г(4/ ;

сутствуют данные категории в качестве грамматических.

Сопоставление разных языков - это очень интересный аспект в лингвистическом исследовании. В.Гумбольдт писал, что "различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, что слова и формы слов образуют и определяют понятия и что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями" (Гумбольдт 1985, с. 370). В этой связи чрезвычайно интересным представляется выявление различий между русской и китайской языковыми картинами мира, в том числе моделями времени. Именно модель времени формирует основы философского осмысления человеком бытия.

С точки зрения практики преподавания русского языка как иностранного, глагольный вид - одна из самых сложных грамматических категорий для китайских учащихся. Особенно трудными считаются случаи употребления глаголов СВ и НСВ в прошедшем времени. Из опыта изучения и преподавания русского языка мы знаем, что учащиеся продвинутого этапа и даже иностранные преподаватели не всегда могут правильно употреблять эти формы. В связи с этим необходимо найти эффективные методы объяснения и обучения правильному употреблению форм глагола СВ и НСВ в прошедшем времени.

Объектом настоящего исследования является функционирование глагольных форм СВ и НСВ прошедшего времени в современном русском языке в зеркале китайского.

Цель работы - изучение употребления глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени в русском языке сквозь призму китайского языка с целью предотвратить наиболее типичные ошибки китайских учащихся в русской устной и письменной речи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

♦ сопоставление моделей времени в русской и китайской языковых картинах мира;

♦ сравнение видо-временной системы глагола в русском языке с системой соответствий в китайском языке;

Г"

♦ анализ категории аспектуальности в русском и китайском языках;

♦ определение системы китайских соответствий при переводе ви-до-временных форм русского глагола;

♦ проведение лингводидактического анализа типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени.

Материалом исследования служат примеры из произведений русской художественной литературы XIX - XX веков, учебников по грамматике русского и китайского языков, а также данные, полученные автором в ходе лингводидактического эксперимента.

Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, а также метод лингводидактического эксперимента. Для наглядности аргументации и убедительности выводов демонстрируются таблицы и схемы.

Научная новизна данной диссертации заключается в следующем:

♦Установлены различия между моделями времени в русской и китайской языковых картинах мира. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира сложилось представление о движении времени от будущего к прошлому. Это отражается в грамматической системе русского и китайского языков.

♦ Установлены причины отсутствия прямого соответствия между изученными нами грамматическими категориями, определена система китайских соответствий при переводе видо-временных форм русского глагола. В то время как в русском языке существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют данные морфологические категории; соответствующие значения вида и времени передаются синкретично.

♦Показаны сходства и различия между категориями аспектуальности в русском и китайском языках. Это обусловливается внутренним устройством сферы аспектуальности в обоих языках.

♦Классифицированы типичные ошибки китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, сделан лингво-дидактический анализ этих ошибок, даны некоторые методические рекомендации, позволяющие их избежать.

Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в системном исследовании соответствующего блока видо-временной системы глагола и категории аспектуальности в русском языке в зеркале китайского с учётом различий в модели времени как важном фрагменте языковой картины мира.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения материалов и результатов исследования в теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Разработанные в данной работе методические принципы обучения китайских учащихся правильному употреблению видов русских глаголов в формах прошедшего времени, лингводидактические комментарии, проведённый анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, предоставленные упражнения могут быть полезны для практики преподавания русского языка китайским учащимся.

На защиту выносятся следующие положения:

♦Язык является отражением духа народа, каждый народ имеет свои оригинальные традиции мышления и способы выражения мыслей. Это отражается в языковой картине мира, в том числе в её фрагменте - в модели времени. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира сложилось представление о движении времени от будущего к прошлому. Это отражается в грамматических системах русского и китайского языков.

♦ В отличие от русского языка, где существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют отдельные категории вида и времени как грамматические категории, так как в нём отсутствует внутренняя флексия (словоизменение), система китайских соответствий видо-временной

системе русского языка синкретична. Но в китайском языке присутствует категория аспектуальности. Именно наличие категории аспектуальности в русском и китайском языках делает два языка сопоставимыми в исследуемом нами плане. Эти категории в русском и китайском языках имеют не только сходства, но и различия.

♦Функционально-семантическая категория аспекту альности охватывает различные средства выражения характера протекания действия во времени. В русском языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид. Анализ функционирования глагольных видов в русском языке позволяет выделить две разные сферы. В первой сфере формы СВ и НСВ выражают собственные, часто противоположные смыслы, в большинстве случаев эти смыслы выстраиваются в семантические пары: процессность - мгновенность, незавершённость - завершённость/ предельность, однократность - повторяемость. Эта сфера, как кажется, менее трудна для китайских учащихся, эти смыслы легко разграничиваются, например: СВ указывает на результат, завершённость действия, а в формах НСВ не содержится такого указания. Во второй сфере СВ и НСВ выражают близкие смыслы. В этом случае появляется возможность конкуренции СВ и НСВ. И эта часть более трудна для китайских учащихся, так как в таком случае СВ и НСВ передают тонкие смысловые оттенки.

♦В речи китайских учащихся встречаются некоторые типичные ошибки. В работе представлена определенная классификация типов ошибок. Первый тип ошибок связан с интерференцией родного языка, он подразделен на три подтипа. Первый подтип данного типа ошибок связан с неправильным пониманием временной локализации субъекта. Второй подтип данного типа ошибок встречается в передаче формой НСВ занятости субъекта или заполненности времени каким-либо действием. Третий подтип данного типа ошибок связан с неправильным употреблением таких пар глаголов как видеть - увидеть, слышать - услышать.

Второй тип ошибок связан с особенностями сфер функционирования глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени и подразделен на два подтипа.

Первый подтип данного типа ошибок встречается в тех случаях, когда в речи наблюдается взаимодействие видового значения и значения формы времени. Часто допускаются ошибки при употреблении видов в прошедшем времени, когда необходимо учитывать отношение действия, которое имело место в прошлом, к моменту речи. Второй подтип данного типа ошибок связан с недостаточно чётким разграничением перфектного значения СВ и значения отмены повторного действия НСВ при наличии мотивации субъекта, эксплицитной или имплицитной.

Апробация работы. По некоторым разделам диссертационного исследования делались доклады на Международной научно-практической конференции «Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты» (г. Москва, МГУ, 2002г.), на X конгрессе МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре» (г. Санкт-Петербург, 2003г.), на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках «Дня науки» филологического факультета МГУ (г. Москва, МГУ, 2003, 2004 и 2005 гг.), на П Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (г. Москва, МГУ, 2004г.), на Международной научной конференции МАПРЯЛ «Сопоставление как метод исследования и обучения языкам» (г. Тбилиси, 2005г.) и на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Основные положения диссертации отражены в 8 опубликованных статьях и тезисах выступлений на научных конференциях общим объемом 3,2 п.л. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (22 февраля 2006 года).

Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трёх частей, Заключения, Приложения и Списка использованной литературы, включающего 199 наименований. Объём работы составляет 178 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность диссертации, определяются объект, цель, задачи и методы исследования, объясняются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В части I - «Теоретические основы исследования» — рассматриваются видо-временная система глагола в русском языке и система китайских соответствий видо-временной системе русского языка, даётся сопоставительный анализ модели времени как фрагмента языковой картины мира в русском и китайском языках, а также категории аспектуальности в данных двух языках.

В первой главе первой части даётся общее представление о видо-временной системе глагола в русском языке. Здесь содержится общая характеристика русского глагола, который обозначает самый переменчивый фрагмент реальности - действие и состояние, и выражает это действие и состояние в формах времени, вида, залога, лица, числа и наклонения.

Указывается, что в ряде исследований, посвящённых русскому глаголу, было установлено, что учение о виде и времени глагола является одним из центральных разделов морфологии. С 60-х годов XX века русскими и зарубежными исследователями вид глагола стал осмысляться как ядро функционально-семантической категории аспектуальности, которая понимается как семантический категориальный признак - характер протекания и распределения действия во времени и вместе с тем как группировка функционально-семантических полей, объединённых этим признаком. Это значит, что функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия. В русском языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид.

Аспектуальность рассматривается как категория, отражающая взгляд говорящего на характер протекания и распределения действия во времени, то есть представляющая темпоральную структуру ситуации (Бондарко 1987, с.40).

Когда речь идёт о «значении видов», имеются в виду, с одной стороны, так называемые «частновидовые» значения (т. е. значения, выражаемые глаголами того или другого вида в определённых контекстных условиях), а с другой -«общее», или «инвариантное», значение каждого из видов (т. е. значение, которое можно было бы приписать всем глаголам данного вида во всех типах употреблений) (Бондарко 1971, Рассудова 1982, Падучева 1996, Зализняк, Шмелев 2000, Гловинская 2001).

Каждая из двух видовых форм имеет простой семантический инвариант (Падучева 1996, с.24). Все те частные видовые значения, которые служат основным объектом рассмотрения в аспектологии, возникают из взаимодействия общего инвариантного значения видовой формы с контекстом - лексическим, синтаксическим, ситуативным (Бондарко 1971, с. 8).

