автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Солошенко, Маргарита Артемовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика перцептивного глагола feel и его системные связи в современном английском языке"

На правах рукописи

Солошенко Маргарита Артемовна

СЕМАНТИКА ПЕРЦЕПТИВНОГО ГЛАГОЛА FEEL И ЕГО СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

СпециальностьЮ.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 О СЕН 2015

Москва-2015

005562729

005562729

Работа выполнена на кафедре фонетики и лексики английского языка Института филологии и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Резвецова Марина Дмитриевна

Официальные оппоненты Голубкова Екатерина Евгеньевна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», факультет гуманитарных и прикладных наук, кафедра лексикологии английского языка, профессор кафедры

Калипычева Елена Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент, НОЧУ ВПО «Московский новый юридический институт» (филиал в г. Юбилейный), доцент кафедры «Иностранные языки»

ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»

Защита состоится «7» декабря 2015 года в «10» часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1, и на официальном сайте университета по адресу www.mpgu.edu

Автореферат разослан «_» _2015 года.

Ученый секретарь Иконникова Валентина

Ведущая организация

диссертационного совета

Александровна

Реферируемая работа относится к исследованиям в области лексической семантики. В качестве объекта исследования был избран многозначный глагол английского языка feel. Этот глагол относится к одной из важных групп глаголов как в лексическом, так и в грамматическом плане, поскольку, с одной стороны, реализует широкий круг значений, связанных с физическим естеством человека и его внутренним миром, с другой стороны, - представляет интерес анализ сочетаемости и синтаксических функций этого глагола. Как пишет В.Д. Аракин, «современное языкознание исходит из понимания языка как системы, в которой отдельные ее элементы, материально оформленные единицы — фонемы, морфемы, слова и т. д. - находятся в определенных, строго установленных в данном языке отношениях. Этим предопределяется то основное положенние, что в языке как в очень хорошо отработанной системе одно явление может быть обусловлено другим или же само обусловливает другое явление» [Аракин 2000: 15].

Предметаи настоящего исследования являются многочисленные значения анализируемого глагола, механизмы реализации данных значений, связь семантики глагола feel и его дериватов - суффиксального существительного feeling(s) и конвертированного существительного feel. С точки зрения системного исследования языка выделение определенных микроучастков английского словаря является чрезвычайно перспективным направлением, так как позволяет систематизировать имеющуюся о слове информацию, изучить смысл, который вкладывают в него носители языка, используя его в той или иной ситуации. Такого рода лингвистический материал дает возможность рассматривать важные для лексической семантики проблемы, изучать и применять соответствующие методики лингвистического анализа для описания конкретного участка лексикона; в этом и состоит актуальность настоящего исследования.

М.Я. Блох отмечает, что «человеческий язык, организованный и одухотворенный грамматикой, есть язык слов. Через слово, управляемое грамматикой, человек познает мир и самого себя» [Блох 2012: 7].

Общее направление данной работы, находящейся на стыке лингвистики и психолингвистики, - изучение проблемы языковой концептуализации определенной сферы явлений, связанных с восприятием человеком окружающей его действительности и его мироощущением. Как указывал С.Г. Бархударов, «в слове, как в капле воды океан, отражена вся языковая система, и познание ее содержательных свойств оказывается наиболее эффективным на конкретном объекте, отражающем эти системные отношения...» [цит. по: Караулов, 1981].

Глагол feel относится к древнейшим в английском языке единицам; в силу важности явлений, которые он обозначает, глагол является высоко употребляемым.

В лингвистике бытует мнение (см., например, работы Ю.М. Малинович), что человеку необходимо «пропустить» получаемую об образах

з

действительности информацию через свои сенсорные механизмы, так что после восприятия органами чувств любого фрагмента действительности, он только затем концептуализируется и катетеризируются, и впоследствии реализуется в вербальной форме [Малинович, 2006: 881]. Соответственно в данной работе глагол feel рассматривается в его прямых и переносных значениях.

Научная новизна работы состоит в комплексном исследовании структурно-семантических особенностей глагола feel в контекстах произведений британских и американских авторов XIX-XX веков, что позволяет выявить особенности употребления глагола feel, определенные тенденции этого употребления, показать многообразие психической сферы приложения его значений, а именно, эмоциональную, рациональную, этическую нагрузку, которую берет на себя глагол в контексте, исследовать семантику деривата feeling и конвертированного существительного feel.

Целью настоящей работы является описание семантической структуры глагола feel, его значений и вариантов их употреблений в тесной связи с лексическими и синтаксическими связями глагола в синтагматической цепи на базе собранного фактического материала.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. Сформулировать теоретические предпосылки настоящего исследования; изучить некоторые актуальные для проводимого исследования аспекты восприятия человеком окружающей действительности и на этой основе определить те перцептивные признаки, которые получили отражение в семантике рассматриваемого глагола;

2. Провести этимологический анализ глагола feel, дефиниционный анализ словарных данных, описать особенности употребления глагола feel в контекстах, извлеченных из литературных произведений.

3. На основании проведенного анализа предложить описание семантической структуры глагола feel, деривата feeling и конверсивного существительного feel, проанализировать соотношение значений перечисленных единиц.

4. Исследовать семантическую структуру фразеологических единиц с компонентом feel и показать влияние исследуемого глагола на семантику фразеологизмов.

Материалом исследования послужили данные современных одноязычных и двуязычных словарей (всего 17 наименований) - Collins Cobuild English Language Dictionary (1988), Longman Dictionary of English Language and Culture (2002), Macmillan Essential Dictionary (2003), The New Collins Concise Dictionary of the English Language (1982), Longman Language Activator, Longman (2008), Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (1982), The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles (2007), Webster's Online Dictionary, Oxford Online Dictionary и др., а также контексты употребления глагола feel (общее количество примеров - более 500), полученных методом сплошной выборки из произведений британских и американских авторов XIX-XX веков, Британского Национального Корпуса и

Интернет-источников.

Теоретической базой для написания данной работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области истории языка, семантической теории предикатов, глагольной валентности, общей теории метафоры, теории фразеологии, эмоциональной картины мира (В.Д. Аракин, Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, М.Я. Блох, Е.Г. Беляевская, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.И. Ильчук, A.B. Кунин, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, М.Д. Резвецова, В.И. Шаховский, В.И. Шувалов, Дж. Лакофф, С. Огден, И. Ричарде).

Для выполнения поставленных задач использовались следующие методы: общенаучные методы (синтез, анализ), этимологический анализ, дефиниционный анализ данных словарных статей, контекстологический метод, элементы компонентного анализа, элементы статистического анализа. Специфика методики обусловлена семантической направленностью настоящего исследования.

Глагол to feel восходит к древнеанглийскому felan со значением «прикасаться». До 900 года глагол встречается в переводе королем Альфредом Великим произведения священника Павла Орозия «История против язычников» (Orosius Historarium Adversus Paganus), считающегося, по мнению В.М. Тюленева, «ключевым произведением раннехристианской и всей средневековой европейской историографии»

[http://\v\v\v.vostl¡t.info/Tcxts/rusl4/Orozij/wed.phtml].

