автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Семантика лексических единиц газелей Хафиза

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Каримов, Шамсиддин Турсунматович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Семантика лексических единиц газелей Хафиза'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика лексических единиц газелей Хафиза"

РГ6 од

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Специализированный

совет К 065.01.03.

На правах рукописи УДК: 482—541.2 : 494

КАРИМОВ Шамсиддин Турсунматович

СЕМАНТИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ГАЗЕЛЕЙ ХАФИЗА

Специальность: 10.02.02 — языки народов СССР

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе — 1993

Работа .выполнена на кафедре таджикского языка факультета таджикской филологии Таджикского государственного университета.

Научны* руководитель - доктор филологических наук, профессор И.Н.КАСЫ1ЮВА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ф^Р.АШЮВА кандйдчт филологических наук, старший научный сотрудник

А.РУСТА1ЮВ

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Худжандский государственный-университет

Завит а диссертации состоится

(лл^&Л-К- 1993 г>

, в ¡3-Ьо часов на заседании специализированного совета К 066. 01.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Таджикской государственном университете. (г.Душанбе.пр.Рудаки,17)

С диссертацией иожно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского госуниверситета.

. . г-».

Автореферат разослан " 1993 г.

Ученый секретарь ^—-----

, специализированного совета. ^^-^Х<Н>ХАСКАШЕВ

« »

Хвала поэзии Хафиза — она познанье

божества.

За светлый дух,за прелесть речи везде его

благодарят.

Поэтический гений Хафиза / 1325-1389 / давно завоевал все-обгузе признание в шировой литературе. В истории философской мысли,литературы и культуры таджикского народа эпохи средневековья Хафиз занимает особое место.Его образ не померк во мгле тысячелетия, напртив,он становятся все ярче и ярче с течением времени. Свою актуальность и большую ценность не потеряли его произведения и поныне.Настояпря диссертация по связка изучению и исследованию семантики лексических единиц газелей Хафиза.

Актуальность исследования обусловлена,прежде всего,возросшим в последние годы интересом к семантическим аспектам поэтической речи.Изучение и исследование творческого наследия различных авторов,связанных.с проявлением' обауис тенденций в развитии поэтической речи,особенно актуализировали проблему исследования семантических преобразований слова в поэтической речи.Актуальность темы усиливается также неизученностью язигд а стиля Хафцза Перози в целом и в. плана анализа семантики лексических единиц его газелей,в частности.

Научная новизна исследования состоят,прежде всего,в обращении к проблеме анализа семантики лексических единиц газелеЗ Хафиза и их своеобразие з контексте исторического развития тадяихско-персядской художественной речи.Настоятся работа яв-¡.ляется первым монографическим исследованием по данной темати-' ке.где изучены л данн описания лексико-семантических ж стилистических особенностей поэзии этого всемирно признанного поэта-лирика.

Паль и задачи исследования. Цаль диссертационной работы состоит в исследовании лексико-семантичесхого своеобразия речевых единиц газелей Хафиза как единиц системы языка,актуализированных творческой интенцией поэта для выражения личностного мировиденая.

Достгаание этой пели предполагает реаышв ряда конкретных задач:

- изучение стиля словоупотребления Х"*азз; •

- описание процесса актуализации значений-многозначного слова;

- проведение семного анализа слов и изучение особенностей их употребления в авторском контексте ХаЛиза;

• - определение роли лексических средств выразительности.

Объект и предмет исследования.Объектом- исследования является язык газелей Хафиза Шерози,величайшего поэта таджик-ско-персидской классической литературы Х1У века.Предметом исследования является .семантика лексических единиц его газелей согласно изданию В83 года / Хрфиаи Шерози.Куллиёт.-Душанбе :Ирфону1983.-266с./.При необходимости были использованы другие издания газелей Хафиза в Душанбе,Иране,Индии.

Методы исследования. Основной метод исследования — метод структурно-семантического анализа.При необходимости использованы также синхронно-диахронный и сопоставительный методы. Приёмы стилистического анализа,используемые в работе,привлекаются не только для подтверждения тех или иных закономерностей,но-и для их обнаружения.

Об^этеоретическая',основа. Дисс ертационная работа выполнена в соответствии с функционально-с^рантическим направлением исследования. Её общетеоретической основой послужили труды ученых-лингвистов В. В. Виноградова,Ю. А.Тынянове., Д.Н.Шмелева, Н.М.Шанского, М.КасымовойБ.Камолиддинова,Р.Гаффорова.Х.Мадж.идова и других современных лингвистов,а,также работы тадаикских ученых-лит ературоведов М. Шукурова, А. Афсахзода, А. Насридаинова, Р ..Мусул-монкулова. """"" ■

Становлению теоретической базы исследования способствовал« и труды иранских хафизоведов,таких как мухаммади Казвини,Косим Гани.Парвиз Нотили Хонлари.Бахтиёри муртазави.Баховаддини Хур-рамшохи.а также труды других иранских авторов,посвященные изучению особенностей газелей Хафиза в целом,непосредственно его языка и стиля,в частности!