На основании ряда работ можем заключить, что НСВ позволяет представлять неограниченное пределом действие как развёрнутый, развивающийся и непрекращающийся процесс. НСВ может употребляться при выражении действия в динамике, в процессе его протекания. В отличие от НСВ, СВ обозначает действие как неделимое целое, у него есть способность выражать действие в его целостности как комплексное, свёрнутое, концентрированное.

В работе подробно рассматриваются значения совершенного и несовершенного вида в концепции Бондарко (Бондарко 1971 с.21-31). У совершенного вида он обнаруживает следующие частные значения: конкретно-фактическое значение, наглядно-примерное значение, потенциальное значение, суммарное значение. По его мнению, глаголы несовершенного вида обладают следующими значениями: конкретно-процессное значение, неограниченно-кратное значение, обобщённо-фактическое значение, постоянно-непрерывное значение, потенциально-качественное значение, ограниченно-кратное значение.

В диссертации также приводится классификация употребления видов, данная в «Русской грамматике» (АГ) (1980). Выделяются четыре типа ситуаций употребления видов: ситуация единичного конкретного действия, ситуация повторяющегося действия, ситуация постоянного отношения, ситуация обобщён-

ного факта. Первые две ситуации могут передаваться двумя видами. Другие ситуации передаются лишь при помощи глаголов несовершенного вида.

Что касается функционирования глагольных видов русского языка, в работе особо отмечается, что существуют две разные сферы. В первой сфере СВ и НСВ выражают собственные, часто противоположные смыслы. Во второй сфере СВ и НСВ выражают близкие смыслы. В этом случае появляется возможность конкуренции СВ и НСВ.

Вид - это специфическая особенность славянских языков, в частности русского языка. Он выражает смыслы, которые в других языках выражаются иными грамматическими и лексическими способами. И учащиеся других стран смотрят на вид русского глагола сквозь призму своего языка.

Во второй главе первой части рассматривается система китайских соответствий видо-временной системе русского языка. В начале главы даётся представление об основных особенностях глагола китайского языка, подчёркивается, что в китайском языке у глаголов отсутствуют морфологические формы, глаголы не изменяются по лицам, числам и временам.

По сравнению с русским языком, в китайском языке не существует вида как грамматической категории, так как в китайском языке отсутствует морфологическое изменение. Утверждение о существовании в китайском языке категории вида следует считать неправомерным, так как в лингвистике данная категория рассматривается как грамматическая категория, которая обладает системой формально выраженных противопоставлений частных грамматических значений совершенного и несовершенного вида, т.е. образует видовую оппозицию, видовую пару. Определение категории вида, которое дали некоторые китайские лингвисты, напоминает характеристику категории аспекту альности, которая понимается как семантический категориальный признак - характер протекания и распределения действия во времени. Здесь наблюдается смешение значений вида и времени. Таким образом, в китайском языке данная категория относится к аспектуально-темпоральной системе.

Далее в работе перечисляются пять типов значений вида и времени в ки-

тайском языке, которые выражаются не глагольными формами, а лексическими и синтаксическими средствами, в том числе служебными словами, которые выступают в качестве грамматических показателей. Указывается, что правила употребления этих показателей обычно проявляются в типах речевых актов, которые использует говорящий, поскольку в них как бы закодированы намерения говорящего. В качестве примера приводится анализ употребления показателя 7<1е>.

Таким образом, в первой и второй главах первой части описываются разные структурные особенности, связанные с выражением видовых значений в русском и китайском языках. В этих главах также даётся сопоставительный анализ моделей времени в русской и китайской языковых картинах мира.

Представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры, восходит к идеям В.Ф.Гумбольдта. По его мнению, язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное (Гумбольдт 2000, с. 68). В основе каждого конкретного языка лежит особая модель или картина мира, и говорящий организует свои высказывания в соответствии с этой моделью. В работе рассматривается модель времени как фрагмент языковой картины мира как в русском, так и в китайском языках.

В работе рассматриваются три типа интерпретации событий на базовом интервале времени в русской языковой картине мира. Первый тип ~ бытовое, повседневное время. Это время частного человеческого существования. Оно принадлежит человеку, поддается счёту, измерению. Локализованное на оси отдельной человеческой жизни, оно планируется, ожидается, помнится и переживается. В случае передачи времени такого типа употребляются слова „минута", „секунда". Второй — исключительное, надбытовое время. События этого времени выведены из круга повседневности, они не могут быть запланированы, осуществляться по часам, они уникальны, незабываемы, особо значимы (соотносятся с духовной сферой человека). Повышенная эмоциональность надбыто-

10

вого времени подразумевает личную причастность говорящего к предмету описания. Сам же этот предмет не ограничен масштабами частного человеческого существования. В выражении времени такого типа обычно встречаются слова „миг", „мгновение". Третий ~ рациональное, аналитическое время. Это время стечения обстоятельств и сплетения событий самой разной природы и масштаба. Этому времени соответствуют оцен-

ки национальное', ,внеположенное' (взгляд со стороны на предмет описания). В этой классификации, предложенной Е.С.Яковлевой (Яковлева 1994, с.138), показывается объёмность, насыщенность, оригинальность языковой модели времени в русском языке, точное восприятие которой вызывает существенные затруднения у иностранных учащихся.

В диссертационной работе показывается, что когда речь идёт о модели времени в китайской языковой картине мира, необходимо иметь в виду, что в китайской культуре вещь обычно рассматривается как целое, высоко ценится целостный процесс её развития. Временной процесс - это не собирание мгновений. Прошлое и будущее у вещи, существующей в текущем протекании времени, являются объективным бытием, представляются как временные отрезки, соединяющиеся с самим настоящим. Основной спецификой концепции времени в китайской философии является акцентирование познания объективной вещи с точки зрения изменения.

Далее говорится о трёх факторах влияния концепции времени в китайской философии и культуре на возникновение некоторых особенностей китайского языка.

Особое внимание обращается на две модели в китайской языковой картине мира: линейно-историческая и традиционная, так называемая антропоцентрическая, которые наблюдаются в значениях целого ряда слов, словосочетаний и фразеологизмов, образованных в основном четырьмя антонимическими парами локативов1: ff[f<qian> (спереди) - JS<hou> (сзади), 5fc<xian> (первое по по-

1 Перечисленные слова в качестве локативов употребляются как существительные (qian, hou. xian, xia) или прилагательные (g tan, xtan, shang, xta, lai, qu)

рядку, находящееся спереди, сначала, раньше) - М<Иои> (сзади), Л:<хЪап%> (верх) - /чхга> (низ), и $<1аЬ 1 (прийти) - ¿<ци> (уйти). 5к<Х1ап> вступает в синонимическое отношение с морфемой Й<дгат в сочетании 5£Й<х'шп фат (раньше, прежде).

По линейно-исторической модели времени время рассматривается как линейное поступательное движение: прошлое —* настоящее —* будущее. И линия поступательного движения событий соответствует направлению временной оси. А поступательное движение по отношению к говорящему в китайском языке представляется по-другому. В существующей в китайском языке антропоцентрической модели времени время рассматривается как движение по линии, обратной временной оси. Поступательное движение событий идёт в обратном направлении относительно временной оси. С точки временной локализации говорящего поступательное движение идёт в двух противоположных направлениях.

В работе отмечается, что данные модели времени отражаются как в китайском языке, так и русском языке. Наш анализ показывает, что линейно-историческая модель времени в основном находит отражение в русском языке, в китайском языке при выражении времени главную роль играет антропоцентрическая модель, и соответственно, она шире отражается в значениях слов и устойчивых выражений. Таким образом, в отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира время преимущественно движется в обратном направлении - от будущего к прошлому.

В третьей главе первой части внимание акцентируется на описании категорий аспектуальности в русском и китайском языках. Подчёркивается, что именно наличие категорий аспектуальности в русском и китайском языках делает два языка сопоставимыми в исследуемом плане.

В данной главе прежде всего указывается на различия между категориями

1 Чаше всего 1т и ди употребляются как глаголы перемещения, прогижшоставпенные по направлению, в значениях ,прийти' и ,уйти' В качестве локативов они выражают значения .прошлое' и .будущее", выполняют функции прилагательных

вида, аспекта и аспектуальности. В качестве грамматических категорий категории вида и аспекта являются синонимами. Они обозначают одно и то же понятие, которое имеет одни и те же инварианты плана содержания, но разные формальные средства в планах выражения различных языков. Термин «вид», как правило, употребляется при описании данной категории в славянских языках. Когда эта категория описывается в неславянских языках, обычно используется термин «аспект». Аспектуальность рассматривается как категория функционально-семантическая, включающая всевозможные языковые средства, которые выражают идею аспекта. Она понимается как семантический категориальный признак - характер протекания и распределения действия во времени и вместе с тем как группировка функционально-семантических полей, объединённых этим признаком.

Далее сравниваются способы выражения категории аспектуальности в русском и китайском языках. Особо отмечается, что в китайском языке аспекту-ально-темпоральные характеристики высказывания формируются глаголами-предикатами и аспектуально-темпоральными показателями, в качестве которых выступают разные части речи, например, наречия и служебные слова. В китайском языке выделяются восемь типов аспектуальных значений, т.е. восемь видов выражения характера протекания действия во времени, каждому из которых соответствуют определённые показатели: завершённый - показатели 71<1е1>,72<1е2>, Л^^о2)'и испытанный2 - показатели й*<§ио1> и

и1 <сепд1гщ>; недавно испытанный - показатель 5(5 Щ <1а1гЬе>; длящийся (процессный) - показатели ^Е<гаЬ, 1Е<711е1^>, ШЙ^гЬеодгаЬ; начи-

нательный - показатель Й Ж <цПаЬ; продолжительный - показатель Т ¿г <xiaqu>; предстоящий к выполнению - показатели ШШ< .¡¡ап§уао>, $f<jiang>, 1? <уао>; предстоящий к немедленному выполнению - показатели ШЗ?<кишуао>,

' Примечание, цифрами помечаются различные значения показателей.