По свидетельству словаря Chamber's Dictionary of Etymology (1999) этот глагол восходит к протогерманскому *folijan и имеет родственные формы в германских языках: древнескандинавском folian, древненорвежском falma в значении «идти ощупью, ощупывать», средневерхненсмецком fuolen (современное немецкое fühlen, современное голландское voelen). В соответствии с данными этимологического словаря, упомянутые формы могут быть возведены к индоевропейскому корню *pol,- pal. Об индоевропейском происхождение глагола to feel может свидетельствовать также наличие родственных форм и в негерманских языках - например греческое pallein (трясти) и psallein (перебирать струны музыкального инструмента), латинское palpare (мягко прикасаться, толкать) и palpitare (быстро двигаться, приводить в движение толчком), древнеиндийское а-sphalayati. На основе рассмотренного материала можно сделать вывод, что исходные значения упомянутых форм связаны с понятием тактильных ощущений.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней на конкретном языковом материале рассматриваются специфические особенности полисемии глагола feel в их экстралингвистической и собственно лингвистической обуслош1енности.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее материалов на лекциях и семинарах по общему языкознанию, лексикологии, лексической семантике, в курсах по

интерпретации текста, проблемам перевода, при составлении учебных пособий и методических рекомендаций по преподаванию английского языка. На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол feel имеет исторически сложившуюся многозначную семантическую структуру, стержнем которой явилось исходное значение тактильного восприятия, и характеризуется широким диапазоном переносных, в том числе отвлеченных значений.

2. Глагол feel характеризуется поликатегориальностыо своей природы: акциональностью, статальностью и процессуалыюстью.

3. Глагол feel выполняет функцию полусвязки в рамках «связочного» предиката с именным квалификатором субъекта.

4. Глагол feel может употребляться в составе метафорического сказуемого в синтаксической структуре feel + like (as though)+ smllt с возможным расширением именной части предиката (именной предикативной группы), и использованием именных единиц в характеризующей функции.

5. Своеобразие семантической диффузности глагола feel в его переносных значениях состоит в отражении их денотативной отнесенности, - тот случай, когда неустранимость синкретизма обусловливается объективно самой референтной областью.

6. Семантически глагол feel в качестве исходного соотносится с производными от него существительными, - суффиксальным feeling и конвертированным feel. У существительного feeling его смысловое развитие мотивировано семантикой словообразовательного форманта -ing; с отсутствием такового у корневого feel связана семантическая специфика этого существительного в его вторичных значениях.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в 7 научных статьях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, а также докладывались на конференциях 2012 — 2014 годов («Англистика XXI века», Санкт-Петербург, Научная сессия по итогам научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков МПГУ, Москва) и на заседании кафедры фонетики и лексики английского языка МПГУ.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами после них, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических изданий, списка художественных произведений и списка Интернет-источников, а также двух приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность работы, ее теоретическая и практическая значимость, научная новизна, перечисляются методы исследования, отмечаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Предпосылки исследования полисемантичного глагола feel» посвящена основным понятиям, которые составляют теоретическую базу диссертации: определяются понятие полисемии, проблематика изучения многозначных глаголов, приводится типология значений глаголов, а также анализ методики контекстуального исследования.

Как указывает Е.Г. Беляевская, «сложность структуры лексического значения обусловлена сложной структурой процесса номинации, а также сложным и многоаспектным характером языковой коммуникации. Таким образом, объемное комплексное строение лексической семантики связано, с одной стороны, с особенностями отражательной деятельности человека и, с другой - с функциональной ориентированностью единиц языка» [Беляевская 1987: 44]. Не представляется возможным четко определить значение или значения слов, не учитывая особенности обозначаемого ими объекта или явления. Тем сложнее выглядит эта задача в случае с абстрактной лексикой, в данном исследовании — многозначного глагола feel. Первичным или номинативным значением глагола feel, основываясь на этимологических данных, было признано значение «тактильного ощущения» - «ощупывания с целью получения какой-либо информации».

При работе с контекстами художественной литературы англоязычных авторов XIX-XX веков и Британского Национального корпуса было сделано следующее наблюдение: среди переносных значений изучаемого глагола с наибольшей частотностью современный глагол feel используется в значении «испытывать эмоции или чувства». В специальной литературе по психологии, было найдено подтверждение неслучайности такого превалирования обозначения эмоции над другими аспектами психической деятельности человека, - а именно, рациональной и нравственной сферами, интуицией.

Стоит, прежде всего, отметить, что проблема изучения эмоций рассматривалась психологами на протяжении десятилетий и, соответственно, сформировалось несколько концепций, зачастую противоречащих друг другу. Для настоящего исследования важна теория дифференциальных эмоций, которая разработана на нейрофизиологической основе и при участии центральной нервной системы; на нервно-мышечном уровне это мимическая активность, а на чувственном уровне - переживание, имеющее значимость для индивида [Изард 2003: 56]. Описание мимической активности, сопровождающей эмоциональные переживания в художественной литературе, показало, что внешнее подтверждение эмоции можно наблюдать далеко не всегда.

Источниками эмоций могут служить различные факторы, подразделяемые учеными на три основные группы: 1) нейронные активаторы (процессы, происходящие непосредственно в организме человека); 2) аффективные активаторы (боль, усталость или дополнительно переживаемая эмоция); 3) когнитивные активаторы (оценка, антиципация и др.). Говоря о функциях эмоций, выделяются три - биологическая, мотивирующая и социальная [Изард 2003:66].

В реферируемом исследовании отдельно выделяется переносное значение глагола feel, связанное с рациональной сферой человеческой деятельности, а именно способность субъекта анализировать свои собственные поступки, а также анализировать ситуацию вокруг себя. Употребляясь для характеристики сознания человека, feel как нельзя лучше отражает связь различных сторон сознания, включая в себя как выражение эмоции, так и обозначение рациональных процессов. А.Н. Леонтьев отмечал, что эмоция имеет ситуативный характер, чувство носит более выраженный предметный характер. Стоит принять во внимание и замечание ученого о том, что чувства и эмоции могут противоречить друг другу, когда, например, любимый человек вызывает разочарование или гнев; «одна и та же эмоция способна выражать разные чувства, и одно и то же чувство способно выражаться в разных эмоциях» (цит. по: [Ильин 298: 2013]).

Методика контекстуального анализа в качестве средства, открывающего оптимальные возможности для решения лексико-семантических проблем, детально и поэтапно разработана профессором В.Д. Аракиным в его работе «О лексической сочетаемости» (Москва, 1972). Ученый исходит из потенциальной способности слова избирательно сочетаться с другими словами в речевой цепи. Эта способность продиктована двусторонней сущностью слова: экстралингвистической соотнесенностью его семантики с внешним миром и собственно лингвистическим фактором положения слова в лексической системе языка — его соотнесенностью с другими словами. Такого рода свойство слова получило название его лексической валентности.

Конкретная реализация в речи словом его лексической валентности получает название лексической сочетаемости. Валентность и сочетаемость предстают как различные, хотя и связанные друг с другом понятия. Отношения валентности к сочетаемости рассматриваются как отношения потенции к реализации [Аракин 1972: 6]. Контекст и является той материальной формой, в которой проявляется лексическая сочетаемость. Показателем объема того или иного типа лексической сочетаемости будет состав существительных, с которыми может сочетаться исследуемое слово по данной модели. По ходу анализа надлежит фиксировать варианты сочетаемости со словами лексических разрядов с разной категориально-понятийной основой. Различия в контекстуальных особенностях лексической сочетаемости исследуемого слова служат надежным объективным критерием выявления и дифференциации его значений.