Теоретичёская и тактическая ценность.Теоретическая ценность диссертации состоит в том,что данная работа вносит вклад в функционально-семантическое направление исследований,дает возможность в получении дополнительных данных по проблеме семантической структуры слова в поэтической речи.Результаты иссле дования могут быть использованы для решения наиболее о^зщ вопросов семасиологии и функциональной стилистики.

Практическая- значимость диссертации заключается в том,что данные проведенного исследования будут способствовать более глубокому осмыслению творчества поэтов тадаикско-персидской литературы классического периода.художественное наследие которых исследован^ и изучено недостаточно.

материал исследования мсжет быть использован при чтении лекций по курсам истории литературного языка.лексикологии /особенно семантики /.стилистики.спецкурсов и литературоведения для студентов филологического направления.

.Апробация работы.Результаты п теоретические положения иссле дования были изложены на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГ7 / 1991-1992 /.Основные полевения диссертации опубликованы в научных статьях,список которых приведен в конце автореферата. •

Диссертация билы обсуждена и рекомендована -к за^те на заседании кафедры таджикского языка факультета таджикской филологии Таджикского государственного университета / март, 1993 /.

Структура и содержание работы.Диссертация состоит из введения, двух глав,заключения,списка цитированной литературы я краткого словаря значения основных / ключевых / единиц газелей Ха-фпза.Содержание диссертации изложено на _ страницах машинописного текста.

ОСНОШПЕ С0ДКГ7АНИЙ РАБОТЫ

Вэ введении дается краткая характеристика работ,посвященных исследовании лексяко-семянтических особенностей поязии,описывается степеь изученности газелей Ха^яза в лингвистическом плане,обосновывается актуальность выбора томи.

В перрой главе - "Стиль Ха^язя в употребления слов" -псследуэтсявопросы,связанные с особенностямя употреблена* слов д контексте всего творчества Хп+зэа.влаяи •»=» су^зэгл п ссеЗеклс-

I г

стями его отражения в лексико-семантических структурах текстов, проблемой значения в суфийских текстах и различными подходами • к анализу словаря суфийских текстов; изучаются место и значение некоторых ключевых понятий газелей ХасЬиза, значимость куль турной традиции,народных обрядов,коранических сюжетов и понятий и их влияние на семантическую структуру-газелей этого талантливого поэта-лирика.

Лингвистический анализ газелей ХаФиза подтверждает мысль о том,что новаторство поэта заключается не только б создании новых слов,но и в использовании того,что дано в наличной трада ции как скрытая возможность и намек.Одним из традиционных приёмов использования "скрытых" возможностей языка является создание необычных сочетаний слов.Поэзия в этом отношении даёт богатый материал,поскольку "в поэзии слово семантически активно,углубленно .осложнено'^

С этой точки зрения,в газелях Хафиза нет в большом количестве новых слов и оборотов,которые отсутствовали бы в творчестве предыдущих поэтов й^его современников.Но,в то же время,права Н.И.Пригарина .когда пийет.что газели ХасЬиза это,прежде всего, символ недостижимого поэтического идеала.Совершенство поэтической мысли,стелость,свобода,ироничность и прникновенная искренность, отмечает она.удивителным образом сочетаются с каким-то таинственным свечением каждого слова,его многомерностью,волнующим единством формы й сути_?

многие слова.й сочетания в поэзии ХаЛиза приобретают новые значения,спениЛику,присудило только его газелям.Не вникнув должным образом в суть этих понятий,было бы невозможно правильно понять цель и намерения автора,достоверно расши^овать их значение.Таковы,например,слова и сочетания.как ОН,ИЩ,ШАРСБ, АлЙНАТ,1:'АМ,ДШ,ЗЗД,ЗОда,(;УФК,РИНД,МАЗХ^Ш РИЩЙМШР.ПИРИ МУ-¿'ОН.ПИрИ МАЙКАДА,мАЙХОНА,ДАЙРИ МУгОН.ЮШ НАЗАР,БОШ НАЗАР,НА-ЗАРБОЗ«; и т.п.Для иллюстрации обратимся к следующему бейту:

■ ГТЧёрвинский П.П.Семантика слова в системе стихотворного ц елого.-Автор еферат дис____канд.йил,наук.-Рос то в-на-Дону.-1980.

2.Пригарина Н.И.ХаЛиз и влияние суфизма на (Нормирование языка персидской поэзии X/ Суфизм в контексте мусульманской куль туры.-М.:Наука,1989.-с.94. ,

^•Пеневоды приводимых примеров ра русский язык даются только по необходимости.