2 Непривычным для русского уха является термин "испытанный" За яим стоит общефактическое значение Тань Аошуан в своей монографии «Проблемы скрытой грамматики» назвала данное значение "экзистенциальным" с целью "найти точку соприкосновения с бытующими среди русистов терминами"

ИЗс<]"шуао>, №<киаЬ, ВР Шуу 1ап@>.

В реферируемой работе указывается, что данная категория в русском и китайском языках на уровне аспектуально-темпорального комплекса имеет сходства и различия.

Эти сходства и различия носят как общий (системный), так и частный характер.

Сходство состоит в том, что, как в русском языке, так и в китайском, кате- , гория аспектуальности является компонентом аспектуально-темпорального комплекса. 4

Различие заключается в том, что в русском языке в составе ви-до-временной системы категории вида, времени и аспектуальности более самостоятельны, а в китайском языке, поскольку в нём отсутствуют грамматические категории вида и времени, система соответствий синкретична. Категория аспектуальности китайского языка в сравнении с русским, соответственно, гораздо менее самостоятельна.

Вторым, более значимым отличием, является внутреннее устройство сферы аспектуальности в обоих языках. В русском языке, как языке флективном, это моноцентричное функционально-семантическое поле, ядром которого является глагольный вид, а периферией ~ разноуровневые неглагольные средства. В китайском языке, как языке изолирующего типа, аспектуально-временная сфера дуалистична: между аспектуальными и временньми значениями уста- * навливаются отношения особого рода.

В части П - «Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в сопоставлении с китайским» — рассматриваются типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке, описываются китайские соответствия при передаче данных значений.

В первой главе второй части даётся представление о классификации значений у глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени.

По отношению к признаку локализованности действия во времени Бондар-

14

ко выделил следующие частные значения прошедшего несовершенного: 1) прошедшее несовершенное конкретного единичного действия, 2) прошедшее несовершенное повторяющегося и обычного действия, 3) прошедшее несовершенное обобщённого факта (значение, которое может быть нейтральным по отношению к признаку локализованности), 4) прошедшее несовершенное в перфектном значении. Он разделил частные значения формы прошедшего совершенного на перфектное и аористическое.

По классификации В.В.Виноградова, у глаголов СВ в формах прошедшего времени выделяются перфектное и аористическое значения, у глаголов НСВ в формах прошедшего времени выделяются имперфектное и аористическое значения.

Во второй главе второй части с опорой на классификацию В.В.Виноградова даётся сопоставительный анализ способов выражений основных значений у глаголов СВ и НСВ в прошедшем времени в русском языке и их китайских соответствий таким образом: в каждом параграфе описываются способы выражения каждого значения, которые иллюстрируются примерами. Рассматриваются способы выражений следующих значений:

1. Выражение имперфектного значения у глагола НСВ в формах прошедшего времени. Анализируются способы передачи данного значения в китайском языке в следующем порядке: способы выражения процессности, длительности в предложениях с обстоятельствами времени и повторяемости.

1.1. Выражение значения процессности. Способы выражения в русском языке: глагольная форма. Способы выражения в китайском языке: 1) глагол + служебное слово ^<гЬе>, 2) наречие ШЙ^Ьег^гаЬ + глагол, 3) глагол + предлог &<гаЪ, 4) глагол й<вЫ> + удвоение прилагательных + глагол + служебное слово Й<с1е>.

1.2. Выражение значения длительности в предложениях с обстоятельствами времени. Способы выражения в русском языке: глагольная форма + обстоятельство времени. Способы выражения в китайском языке: 1) глагол + служебное

словоТ<1е> + числительное + (счётное слово)1 + существительное, 2) глагол + служебное слово Т<1е> + определениеШШ <гЬеп£ гЬе^) + числительное + (счётное слово) + существительное, 3) глагол + служебное слово Т<1е> + наречие Ш<Ьеп> + прилагательное А <] ш>, 4) глагол + обстоятельство времени.

1.3. Выражение значения повторяемости. Способы выражения в русском языке: 1) глагольная форма + обстоятельство времени; 2) глагольная форма. Способы выражения в китайском языке: слово, выражающее неограниченно-кратное действие + глагол.

2. Выражение аористического значения у глагола НСВ в формах прошедшего времени. Способы выражения в русском языке: глагольная форма. Способы выражения в китайском языке: 1) глагол + служебное слово Й^ио>, 2) глагол + глагол, выражающий направление действия + служебное слово 3) на-

речие + глагол + служебное слово Т<1е>, 4) глагол й<вЫ> + глагол + служебное слово ЭД«1е>.

3 Выражение перфектного значения у глагола СВ в формах прошедшего времени. Способы выражения в русском языке: глагольная форма. Способы выражения в китайском языке: 1) глагол + глагол, выражающий направление действия + (служебное слово Т<1е>). Здесь выделены семь групп по разным глаголам, выражающим направление действия. 2) глагол + глагол, выражающий результат действия + (служебное слово Т<1е>). Здесь выделены три группы по разным глаголам, выражающим результат действия. 3) глагол + служебное слово Т<1е>, 4) глагол + служебное слово ^<гЬе>.

4. Выражение аористического значения у глагола СВ в формах прошедшего времени. Способы выражения в русском языке: глагольная форма. Способы выражения в китайском языке: 1) глагол + глагол, выражающий направление действия + (служебное слово 7<1е>). Здесь выделены тринадцать групп по разным глаголам, выражающим направление действия. 2) глагол + глагол, выражающий

1 Скобки означают фахультагавносп» данного компонента.

результат действия + (служебное слово 7<1е>), 3) глагол + служебное слово Т<1е> + (числительное - "<уЬ) + счётное слово (или существительное в качестве счётного слова), 4) глагол + служебное слово 7<1е> + глагол, повторяющий первый глагол, 5) глагол + служебное слово 7<1е>, 6) глагол й<зЫ> + глагол + служебное слово $«1е>.

Проведённое исследование продемонстрировало, что в отличие от русского языка, где значения вида и времени выражаются морфологическим способом, в китайском языке данные значения передаются синтаксически, т.е. с помощью сочетаний глагола и служебного слова. В китайском языке для выражения каждого названного значения существует несколько моделей и нет прямого соответствия при переводе с одного языка на другой. Это создаёт затруднения в изучении данных категорий русского языка для китайских учащихся.

Рассмотрение категории вида русского глагола в зеркале китайского языка позволило по-новому взглянуть на данную категорию.

В части Ш - «Лингводидактический аспект представления значений и типов употребления форм прошедшего времени русского глагола в китайской аудитории» — даётся представление о подаче материала по соответствующей теме в учебниках для студентов-русистов филологических факультетов вузов Китая, определяется роль анализа отрицательного языкового материала в методике преподавания русского языка как иностранного, проводится лингводидактический анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени.

В первой главе третьей части говорится об особенностях преподавания темы „Вид русского глагола" в китайской аудитории. Материалом для анализа является комплекс учебников русского языка «Русский язык <Восток>», изданный Пекинским университетом иностранных языков и Институтом русского языка им. А. С. Пушкина. Он используется в большинстве вузов Китая для студентов-русистов филологического профиля. В работе показывается, как китайские студенты-русисты, пользуясь данным учебным комплексом, знакомятся с

категорией вида русского глагола. Отмечается, что в связи с отсутствием грамматической категории вида в китайском языке, китайские учащиеся не могут сразу хорошо воспринять видовые значения, а если речь идёт о русском глаголе в формах прошедшего времени, то степень трудности для учащихся возрастает. Выделяются значения процессности и повторяемости, выраженные глаголом НСВ, а также значения завершённости и однократности, выраженные глаголом СВ, которые китайские учащиеся легко разграничивают. Указывается, что после объяснения преподавателей учащиеся редко ошибаются в данной сфере употребления. ^

Во второй главе третьей части даётся анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени. Мы полагаем, что одним из эффективных способов преодоления ошибок учащихся в изучении иностранного языка является методика, предложенная Л. В. Щербой. И нам представляется, что анализ отрицательного языкового материала должен основываться не только на сопоставлении форм и категорий, но и на сравнении языковых картин мира.

В работе выдвинуты четыре принципа анализа ошибок китайских учащихся в употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени: принцип классификации ошибок учащихся, принцип систематизации ошибок учащихся, принцип учёта особенностей изучаемого предмета, принцип учёта интерференции родного языка. -

Далее в работе систематизируются некоторые типичные ошибки китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, проводится анализ данных типов ошибок на примерах, даются методические комментарии.

Первый тип ошибок связан с интерференцией китайского языка. Первый и второй подтипы ошибок наблюдаются в рамках случаев употребления глагола НСВ в значении процесса и глагола СВ в результативном значении.