При анализе глагола feel мы опираемся на классификацию H.H.

Болдырева, который выделяет следующие основные категориальные значения глагола: акциональность, процессуалыюсть, каузативность, свойство, статальность, релятивность (цит. по: [Черняева 2007: 57]).

Что касается фразообразующих связей глагола feel, то, как отмечает Н.Б. Гвишиани, «расширение области исследования лексикологии и, в первую очередь, фразеологии, сфер их проникновения и применения позволило изменить приоритеты и поставить именно эти дисциплины на одно из первых мест в теории и практике языка» [Гвишиани 2008: 376].

Согласно классификации В.В. Виноградова, фразеологизмы с компонентом feel можно отнести к фразеологическим сочетаниям, так как в их составе можно выделить компонент, выполняющий функцию номинативно-опорного слова, тогда как прочие компоненты вносят необходимую конкретизацию в его значение. Фразеологизмы, содержащие глагол feel, полностью отвечают наблюдению B.C. Виноградова, отмечавшего, что «глаголы широкой семантики имеют несколько многочисленных серий фразеологических сочетаний» [Виноградов 1966].

В соответствии с критериями A.B. Кунина (1996) рассматриваемые фразеологизмы с компонентом feel представляется целесообразным отнести к глагольным — по грамматической классификации и, одновременно, к фразеоматизмам, руководствуясь признаком наличия осложненного значения у устойчивых словосочетаний.

Во второй главе «Лексическое наполнение глагола feel и его синтаксические связи» ставятся задачи рассмотреть следующие особенности полисемантичного глагола feel: этимологию глагола, реализацию глаголом как прямых, так и переносных значений на основе его сочетаемости, семантические особенности глагола в составе фразеологических единиц, роль глагола feel в процессах метафоризации, явление семантической аналогии при рассмотрении его словообразовательных связей в системе языка; особое внимание обращается на соотношение значений feel в качестве производящего глагола с семантикой производных от него имен существительных.

Наиболее частотным вариантом употребления глагола feel в его прямом значении, является сочетание с предметными именами существительными в значении «касаться чего-либо, трогать что-либо в определенных целях»:

The nurse felt the child's forehead to see if he had a fever - Нянечка пощупала лоб ребенка, чтобы проверить, нет ли у него температуры (Longman Dictionary of English Language and Culture) (Здесь и далее перевод наш , если не указан автор официального перевода — MC.). Глагол feel сочетается с прямым дополнением, за которым следует обстоятельство цели (to see if..). В вышеприведенных случаях употребление feel связано с обозначением информации, которую необходимо получить: нет ли температуры, не сломана ли лодыжка и др.).

Особо выделяются контексты, в которых используется обстоятельство места, обозначающие то или иное вместилище, в котором может находиться

искомый предмет, либо это обстоятельство обозначает окружающее субъект пространство:

She felt in her bag for a pencil (Longman Dictionary of English Language and Culture). — Она пошарила в сумке, ища карандаш. За глаголом feel следуют обстоятельство места и предложное дополнение с обозначением искомого предмета. Мотивация действий, обозначенных глаголом feel: получение сведений о предмете, его местонахождении, полагаясь на осязание: «ощупывать, шарить». При этом заведомо известно, что предмет может находиться в непосредственной близости от субъекта, скорее всего не дальше, чем на расстоянии вытянутой руки, чтобы, практически не двигаясь, можно было определить его местонахождение. Субъект полагает, что искомый предмет находится поблизости и остается лишь его найти, - что облегчается узостью «радиуса действия», обозначенного глаголом feci.

Разная мотивация тактильных действий — в первой группе слов — с целью проверить состояние организма, во второй — с целью что-либо найти находит свое отражение в глаголах, используемых при переводе - ср. «щупать, трогать» и «шарить» в поисках чего-либо - отличается сам характер движений в зависимости от цели. Это позволяет сделать вывод о том, что, при одном общем значении - тактильном — варианты употребления глагола различаются в зависимости от цели, обозначенной в контексте. Соответственно различаются и дистрибутивные формулы: to feel smth( part of the body) и to feel (somewhere) for something.

Качество, структура, фактура предметов тоже могут быть охарактеризованы с помощью глагола feel, и в этом случае его роль в предложении это не только простое сказуемое, но и часть составного именного сказуемого:

Just feel the quality of the cloth (Longman Dictionary of English Language and Culture) - Вы только оцените качество ткани (буквально — определите на ощупь)

В роли подлежащего при описании такого рода денотативной ситуации может выступать и сам тактильно обследуемый объект:

The wool feels so soft. (Longman Dictionary of English Language and Culture) — Шерсть такая мягкая. - Логична следующая реконструкция ситуации: I touched the wool. The wool feels so soft.

Следующее значение наблюдается в предложениях типа I can feel a pin sticking into me (Longman Dictionary of English Language and Culture): одушевленное существительное, выступающее в роли подлежащего, является уже не действующим лицом, но лицом пассивным, которому только остается «испытывать определенное состояние», в роли объекта внешнего воздействия, обозначенного сложным дополнением, - Я чувствую, как булавка вонзилась в меня.

Реакцию на внутреннее изменение состояния организма можно выявить в следующих примерах:

She/eft her heart beating faster. - Она почувствовала, что ее сердце стало биться сильнее (Longman Dictionary of English Language and Culture). Как и в предыдущих случаях,

лицо реагирует на изменения, на этот раз внутренние, в собственном организме.

Ощущать человек может не только боль, но и голод, жажду, изменение температуры:

1) With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables. I was not loath to follow their example, for I felt thirsty and hungry (H. Wells, "The Time Machine"). - Без всяких церемоний они начали есть фрукты, сбрасывая шкурки и огрызки в круглые отверстия в столах. Я не замедлил последовать их примеру, потому что был голоден и испытывал жажду. Рассмотренные случаи употребления глагола feel дают возможность выделить в качестве двух смысловых центров значения: тактильного действия — с использованием русских эквивалентов «трогать, щупать, ощупывать»

• в целях получения определенной информации о состоянии объекта с дистрибутивной формулой: feel + N (one's pulse) + V inf (позиция цели);

• в целях получения данных о фактуре предмета, характере его поверхности с дистрибутивной формулой feel + N (cloth) с возможностью трансформации в N «предмет на ощупь» + feels + Л (soft)

• в целях найти нужный предмет - с использованием русского эквивалента «шарить» с дистрибутивной формулой feel + N (место, локатив, ограниченное пространство) + for + N (искомый предмет).

В роли второго смыслового центра выступает значение физического (физиологического) состояния организма — испытывать ощущение, состояние (голода, холода, дурноты, сонливости и др.), болезненное состояние, болевые ощущения в результате внешнего воздействия: feel + N (hunger, cold, etc.), feel + A (ill), или для последующего случая : feci + А (tipsy), feel + comparison [like, as if].