Ооыон йори амояат натаво'ниот кашид,

Цуръаи кор ба коми мани девона заданд 3/236 *

/ Не смогло небо нести груз вверенный / залог /,

И жребий пал на меня сумасшедшего /

Слово "аыонат" / вешь,сданная на хранение или отданная под залог / в даннот бейте не имеет никакого отношения к тем значениям .которые даются в толковых словарях.В таких случаях необходимо исходить из индивидуального стиля словоупотребления в поэтическом языке каждого автора.места и значения таких понятий в контексте всего творчества поэта. В данном случае следует от -метить,что,во-первых,этот бейт имеет непосредственное отношение к ошету одной из сур Корана: "мы предложили залог небесам,и земле,и горам,но они отказались его понести и устранились его: понес его человек, — ведь он был обидчиком,неведагацим"?

. Во-вторых,хотя многие объясняют'значение слова "амонат"как " " / разум /." " / справедливость

/ монотеизм /,"/ Коран /, его можно истолковать только как синоним слова" "шш," / любовь / и этому много подтверждений в контексте газелей самого Хафиза.

Подвижность,постоянная готовность к изменениям '— это внутреннее необходимое качество языковой системы,В.лексике изменения проявляются наиболее ярко.Это объясняется,во-первых,тем,что качество лексических ёдиниц намного превшает количество единиц других'уровней / фонем,морфем и др. /; во-вторых,тем,что лекси-. на,непосредственно связанная с действительностью,постоянно реа-1 тирует на изменения в общественной жизни и общественных потребностях. Однако,как правиьно отмечает Д.Н.Шмелев,семантические / как и другие / изменения,происходящие в языке,далеко не всегда представляют собой непосредственное отражение изменений,про-исходялупс в окружающей действительности.

Во-первых,многие слова с течением времени меняют свое значение,между тем как эти изменения трудно связать с какими-либо изменениями в внеязыковой действительности;

Ээ-вторых,для обозначения рядя явлений я предметов нередко

1.Призеры приводятся согласно изданию: юрроза.Кул- . ли«.-Душанб0:»1р',Ьон,ге83 / цифры перед дробью — порядок ЗеЗта, последующие —- страница газели /. ___ „

2.Коран / И.Ю.Крачковский.-М. :Раггг8т, ГЭ90.-С.ЗЭЗ.

\

вместо одних слов начинают употребляться другие,хотя в самих этих явлениях и предметах / или в их понимании / не происходят существенных изменений.*

При изучении языка писателя необходимо учитывать и особенности тематики поизведений и выявлять саму манеру выражения писателя. Ибо на языке каждого писателя-лежит более или менее ясно выраженная печать его личности; на нем,помимо воли самого автора,отражаются все индивидуальные черты,вместе с чертами,принадлежащими его времени,его общественной среде,его литературной школе.В этом плане будем исходить из того.что и Ха-физ принадлежал своему времени,определенной культурной традиции.

Хотя вопрос о принадлежности Хафиза к тому или иному суфийскому братству,а также вопрос о суфийском характере его поэзии до сих пор остается .дискуссионным,реальна та точка зрения,что "даже если полагать,что сам Хафиа суфием ке был,этими свойствами / некая сверхъестественная выразительность^яногозначность & многступенчатость ассоциаций — ш.К. / его газель во многом обязана идеям и практике'суфизма.упрочившегося в культурном ареале Среднего Вэстока.Центральной .и Средней Азии".

Е.Э.Бертельс правильно.отшечает,что в раннюю эпоху возникла потребность в специальной поэзии,не насильственно толкуемой символически? Количество образов,которым пользовались суфийские поэты,довольно ограничено.Но срывая покров образов,по его мнению,мы за ним находиы новый ряд понятий — условные технические термины суфийской философии / ис т и л о х, о т/,а вскрытие их уже дает нам возможность по желанию проникнуть еще глубже, взрывать самую философскую почву суфизма в поисках её субстрата или удовлетворяться полученным результатом,используя его для дальнейшей работы^

Что касается поэзии Хафиза,то можно согласиться с таким выводом Х.Лазара.когда он разбирая газель Хафиза отмечает,что дл« её понимания необходимы знания всех газелей поэта,которые окружены ореолом ассоциаций,систематизация всех их- тем

1.Шмелев Д.Н.Очерки по семасиологии русского языка.-м.: Просвещение,1964.-с.49.

2.Пригарина Н.и.Указ.соч.,с.95.

3.Бертельс Е.Э.Зарождение суфийской литературы // Избр. труды.-м. :Наука Д965.-Т.З.-с.45.

4.Бертельс Е.З.Заметки по поэтической терминологии персидских суфиев// Избр.труды.-м. :Наука, 1965.-Т.З.-с.ПО.

.л мотивов,т.е. словарь значений поэтического языка Хафиза.'"Это .-пишет он,- язык,регистр которого относительно узок /те же темы и те же мотивы,повторенные бесконечное количество раз/,но благодаря его символической структуре на нескольких уровнях он обладает несравненным богатством резонансов...Здесь,без сомнения,кроется секрет-этой уникальной поэзии".*

Далее в диссертации дается толкование ряда ключевых понятий газелей Хафиза,как РЩД,СУФ",ХИЩ&,ЧрМЙ и подробно описывается их дальнейшее семантическое развитие,определяется их место и значение в контексте творчества Хафиза,указывается специфика их употребления в его поэзии.На основе многочисленных примеров делается вывод,что употребление таких слсв и выражений объединяется в его газелях з особую смысловую систему.Это своеобразие определяется творческой манерой выражения поэта и требованиями замысла,идеи.Попав в такую особую сферу литературного целого,часть слов оказывается в неожиданных смысловых связях между собой.Этим и определяется,главным образом,стиль словоупотребления Хафиза,свойственная ему как • великому мастеру слова.