Первый подтип первого типа ошибок связан с неправильным пониманием временной локализации субъекта. Например, Когда мы проходили мимо кино-

театра, мы купили билеты ШКШТМ <Lu guo dianyingyuan

shi, women mai le piao>) и Когда мы прошли мимо кинотеатра, мы вспомнили, что собирались купить билеты ШШШ, ЯЯМПШХ'ЬШ

<Zou guo dianyingyuan hou, women xiangqi, benlai shi dasuan mai dianying-piao de>) . В этих предложениях отражается пространственная характеристика субъекта в момент действия. До объяснения преподавателя китайские учащиеся не могут осознать то, что речь идёт о разных ситуациях, в которых субъект занимает различные положения, особенно в случаях, когда предложение взято вне контекста. Дело не в том, что в мышлении китайских учащихся нет пространственного представления, а в том, что они не знают, что обозначают глаголы СВ и НСВ в прошедшем времени в данных ситуациях, какова между ними разница. Обычно они считают, что оба глагола проходили и прошли употребляются в значении „прошли". Это объясняется доминирующим представлением о целостности действия в мышлении китайского народа. Тем более в переводах на китайский язык в данных сложноподчинённых предложениях с временными придаточными время выражается лишь в главных предложениях, придаточные предложения переведены на китайский язык без каких-либо временных указателей. Таким образом, китайские учащиеся не считают действие, выраженное глаголом НСВ в прошедшем времени, текущим в процессе его осуществления, а считают, что оно уже завершено.

Второй подтип первого типа ошибок встречается при передаче формой НСВ значения занятости субъекта или заполненности времени каким-либо действием. На вопрос Почему она так устала? (jfyff'&M&'&M? <Weishenme ta zheme lei?>) большинство китайских учащихся ответят: «Она убрала комнату.». Такой ответ объясняется преимущественным представлением о целостности действия в мышлении китайских учащихся. Они считают, что она так устала, именно потому, что она не только убирала комнату, но и её убрала. Вообще для китайского народа важен результат действия, мысль о результате действия приходит в голову китайских учащихся гораздо быстрее, чем мысль о самом факте, что дейст-

вие имело место в прошлом.

Третий подтип первого типа ошибок связан с неправильным употреблением таких пар глаголов, как видеть -увидеть, слышать-услышать. Например:

— Вы сразу его заметили? - Нет, сначала не заметил, а потом увидел.

» ШШЖШШ ТЩ ? - ФМ. ЯШШ, МШМШ Т. <- m like faxian ta lema?- Bushi, Icaishi meifaxian, houlai kan jian ta le. >

— Вы встречались с ним на этой неделе? -Да, вчера я его видел

— ШШ.ШШШЩ? - М, ВРЯШММТ* <- Ni zhe xingqi jian dao guo ta ma? - Shi, zuotian wo kan jian ta le >

В русском языке различия между подчёркнутыми в этих микродиалогах словами очень ясны: глагол СВ в прошедшем времени обозначает начало действия, а глагол НСВ в прошедшем времени выражает, что действие совершилось в прошлом. Однако для китайских учащихся дифференцировать значения членов данной пары глаголов - большая проблема. Это объясняется особенностью глагола в китайском языке, который не имеет морфологических изменений. Пара русских глаголов СВ и НСВ переводится одним и тем же глаголом в китайском языке. Видо-временное значение русского глагола передаётся в китайском языке синтаксически, с помощью сочетания глагола и служебного слова. При восприятии значений глагольной пары типа видеть -увидеть трудность для китайских учащихся заключается в том, что эти глаголы переводятся сочетанием основного глагола и глагола, выражающего результат действия. Значит, для китайских учащихся в значении глагола видеть скрывается оттенок результативного значения. Это вызывает у китайских учащихся затруднение в правильном употреблении данной глагольной пары, мешает им сделать правильный выбор. Ключ к решению этого вопроса кроется в том, что преподаватели должны помочь учащимся понять, что глагол СВ в прошедшем времени обозначает момент возникновения состояния или начало действия, а глагол НСВ в прошедшем времени обозначает, что действие имело место в прошлом.

Второй тап ошибок связан с особенностями сфер функционирования глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени. Как отмечалось в данной ра-

20

боте, при употреблении глагольных видов русского языка часто наблюдаются два аспекта функционирования СВ и НСВ. В первом аспекте СВ и НСВ передают собственные, часто противоположные смыслы. Во втором аспекте СВ и НСВ выражают близкие смыслы. В этом случае появляется возможность конкуренции СВ и НСВ. И эта часть более трудна для китайских учащихся.

Первый подтип второго типа ошибок встречается в тех случаях, когда в речи наблюдается взаимодействие видового значения глагола и значения формы времени. Сравним предложения:

Я уже заполнял анкету. Зачем же ещё раз? (ШЕ&Ш&тМШ^Т ° $jft á <Wo yijing rían guo diaochabiao le. Weishenme hai yao zai tian yi

ci?>)

Я уже заполнил анкету. Она находится у дежурного. ( То ШШс <Woyijing tian hao diaochabiao le. Biao zaizhibanyuan na'er. >)

В первом предложении отмечается факт действия, которое происходило в прошлом, и не указывается на связь действия с настоящим, поэтому употребляется глагол НСВ в форме прошедшего времени.

Во втором предложении установлена связь действия, совершенного в прошлом, с моментом речи.

Реально здесь речь идет об одном и том же действии, поэтому для китайских учащихся труден выбор вида. Необходимо им объяснить, что констатация факта действия допускает употребление глагола НСВ, а в случаях, когда устанавливается связь действия с настоящим, употребляется глагол СВ.

Второй подтип второго типа ошибок связан с недостаточно чётким разграничением перфектного значения СВ и значением отмены повторного действия НСВ при наличии мотивации субъекта, эксплицитной или имплицитной. Рассмотрим такую ситуацию:

- Расскажите, как проходит экзамен по практическому русскому языку! (ШШ¡&—Üf 4 <Qing nin shuo yi shuo, shijian e'yu zhe-

zhemenke zenme kaoshib)

Ответ 1: — Я уже рассказывал. Стоит ли повторять? {ШВЩ&ИТ о Ш ШШШЖЩ ? < Wo yijing shuo guo le. Hai yong zai chongfu ma?>) или

Ответ 2: ~ Я уже рассказал. Все уже знают. ШТ° <Woyijing shuo le. Dajia douyijingzhidao le.>)

Когда носитель русского языка хочет сказать, что действие имело место в прошлом и повторять его не имеет смысла, тогда в русском языке нужно употреблять глагол несовершенного вида в форме прошедшего времени, а в таких случаях, как ,Дуже рассказал. Все уже знают."-- коммуникативное намерение заключается в указании на завершённое действие с перфектным значением, т.е. как на действие, которое имеет определенные последствия. И здесь необходима форма прошедшего времени совершенного вида.

Ошибки допускаются, когда китайские учащиеся обычно и в первом, и во втором предложении употребляют глагол СВ, так как они считают, что действие все равно уже совершилось. Поэтому им надо объяснить, что в одной и той же ситуации возникает необходимость в одних случаях указать на то, что действие имело место в прошлом и повторять его не имеет смысла, здесь необходима форма прошедшего времени глагола НСВ, а в других случаях обозначить действие как завершённое с перфектным значением, т.е. как действие, имеющее определённые последствия, и тогда необходима форма прошедшего времени глагола СВ.

В реферируемой работе также показаны результаты языкового эксперимента, проведённого среди 105 китайских учащихся, которые овладевают русским языком на кафедре русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. Информантами были студенты первого, второго, третьего и четвёртого курсов естественных факультетов: факультета вычислительной математики и кибернетики, геологического, биологического, физического, географического, химического и фундаментальной медицины, магистранты первого и второго курсов

факультета вычислительной математики и кибернетики и геологического факультета, а также аспиранты геологического и физического факультетов. Результаты эксперимента утверждают, что данные ошибки являются типичными.

В работе представлены некоторые методические рекомендации для преподавателей. Для предупреждения ошибок необходимо правильно выделить те сферы, в которых учащимися часто допускаются ошибки и найти ключ к их преодолению. Надо постоянно демонстрировать учащимся правильное употребление видо-временных форм, для чего можно выбрать отрывки из классической художественной литературы, в которых содержится образцовое употребление глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени. Следует также обсуждать с учащимися употребление каждой глагольной формы, воспитывать у учащихся языковую интуицию; надо постоянно расширять представления учащихся о виде и времени русского языка.

На основе проведённого нами анализа и опыта преподавания русского языка китайским учащимся в работе осуществлено прогнозирование ошибок. Например, в контексте Вчера я сделал домашнее задание (Не знаю, правильно я сделал их или нет.> (ШВР^Ш> <№<о гиоНап гио 1е р\ating гиоуе. <Ви гЫ с1ао, ¿ш Ьи с1ш.>>) передаётся сообщение, в котором актуализируется значение результативности: для говорящего важно передать действие, результат которого актуален для настоящего в момент речи. В этом случае употребляется глагол совершенного вида. А в контексте Вчера я делал домашнее задание. <Почему ты сказал, что я их не делал?> Ш Ш ТШЙ^УШо ШШ'&Ш? > <2иойап м>о гио 1егиоуе. (¡УеиИепте ,чИио и'о те1 гио?>>) подчеркивается, что действие лишь имело место. В этом контексте реализуется коммуникативное намерение говорящего - выражение уточнения. В китайском языке в данных предложениях употребляется один и тот же глагол-предикат № Т<1ио 1е> (сделал/ делал), а в русском языке существует выбор вида. В таких случаях китайские учащиеся часто делают ошибки. Данный тип ошибок объясняется неточной реализацией коммуникативного намерения говорящего.