Глагол feel имеет широкое употребление при обозначении эмоций. На основании многочисленных контекстов его употребления можно выделить две основные группы положительных и отрицательных эмоций. а) Положительные эмоции

1. Состояние спокойствия, довольства, душевного мира.

And if you were lonely or homesick or scared, and I was sometimes, he'd see it and with his ugly little face puckered up with laughter he'd say just the right thing to make you feel all right again (W.S. Maugham, "The Razor's Edge"). - И если ты чувствовал одиночество или тоску по даму или тебе было страшно, а мне было страшно иногда, он, бывало, это заметит, и на его маленьком некрасивом лице появится улыбка, он засмеется и скажет что-нибудь подходящее случаю чтобы тебя приободрить. В данном Примере четко прослеживается сравнение естественного, нормальною душевного состояния человека (all right) с тем, что этому состоянию может помешать - в этом случае - тоска по дому, чувство одиночества. Возникает своеобразная антонимия, когда присутствие одного исключает наличие другого и ведет к ухудшению или наоборот улучшению эмоционального состояния человека.

2. Радостное, счастливое состояние

"Have some whiskey, Effingham, and give me some. I just want to sit and feel pleased to see you (Iris Murdock, "The Unicorn") - «Налей себе виски, Эффипгэм, и мне тоже. Я просто хочу сидеть и пачучать удовольствие от того, что тебя визку». 3. Состояние воодушевления, энтузиазма.

It's like landing from your plane on a great plateau in the mountains. Solitude and ajr so pure that it goes to your head like wine and you feel like a million dollars. (W.S. Maugham, "The Razor's Edge") — Это похоже па то, как если бы вы посадили самолет на огромное плато среди гор. Одиночество, и воздух так чист что ударяет в голову как хорошее вино, и вы чувствуете небывалое воодушевление. б) Отрицательные эмоции

1. Состояние неуверенности, смущения, тревоги, беспокойства.

Marian felt embarrassed too, as if she were forced to be present at too intimate a rite (I. Murdock, "The Unicorn") - Мэриан чувствовала себя смущенной, как будто что-то заставило ее принять участие в какой-то слишком личной церемонии.

2. Горестные чувства, состояние угнетенности.

The moment reminded her of all those nights before her daughter's university terms began when she feigned jollity but felt anguished that Alexis would soon be gone fV. Hislop, "The Island") — Это напомнило ей о тех днях, когда у дочери начинался новый семестр, и она пыталась изобразить бодрость, а на самом деле ей было горько от того, что Алексис скоро уедет.

3. Состояние одиночества, страха.

I felt the alienness of the world around me, the indifference of the universe, and a kind of wonder at the absurd persistence of human beings, whose delusions of grandeur are incurable (C. Wilson, "The Mind Parasites"). — Я почувствовал всю отчужденность окружающего мира и равнодушие вселенной, и не переставал удивляться упорству человеческих существ, чье самомнение и властолюбие неискоренимы.

Собранный материал показал, что глагол feel используется не только для обозначения внутреннего эмоционального состояния человека, но и для эмоций, чувств, направленных на внешний объект; и в этом случае эмоции могут носить положительный или отрицательный характер.

а) Положительные эмоции

"It seems strange to say it, but I must repeat it—the only person for whom, since his wife's death, Mr. Horner seemed to feel any love, was the little imp Harry Gregson...(pagebypagebooks.com)- Это может показаться странным,но я обязан повториться- единственный человек, к которому со времен смерти его жены, Мистер Хорнер чувствовал привязанность, был его проказник Гарри Грегсон...(человек, находящийся у господина Хорнера в услужении, - прим. М.А. Сачошенко.)

б) Отрицательные эмоции

Her voice sounded sharp and grating, and she felt, already, almost ready to weep with annoyance (I. Murdock, "The Unicorn"). - Ее голос звучал резко и неприятно, и она уже была готова разрыдаться от досады.

Представилось возможным расположить рассматриваемый материал в порядке возрастания степени эмоционального переживания - от спокойного, умиротворенного душевного состояния до упоения, энтузиазма. В случае отрицательных эмоций можно выделить неуверенность, смущение, беспокойство, тревогу; горестные чувства, угнетенность; чувство страха, одиночества. Можно отметить характер антонимичной противопоставленности «направленных эмоций», когда любви

противопоставляется ненависть, жалости - презрение, привязанности -раздражение.

В случае, когда глагол feel обозначает эмоциональные состояния, наиболее вероятной является сочетаемость V+Adj(Adv.)/V+Participle (feel embarrassed). Второй вариант употребления затрагивает эмоциональное отношение субъекта к кому-либо, его чувства (любовь, привязанность; сочувствие или равнодушие; раздражение, обиду, ненависть), тогда глагол feel сочетается с предложным субстантивным словосочетанием: for (towards) smb.

Многочисленные варианты употребления feel позволяют выделить случаи использования этого глагола, когда речь идет об интеллектуальной, рациональной сфере.

Самый распространенный случай употребления глагола feel в интеллектуальном аспекте - это обозначение сознательной реакции субъекта на житейскую ситуацию, способности ее осознать, понять. Действительно, чаще всего мы обращаемся к помощи рацио при разрешении каких-то жизненных ситуаций, когда требуется проанализировать обстоятельства и действовать согласно рассудку, а не под влиянием эмоций:

By now Alexis had almost lost her appetite, but she felt it polite to cooperate and the two women sat down (V. Hislop, "The Island") - К этому времени Алексис уже потеряю всякий аппетит, но она подумала, что из соображений пршичия надо разделить трапезу, и обе женщины сели за стал.

Наиболее абстрактный вариант значения рациональной оценки глагола feel связан с отвлеченными категориями - взглядом на жизнь, которого придерживается человек, его мировидением:

I had a faint feeling that perhaps those men who lay under the little crosses were better off than we who lived. I told a friend what I felt and he asked me what I meant (W.S. Maugham, "The Razor's Edge") — У меня было смутное ощущение того, что тем людям, которые лежали в земле — им было намного лучше чем нам, живущим на земле. Я поведал своему другу о своих мыслях, и он спросил меня, что я имею ввиду.

В отношении характера самого значения — преимущественно рациональной оценки происходящего — примечательно использование в этом же контексте на правах синонима глагола feel глагола mean.

Итак, употребление глагола feel для обозначения рациональных процессов довольно частотно в английском языке. В таком случае после глагола feel распространено употребление придаточного предложения, которое в свою очередь расшифровывает мысль говорящего. Возможны также такие варианты дистрибутивной формулы: feel + A (sure, uncertain)

+ Complex Object (one's interest waning) + N(viewofsmb)

+ about smth. (с возможностью развертывания позиции объекта).

Нравственное чувство также может быть выражено глаголом feel, что еще раз показывает, насколько важную роль этот глагол играет в

описании явлений внутренней жизни человека, когда, сочетаясь с определенными словами, он выражает понятия этической сферы, голос совести.

К первой группе относятся примеры, в которых feel выражает: чувство ответственности, долга; чувства уважения и благодарности по отношению к окружающим.