В этой же главе исследуются те слова и выражения,которые имеют какое-либо отношение к культурной традиции •эпохи'Хафиза.В таких случаях необходимо погрузиться в смысловую атмосферу того времени,понять стилистические ..^онтексты языка той поры. Иначе говоря, "всякий факт и всякое понятие должны мыслиться и изображаться в своем историческом контексте и в системе этого языкового целого, в котором они живут"? Именно с такой позиции можно правильно объяснить значение следующего бейта:

1.Lazard G. Le langage sitniolique duohint-Converno mttr-nazionaie sulla potsiadi Hcfe2.-(Poma,l9?SJ.-Acc. tfai. dei Lintel, t9?s.p.?i.

2. Во всех случаях в диссертации пригодятся обрпзцы примеров, .

3. Виноградов В.В.Я31ЛС Путина.Пуяк:*н и ястогяя русского литературного языка.-Accidentia,í>¡.-Л. ,1935.-с.Ifi.

Коразинчрма ба хуноб бишуям.ки фалак Рахрамунам ба пои алами дод накард 3/БО

/ Кровавыми слезами стираю халат бумажный,что

небосвод

Не указал мне путь к знамени правосудия /

и

Без знания традиции эпохи ХаФиза трудно объяснить значение слово "ко^азинчрма" / бумажный халат / или жа правильно растолковать предмет желания автора. Итак .что же означает это слово?" пишет по

этому поводу автор знаменитого "Бадр-уш-шурух,"

/"Одевать бумажный халат — искать правосудие и жаловаться на притеснение,ибо одевание бумажного халата в старину означало призыв к справедливости"/." у' ¿г' 3

"' ~ Добавляет Партави Алави? /"И это намек на унижение и беспомощность"/.

В реферируемрй работе приводятся дополнительно и другие примеры такого характера /"1улоб андар крдах, рехтан", "шакар андар мач^иар андохтая","коса гирифтан" и т.п./ и отмечается их наличие в поэзии Хафиза в большом количестве.

'Последний раздел этой главы посвящен влиянию корани-ческих сюжетов,тафсиров и хадисов в семантику газелей Ха-физа.Здесь,отмечая значение работы иранского исследователя Партави Алави®. дополнительно систематизируется порядок использования Хафизом из этих источников.

Во второй главе - "Семантические особенности лексических единиц газелей Хафиза" - сделана попытка погрузиться в творческую лабораторию поэта. В этой связи рассмотрены вопросы многозначности слова,значения слова и процесс

т^лгп -^рь* -.¿л^о'^л -и* кп -. игм < ои-

17 2. 3.

их развития.Уделено особое внимание лексическим средствам выразительности,как синонимия,антонимия,омонимия и ларонишя.

■ Отмечено,что многозначность,многоплановость,выразительность и многоступенчатость ассоциаций является характерной чертой всего творчества Хафиза.Это удается ему

в результате гармоничного сочетания слов,их удачного расположения и,ч.то очень важно,метафоричности его выска-зиваний.Обратимся к примеру:

масти ба чашми шох^ди дилбанди мо хуш аст, 3-ин ру супурдаанд ба масти зимоми мо 7/42

.. В.первой строке этого бейта слово "чазм" / глаза / имеет два значения: Г.Орган зрения,2.Взгляд,точка зрения. Именно по этой причине неодинаково расшифровывается значение этой строки: • .

1.С точки зрения нашей, возлюбленной,опьянение / пьянство / ■— хорошо / полотительно /;

2.Опьянение подобает томным глазам только нашей возлюбленной.

Утверждается мнение исследователей о том,что много. значность слова больше всего встречается среди таких частей .речи,как имя существительное,имя прилагательное и хяагол.Но в газелях самого Хафиза в этсм плане особое место -занимают существительное и глагол.Именно в этсЗ рзмке лексика его газелей.обусловленная тематикой его произведений,их жанром,мировоззрением поэта * его отно-' йением к эстетическим функциям языка,многозначна и выразительна.

Далее в диссертации подвергаются семантическому анализу ряд ключевых понятий газелей Хафиза,как Сйф.мАл, ПИР.НОСЗХ;,ТУШ,Д7СТ,мЯБАЧА.Отмечается,что все эти слова выступают в основном в трех позициях: I.Словарном,основном значении,2'.Переносном значении,3.Специальном / терминологическом / значении.Обобп^я все эти явления,сдолан такой вывод,что в сеойнтике газелей Хафиза. в пгяоЗретенл-имя многозначности,многоплановости,В1.твзктельности я (¿него ступенчатости ассоциаций ведуяую роль играет пметга переносное значение слов - а мета|«рячнос?ь.