В работе также предоставлены девять заданий для закрепления у учащихся навыков правильного употребления глаголов СВ и НСВ в прошедшем времени. Ко всем заданиям даны правильные варианты ответов, переведены на китайский язык не только данные вопросы, но и ответы на них. Мы полагаем, что перевод на китайский язык с комментариями преподавателей является важным и эффективным средством закрепления полученных навыков у учащихся.

В Заключении подводятся общие итоги проведённой работы, формулируется обобщённое представление основных результатов исследования.

В Приложении содержится образец теста.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Дэн Ин К вопросу о роли художественного текста в лингвострановедче-ском аспекте преподавания русского языка в иноязычной аудитории // Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты: Сборник тезисов докладов международной научно-практической конференции. - М., МГУ, 2002, с. 55-56.

2. Дэн Ин Проявление национально-культурной специфики в текстах русской художественной литературы и её лингвострановедческий анализ в иноязычной аудитории // Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ. - СПб., 2003, с. 367-372.

3.Дэн Ин Художественный текст в лингвострановедческом аспекте // Слово. Грамматика. Речь. Вып. V. - М., 2003, с. 242-247.

4. Дэн Ин Видо-временная система глаголов русского языка с точки зрения китайских учащихся И Новый взгляд. Сб. научных статей. Вып. Ш. - М., 2004, с. 77-83.

5. Дэн Ин Некоторые факторы в употреблении прошедшего времени русского глагола в зеркале китайского языка // Русский язык: исторические судьбы и современность: труды и материалы: Сборник тезисов докладов Международного Конгресса исследователей русского языка. - М., 2004, с. 447.

6. Дэн Ин К вопросу о сопоставлении категории аспектуальности в русском и китайском языках // Сопоставление как метод исследования и обучения языкам. Материалы научной конференции МАПРЯЛ. - Тбилиси, 2005, с. 175-180.

7. Дэн Ин Типичные ошибки китайских учащихся при употреблении форм прошедшего времени глаголов СВ и НСВ // Русский язык за рубежом. 2005, № 3-4, с. 37-40.

8. Дэн Ин Речевой фактор в употреблении форм глагола прошедшего времени в русском языке в сопоставлении с китайским // Новый взгляд. Сб. научных статей. Вып. IV. - М., 2005, с. 67-70.

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО "МАКС Пресс-Лицензия ИД N 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 28.02.2006 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печл. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 118. Тел. 939-3890. Телефакс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.

oiûOéfi:

«2 - 5 3 7 7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дэн Ин

Введение.

Часть I Теоретические основы исследования.

Глава 1. Видо-временная система глагола в русском языке.

1.1. Модель времени в русской языковой картине мира.

1.2. Теория вида в русском языкознании.

1.3. Семантика видовых форм.

1.4. Краткие выводы.

Глава 2. Система китайских соответствийвидо-временной системе русского языка.

2.1. Модель времени в китайской языковой картине мира.

2.2. Основные особенности глагола в китайском языке.

2.3. Теория вида в китайском языкознании.

2.4. Значения вида и времени в китайском языке.

2.5. Краткие выводы.

Глава 3. Категории аспектуальности в русском и китайском языках.

3.1. Категории вида, аспекта и аспектуальности.

3.2. Категория аспектуальности в русском языке.

3.3. Категория аспектуальности в китайском языке.

3.4. Краткие выводы.

Часть II Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в сопоставлении с китайским.

Глава 1. Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке.

Глава 2. Китайские соответствия при передаче значений форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида русского глагола.

2.1. Выражение имперфектного значения у глагола НСВ в формах прошедшего времени в китайском языке.

2.1.1. Выражение значения процессности.

2.1.2. Выражение значения длительности в предложениях с обстоятельствами времени.

2.1.3. Выражение значения повторяемости.

2.2. Выражение аористического значения у глагола НСВ в формах прошедшего времени в китайском языке.

2.3. Выражение перфектного значения у глагола СВ в формах прошедшего времени в китайском языке.

2.4. Выражение аористического значения у глагола СВ в формах прошедшего времени в китайском языке.

2.5. Краткие выводы.

Часть III Лингводидактический аспект представления значений и типов употребления форм прошедшего времени русского глагола в китайской аудитории.

Глава 1. Представление о виде русского глагола в учебниках для студентов-русистов филологических факультетов вузов Китая.

Глава 2. Анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени.

2.1. Роль анализа отрицательного языкового материала в методике преподавания русского языка как иностранного.

2.2. Лингводидактический анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени

2.3. Краткие выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Дэн Ин

Данная диссертационная работа посвящена анализу функционирования глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского.

Актуальность нашего исследования определяется рядом факторов.

Категория вида русского глагола является "вечной" темой в исследовании русского языка. Это один из многоаспектных, наиболее спорных и недостаточно разработанных разделов русской грамматики. Одним из перспективных аспектов исследования является изучение данной категории в зеркале других языков. В настоящем исследовании рассматривается русский глагольный вид в зеркале китайского языка. Развитие видовых противопоставлений в русском языке осуществлялось параллельно с перестройкой сложной системы прошедших времён. Вместо старой системы четырёх форм прошедшего времени, которую составляли аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект, в современном русском языке представлена лишь одна форма на -л, по происхождению являющаяся действительным причастием прошедшего времени. Всё многообразие абсолютных и относительных временных значений передаётся теперь с помощью различных грамматических, лексических и синтаксических средств. То, что естественно и очевидно для носителей языка, оказывается трудным для восприятия иностранцев.

Нужно отметить, что не существует прямого соответствия между исследуемыми грамматическими категориями в русском и китайском языках. Это объясняется тем, что это языки разного строя. В русском языке, флективном по своему строю, где грамматические отношения в предложении выражаются формами самих слов, существуют грамматические категории вида и времени. В китайском языке, как языке изолирующего типа1, выра

1 Здесь употребляется термин "изолирующий", так как мы полагаем, что и па морфологическом, и на синтаксическом уровнях китайский язык относится к данному типу языковых систем. Хотя термину "флективному" противопоставляжающем отношения между словами посредством служебных слов либо с помощью примыкания, отсутствуют данные категории в качестве грамматических.

Сопоставление разных языков - это очень интересный аспект в лингвистическом исследовании. В.Гумбольдт писал, что "различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, что слова и формы слов образуют и определяют понятия и что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями" (Гумбольдт 1985, с. 370). В этой связи чрезвычайно интересным представляется выявление различий между русской и китайской языковыми картинами мира, в том числе моделями времени. Именно модель времени формирует основы философского осмысления человеком бытия.

С точки зрения практики преподавания русского языка как иностранного, глагольный вид - одна из самых сложных грамматических категорий для китайских учащихся. Особенно трудными считаются случаи употребления глаголов СВ и НСВ в прошедшем времени. Из опыта изучения и преподавания русского языка мы знаем, что учащиеся продвинутого этапа и даже иностранные преподаватели не всегда могут правильно употреблять эти формы. В связи с этим необходимо найти эффективные методы объяснения и обучения правильному употреблению форм глагола СВ и НСВ в прошедшем времени.

Объектом настоящего исследования является функционирование глагольных форм СВ и НСВ прошедшего времени в современном русском языке в зеркале китайского.

Цель работы ~ изучение употребления русских глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени сквозь призму китайского языка с целью помочь китайским учащимся избавиться от ошибок в устной и письменной реется термин "агглютинативный". Флексия и агглютинация являются морфологическими понятиями, исходя из морфологических особенностей, китайский язык можно считать агглютинативным. чи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: сопоставление моделей времени в русской и китайской языковых картинах мира; сравнение видо-временной системы глагола в русском языке с системой соответствий в китайском языке; анализ категории аспектуальности в русском и китайском языках; определение системы китайских соответствий при переводе ви-до-временных форм русского глагола; проведение лингводидактического анализа типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени.

Материалом исследования служат примеры из произведений русской художественной литературы XIX - XX веков, учебников по грамматике русского и китайского языков, а также данные, полученные автором в ходе лингводидактического эксперимента.

Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, а также метод лингводидактического эксперимента. Для наглядности аргументации и выводов демонстрируются таблицы и схемы.

Научная новизна данной диссертации заключается в следующем:

Установлены различия между моделями времени в русской и китайской языковых картинах мира. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира время часто движется наоборот ~ от будущего к прошлому. Это отражается в грамматической системе русского и китайского языков.

Установлены причины отсутствия прямого соответствия между изученными нами грамматическими категориями, определена система китайских соответствий при переводе видо-временных форм русского глагола. В то время как в русском языке существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют данные морфологические категории; соответствующие значения передаются синкретично.

Показаны сходства и различия между категориями аспектуальности в русском и китайском языках. Это обусловливается внутренним устройством сферы аспектуальности в обоих языках.

Классифицированы типичные ошибки китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, сделан лингводидактический анализ этих ошибок, даны некоторые методические рекомендации, позволяющие их избежать.

Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в системном исследовании соответствующего блока видо-временной системы глагола и категории аспектуальности в русском языке в сопоставлении с китайским с учётом различия в модели времени как фрагменте языковой картины мира.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения материалов и результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Разработанные в данной работе методические принципы преподавания русского языка как иностранного, лингводидактические комментарии, проведённый анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, предоставленные упражнения могут быть полезны для практики преподавания русского языка китайским учащимся.

На защиту выносятся следующие положения:

Язык является отражением духа народа, каждый народ имеет свои оригинальные традиции мышления и способы выражения мыслей. Это отражается в языковой картине мира, в том числе в её фрагменте - в модели времени. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира сложилось представление о движении времени от будущего к прошлому. Это отражается в грамматических системах русского и китайского языков.

В отличие от русского языка, где существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют отдельные категории вида и времени как грамматические категории, так как в нём отсутствует внутренняя флексия (словоизменение), система китайских соответствий ви-до-временной системе русского языка синкретична. Но в китайском языке присутствует категория аспектуальности. Именно наличие категории аспектуальности в русском и китайском языках делает два языка сопоставимыми в исследуемом нами плане. Эти категории в русском и китайском языках имеют не только сходства, но и различия.

Функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия во времени. В русском языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид. Анализируя функционирование глагольных видов русского языка, мы видим две разные сферы. В первой сфере СВ и НСВ выражают собственные, часто противоположные смыслы, в большинстве случаев эти смыслы выстраиваются в пары: процессность - мгновенность, незавершённость - завершённость/ предельность, однократность - повторяемость. Эта сфера, как кажется, менее трудна для китайских учащихся, эти смыслы легко разграничиваются, например: СВ указывает на результат, завершённость действия, а в формах НСВ не содержится такого указания. Во второй сфере СВ и НСВ выражают близкие смыслы. В этом случае появляется возможность конкуренции СВ и НСВ. И эта часть более трудна для китайских учащихся, так как в таком случае СВ и НСВ передают тонкие смысловые оттенки. В речи учащихся встречаются некоторые типичные ошибки. В работе представлена классификация типов ошибок.

Апробация работы. По некоторым разделам диссертационного исследования делались доклады на Международной научно-практической конференции «Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты» (г. Москва, МГУ, 2002г.), на X конгрессе МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре» (г. Санкт-Петербург, 2003 г.), на ежегодных конференциях аспирантов-фил оло-гов, проходивших в рамках «Дня науки» филологического факультета МГУ (г.Москва, МГУ, 2003, 2004 и 2005 гг.), на II Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (г. Москва, МГУ, 2004г.), на Международной научной конференции МАПРЯЛ «Сопоставление как метод исследования и обучения языкам» (г. Тбилиси, 2005г.) и на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Основные положения диссертации отражены в 8 опубликованных статьях и тезисах выступлений на научных конференциях общим объемом 3,2 п.л.

Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трёх частей, Заключения, Приложения и Списка использованной литературы, включающего 199 наименований. Объём работы составляет 179 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и функции глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В русском языке глагол обозначает самый переменчивый фрагмент реальности - действие и состояние в формах вида, времени, залога, лица, числа и наклонения. Учение о виде и времени глагола является одним из центральных разделов морфологии.

СВ способен выражать действие в его целостности, комплексности, свернутости, концентрации. НСВ обозначает действие в динамике, в развернутом, развивающемся, непрекращающемся процессе.

У глаголов СВ выделяются конкретно-фактическое, суммарное и наглядно-примерное значения, у глаголов НСВ — конкретно-процессное, неограниченно-кратное и общефактическое значения.

При анализе функционирования глагольных видов в русском языке наблюдаются две разные сферы. В первой сфере СВ и НСВ выражают противоположные смыслы, которые выстраиваются в пары: мгновенность — процессность, завершённость/предельность - незавершённость, однократность - повторяемость. Эта сфера менее трудна для иностранцев, они легко разграничивают эти видовые значения. Во второй сфере СВ и НСВ выражают близкие смыслы. В этом случае отмечается конкуренция СВ и НСВ. И эта сфера представляет особую трудность для иностранцев, изучающих русский язык.

В русском языке вид глагола соотносится с понятием времени. У глаголов СВ в формах прошедшего времени выделяются перфектное и аористическое значения, у глаголов НСВ в формах прошедшего времени выделяются имперфектное и аористическое значения.

Рассмотрение категории вида русского глагола в зеркале китайского языка позволило по-новому взглянуть на данную категорию.

В китайском языке не существует вида как грамматической категории, так как в китайском языке отсутствует морфологическое изменение. Глаголы не изменяются по родам, лицам и числам, а также не имеют форм вида и времени. Определение категории вида, которое дают китайские лингвисты, напоминает характеристику категории аспектуальности, которая понимается как семантический категориальный признак - характер протекания и распределения действия во времени. Анализ материала показал, что часто в китайском языке наблюдается смешение значений вида и времени. Особенно ярко это проявляется при переводе с русского языка на китайский и наоборот.

Как в русском языке, так и в китайском имеется категория аспектуальности, наличие которой делает два языка сопоставимыми в исследуемом нами плане. Исследование показывает, что данные категории в русском и китайском языках имеют не только сходства, но и различия. И в русском, и в китайском языках категория аспектуальности является компонентом ас-пектуально-темпорального комплекса. В русском языке сфера аспектуальности рассматривается как моноцентричное функционально-семантическое поле, ядром которого является глагольный вид, а периферией - разноуровневые неглагольные средства. А в китайском языке аспектуально-временная сфера как функционально-семантическое поле не имеет единственного ядра, значения вида и времени смешиваются, так что данная сфера дуалистична.

В диссертации были сопоставлены способы выражения значений СВ (перфектного и аористического) и НСВ (имперфектного и аористического) глаголов в формах прошедшего времени в русском языке и способы выражения данных значений в китайском языке. Исследование продемонстрировало, что в китайском языке для выражения каждого названного значения существует несколько моделей и нет прямого соответствия при переводе с одного языка на другой. В отличие от русского языка, где значения вида и времени выражаются морфологическим способом, в китайском языке данные значения передаются синтаксически, т.е. с помощью сочетаний глагола и служебного слова.

Проведённый анализ убеждает, что совпадения и различия грамматических и лексических значений у глаголов русского и китайского языков имеют экстралингвистические причины. Отсутствие прямого и чёткого соответствия между способами выражения значений СВ и НСВ в формах прошедшего времени в русском и китайском языках объясняется структурными особенностями языков, связанные с выражением видовых значений, и мышлением их носителей. В диссертации установлены различия между моделями времени в русской и китайской языковых картинах мира. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира время часто движется наоборот - от будущего к прошлому. Это отражается в грамматической системе русского и китайского языков, в частности, в особенностях передачи разных оттенков значения прошедшего времени у глагола.

Что касается лингводидактического аспекта представления значений и анализа употребления форм прошедшего времени русских глаголов применительно к китайской аудитории, в диссертационном исследовании автор придерживается точки зрения Л.В.Щербы о значимости анализа отрицательного языкового материала для овладения языком, под которым понимается постоянное исправление ошибок учащихся. Выдвинуты некоторые принципы анализа ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени: принцип классификации ошибок, принцип систематизирования ошибок, принцип учёта особенностей изучаемого предмета, принцип учёта интерференции родного языка.

В диссертационной работе определена область интерференции, выделена конкретная сфера функционирования глагольных видов русского языка, в которой СВ и НСВ выражают тонкие смысловые оттенки, восприятие которых вызывает особую трудность у китайских учащихся, следствием чего являются ошибки. В работе проанализированы типичные ошибки китайских учащихся при употреблении данных глагольных форм, сделана попытка классифицировать ошибки и выделить два типа. Первый тип ошибок подразделен на три подтипа. Второй тип ошибок подразделен на два подтипа.

В диссертации показаны результаты языкового эксперимента, проведённого среди 105 китайских учащихся, которые овладевают русским языком на кафедре русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. Информантами были студенты первого, второго, третьего и четвёртого курсов естественных факультетов: факультета вычислительной математики и кибернетики, геологического, биологического, физического, географического, химического и фундаментальной медицины, магистранты первого и второго курсов факультета вычислительной математики и кибернетики и геологического факультета, а также аспиранты геологического и физического факультетов. Результаты эксперимента утверждают, что данные ошибки являются типичными, в работе проведен лингводидактический анализ данных ошибок.

В диссертационной работе также осуществлено прогнозирование ошибок, которые объясняются неточной реализацией коммуникативного намерения говорящего.

В диссертации сопоставлены модели времени в русской и китайской языковых картинах мира, видо-временная система глагола в русском языке и система китайских соответствий видо-временной системе русского языка, проанализированы категории аспектуальности в русском и китайском языках, определена система китайских соответствий при переводе ви-до-временных форм русского глагола, проведён лингводидактический анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени. Таким образом, цель диссертационной работы изучить употребление русских глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени сквозь призму китайского языка с целью помочь китайским учащимся избавиться от ошибок в устной и письменной речи была достигнута.

 

Список научной литературыДэн Ин, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. 328 с.

2. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М., 2001. 640 с.

3. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели "Смысл <=> Текст" // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. С. 8-101.

4. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. Н.М., 1995. С.629-650.

5. Апресян Ю.Д. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2.-М., 1997. С.7-20.

6. Арутюнова Н.Д Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 338 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 895 с.

8. Белошапкова Т.В. Текст как способ передачи категории аспектуальности. // Слово, грамматика, речь. М., 2003. вып.У. С. 12-17.

9. Бенаккьо Р. Выражение вежливости формами повелительного наклонения несовершенного и совершенного вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.6-17.

10. Богуславский ИМ., Иомдин JI.JI. Семантика быстроты. // Вопросы языкознания. 1999, № 6. С. 13-30.

11. Бондарко А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л., 1967. 192 с.

12. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (Значение и употребление).-М., 1971.238 с.

13. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. — Л., 1971. 115 с.

14. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. JI., 1976. 254 с.

15. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение, аспекту-альность, временная локализованность, таксис. Ленинград, 1987. 348 с.

16. Бондарко А.В. О системе анализа семантики глагольного вида (на материале русского языка) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.6-18.

17. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М., 2002. 736 с.

18. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение, аспекту-альность, временная локализованность, таксис. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2003. 352 с.

19. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии. Изд. 3-е, стереотипное. — М., 2003. 208 с.

20. Бондарко А.В. и др. Проблемы функциональной грамматики: семантическая инвариантность/вариативность. С-б., 2003. 401 с.

21. Борисова Е.Г. Проблема выбора вида (прагматическая точка зрения) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. З.-М., 1997. С. 18-26.

22. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения. // Вопросы языкознания. 1989, № 3. С. 51-61.

23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: (На материале русской грамматики). М., 1997. 574 с.

24. Булыгина Т.В. Видовая соотносительность и её отражение в словарях // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. З.-М., 1997. С.27-33.

25. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Методика преподавания русскогоязыка иностранным учащимся. М., 1989. 88 с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (ло-го)эпистемы. М., 2002. 168 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М., 2000. 124 с.

28. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М., 1992. 31 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 411 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М., 1999. 776 с.

31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва. М., 2001. 272 с.

32. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947. 784 е., 1972. 614 е., 2001. 717 с.

33. Виноградов В.В. Исследование по русской грамматике. Избранные труды. -М., 1975. 560 с.

34. Володина Г.И. Виды глагола (функционирование их в речи) // Слово, грамматика, речь. М., 2004. вып.VI. С.5-12.

35. Волохина Г.А., Попова З.Д. Категория глагольного вида в свете семантического устройства глагольных приставок // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.34-41.

36. Вопросы глагольного вида. Сб. статей. / Под ред. Ю.С. Маслова. М., 1962. 438 с.

37. Всеволодова М.В., Потапова Г.В. Способы выражения временных отношений. М., 1973. 248 с.

38. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. -М., 1975. 283 с.

39. Всеволодова М.В. Категория именной темпоральности и закономерностиеё речевой реализации: Автореф. дис. .д-ра. филолог. наук.-М., 1982. 40 с.

40. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М., 2000. 502 с.

41. Всеволодова М.В., Ким Тэ Чжин Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка): Фрагмент функционально-коммуникативной прикладной грамматики. М., 2002. 172 с.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1989.288 с.

43. Гжегорчикова Р. Новый взгляд на категорию вида в свете когнитивной семантики // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С.21-35.

44. Гиро-Вебер М. Проблемы терминологии в описании категории вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С.36-43.

45. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. -М., 1982. 155 с.

46. Гловинская М.Я. Теоретические проблемы видо-временной семантики русского глагола: Автореф. дис. .д-ра. филолог, наук. -М., 1986.35 с.

47. Гловинская М.Я. Ещё раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1.2-е изд. -М., 2001. С.37-49.

48. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М., 2001. 320 с.

49. Грамматика русского языка т. 1. — М., 1953. 720 с.

50. Гране М. Китайская мысль. / Пер. с французского В.Б. Иорданского. -М., 2004. 526 с.

51. Грекова O.K. Виды значения повторяемости и средства их выражения в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филолог, наук. М., 1985. 19 с.

52. Грекова O.K. Двучленна ли оппозиция аспектуальных значений однократности/повторяемости в предложении? // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.50-62.

53. Грекова O.K. Общий ли факт, или практические заметки-3 о выборе глагольного вида // Слово, грамматика, речь. М., 2003. вып.У. С.4-12.

54. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры. / Пер. с немецкого О.А. Гулыга. М., 1985. 450 с.

55. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с немецкого Г.В. Рамишвили. 2-е изд. -М., 2000. 396 с.

56. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. -М., 1972. 318 с.

57. Гуревич В.В. Глагольный вид в русском языке. — М., 1994. 88 с.

58. Гуревич В.В. Глагольный вид в аспекте актуального членения //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. — М., 2001. С.63-70.

59. Добрушина Е.Р., Меллина Е.А., Пайар Д. Русские приставки: многозначность и семантическое единство: Сборник. М., 2001. 270 с.

60. Дурст-Андерсен П.В. Совершенный и несовершенный виды русскогоглагола с позиции ментальной грамматики. Семантика. Прагматика // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. — М., 2001.С.71-90.

61. Дэн Ин Видо-временная система глаголов русского языка с точки зрения китайских учащихся // Сборник научных статей: Новый взгляд. М., 2004. С.77-83.

62. Дэн Ин Типичные ошибки китайских учащихся при употреблении форм прошедшего времени глаголов СВ и НСВ // Русский язык за рубежом. 2005. № 3-4. С.37-40.

63. Дэн Ин К вопросу о сопоставлении аспектуальности в русском и китайском языках // Сопоставление как метод исследования и обучения языкам. Материалы научной конференции МАПРЯЛ. Тбилиси, 2005. С. 175-180.

64. Дэн Ин Речевой фактор в употреблении форм глагола прошедшего времени в русском языке в сопоставлении с китайским // Сборник научных статей: Новый взгляд. М., 2005. С.67-70.

65. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 2002. 748 с.

66. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977. 879 с.

67. Зализняк А.А., Шмелев А. Д. «Лекции по русской аспектологии»: презентация учебного пособия // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.42-49.

68. Зализняк А.А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000.226 с.

69. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М., 1982. 367 с.

70. Золотова Г.А. Аспектологические проблемы с точки зрения структуры текста // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд.-М., 2001. С.91-101.

71. Золотова Г.А. Категория времени и вида с точки зрения текста. // Вопросы языкознания. 2002, № 3. С.8-29.

72. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 544 с.

73. Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология. М., 1999. 239 с.

74. Караванов А.А. Употребление формы будущего времени глаголов совершенного вида в значении настоящего времени // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.102-114.

75. Караванов А.А. Виды русского глагола. М., 1992. 52 с.

76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 261 с.

77. Кароляк С. Семантические и структурные аргументы в пользу единства вида и способов действия в рамках категории аспектуальности // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.50-67.

78. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М., 1992. 335 с.

79. Клобуков Е.В. Теоретические проблемы русской морфологии. М., 1979. 96 с.

80. Князев Ю.П. Типология вида и русский глагольный вид // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С.44-53.

81. Козинцева Н.А. Временная локализованность действия и её связи с ас-пектуальными, модальными и таксисными значениями. — JL, 1991. 96 с.

82. Комри Б. Общая теория глагольного вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.115-121.

83. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1984. 159 с.

84. Кошелев А.Д. К описанию ядерного значения совершенного вида //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. З.-М., 1997. С.68-75.

85. Кронгауз М.А. Префиксация как аспектологическая проблема // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.76-82.

86. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М., 1998. 286 с.

87. Кукушкина О.В., Ремнёва M.JI. Категория вида и времени русского глагола. -М., 1984. 122 с.

88. Ларин А.Г. Об установлении соответствий между грамматическими системами двух языков (На материале китайского и русского): Автореф. дис. .канд. филолог, наук. М., 1965. 17 с.

89. Леман Ф. Грамматическая деривация у вида и типы глагольных лексем //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2.-М., 1997. С.54-68.

90. Лингводидактическш поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. — М., 2000. 247 с.

91. Лобанова Н.А. Употребление видов глагола. М., 1975. 85 с.

92. Лобанова Н.А., Арефьева Т.Л., Крючкова М.Л. Пособие по грамматике русского языка: Для иностранных студентов-филологов. 3-й курс. М., 1984. 142 с.

93. Мартиновский Ю.А. Что такое глагольный вид в русском языке? // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2.-М., 1997. С.69-82.

94. МасловЮ.С. Введение в языкознание. М., 1975. 327 с.

95. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Ленинград, 1984. 263 с.

96. Маслов Ю.С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. -М., 2004. 839 с.

97. МелигХ.Р. Некоторые аналогии между морфологией существительных и морфологией глагольного вида в русском языке //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С. 83-102.

98. Мельников Г.П. Категория степени длительности глагольного действия и её связь с категорией вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.122-139.

99. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл <=> Текст". Семантика, синтаксис. М., 1974. 315 с.

100. Методика / Под ред. А.А. Леонтьева М., 1988. 180 с.

101. Митрофанова О.Д. Русский язык как иностранный: традиции, новаторство, творчество. // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002. С.34-41.

102. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. М., 1998. 320 с.

103. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971. 298 с.