But he felt responsible and bound to get his uncle Silas free; and he told Aunt Sally, the last thing, not to worry, because he was going to turn in and work night and day and beat this game and fetch Uncle Silas out innocent... .(M. Twain, Tom Sawyer. Detective) — Но он чувствовал, что должен и просто обязан освободить дядю Силаса; и он сказал тете Салли ни в коем случае не волноваться, потому что он возьмется за это дело и будет думать днем и ночью, как оправдать дядю Силаса... .

В другую группу были отнесены примеры, в которых глагол feel отражает способность испытывать чувство вины, стыда, угрызения совести в случае совершения неблаговидных поступков.

The strange guilt that she had always felt before Violet had been a shadow of which she now confusedly apprehended the substance (I. Murdock, "The Unicorn"). - Странное чувство вины, которую она постоянно испытывала перед Виолет, ранее бывшее каким-то смутным, теперь обрело ясность.

В плане сочетаемости глагола следует отметить, что в предлагаемых контекстах правосторонняя сочетаемость представлена дистрибутивными формулами: feel + N (respect, gratitude, guilt, pricks of conscience), feel+ Participle 1 (ashamed, obliged), feel + A (responsible), feel + (that) clause, с возможным развертыванием позиции цели (to do smth).

Глагол feel также может выражать значение предчувствия, интуитивное восприятие действительности, способность предугадывать чьи-либо действия, течение событий, основываясь не на анализе ситуации, но доверяя своему «шестому чувству». В данном исследовании исходным явилось следующее определение термина интуиция: интуиция -способность непосредственного постижения истины без обоснования с помощью доказательств, без предварительного логического рассуждения, основанная на предшествующем опыте [Глоссарий.ги]

На основании имеющегося материала интуиция была определена как предчувствие каких-либо событий, которые должны произойти, и как результат подсознательного стремления распознать интересующий нас объект, догадаться о его свойствах, а если речь идет о человеке, понять его характер и намерения.

Интуиция как предчувствие грядущих событий

I felt that there ичи going to be a disaster — Я предчувствовал, что случится какое-то несчастье (Longman Dictionary of English Language and Culture).

Объект интуитивного восприятия - окружение человека, обстановка вокруг него, общество, в котором он находится.

It was as if I were the head of the firm who begins to feel Instinctively that his accountant is cooking the books, although he has no idea how it is being done (C. Wilson, "The Mind Parasites") - Это было похоже на то, как если бы я оказался главой фирмы, который подозревает, не имея на то достаточно оснований, что его бухгалтер подделывает

цифры, но понятия не имеет о там, как он это делает. В данном примере интересно то, что маркером интуиции является не только наречие instinctively, но и придаточное предложение how it is being done, указывающее на отсутствие объективных оснований для «подозрений».

Своеобразными маркерами интуитивного характера суждений могут быть слова obscurely, instinctively, somehow, встретилось и устойчивое словосочетание feel it in one's bones, соответствующее русскому «шестому чувству», которые свидетельствуют о том, что впечатление о ситуации или о человеке возникло чисто интуитивно, а не опираясь на чувства или логические умозаключения. Стоит отметить, что русский эквивалент «интуитивно» соответствует английскому наречию "instinctively", которое используется в контексте приводимых примеров па правах синонима выражения "by intuition"; - как правило, в сочетании с глаголами умственного заключения.

Сочетаемость представлена следующим образом: feel + Adv (obscurely, instinctively) + that ( as if) clause; feel + ФЕ ( it in one's bones); feel +N ( a change, a hint).

Кроме рассмотренных случаев употребления глагола feel в отвлеченных значениях, относящихся к психической сфере, мы столкнулись с весьма многочисленными вариантами его употребления, отражающими соединение значений глагола, выражающих разнородные состояния субъекта.

Известно, что гибридные диффузные образования свойственны всем уровням языка и при этом каждый уровень имеет свои особенности. При этом синкретизм плана выражения следует рассматривать как отражение особенностей плана содержания в тех случаях, когда, как в рассматриваемой в данной работе ситуации, разнородные или близкие состояния субъекта, -физиологические и/или психические — соединяются в значении слова (глагола feel) в определенных случаях его употребления. При этом дифференцируются такие понятия, как устранимость и неустранимость диффузии.

Неустранимость диффузии в рассматриваемом случае естественна и как раз обусловлена характером денотативной области. Отсюда термины: смешанные (mixed) и/или сложные чувства. Нередко эти термины различаются таким образом: для сложных эмоциональных состояний и чувств характерно в большей степени не объединение разнородных — в смысле несовместимости — компонентов, но сочетание более или менее однородных, - семантически различных, но логически и объективно связанных состояний. Так как в описываемом материале преобладают эти последние случаи, более уместным представляется термин «сложные состояния (чувства)»:

After what I'd been through /felt I couldn't go back to school (W.S. Maugham, "The Razor's Edge"). - После того, что я пережил, я просто думать не мог о том, чтобы опять сесть за парту (перевод М.Ф. Jlopue). Здесь очевидна интеллектуальная составляющая глагола feel, оценка ситуации, принятие решения. В то же время

прослеживается и эмоция, - шок от пережитого и увиденного. В данной ситуации имеется ввиду невозможность молодого человека найти свое место в мирной жизни после окончания войны, после всего, что он испытал и увидел. Он чувствует, что ответы на вопросы о предназначении человека, о его судьбе и месте в этом мире невозможно получить из книг, с университетской скамьи, все, что он может сделать - попытаться понять это, прожив жизнь, приобретя жизненный опыт. Такой пример интересен тем, что двойственность значения глагола feel помогает определить широкий контекст.

В то же время, нередки ситуации, когда смешанный характер значения выявляется с помощью союза and, который соединяет обозначение двух состояний, испытываемых одновременно, и в этом случае одно из них является причиной другого:

Yet she felt too relief and immediate liking. This person was harmless (I. Murdock, "The Unicorn"). - Она почувствовала облегчение и безусловную симпатию. Этот человек не мог ей навредить. Главная героиня переезжает в незнакомую местность, чтобы быть компаньонкой таинственной особы, которую никогда не видела. Незнакомая обстановка, новые люди, с которыми ей предстоит сосуществовать,- все это причиняет ей естественное беспокойство. В тот момент, когда она увидела свою хозяйку, она вздохнула с облегчением от того, что поняла: ужиться с ней будет возможно и, в благодарность за разрешение ее сомнений, она сразу почувствовала к ней расположение.

Итак, были рассмотрены контексты, в которых одно состояние предваряет или сопровождает другое, причем оба эти состояния одного плана, - либо оба положительные, либо отрицательные.

Но смешанные чувства часто возникают из-за того, что человек не может решить, как реагировать на ситуацию, воспринимать ли ее как что-то хорошее или плохое:

Marian laughed and then felt a sudden desire to cry (I. Murdock, "The Unicorn") - Мэриан засмеялась, а затем ей вдруг захотелось заплакать. В описываемой ситуации это была реакция на маленькую беспомощную летучую мышь, которую принесли в дом. Вид ее вызывал и жалость и смех.