- го -

Например,слово "сок^" / кравчий,виночерпий / является одним из ключевых понятий газели Хафиза. В книге .

яь^&у'" по этому поводу написано? "

/"Тот,кто воду даёт или напаивает.Но в языке пьшпрх сокр /это/ тот,кто на сборе / любителей / вина врапрет чашу с вином"/.Эти два значения данного слова отмечены и в "Фар-х^нги забони точ,шш"? Но анализ показывает,что в поэзии Хафиза значение этого слова гораздо шире,глубже и доминируют в данном случае именно его переносные значения /"ма^-

буба.маъшу^'' — "возлюбленная" / возлюбленный /.

Следутшций раздел этой главы посвящен.семантическому

развитию сдова.Отмечено,что процесс семантического развития слова тесно связан с теми обычными контекстами.в которых часто и устойчиво употребляется данное слово.что без семантического взаимодействия с другими словами внут-. ри самого языка'«угово как единица лексической системы немыслимо. Характерной чертой поэзии Хафиза в этом отношение, является наличие таноо.уби кало м. Соблюдение требований этого важного вида риторической фи1тры позволяет поэту показать даже достаточно старые поэтические выражения и понятия совершенно в иняй,новой окраске. Например:

АРГси бас хушВ.эй духтари раз.

Шле гах,- гах, с аз ов ори талокй 12/557'

/ Хорошая ты невеста,о дочь Еинограда, Но временами ты заслуживаешь развода /

»

Духтари раз" /"дочь винограда"/ в значении "вина" в нашей классической литературе явление не новое.Но в данном бейте Хафизу удалось представить его перед читателями в необычном сочетании: "арус" / невеста / и "талон," / развод / антонимичны.но поэт их сочетает и,таким образом,со-

I- л ч/-пгп.¿е*^

2.Фар;фнги забони точ,икИ.-М. :Сов.энциклоп. ,1969.Ч,. 2.-с. 265.

держание бейта приобретает новую семантическую окраску, выглядит более ярче,выразительнее,впечатляюще. Таких примеров в газели Хафиза достаточно много.

.В этой же части данной главы,опираясь на научные труды языковедов Б.Камолиддинова* и Х.Маджидова? исследуется вопрос о роли метафорических сочетаний в развитии семантики слова,их различий от фразеологизмов,значимости метафоры в создании новых семантически богато окрашенных понятий. Отмечается,что метафорические переносы наименований более интенсивно затрагивают те группы лексики,которые связаны с наиболее насуярыми в данный период жизни об-п^ства явлениями.Для иллюстрации исследованы следуюяре слова и выражения: вакршиносон / ценязуте время /,беама- . лон / бездействующие /,кухра киштзор / старое поле /,швеями дарав / время жатвы /,падари тачртба / отец навыков /,нури чашми мастон / свет очей пьяных /.зиндони Си-кандар / темница Александра Макендонского /.мулки Сулай-мон /. владеете Соломона / и т~д.

В реферируемой работа уделено особое внимание изучению и исследованию семантических изменений слов,употребляемых Хафпзом в своих газелях в разрезе их соотношения к сегодняшнему положении современного таджикского языка. На примере таких слов,как "хртду" /• индус /,"шохрд" / сви* 'детель /."коргар // коригар" / рабочий /,"?айрат" / рвение .усердие /,"нсмус" / честь /,"ч^ноб" / превосходительство /,"барг" / лист-растения /,"шудан" / становиться /, "намудан" / синоним вспомогательного глагола "кардан" — делать /,"шунидан" / случать /."афшондан ¿У-'барайпондан" / усыпать / и т.п. пок?зано;что в п$цессе дальнейшего

Х.Камолидцинов 5.Забои ва услуби Хрким Карим.-Душанбе: Ир*он, 1967.-185с. ;Щодахри мачрэи дар загони точ^псЕ // Маориф ва маданият.-ЗЭ65.-29 июль.

Э.Мачдоов 3^'5раэеологпяи забони хрзираи точрк.-Душанбе, 1982.-104с. }Эох/щхря фразеологи ва калима // Мактабл с о £ ет й. - Т984. -¿¿4. -С. 29-22.

развития языка вое эти слова притерпели определенные семантические изменения: или в первоначальном значении уже не употребляются,или стали малоупотребительными,или же приобрели новые значения,что тоже послужило дальнейшему семантическому развитию слова.

Приобретение специального / терминологического / значения слово в результате влияния языка суйиев в диссертации рассматривается как один из важных путей появления полисемии в. языке.В диссертации приведен целый ряд фактов^ подтверждакЯ^их это положение.

Заключительнач часть этой ставы посвящена лексическим средствам выразительности.