104. Овсиенко Ю.Г. Русский язык для начинающих: Учебник (для говорящих на английском языке). Изд. 8-е, стереотип. М., 2000. 464 с.

105. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.-М., 1985. 271 с.

106. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчёта (В поисках инварианта видового значения). // Изв. АН СССР. Сер. Литературы и языка. - 1986. -№5. С.413-424.

107. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М., 1996. 464 с.

108. Падучева Е.В. Точка отсчета в семантике времени и вида // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. -М., 2001. С.140-156.

109. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. 608 с.

110. Пайар Д. О категории вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.157-172.

111. Парти Б. Вид и интерпретация именных групп //Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.121-140.

112. Петров А.В. Залоговая семантика в отглагольных именах русского языка: Автореф. .дис. .канд. филолог, наук. -М., 1985. 16 с.

113. Петрухина Е.В. Аспектуальные классы глаголов и модели протекания действия во времени в славянских языках // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. -М., 1997. С.141-156.

114. Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. -М., 2000. 256 с.

115. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. 452 е., 1956.511 с.

116. Плунгян В.А. Вид и типология глагольных систем // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.173-190.

117. Практический курс китайского языка. В 2-х т. — М., 1997. Т.1. 535 е., Т.2. 451 с.

118. Практический курс русского языка (для студентов-иностранцев, обучающихся на естественных факультетах) / Под ред. Г.И. Володиной М., ,1977. 448 с.

119. Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е.Б. Учебник русского языка для студентов-иностранцев (Практическая грамматика с упражнениями). Изд. 5-е, исправленное. М., 1975. 518 с.

120. Пупынин Ю.А. Формирование видовременной системы в детской речи // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т.З.-М., 1997. С.157-168.

121. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М., 1968. 140 с.

122. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в современном русском языке.-М., 1982.149 с.

123. Русская грамматика. В 2-х т. М., 1982. Т.1. 784 е., Т.2. 709 с.

124. Селиверстова О.Н. Семантика СВ и понятие «работы» // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С.99-114.

125. Скворцова ГЛ. Глаголы движения без ошибок. Пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный. - М., 2003. 136 с.

126. Современный русский язык. 3-е изд., испр. и доп. / Под ред. В.А. Бело-шапковой. М., 1999. 928 с.

127. Соколовская К.А. Виды глагола и контекст (К характеристике типовых аспектуальных контекстов): Автореф. .дис. .канд. филолог, наук. — М., 1979.26 с.

128. Соколовская К.А. 300 глаголов совершенного и несовершенного вида в речевых ситуациях. М., 2003. 85 с.

129. Солнцев В.М. По поводу установления синтаксических отношений в китайском и других изолирующих языках (в сопоставлении с неизолирующими языками). // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы IV Всесоюзной конференции. М. 1988. С.26-30.

130. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995. 352 с.

131. Спагис А.А. Парные и непарные глаголы в русском языке. М., 1969. 339 с.

132. Тань Аошуан Природа морфемы 1е как грамматического показателя (кпроблеме семиотики китайского языка). // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы IV Всесоюзной конференции. М. 1988. С.138-142.

133. Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М., 2002. 896 с.

134. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. -М., 2004. 240 с.

135. Тихонов А.Н. Глаголы с чистовидовыми приставками в современном русском языке: Автореф. .дис. .канд. филолог, наук. -М., 1963. 20 с.

136. Тихонов А.Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. З.-М., 1997. С.180-186.

137. Тихонов А.Н. Русский глагол. М., 1998. 278 с.

138. Тун Инсянь Употребление глаголов совершенного и несовершенного видов прошедшего времени в отрицательных конструкциях (на материале русского и китайского языков) // Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук. -М., 2001. 62 с.

139. Тургенев И.С. Рассказы; Повести; Стихотворения в прозе; Дворянское гнездо; Отцы и дети. М., 2005. 604 с.

140. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003. 224 с.

141. Учебник практического китайского языка МГУ / Под редакцией Тань Аошуан.-М., 1992.

142. ФичиДжусти Ф. Видовые отношения в будущем времени (в русском и в других славянских языках) // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. -М., 1997. С.115-127.

143. Хот Тэк-Гю Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов.-М., 2003.448 с.

144. Храковский B.C. Понятийная база и опыт классификации семантических типов множества ситуаций // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 2. М., 1997. С. 128-139.

145. Цеплинская Ю.Э. К вопросу о виде как языковой универсалии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С.187-196.

146. Чанг П.-Ч. Системны или маргинальны двувидовые глаголы в современном русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 3. М., 1997. С. 197-210.

147. Черткова М.Ю. Грамматическая категория вида в русском языке. М., 1996. 170 с.

148. Черткова М.Ю. Инварианты русского вида и аспектуальные универсалии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1.2-е изд. -М., 2001. С.191-209.

149. Чжао Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003. 460 с.

150. Шахматов. А. А. Из трудов по современном русскому языку. М., 1952. 271 с.

151. Шведова. JI.H. Конкуренция конкретно-фактического и общефактического значений глагольных видов в современном русском языке: Авто-реф. .дис. .канд. филолог. наук.-М., 1980. 27 с.

152. Шведова. JI.H. Трудные случаи функционирования видов русского глагола (к проблеме конкуренции видов). М., 1984. 106 с.

153. Шведова. Н.Ю. Русский семантический словарь. Т. 1. -М., 1998. 800 с.

154. Шелякин М.А. О спорных вопросах русской аспектологии // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. -М., 2001. С.210-219.

155. Широченская A.M., Хавронина С.А. Работа над глаголами на начальном этапе. // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002. С.125-143.

156. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002. 496 с.

157. ЩербаЛ.В. Преподавание языков в школе: общие вопросы методики. -М., 2003. 160 с.

158. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность М., 2004. 432 с.

159. Ядров М. Морфологическая категория вида и нулевые объекты глагола // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ. Т. 1. 2-е изд. М., 2001. С.220-236.

160. Якобсон P.O. О структуре русского глагола // Избранные труды М., 1985. С.210-222.

161. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 344 с.

162. Янго Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. -М., 2001. 384 с.166. ±т, 2002.(чэнъчшмт

163. Синтаксическая семантика глагола в современном китайском языке. Шанхай, 2002.)167. ^ШМЗШ 1-4 Mf 1994-1995. (Русский язык «Восток». Т. 1-4. Пекин, 1994-1995.)168. ihM> 1986. (Гао Минкай Грамматика китайского языка. Пекин, 1986.)

164. ШШё 1997. (Дай Яоцзин Исследования по видо-временной системе современного китайского языка. Ханчжоу, 1997.)

165. Й^М itM> 1987. (Гун Цяньянь История грамматики китайского языка. Пекин, 1987.)

166. Й^М 2000. (Гун Цяньянь Фазовая, временная и аспектуальная конструкции в китайском языке. Пекин, 2000.)

167. ШЩШ4ШШШШ> ttJSC, 1999. (Ло Анъюань Грамматика современного китайского языка. Пекин, 1999.)

168. ВМШ Ittk, 1982. (Люй Шусян Грамматика китайского языка. Пекин, 1982.)178. -njffinzftisj, 1987. (Люй Шусян Предложение и глагол. Пекин, 1987.)

169. ВМШ^Ж ЭЩШт^ЛШ^ 1ЬЖ, 2005. (800 слов современного китайского языка. / Под ред. Люй Шусян. Пекин, 2005.)180. пМщщщ, шштзгхп, ш, 2ооз.(люйшУсянпЛр.

170. Методы исследования грамматики / Под ред. Ма Цинчжу. Пекин, 2003.)181. itM, 1999. Словарь глагольного употребления в китайском языке / Под ред. Мэн Цун и др. Пекин, 1999.)

171. Г'}Н, 1996. (Шэнь Сяолун Грамматика современного китайского языка. Гуанчжоу, 1996.)183. mzm ШтШ^Ш'Ъ ШШМ, 1999. (Русский язык (книга для преподавателей). Т. 4. / Под ред. Ван Фэнин, Пэй Юйфан. Пекин, 1999.)

172. JE& ФВШШШ, 1986. (Ван Ли Теория грамматики в китайском языкознании. Пекин, 1986.)185. (ШТФ) , 1996. (Словарь современного китайского языка (переработанный). Пекин, 1996.)186. тш тшш'йштшшшышт // ФШШШ, 2001 ш

173. ELM> 52-57 J/U {Янь Хунбо Реновация учебных пособий для основного этапа обучения русскому языку в Китае // Русский язык в Китае. 2001. № 3. С.52-57.)187. ±ШИ$ЖШ±» 1994. (Лингвистический энциклопедический словарь Шанхай, 1994.)

174. ДД, 1999. (Русский язык (книга для преподавателей). Т. 1-2. / Под ред. Чжан Цзинлан, Ян Ли, Ли До, Пэй Юйфан. Пекин, 1999.)194. 2000. (Чжан Чжицзюнь

175. Исследования по русской аспектуальности в сопоставлении с китайской. Харбин, 2000.)195. ж&щ ттштш^жжш^ш. //

176. Ш» 2004. 227-248 J/Io (Чжан Чжицзюнь Способы действия и ихсредства выражения в русском и китайском языках // Сопоставительное исследование русского и китайского языков / Под ред. Чжан Хуйсэнь. Шанхай, 2004. С.227-248.)

177. Ш\Ц, 2003. (Чжао Юньпин Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003.)