Представление о диффузности семантики, пришедшее на смену позиции о лимитировашюсти семантики слова, нашло отражение в трудах по описанию абстрактной лексики. Вероятно, именно по причине диффузности значений, абстрактные концепты, «концепты с нечеткими границами» (JI.O. Чернейко) представляют собой большую трудность для описания, чем конкретные значения. A.A. Уфимцевой была разработана классификация существительных - к конкретной лексике отнесены слова с денотативным и денатотивно- сигнификативным значением, тогда как к абстрактной лексике -слова с сигнификативной и сигнификативно-денотатативной основой. Согласно данной классификации к абстрактным именам относятся: 1) имена родовых понятий мыслительных, физиологических, социально-нравственных и других категорий, относящихся к человеку и окружающему его миру

(feeling, movement); 2) общие имена, десемантизованпые существительные, своеобразные прономинализации (thing, fact); 3) метаязыковые понятия, термины (axiom, poetry) [Уфимцева 1987: 130].

Что касается глагола feel и его семантической диффузности, затрагивающей все области человеческой психики, то среди них можно особо выделить эмоциональную сферу, которая во многих случаях находится в фокусе внимания. Кроме того, человек воспринимает мир, испытывая различного рода физические ощущения, поэтому эмоциональное состояние часто сочетается с физическим. Анализ собранного материала позволил выделить следующие сочетания: 1) эмоциональное состояние и физическое ощущение; 2) эмоциональное состояние и нравственная оценка; 3) эмоциональное состояние и рациональное осмысление; 4) эмоциональное состояние и интуитивное восприятие; 5) сочетание эмоций.

Определяющим фактором является сам денотат, а именно особенность нашего восприятия действительности, которое может быть многосложным и затрагивать разные области внутренней жизни индивида. Предварительно можно сделать вывод, что в актах сознания доминантной является эмоциональная сфера человека, что может быть обусловлено нравственными переживаниями, а также быть вызвано рациональными соображениями, или быть подсказано интуицией.

В свою очередь эмоциональное состояние может зависеть от физических ощущений субъекта, когда наблюдается связь чувственной перцепции и эмоционального мировосприятия, что и предполагает своего рода синкретизм психического и физического восприятия действительности.

Глагол feel рассматривается нами как поликатегориальный глагол, так как в своих значениях он может выступать как акциональный, статальный или процессуальный, что находится в связи с его синтаксической функцией в предложении, а именно, является ли он полноценным глаголом, используемым в роли простого глагольного сказуемого или связкой в качестве компонента составного именного сказуемого.

Акциональная категоризация глагола предполагает реализацию таких признаков как активность, волитивность и контролируемость. В роли агенса при этом употребляются различного рода одушевленные объекты, которые могут использовать собственную (внутреннюю) энергию для намеренного\не намеренного осуществления того\иного действия и контролировать его результат [Болдырев 2009: 60]

В своем тактильном значении «трогать, щупать, ощупывать что-то» глагол feel соответствует вышеперечисленным требованиям для отнесения его к категории акциональности. Причем, полностью сохраняя свое значение, он выступает в роли простого глагольного сказуемого в составе как переходных, так и непереходных конструкций:

1) Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously (F. H. Burnett, "The Secret Garden") — Доктор Крейвеи сел около него,пощупал его пульс и с любопытством посмотрел на него. 2) Graham felt for the ladder with extended hands, put his

foot on the lower ring.. .(H. G. Wells, "when the Sleeper Wakes") — Грэм искал леспшцу, вытянув руки вперед, поставил ногу на нижнюю ступеньку.... В своем акциональном значении глагол feel обозначает непосредственно действие и отвечает на вопрос What did he do/ What was he doing.

Часто глагол feel относят исключительно к статалыгым глаголам, и вероятно, потому, что он употребляется в составе предиката в наиболее его распространенном переносном значении. Из анализа фактического материала в данной работе следует, что в такого рода случаях глагол feel не полностью десемантизирован, т.е. употребляется в качестве полузначной связки -«находиться в том или ином психическом состоянии»:

As for Anne herself she was so happy that she almost felt frightened (L. M. Montgomery, "Anne's House of Dreams"). В данном примере очевидна синонимичность глагола feel глаголу be, что является признаком статального глагола.

Некоторые ученые утверждают, что статальные глаголы не могут реализовываться в структуре предложения в форме длительного вида, однако, что касается глагола feel, можно наблюдать случаи его использования в данной форме, причем тогда имеется ввиду сам процесс психического переживания:

You couldn't have told it from my manner, but I was feeling more than a bit nonplussed (P.G Woodhouse, "Right Ho, Jeeves").

В некоторых случаях глагол feel также может рассматриваться как процессуальный глагол, в контексте, содержащем описание действия, сопутствующего данному эмоциональному состоянию субъекта: Thomas Kellaway felt very small and timid as he passed between the tall columns outside the amphitheatre (T. Chevalier, «Burning Bright") - По мере того, как он проходил между колоннами, его чувство собственной незначительности росло.

Стоит отметить, что в приводимых примерах на процессуальный характер денотативной ситуации указывает конкретный момент времени, при этом глагол feel, выполняя связочную функцию, лишь частично десемантизирован, и сохраняет свое эмоционально-чувственное значение благодаря особенностям переносного употребления именных компонентов сказуемого. Метафорическое осмысление таких имен, как small, awkward, ill выявляет у feel значение внутреннего психического состояния. Отсюда невозможность его замены полностью десемантизированным глаголом be. (ср. Не felt small - *Не was small).

По признаку семантически обусловленной способности соединяться с актантами и основываясь на классификации актантов А.А. Худякова (2005), мы выделяем следующие типы актантов для глагола feel: Агентив - действующий субъект:

I reach down and feel the alumnium side cover of the engine (Collins Cobuild Language Dicitonary). При агентиве в значении «трогать, щупать, ощупывать, шарить», глагол feel выражает категорию акциональности. Перцептив - субъект чувственного восприятия:

One of my feet is gashed and the arm, I can feel the blood swelling out like sap (M. Atwood, "Surfacing"). В этом случае feel реализуется как перцептивный глагол, который

обозначает восприятие действий и импульсов, актуализирующихся в структуре сложного дополнения.

К частному случаю перцептива можно отнести партитив - с обозначением части тела человека. My feet feel cold. Названия частей тела и органов чувств метонимически представляют реального субъекта состояния. В грамматическом плане предикат выражается глаголом, выступающим в роли связки feel и прилагательным со значением качества ощущения. Реализуется при этом категория статальности.

Экспериенсив — одушевленный участник ситуации, носитель определенного психического состояния:

Could it be that he felt intimidated by the company of great Oxford men like these? (S. Winchester, "The Professor and the Madman") - приглашенный на праздник гость не явился, и собравшиеся строят догадки о причинах его отсутствия. Глагол feel выступает в роли полусвязки в составном именном сказуемом, тогда как качественное значение психического состояния (эмоционального, ментального) передается именным компонентом. Глагол feel в этом случае не полностью десемантизирован и указывает не только на связь между субъектом и состоянием, которое субъект испытывает, но и на самый факт переживания субъектом данного состояния, обозначенного именной частью. В этой связи стоит особо подчеркнуть способность глагола feel к реализации совмещенных значений, то есть таких значений, когда одновременно в оценке ситуации присутствуют различные психические импульсы, например, эмоционального и рационального или эмоционального и нравственного характера.