Синонимия. ХаФиз являлся великим знатоком "своего род- . ного языка и владел им превосходно»Его постоянный интерес к чудодейственной силе языка находит свое выражение и в • том,что он обнажает смысль слова.Он особенно чуток и внимателен к синонимам.Иногда выстаивает их в ряд,чтобы ' с помощью нескольких почти однозначных слов исчерпать всю • полноту явления,иногда приводит описательный эквивалент слова ..чтобы избежать повтора,и тем самым убеждает читателя,что и в обыкновенных,казалось бы,малозначительных случаях необходима забота о разнообразии и благозвучии речи.Но Хафиз-не 01раничивается использованием общеязыковых синонимов — равных или близких по значению слов,параллельно существующих 'в разных сферах языка,Значительно богаче .многообразнее .интереснее в его'газелях синонимия,созданная творческим воображением автора,его умением находить все новые и новые замены для слов и выражений.

Интересно в этом плане стиль выбора поэтом нужного выражения,более подходящего для точной передачи мысли,её выразительности.'В качестве примера берем слово "сарв"/ки-парис / и созданные с его использованием выражения в значение "ер" / возлюбленная /:

сих^сарв — стройная как кипарис сарнкрд — с хорошо сложенной фи1урой как кипарис сарвд сих^боло — красавица.стройная как кипарис сарви баланд — высокая / стройная / красавица сарви симандом — стройная красавица с белой каг.вй

сарви гуландом — 1рациозная /стройная /, неясная красавица

сарви хиромон — стройная красавица , с плавной походкой

сарви саяав<5архяром — стройная красавипа с плавной походкой сосны

сарви саркаш —- гордая красавица / стройная / и" т.п.

Всех этих выражений объединяет одно: они использованы для описания различных качеств возлюбленноы.Именно поэтому они.с другой стороны,не'могут быть в своем выражения семантически равнозначными.Этот нюанс и мастерски использован Хафизом в изображении своей возлюбленной; он обраирется к уточ-яяющим синонимам,используя семантические различия близких по значению слов для более точного воспроизведения предаета,факта,событий.Доминирующем значением в этой цепи / в этом ряду / является понятие"строй-ность" / как з подобает кипарису /.Дальше поэт из этого ряда выбирает и. использует те выражения,которые больше подходят для конкретного изображения одного из качеств возлюбленной: "сарви симандсм","сарви гуландом" указыва-хэт на нежность и грациозность красавицы; "сарвкрд","си-

.угкрд" обрастают наше внимание именно на стройность её Фигуры; "сарвл хирсмон","сарви санавбархиром выделяют

плавность,необычность походки красавицы; "сарви саркаш"

.подчеркивает ее гордость и непокорность и т.п.

Иногда Ха^из как бы отрицает одно слово,утверждает другое — то.которое наиболее сильно и с максимальной точностью способно выражать предает желания автора.№лен-но такой случай представляется в нижеследующем бейте в связи с тем,что поэт красавицу с плавной походкой /"сарви санавбархиром"/ ставит вше других:

Чандон бувад карапшаву нози сихдкддон, К-ояд ба ч^за сарви санавбархтсми мо 4/42

/"Кокетство л жеманство стройных красавиц, будет /продолжаться / столько, Пока не покажется стройная наша красавица с походкой

Плавной как сосна /

В языке газелей Хафиза в методе использования синонимии отмечены следующие характерные черты:

X.Синонимы использованы во избежании повтора а рамках одного бейта;

2.То же самое в пределе одной законченной газели;

3. Употреблены парные синонимические конструкции";

4.В пределаж одного бейта использованы несколько парных синонимических конструкций;

5.Подчиняясь внутренним кононам поэтической речи /поэзии /иногда компоненты парных синонимических конструкций расположены раз дельно, далеко друг от друга / в рамках одной строки или.одного бейта /.

Все эти виды синонимов почти'всегда служат целям усиления и подчеркивания данного предмета,качества и т.п.

Антонимия. Семантическая природа антонимов,заключающаяся в выражении противоположности,позволила Хафизу с величайшим мастерством использовать их в качестве одного из важнейших выразительных средств.Противопоставление понятий является неотъемлимой частью поэзии Хафиза и в какой-то мере выступает главным стержнем в её семантической структуре.

Изобразительные функции антонимии проявляются наиболее ярко и рельефно-при непосредственном противопоставлении антонимов в речи.В таких случаях антонимы выступают как яркое средство для антитезных построений большой художественной выразительности,более наглядного противопоставления и сопоставления контрастных явлений.Основное "назначение антитезы,отмечает в этой связи Л. А. Новиков,за-клшчается'.с одной стороны,в тем .чтобы ярко противопоставить разные по рвоим качествам и свойствам сузуости или противоположное проявление одной и той же сущности / качества,свойства,отношения и т.п. /,а с другой --1 чтобы . уточнить их принципиальное различие,сделав его "семантическим фокусом" фразы.*

Иллюстрируем сказанное примерами:

Г.Новиков Л.А.Антонимия в русском языке.-М.:М1У, 1973. -с.218.

"чрвон" / молодой / — "пир" / старый /:

Насихрт гущ кун.чрно.ки аз чрн дусттар* доранд Чзвонони саодатманд панда пири доноро 7/33

"дуст" / друг / — "дутшан" / враг /:

Осокпи ду гетй тафсири ян ду хррф аст: Бо д.7стон мурувват, бо дуаианон мадоро 6/35-

"дароз" / длинный / — "хутох," / короткий /:

Агар ба зулТя дагози ту дасти мо нарасад, IVkox^ бахтя парезгану дасти к'тзу мост 4/58

Более выразительны противопоставления нескольких пар антонимов а пределах одной строки или же одного бейта:

"раму пюдй" / печаль и радость / ,"хору гул" / лип и роза /."нипебу фароз" / спуск и подъём /:

Дило.зи х^чр макун нола з-он ки дар олам íp.m асту гподлву хору гулу нидебу татэоз 2/32S

"ному субх," / вечер я утро / ,"неау яуз" / огорчение и радость /,"нилэ5у .Тароз" / спуск я подъем /:

Дило.манол зи дочэ.ки суб^ дар паи уст, Кл неэт н?з ба :<рм бскаду низебу гатзоз F/324

В языке Хафиза много контекстуальных: антонимов / по Л.А.Новикову — "ситуативная противоположность слов"* /. Такое противопоставление ограничено,как правило,рамками всего нескольких контекстов или только данного контекста и является индивидуально-стилистическим использованием то го или иного слова,не закрепленным общенародным употреблением:

мо нагуем баду 'маил ба- нох^к, накунем,

^омаи кас сляху далк,и худ аз-рав; накунем 1/459

Прилагательные "спях," / черный / я "азрак," / голубой,/ в данном бейте благодаря контексту пробрели оттенки протц-

j.Новиков Л.А.Указ.соч.,с.75.

вопрложного значения.Именно по этой причине получили такое качество и другие примеры,приводимые в диссертации из арсенала поэзии Хафиза: ",як" / один / — "сад" /сто/, "шир" / молоко / — "хун" / кровь /,"гадо" / нищий / — "м5"ьтабар" / почитаемый,уважаемый / и т.п. •

Особую вьфазИтельностъ в языке Хафиза получили оксюмороны,т. е. сочетание.друг с другом слов,выражающих логически противоположные понятия и в силу этого.казалось бы,совершенно не соединимых.Такой художественный приём позволяет особенно наглядно,в тб же время выразительно подчеркнуть диалектическую сущСносй того или иного явления,показать всю сложность и противоречивость описываемого факта^

Например:

"миени гирья хандвдан" / смеяться сквозь слезы /:

Миёни гирья механдам.ки чун шамъ андар ин мач^гис Забони оташинам х^ст.лекин дар- намепфад 9/195

"хандазанон гирья кардан" / смеясь плакать /:

/Бар худ чу шамъ хандазанон'гирья мекунам, ...То ба ту,сангдил,чй кунад созу сузи ман 8/484

пирона'сар ч^вони кардан" / молодая старость /:

Хусцаво .циронасар х£физ чдвоне мекунад. Бар умеди афви чрнбахши 1унах,фарсои ту 9/496

Сложное слово "харобобод" /"хароб" — разрушенный, •"обод" — благоустроенный / в значении "мир" тоже образов вано и употреблено по такому принципу,что в буквальном смысле означает место,изобилующее развалинами:

Биё,биё,ки замене зи май хароб шзвем, магар рас ем ба ганч,е дар ин харобобод ¿/144

ИнтеРесен и такой стилистический приём Хафиза.где противопоставление добывается путем смелого перелома прочно установивших Кононов и представлений:

1.ГаяскиН Н.М.Лексикология современного русского яз »жа. -М. -.Просвещение, 1972. -с. 48.

»

Гила аз зохрди оадху накунам.расм ин аст, Ки чу субх,е бидамад.дар паяш афтад шо*в 5/563

/Не обижаюсь на скверного захида,такой обычай.

Когда наступит рассвет,за ним последует вечер /

Таким необычным стилистически,., приёмом / надежду заменяет разочарование,отчаяние,а не наоборот,как принято традиционно / поэт выражает свое резкое отношение ко всем отрицательным явлениям своего времени,своей общественной среде в целом,небезгрешным служителям культа,как зохид.суфи и воиз, в частности.

В части омонимии исследуется её место и значение в создании новых семантически богато окрашенных образов.Эта тема изучается в тесной связи с такой важной фигурой художественного изображения в тадеткско-персадской классической литературы,как т а ч, н а с.Уделено внимание наличию омофонов.оио-формов,омографов и их значению в газелях ХаФиза.

Исследования показывают,что Хафяз не только мастерски использует игру елов,их внепную схожесть,обеспечивая,таким образом,созвучность п превлпкательность своих газелей,но, в то же время,добивается их семантической насыщенности.Обратимся к примеру:

мужда.эй дил.ки дигар бодя сабо боз омад, Худхуди хушхабар аз тарфл Сабо боз омад I /224

В данном бейте,как видно,слова "сабо" / утренний ветерок,зефир / я "Сабо" / название города в древнем Йемене / омонимичны.Но это ещё не всё."Сабо" и в первой строке /нежный .приятны? зетерок,часто напоминающий аромат,возлюбленной / и ео второй / горрд,где жила и царствовала желанная Билкис — жена Саломона и откуда всегда ожидались приятные вести / обозначает положительное понятие. 1йкая семантическая общность и взаимосвязанность усиливает выразительность изображения и значимость данного художественного приема в семантической структуре газелей Хафиза.

Омонишы также исследованы с точки зрения их стилистических функций.В этом плане они разделены на две группы: омонимы близкиэ и омонимы далекие.Отмечено,что большего

- в »

значения заслуживают близкие омонимы.Далекие омонимы йС-пользчваны как готовые средства выражения языка и в стилистическом плане заметную роль не играют.

Даронимия.Этому вопросу в диссертации уделено особое внимание. В связи с неизученностью данной проблемы в таджикском языкознании,этот вопрос на примере поэзии Хафиза исследуется подробнее и более глубже.Указывая на незначительность и недостаточность сведений в грудах таджикских языковедоа-лексикологов.на основании научных трудов ведущие .русских лингвистов в этой области / В. В. 1&но1радоЬа, О. В. Вшняковай ,Н. Л .Колесникова Д. А.Кис елевой/ .уточняются и дополняются некоторые стороны этого важного направления лингв: стеки. Особо'подчеркивается значение статьи таджикского ученого Т.ЗехнН по данной проблеме,написанная и опубликованная ещё в 1956 году.*

Далее в диссертации придается большое внимание к вопросу -опароноказии,поскольку она имеет большее значение в семантической структуре газелей Хафиза,чем собственно паронимы.

Исследуя место и значение троноыазии как стилистической фигуры,в диссертации она изучается в тесной' связи с разновидностями санъати т а ч, н и с,который имеет особое значение в системе художественных средств выразительности тадаикско-персидской литературы классического периода,таких как ИПТИЗОМ.где важную роль играет именно созвучность слов / по Парвизу Нотили Хонлари — "не»йя хуруф" - "мелодичность букв" /:

Эй сох^би катюмат .иукронаи саломат, Рузе тафахруде кун дарвези бекаворо 5/35

Ач^б аз сафои чрнон.кп инояте кафармуд,, На ба погле паёме.на ба хомае саломе 4/565

НСЩС / не полный та^угас /,где разница в одной букве становится причиной различия в значения слов:

ТАЧРИСИ гласной

I. Зехрн Т.КалЕтхрп каздпкталаф^уз // Шаркр Сурх.-1956.-И1.-С.103-115. . ,

Эй гадоёни харобот.худо ёри шумост, Чашми инъом мадоред зи анъоме чанд 7/234

/ "инъом" — вознаграждение.награда; "анъом"— скот /

Бодай гулранги талхи тези хушхори сабук, Нукуташ аз лаъли нигору накутай аз ёкути хом 6/384

/ "нруг — род восточных сластей / орешки,Фисташки,миндаль в сахаре /; "нагуГ — рассказ,пересказ /. • .

ШТЩО^.где в роли стилистической фигуры выступают обычно слова,близкие по родству корней,но различные по семантике:

3£дис аз мутрибу май гуву рози дахр камтар 4,7, Ки кас накшуду накшояд ба хркмат ин муамморо

8/33

/ от глагола "кушудан // кушодан" — открывать /

Шодии мачугасиён дар кодами максами уст,

Чрл гам бод х^р он дил.ки нахозфд шодат 4/53

/ общность в "к£дам",в арабском правописании "к,,д,м" / и т.п.

Подчеркивается необычность словосочетаний,создаваемых из созвучных,но различных по этимологии и семантике слов; неожиданное их соединение / как родственных,так и не родственных /.основанное на явление народной этимологии, ставит их в новые взаимоотношения и становится причиной выразительности,яркости и красочности изображения. Заключение охватывает; обш^е выводы. В приложении приводятся список цитированной литературы и краткий словарь значения некоторых ключевых единиц газелей Хафиза.В еловаре,используя материал различных толковых словарей и отдельных исследовательских работ хафизове-дов,дается толкование 57 слов и выражений поэзии Хафиза.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Х.Ыаънои калимаи "турк" ва тобишхри он дар разалиёти Х£физ // Адаб.-1993.-ЖГ. ■

2.Семантикаи калимаи "ринд" дар разалиёти Хрфиз // Вестник Таджикского госуниверситета.-Душанбе ,1993.-ЯГ.

3.Кас чу Хрйиз накушод аз рухи андеша нии;об / перомуни омузиш ва баррасии шеъри Хрфиз аз нигох^ забонпшноси // Са-дои Шарк^-1993.т*3.

Заказ * 494. Тираж 100, объем 1,25 пл. подписано к печати 18.03.1993г. Душанбе, Первая типография.