Что касается деривата feeling, то, соответственно данным этимологических словарей это существительное засвидетельствовано в средне-английских текстах, начиная с XII века.

На основе анализа примеров из художественной литературы англоязычных авторов XX - XXI века можно наблюдать следующие варианты употребления существительного feeling-.

1. Обозначение физического ощущения прикосновения: As she put the mugs away, I had a sudden urge to give her a hug, yearning for the feeling of her big soggy bosom against my cheek (J. Mills, "Crow Stone") - Когда она убирала кружки, мне вдруг захотелось обнять ее и почувствовать у своей щеки влажную ткань ее сорочки.

В данном примере описываются чувства девочки, оставшейся без матери, к соседке, которая помогала ей по хозяйству.

2. Обозначение состояния организма (на физиологическом уровне): All the way home I pictured that scene of reconciliation. I could see it so vividly, don't you know, that, by George, it gave me quite a choky feeling in my throat (P. G Woodhouse. Mv Man Jeeves') - Всю дорогу дамой я представлял себе сцену примирения Я видел ее настолько четко, что, клянусь святым Георгием, у меня перехватило дыхание.

Что касается отвлеченных значений feeling, то особо стоит выделить в качестве наиболее частотного употребление существительного для обозначения эмоций:

1) Эмоции внутренние, сосредоточенные в субъекте эмоционального

переживания:

а) положительные:

It may sound odd, but I had the feeling a child has when it knows its parents are happy and everything in the household is harmonious and secure (G. Swift, "Shuttlecock") - Это может показаться странным, но у меня было чувство, свойственное ребенку, когда он знает, что его родители счастливы и все в даме гармонично и спокойно.

б) отрицательные:

She was standing on the bottom step below the main doors, blocking my way, hugging a pile of exercise books to her chest. With a sinking feeling I saw they were the ones we had handed in yesterday (J. Mills, "Crowstone") — Она стояла на нижней ступени у главного входа, преграждая мне дорогу, прижимая стопку тетрадей к груди. С тревогой я узнала в них те, что мы сдавали вчера. 2) Чувства, адресованные окружающим:

а) положительные (чувство любви, привязанности):

I have never doubted (...) my father's feeling for my mother. - Я никогда не сомневался (...) в чувствах моего отца по отношению к моей матери (G. Swift, "Shuttlecock")

б) отрицательные (чувство негодования, возмущения):

I recall quite distinctly what my feeling was at this moment. It was not fear that I might lose my precious hamster, as indeed might have happened. It was outrage, it was fury that it had got itself into a position where I no longer had control over it. (Graham Swift, "Shuttlecock") - Я прекрасно помню свои чувства в тот момент. Это был не страх, что я потеряю своего бесценного хомяка, как могло бы и вправду случиться Это было возмущение, гнев, что он оказался в ситуации, когда он был вне моей досягаемости. В данном примере описываются чувства маленького мальчика, когда от него сбежал домашний питомец.

Интуитивное восприятие также может выражаться с помощью существительного feeling:

I said: "Unless I contribute to the society, I pretty much figure they'll scoop me up in the middle of the night and toss my condo and job and bank account to people who are more deserving than me" - "How long have you thought that?" - "It's not thinking: it's a feeling. Ever since I can remember" (D. Coupland, "Eleanor Rigby") — Если я не буду приносить пользу обществу, меня поднимут среди ночи и передадут мою квартиру, работу и банковский счет тем, кто этого больше заслуживает. - И как долго тебя посещают такие мысли? - Это не мысли, это интуиция, какое-то внутреннее ощущение. Оно со мной столько, сколько я себя помню.

Существительное feeling может также участвовать в описании умственных процессов:

The feeling is that the economy will continue to improve( Macmillan English Dictionary).-Существует мнение, что экономика будет продолжать улучшаться.

К этой же группе можно отнести примеры, когда feeling обозначает проявление эстетического чувства или проявления склонности к чему-либо: Не had a real feeline for literature, and he could impart his own passion with an admirable fluency (W.S. Maugham, "The Human Bondage") - Он действительно разбирался в литературе, и был способен заразить окружающих своим увлечением.

С помощью существительного feeling могут быть выражены и нравственные переживания человека:

The father was waiting on the wharf to receive his little boy, with what feelings ofgratitude and joy can be easily understood (H. Alger, Ragged Dickl — речь идет о чувствах отца, чей сын был только что спасен.

Отличительной чертой существительного feeling является его

употребление в значении «настроение, настрой», а в сочетании с модификатором strong - "возмущение, недовольство» с отрицательной коннотацией, как в следующем примере:

At the time there was a strong feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience (H. G. Wells, The War of the Worlds). - В то время на улицах росло возмущение действиями правительства, которое обвинят в таи, что оно оказалось неспособно дать отпор захватчикам, избавив жителей от всех этих притеснений.

В рассматриваемом случае feeling соединяет в себе значения рациональной оценки и эмоциональной реакции, связанные ассоциациями причинно-следственного характера.

Общий вывод, к которому приводит сравнительный семантический анализ существительного feeling и глагола feel состоит в том, что семантический потенциал исходного глагола получил достаточно полное отражение в семантической структуре производного имени.

Что же касается значения «настроение, настрой», в котором feeling характеризует отдельное лицо, нередко лиц-участников описываемых денотативных ситуаций (понятие множественного субъекта), то в этом случае особенно явно обнаруживается влияние категориальной семантики суффикса -ing, который соединяет в себе значения процесса, результата и состояния, что и обусловило объединение, обобщение в новом значении существительного его отвлеченных смыслов, связанных с категориями человеческой психики, такими как эмоциональная, рациональная, прежде всего. Уместно в этой связи заметить, что ученые-специалисты в области психологии установили тесное взаимодействие интеллекта и эмоций во внутреннем мире человека, а когнитивная теория эмоций считает возможным говорить об «эмоциональном мышлении».

По мнению многих ученых конверсия является одним из наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке. Лори Бауср отмечал, что « все классы слов подвержены конверсии, и с ее помощью могут быть произведены любые классы слов» [Bauer 1983: 226]. Образованное от глагола feel существительное feel является примером словообразования по одной из продуктивных моделей глагол - существительное.

The Barnhard Concise Dictionary of Etymology (1995) отмечает появление существительного fele в 1225 году. По данным словаря The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles в конце среднеанглийского периода существительное feel было зафиксировано в значении "the action of feeling, an instance of this".

Попытки проследить соответствие значений существительного feel и производящего глагола feel показали следующее:

1) ощущение прикосновения демонстрируется в примере из романа Э. Бергеса «Заводной апельсин», который интересен также использованием иностранных слов (в т.ч., русских) в контексте романа, без перевода их на английский, в подражание сленгу:

1)But when I got off the bunk and moved him with my bare noga, there was a feel of like stiff coldness (...) (Л. Burgess, "A Clockwork Orange") - Но когда я спустился с койки и тронул его босой ногой, то почувствовал прикосновение к чему-то очень холодному(...)\

2) значение ощупывания или нащупывания предмета:

For nearly an hour now he had not been able to see well into furrows, and he has reckoned their depth by the feet of the blade against the earth and made them true by the touch of the fronds and tassels on his neck and arms (N. Scott Momaday, "House Made of Dawn") - Теперь он wioxo видел землю междурядий, почти час уже вел борозду на ощупь, поверяя ее глубину мышечным ощущением входящей в грунт мотыги, а прямизну — прикосновеньем листьев и султанов кукурузы к локтям и шее (пер. О.П. Сороки).

3) значение эмоционального состояния

...he usually had one or two small commissions from country people, and he always carried a well-filled purse, containing $150 or $200 in five- and ten-dollar bills, which he allowed Eugene to count out frequently, enjoying his son's delight, and the feel of abundance (T. Wolfe "Look Homeward, Angel") - ... у него обычно были один или два небольших заказа от жителей деревни, и он всегда носил с собой кошелек, в котором было от 150 до 200 долларов пяти -и десяти - долларовыми купюрами, которые он время от времени давал пересчитывать Юджину, радуясь энтузиазму сына и ощущению богатства.

4) значение предчувствия чего-либо:

They were appalled by inaction and by the feel of something terrible impending (Jack London, "White Fang") - Они были в страхе от бездействия и предчувствия надвигающейся беды.

Таким образом, в случае с конверсией существительного feel выполняются обе функции этого способа словообразования - 1) создание нового слова с соответствующими исходному глаголу значениями; 2) создание нового значения слова,- субстанционального характера, - под влиянием контекста: «склонность к чему-либо», «атмосфера какого-либо места».

В работе была рассмотрена 31 фразеологическая единица с компонентом feel, извлеченная из словарных статей фразеологических словарей. Анализ фактического материала позволил установить следующие значения фразеологических сочетаний, в которых отразились значения центрального глагола:

1) Состояние физического самочувствия, которое может быть подразделено на нейтральное, хорошее и плохое (в нормативном смысле):

а) нейтральное самочувствие: feel (not to feel) equal to (up to) — быть в состоянии (не в состоянии) что-либо делать

б) хорошее самочувствие: feel fit (чувствовать себя здоровым);

в) плохое самочувствие: feel puny — плохо себя чувствовать;

Анализ фразеологизмов позволяет сделать вывод, что негативное описание физического самочувствия встречается чаще, чем позитивное. При этом, как показывают вышеприведенные примеры,

фразеологизм может 1) заключать в себе указание на степень проявления данного состояния - feel dragged out - «вымотанный, измотанный»; 2) отражать внешнее проявление состояния - feel groggy; 3) уточнять характер самочувствия за счет периферийного компонента фразеологизма, как в

единицах feel puny, not to feel too clever.

2) Говоря об эмоциональном состоянии, так же как и в случае с физическим самочувствием, можно выделить нейтральное, положительное и отрицательное состояния:

а) нейтральное — feel free to do smt. (чувствовать себя свободным, в праве делать что-либо, поступать определенным образом);

б) положительное: feel good (быть в хорошем настроении);

feel on top of the world - прекрасно себя чувствовать, находиться на верху блаженства;

в) отрицательное: feel flat - пребывать в состоянии уныния;

3) Интеллектуальная сфера: feel somebody out - «прощупывать» кого-то, стремиться понять мнение собеседника по тому или иному поводу;

4) Нравственная оценка: feel small — чувствовать собственную незначительность;

5) Интуитивное восприятие - feel (it) in one's bones - интуитивно, «нутром» что-то чувствовать ;

6) «Смешанные/сложные» значения - случаи, в которых объединяются значения физического и эмоционального состояний: feel (not) quiet oneself -быть не в себе, неважно себя чувствовать - как физически так и эмоционально.

Помимо значений, соответствующих значениям глагола feel были обнаружены фразеологизмы, обозначающие уровень финансового благополучия: feel the draught/cold/pinch - реализующие значение «испытывать финансовые проблемы»: Now that people are short of money, the shops in the High Street are feeling the draught/pinch (Penguin Dictionary of English Idioms) -Теперь, когда у людей меньше денег, магазины на главной улице стали получать меньше прибыли. В данных примерах очевидно наличие взаимозаменяемых, близких по смыслу компонентов draught, cold и pinch, что может свидетельствовать о сугубой актуальности выражаемого ими значения - финансовых затруднений человека в условиях современного общества.

Рассмотренный материал показал, что в составе фразеологизмов глагол feel не только реализует свой семантический потенциал, но и образует новую ФЕ для обозначений уровня финансового благополучия, причем отрицательные коннотации более многочисленны в сравнении с положительными вариантами.

В проведенной работе была предпринята попытка рассмотреть полисемантичный глагол feel с точки зрения его роли и функционирования в языке, а именно проследить его этимологические и лексико-семантические особенности, грамматические функции и место в синтаксической структуре предложения и их влияние на общий смысл высказывания при метафорическом переносе, выявить связи глагола с дериватом feeling и конвертированным существительным feel, а также влияние на глагол несвободного контекста.

Значимость глагола/ее/ состоит в том, что он в своем роде универсален

для обозначения психической деятельности человека, т.е. фактически он может описывать весь спектр его эмоциональных, рациональных, нравственных переживаний, а также интуитивных представлений. Тот или иной вариант употребления глагола зависит всецело от его сочетаемости, — лексико-синтаксической и семантической.

В перспективе представляется возможным применить методику проведения анализа глагола feel для выявления особенностей других полисемантичных глаголов, а также для сопоставления семантики глагола feel и другого перцептивного глагола, — sense, установлению их семантических и формальных особенностей и различий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Никулина (Солошенко) М.А. Способы представления в языке психофизического восприятия (на материале глагола feel) /М.А. Никулина // Преподаватель XXI век. - М. - 2012. - №3. - Часть 2. - С. 296301. (0,3 п.л.)

2.' Солошенко М.А. К проблеме семантической соотносительности однокоренных слов разных частей речи (глагол feel и однокоренное существительное feeling)/ М.А. Солошенко // Преподаватель XXI век. -М. - 2013. - №3. - Часть 2. - С. 303-309. (0,4 п.л.)

3. Солошенко М.А. Роль метафорической образности в контекстуальной реализации многозначного глагола feel в современном апглийском языке / М.А. Солошенко // Наука и школа. - М. - 2013. -№1. - С. 59-61. (0,3 пл.)

4. Никулина (Солошенко) М.А. Этимологические и семантические особенности глагола feel / М.А. Никулина // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - М. - 2010. — С. 73-78. (0,3 пл.)

5. Никулина (Солошенко) М.А. К вопросу о контекстуальных особенностях глагола feel в его эмоциональном значении / М.А. Никулина // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - М. - 2011. - С. 199205. (0,3 пл.)

6. Никулина (Солошенко) М.А. Некоторые семантические особенности глагола feel в его отвлеченных значениях / М.А. Никулина // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2011-2012 год. - М. - 2012. - С. 118-122. (0,3 пл.)

7. Солошенко М.А. Некоторые особенности номинализации при образовании конверсивного имени (на материале отглагольного существительного feel в современном английском языке) / М.А. Солошенко // Англистика XXI века: Материалы седьмой Всероссийской межвузовской научной конференции, Санкт-Петербург, 21-23 января 2014 г. - Санкт-Петербург. - 2014. - С.104-107. (0,3 пл.)

Подписано в печать:

16.09.2015

Заказ № 10939 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru