автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами)

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Ахмедшина, Алсу Ринатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Автореферат по филологии на тему 'Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами)"

На правах рукописи

АХМЕТШИНА АЛСУ РИНАТОВНА

РГ8 ОД

СЕМАНТИКА ТАТАРСКИХ ПОСЛОВИЦ (в сравнении с русскими и французскими пословицами)

10.01.09,- Фольклористика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2000

Работа выполнена в отделе народного творчества Института языка,

литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики

Татарстан и на кафедре татарского языка Казанского государственного педагогического университета

Научные руководители -

доктор филологических наук,

профессор, заслуженный деятель науки РТ

Байрамова Л.К.,

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук

профессор, заслуженный деятель науки РТ

Урманчеев Ф.И.

доктор филологических наук, профессор Сулейманов A.M. (г.Уфа),

кандидат филологических наук Яхин Ф.З.

Ведущая организация -

Казанский государственный университет

Защита состоится 12 сентября 2000 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 154.01.01 по филологическим наукам в Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420503, г.Казань, ул. Лобачевского, д.2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Казанского научного центра РАН (ул.Лобачевского, д. 2/31).

Автореферат разослан 27 июля 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук „ \LCi J^ ^ ^>амеев ^ ^

<=£j ^

мя/иэфр)- ем, о

Пословицы - один из наиболее распространенных жанров устного народного творчества. Они заслуживают особого научного внимания, и анализ общего и различного в семантике пословиц разных народов является актуальным в силу того, что «создание международной классификации пословиц превратилось в общую задачу всей современной паремио-логии» (В.Фонт, 1978).

Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение семантики татарских пословиц может явиться определенным вкладом в международную классификацию пословиц, а также в теорию универсалий и уни-калий.

При определении пословиц, их классификации и анализе в работе были использованы труды как татарских фольклористов и лингвистов (Г.Х.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Н.Исанбета, Х.Ш.Махмутова, Ф.И.Урманчеева, Р.А.Юсупова и др.), так и русских паремиологов и лингвистов (В.П. Аникина, Р.Ф.Андреевой, В.В.Гвоздева, Ю.А.Гвоздарева, В.П.Жукова, Г.Л.Пермякова и др.), а также французских исследователей пословиц (П-Ж.Арно, АХреймас, М.Малу, Ж.Пино и др.).

Цель работы - исследование семантики татарских пословиц в сопоставлении с русскими и французскими пословицами.

Для достижения данной цели в работе были решены следующие задачи: 1) определить тропологические средства создания татарских, русских и французских пословиц; 2) дать семантическую характеристику пословиц на основе изучения инвариантных пар противопоставленных сущностей; 3) проанализировать реализацию в художественном тексте пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей; 4) определить на лексическом уровне общее и специфическое в татарских, русских и французских пословицах.

Материалом исследования в работе являются татарские, русские и французские пословицы, картотеку которого составляют 5362 татарских, 6124 русских и 2136 французских пословиц, извлеченных из словарей (Татар халык иж;аты. Макальлэр hsM эйтемнэр.— Казан, 1987; Н.Исэнбэт. Татар халык мэкальлэре. — Казан, 1959; В.Даль. Пословицы русского народа. - М., 1957; Robert. Dictionnaire de proverbes et dictons. Présentées par Florence Montreynaud, Agnès Pierron, François Suzzoni.-Paris, 1994).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые подвергается анализу семантический статус татарских пословиц в аспекте их корреляции с международной классификацией пословиц; впервые утверждается наличие 63 татарских пословичных инвариантных пар противопоставленных сущностей, которые имеются также в русском и французском языках.

Теоретическая и практическая ценность исследования. Теоретическая основа предпринятого исследования связана с теорией универсалий и уникалий и является ее частью, представляя поэтому определенную значимость. Результаты предпринятого исследования могут быть использованы при структурировании системы художественных средств речи в татарском, русском и французском языках, могут найти применение в преподавании вузовских теоретических курсов «Татарское народное творчество», «Афористические жанры татарского фольклора», «Мастерство художественного перевода» и др., при выполнении курсовых и дипломных работ, тематически связанных с данной работой.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на конференциях и опубликованы в шести печатных работах.

Объем и структура исследования. Работа состоит из Введения, двух глав («Тропологические средства создания пословиц», «Семантическая характеристика пословиц»), Заключения, Библиографии, Приложения.

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность предпринятого исследования, формулируются общая цель и задачи работы, дается характеристика материала исследования, определяется научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы, излагается структура диссертации.

I глава диссертации «Тропологические средства создания пословиц» состоит из двух разделов. В первом разделе «Определение пословицы и ее признаки» анализируются предлагаемые паре миологами определения пословицы. За основу взяты работы татарских фольклористов и лингвистов -Г.Х.Ахунзянова, Н.Исанбета; русских - В.Даля, В.П. Жукова; французских - Ж.Пино, Ж.Арно и др. Рассматриваются также различные точки зрения на признаки пословиц и их отличие от поговорок, фразеологизмов, афоризмов (Г.Х.Ахунзянов, Л.К.Байрамова, Н.Исанбет, Х.Ш.Махмутов, В.П.Аникии, Р.Ф.Андреева, Ю.АГвоздарев, В.И.Даль, В.П.Жуков, Э.Я.Кокаре, Н.М.Шанский, Ж.Арно, А.Ж.Греймас, М.Малу, Ж.Пино, А.Тейлор и др.).

Во втором разделе главы «Образность, метафоричность, метонимичность пословиц» исследуются образность, метафоричность, метонимичность татарских, русских и французских пословиц. Метафора и метонимия в равной степени используются тремя языками в создании образных пословиц.

Как показал анализ, следующие одинаковые образы наиболее продуктивно формируют метафорическое поле пословиц:

1) Образы животных. Ср. как в татарской, русской и французской пословицах использован образ петуха: тат. дтэч — уз чуплегендэ патша (Петух в своем курятнике король); русск. Всяк петух на своем пепелище хозяин; фр. Un coq est bien fort sur son fumier (Петух силен в своем курятнике).

2) Образы растений, деревьев. Татарская пословица Ж^имешсез агачка таш атмыйлар соответствует французской пословице On ne jette de pierre qu'à l'arbre chargé de fruits (Камни кидают лишь в дерево, имеющее фрукты). Французская пословица L'arbre ne tombe pas du premier coup соответствует русской пословице Дерево с одного стука не валится.

3} Образы природы, явлений природы, стихии. Ср. тат. Аккан су кире кайтмас (Текущая вода не возвращается); русск. Гоозэ бьет ПО высокому дереву; фр. Après la pluie le beau temps (Хорошая погода приходит за дождем).

4) Образы предметов быта. Ср. тат. Юрганына карап аягыцны суз {По одеяпу протягивай ноги)-, русск. По одежке протягивай ножки; фр.L'habit ne fait pas le moine (Не одежда делает монаха).

Образы животных, растений, явлений природы, предметов быта и др. имеют свой подтекст, который переносится на человека и его жизнь.

Пословичный татарско-русско-французский материал дает возможность утверждать, что в качестве метафорической базы пословицы используются различные виды метафор.

(А) В метафоричных пословицах используется образ конкретного предмета (на поверхностном уровне пословицы) вместо абстрактного понятия (которое заложено на глубинном уровне пословицы). Тат. Асыл таш зур булмас (Драгоценный камень большим не бывает), русск. Наш атлас, не отходи от нас; фр. En petit champ croit bon blé (C небольшого поля получают хороший хлеб).

(Б) Пословичная метафора основывается на персонификации, антропоморфизме. Татарская пословица Урманньщ колагы, кырныц кузе бар (Лес имеет yuiu, a поле - глаза) соответствует французской пословице Le bois a des oreilles et le champ des yeux, русск. И y стен есть уши. Компоненты урман'лсс/bois, кырАюле champ, стены - все они олицетворяют человека.

(В) Метафоричность пословиц основана на включении несовместимых понятий. В противопоставление пословицам, состоящим из множества гармоничных метафор, имеются примеры, где появляются парадоксальные образы, что демонстрирует уникальную возможность метафор к адаптации. Метафорическая вершина реализована на границе с оксимороном. Тат. Туган ай — тураган иг ("букв. Рожденная лупа - нарезанное мясо), русск. На дубу свинья гнездо свила, а овца пришла, яйцо снесла, фр. Pas d'argent, pas de Suisse (букв. Hem денег, нет Швейцарии).

(Г) Некоторые пословицы основаны на метафорической цитате, возникшей на базе Корана, Библии и Евангелия, что отмечалось рядом исследователей (Х.Ш.Махмутов, Л.К.Байрамова, Н.САшукин, М.Г.Ашукин, Ф.Сузони).

Татарская пословица Йвзек кем кулында булса — шул Свлейман (У кого перстень - тот Сулехтан) основана на 31-34 аятах (стихах) суры "Сад" Корана. Русская пословица Око за око, зуб за зуб является выражением из Библии и представляет формулу закона возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать». (Левит, 24,20). Основой французской пословицы Fais à autrui ce que tu voudrais qu'on te fit (Сделай другому то, что ты хочешь, чтобы сделали тебе) является текст из Евангелия (Luc 6, 31).

Другим средством создания образности пословиц является метони-

мия. В таких пословицах перенос значения основан на метонимии, на ассоциации по связи. При изучении метонимии мы опирались на работы Ю.АГвоздарева, Л.П.Ефремова, Э.А.Модебадзе, В.Н.Телии, Р.А.Юсупова и др.

Анализ татарско-русско-французского пословичного материала указывает на следующие различные категории метонимического переноса:

1) Причина и результат. Тат. Буредэн курыккан урманга бармас, русск. Волков бояться - в лес не ходить; фр. La guerre est marchandise (Воина является товаром).

2) Оболочка и содержание (т.е. наименование вместилища переносится на его содержимое). Тат. Гуны юкныц квне юк (У кого нет шубы, у того нет и жизни), русск. И под дырявой шапкой живет голова, фр. Le meilleur medecin est la marmite (Лучший доктор - это котелок).

3) Обозначающее и обозначаемое (т.е. смежность признака и его носителя). Тат. Юмарглык дошманны да дус кылыр, саранлык бапаларны да дошман кылыр (Щедрость и врага делает другом, а жадность и ребенка делает врагом), русск. И сила уму уступает, фр. Colère n'a conseil {Гнев-не советчик).

4) Часть и целое (человек и его части тела). Эта группа пословиц пополняется за счет синекдохического переноса: части тела (соматизмы) олицетворяют человека. Именно поэтому эта группа самая многочисленная. Тат. Ахмак баш аякка тынгы бирмэс, русск. Глупая голова йогам покою не дает, фр. Coeur étroit n'est jamais au large (Узкое сердце никогда не будет широким).

5) Объект - субъект. Тат. Атлас кисэц, бузен онытма (Если носишь атлас, то не забудь о бязи), русск. На брюхе шелк, а в брюхе щелк, фр. Bureau vaut bien écarlate (Грубая шерстяная ткань стоит тонкого сукна).

Как отмечает Р.Якобсон, «любая метонимия слегка метафорична, а любая метафора имеет оттенок метонимии» (Р.Якобсон, 1987). Действительно, такое сочетание метонимического и метафорического переноса в пословицах возможно и примеры подтверждают это: тат. Баш бетмвсэ, мал бетмэс (букв. Будет голова, будет и достаток), русск. Сколько голов, столько умов, фр. Quand on п' a pas de tête il faut avoir des jambes (Когда нет головы, спедугт шеть йоги).

II mann «Семантическая характеристика пословиц» состоит из двух разделов.

Первый раздел данной главы «Инвариантные пары противопоставленных сущностей в пословицах» посвящен анализу семантики пословиц на основе метода Г.Л.Пермякова, который считал, что «подлинной темой какой-либо пословицы и поговорки является не то или иное слово, не та или иная мысль и даже не та или иная область человеческой деятельности, а некая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов» (Г.Л.Пермяков, 1984).

Данный метод Г.Л.Пермякова получил широкое признание в современной отечественной и зарубежной паремиологии.

В нашей работе метод Г.Л.Пермякова был впервые применен для изучения семантики татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами). Автор метода выделяет 64 основные группы инвариантных пар противопоставленных сущностей, которые, как показал анализ материала, имеются и среди татарских, русских и французских пословиц. Приведем некоторые из них.

1. Целое - Часть (тат. hap кош тнатына курэ оча, русск. Коготок увяз - всей птичке пропасть, фр. Quand on parle du loup on en voit la queue).

2. Начало - Конец (тат. Кышныц гамен щай уйла, русск. Начал за здравие, а кончил за упокой, фр. On adore plutôt le soleil levant que le soleil couchant).

3. Начало - Продолжение (тат. Пешкэн алма узе взелеп твшэ, русск. Это только цветочки, ягодки впереди, фр. Arbre trop souvent transplanté rarement fait fruit à planté).

4. Верх - Низ (тат. Куккэ карап, щирне уйла, русск. Вода 6 книзу, а сам бы ты кверху, фр. И n'y a pas de montagne sans vallée).

5. Большое -Малое (тат. Олы балык кече балыкиы йотар, русск. Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан, фр. Qui vole un oeuf, vole un boeuf).

6. Длинное - Короткое (тат. Хатынныц чвче озын, акылы кыска, русск. У короткого ума длинный язык, фр. Longue langue, courte main).

7. Высокое - Низкое (тат. Озынныц бвгелэсе килми, кысканьщ уреласе килми, русск. Коротыш тянется - не дотянется; долгий гнется - пояснице тяжко, фр. D'un petit homme souvent grand ombre).

8. Сильное - Слабое (тат. Квчсез квчанэ, квчле кутэрэ, русск. У сильного всегда бессильный виноват, фр. Plus il est fort, plus il obéit).

9. Старое - Новое (тат. Яца буреккэ ышанып иске бурекне мичка якма, русск. Новое - хорошо забытое старое, фр. Un vieux manteau est plus nécessaire qu'un nouveau).

10. Старое - Молодое (тат. Картлар — акылы белэн, яшьлэр матурлыгы белэн узарлар, русск. Стар будешь, а молод - никогда, фр. Bonjour lunettes, adieu fillettes).

11. Умный - Глупый (тат. Акыллы кеше белгэнен свйлами, тиле кеше ни свйлэгэнен белми, русск. Один дурак может больше

спрашивать, чем десять умных отвечать, фр. Bouche en coeur au sage, coeur en bouche au fou).

12. Хорошее - Плохое (таг. Начарны курмэгэн —яхшьгньщ кадерен белмэс, русск. Хорошая слава лежит, а плохая бежит, фр. Nul plaisir sans peine).

13. Светлое - Темное (тат. Кара тупа юган саен карала, ак тула юган саен агара, русск. От черной коровы да белое молоко, фр. Les mains noirs font le pain blanc).

14. Богатый - Бедный (тат. Атлас кисэц, бузец онытма, русск. Купил сапоги, да не изжил босоты, фр. Bureau vaut bien écarlate).

15. Сытый - Голодный (тат. Топке буредэн туграк тора, русск. Лиса сытнее волка живет, фр. Qui a faim ne peut manger bellement).

16. Быстро - Медленно (тат. Щитез узен бетерер, акрын эшен бегерер, русск. Тише едешь - беда догонит; скоро едешь - беду догонишь, фр. Qui trop se hâte reste en chemin).

17. Много - Мало (тат. Бер твпке щиде бурене щитэкли, русск. Лиса семерых волков проведет, фр. Les hommes sont comme les melons : Sur dix, il y en a un de bon).

18. Два - Один (тат. Ике куян кусац, берсен дв тотмассьщ, русск. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь, фр. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois).

19. Свое - Чужое (тат. Кеше холкын кузат, узецнекен твзэт, русск. Своя рубашка ближе к телу, фр. Mieux vaut ta propre morne que le dindon des autres).

20. Родные - Неродные (тат. Уз балац узэктэ, кеше баласы кештэктэ, русск. Два брата на медведя пойдут, а два чужих и киселя не одолеют, фр. Un bon ami vaut mieux que cent parents).

21. Подобные - Неподобные (таг. Бармаклар да барысы да тигез тугел, русск. И одной матки детки, да неровны, фр. Les doigts d'une main ne s'entressemblent pas).

Татарско-русско-французский пословичный материал четко укладывается и в другие указанные Г.Л.Пермяковым инвариантные пары противопоставленных сущностей. Они следующие: Содержание - Форма, Вещь - Признак, Близкое - Далекое, Привычное - Непривычное, Крепкое - Некрепкое, Полное - Пустое, Доступное - Недоступное, Здоровый -Больной, Сам - Другие, Материальное' - Идеальное, Слово - Дело, Прямое - Кривое, Живой - Мертвый, Мужчина - Женщина, Друг - Враг, Люди - Нелюди, Активный - Пассивный, Явное - Тайное, Заработанное -Даровое, Приобретенное - Утраченное, Сразу - Постепенно, Созидание -Разрушение, Слово - Молчание, Единство - Разобщенность, Цельность -Двойственность, Знание - Невежество, Труд - Безделье, Умение - Неумение, Акция - Реакция, Порождающее - Порождаемое, Производитель -Производимое, Основное - Сопутствующее, Возглавляющее - Возглавляемое, Уничтожающее - Уничтожаемое, Причина - Следствие, Окружающее - Окружаемое, Вещь - Место, Труд - Результат, Цель - Результат, Цель - Средство, Туда - Обратно, Давать - Брать, Исходное - Производное.

В определенных ситуациях инвариантное значение пословицы получает конкретное наполнение, что было раскрыто в диссертации на примере анализа текстов художественной литературы: А.Гилэж,ев. «Х^омга кен кич белэн », В.М.Шукшин. «Рассказы», H.Balzac. «Eugénie Grandet» и др.

Пословицы в художественном тексте могут подвергаться определенным трансформациям, например таким, как инверсия, сокращение компонентного состава, замена компонентов, перефразирование пословиц. Анализ татарских, русских и французских текстов с точки зрения

реализации в них инвариантного значения пословиц показал, что структурные изменения не ограничивают конкретизации инвариантного значения пословиц, либо именно лексемно-компонентный состав пословиц формирует их семантику.

Во втором разделе данной главы «Роль лексических компонентов в семантике пословиц» пословицы анализировались с точки зрения общего и специфического в них на лексическом уровне.

Изучение татарского, русского и французского пословичных фондов позволило, выявить в них общее и специфическое на уровне лексических компонентов пословиц.

Рассматривая специфическое на фоне общего, мы выделили два вида особенностей в татарских, русских и французских пословицах.

Первый вид специфического в пословицах связан, на наш взгляд, с фактором предпочтительности: это выражается в том, что в пословицах того или иного народа отдается предпочтение определенным образам, определенной трактовке некоторых концептов или определенному способу выражения морали. Например, в пословицах с использованием образов животных имеются такие эквивалентные лексемы, как телке/лиса ' renard; буре!волк>' loup; арыслайлев lion; куян/заяц lièvre; кош/птица, oiseau (тат. Бер телке ж,иде бурене ж,итэкли, русск. Лиса семерых волков проведет, фр. Le renard change de poil mais non de naturel; тат. Бурелэр белэн яшэсац, буре булып уларсьщ, русск. С волками жить - по-волчьи выть, фр. Il faut hurler avec /es loups; тат. Арыслан ятканнан билгеле, русск. Лев мышей не давит, фр. À l'ongle on connaît le lion; тат. Ике куян кусац, берсен дэ тотмассыц, русск. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь, фр. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois; тат. Кош сайравыннан билгеле, русск. Каждая птица своим голосом поет, фр. L'oiseau l'on connaît au chanter).

Однако можно отметить и некоторую специфику в использовании образов животных. Так, например, аю/меПвсдь часто фигурирует в татарских и русских пословицах: Аю белэн танышсац, мылтыгыцны калдырма, Где медведь, там и шкура. А во французской паремиологии образ медведя используется очень мало.

Образ льва в татарских и французских пословицах олицетворяет сильного, благородного человека: Арыспаы ятканнан билгеле, 11 n'y eut jamais peau de lion à bon marché. Но в русских пословицах подобное олицетворение отсутствует.

Слова бака(лягушка), crapaud {жаба) и grenouille {лягушка) довольно часто являются компонентами татарских и французских, но не русских пословиц: тат. Кул бар й^ирдэ бака бар, Аулак кулгэ бака хуж,а; фр. Il n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapeaud, Le naturel de la grenouille est qu'elle boit et souvent gazouille.

То же можно утверждать и о слове singe (обезьяна), которое употребляется во многих французских пословицах и почти отсутствует в татарских и русских пословицах: La pomme est le vieux singe, Plus le singe s'élève, plus il montre son cul pelé.

Примеры татарских пословиц свидетельствуют, что особым вниманием татар пользуются образы таких птиц, как карга (ворона), сандугач, былбыл (соловей), аккош (лебедь): Карга устерсэн, кузец чукыр; Сандугач сайрый дип карга да кычкырган; Сандугач булсац сайрый да бел; Аккош очар кул куреп, былбыл очар гел куреп.

Для русских пословиц в основном характерно использование образов тех же птиц, что и в татарском языке: Ворон ворону глаза не выклюет; Соловей месяц поет, а ворона круглый год каркает; Мал соловей, да голосок велик.

Ворон(а), сокол, рябчик известны французам точно так же, как голубь (colombe, pigeon), жаворонок (alouette), ястреб (épervier) -

русским. Но употребительность этих слов в пословицах трех народов неодинакова. Во французских пословицах используются образы голубя, жаворонка, ястреба: Craignez la colère de la colombe, Le pigeon saoul trouve les cerises arriéres, Les alouettes rôties ne se tombent pas dans la cheminée, On ne peut faire un épervier d'un busard.

В татарских и французских пословицах не встречается образ сокола и соответственно - слово faucon (сокол), а в русских пословицах он присутствует: Мертвым соколом и вороны не затравишь, Насильно посланный сокол и охоте не рад.

Образы домашних животных широко используются в татарских, русских и французских пословицах. В целом мы видим эквивалентные лексические единицы. Это, например, мышык'кот chat (Мышык югында — тычканга бэйрэм, Кота нет - мышам раздолье, Quand le chat n'est pas la les souris dansent); этсобака chien /Каты ергэн эт тешлэмэс, Добрый лес на ветер не лает, Chien qui aboie ne mord pas), ат/лошадь cheval (Лгтартмый, азыктарта, Гладь коня мешком -не будешь ходить пешком, L'avoine fait le cheval); эгэч/петух/coq (Этэч— y3 чуплегендэ патша, Всяк петух на своем пепелище хозяин, Un coq est bien fort sur son fumier); тавык/ курищ/роиЬ (Куп кытакпаган тавык йомырканы аз сала, От курицы ничего другого, кроме яйца, не получить, Les poules qui gloussent le plus fort ne sont pas les meilleures pondeuses); кэщэ!козел'chèvre (Кщэ — ярлыныц сыеры, От козла ни шерсти, ни молока, La chèvre est la vache du pauvre) и т.д.

В работе уделяется внимание и специфическим характеристикам пословиц в аспекте образов домашних животных. Так, несмотря на то что образы крупного рогатого скота ( угез/бык/boeuf; cbiep/Kopoea/vache) достаточно часто используются в пословицах трех народов, в татарских и русских пословицах предпочтение отдается использованию образа коро-

вы, нежели образа быка, а во французских пословицах - наоборот: Сетле сыер базарга барыл ж,итмичэ кала. Корова на дворе - так и еда на столе, Qui vole un oeuf, vole un boeuf.

Отметим, что существует значительная количественная разница в употреблении татарскими, русскими и французскими пословицами слова ишдн/ocen/êne. Здесь наблюдается следующее явление: игнорирование этой лексической единицы русскими пословицами и очень частое обращение к нему в татарских и французских пословичных образованиях: тат. Ишэккэ хатын булма, булсац чыда {Не будь женой осла, а если станешь, то терпи)-, фр.Оп ne saurait faire boire un âne s'il n'a soif (Осла не заставишь пить, если он этого не хочет), A laver la tête d'un âne, ОП ne perd que lessive (Мыть голову ослу - зря тратить моющее средство). На сближении качеств человека и качеств, которые приписывают оспу, основано возникновение в татарском и французском языках следующих пословиц: тат. Ишэк ишэкне бурычка кашыр (букв. Один осел трет другого в долг), фр. Un âne frotte l'autre {букв. Один осел трет другого). Татары и французы отметили ситуацию, когда два осла чешут бока друг о друга.

В пословицах с использованием названий растений, деревьев встречаются следующие одинаковые образы: пес, поле, дерево, плод, яблоня, роза (тат. Урман—колак, кыр—куз, русск. Недорубленный лес скоро вырастает, фр. Le bois a des oreilles et le champ - des yeux; тат. Агач щимеше белэн матур, русск. От хорошего дерева хороший плод, фр. Tel arbre tel fruit; тат. Агачныц алмасы еракка твшмэс, русск. Яблочко от яблоньки недалеко падает, фр. La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre; таг. Роза чэнечкесез булмас, русск. Нет розы без шипов, фр. Nulle rose sans épines).

Названия деревьев гораздо более популярны, более продуктивны в татарской и русской паремиологии, чем во французской. Это пословицы

типа: тат. Каен агач тал булмас, каен суы бал булмас, русск. Береза не угроза - где стоит, там и шумит; тат. Марат—башыннан, имэи— тебеннэн корый, русск. Ель не сосна: шумит неспроста; тат. Имэн бик каты агач, аныц да яфрагы саргая, русск. Держись за дубок, дубок в землю глубок; тат. Усш-агачында алма усми.

Однако только во французской пословице используется слово lierre (плющ): Le lierre meurt où i! s'attache, ибо y французов lierre (плющ) является символом верности.

Анализ пословиц показал, что названия фруктовых деревьев (за исключением яблони) и фруктов малоупотребительны в татарских и русских пословицах, во французских пословицах они фигурируют часто сосо/кокос, abricot абрикос, poire/epyuia, melon дыня, атаЫе'лшндаль, cerise/вишня, vigne/виноград. Приведем несколько примеров: il ne faut pas confondre le coco et l'abricot : le coco a de l'eau, l'abricot un noyau ; Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe; Les hommes sont comme les melons : Sur dix, il y en a un de bon; Il faut casser le noyau pour en avoir l'amande, Il faut mieux être mûrier qu'amandier, A la colombe solitaire les cerises sont amères; S'il pleut à la veille Saint-Pierre, /a vigne est réduite au tiers.

Пословицы о пище и еде имеют в своем составе как общие, так и специфические образы. Названия таких продуктов, как хлеб, суп, мед и др. встречаются в татарских, русских и французских пословицах: тат. Арыш шмэге Ьарнэрсэга баш, русск. Хлеб - всему голова, фр. Celui qui est né pour un petit pain n'en aura jamais un gros; тат. Кеше ашы тэмле була, русск. Суп из семи круп - крупинка за крупинкой гоняется с дубинкой, фр. Vieille viande fait bonne soupe; тат. Балга тоз сипмилэр, русск. С медом и долото проглотишь, фр. Nul miel sans fiel.

В татарских пословицах отмечаются такие специфические лексемы, как бёпеш (бялеш) (тат. Бэлеш табадан зур булмый), токмач (лапша)

(тат. Бер ж,эем гокмач белэн туй утми), катык (молоко типа ряо/сеики) (тат. Авыз кунгэн ачы катык кунмэгэн каймактан яхшырак^, каймак (сливки) (тат. Кайда каймак; шунда кунак), кь/мыз (кумыс) (тат. Кымыз барда кызык бар), пэрэмэч (псремяч) (тат. Майламый парэмэч пешми), хзлвэ (халва) (тат. Хзпвэ курсе, мулла Коръэнен оныта).

В русских пословицах с использованием названий продуктов питания отдастся предпочтение следующим лексемам: каша (Где каша, там и наши), щи (Щи всему голова), блины (Блины на дрожжах не удержишь на вожжах), оладьи (Где оладьи, тут и ладно: где блины, тут и мы),пироги (Как пирог с грибами, так все с руками, а как плеть с узлом, так и прочь с кузлом), капуста (Ел, ел капусту, а в брюхе все пусто), хрен, редька (Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше), кисель (Где кисель, тут и сел, где пирог, тут и лег), квас (Хорош квасок, коль бьет в носок) и т.д.

Специфическими лексемами во французских пословицах с использованием названий продуктов питания являются следующие: соус (фр. Telle chair, telle sauce), паштет (фр. Croûte de pâté vaut bien pain), мясо дрозда (фр,Faute de grives, mange des merles), сыр (фр. Au fromage et au jambon, connaît-on voisin et compagnon).

« Предпочтительная » специфика в пословицах выражается и в определенной трактовке тем или иным народом некоторых жизненных концептов. Например, несмотря на то что концепт « любовь » в пословицах трех народов обозначается как сильное ценное чувство, во французских пословицах любовь трактуется как возвышенное чувство, которое помогает человеку многого добиться. Ср. фр. L'amour apprend aux ânes à danser (букв. Любовь и осла научит плясать)', Tout par amour, rien par force (букв. Любовью добьешься всего, силой - ничего). Но среди татарских и русских пословиц, связанных с темой любви, есть и с таким значением, которое отсутствует во французских пословицах: тат.

Яшь махэббэт келэт ватар, нарт махэббэт пулат ватар (букв. Любовь юноши амбар взломает, любовь старика разрушит палаты); русск. Любовь зла, полюбишь и козла; Влюбился, как сажа в рожу влепился.

Второй вид специфического в пословицах связан с наличием в них лакунарной лексики. Последняя, как известно, является свидетельством различных национальных особенностей народов, уникальности их культуры. Лексические компоненты пословиц и являются их отражением. Основные из них, на наш взгляд, представляют:

1 .Наименование денежных единиц. Русск. Обманешь на алтыне, не поверят и в полтине, фр. Sous les haillons sont les louis d'or (букв. Под лохмотьями луидор).

2. Топонимы. Тат. Мзккэгзбару белэн ишак хаж,и булмас (букв. Осел не станет хаджи только потому что был в Мекке), русск. Москва слезам не верит, фр-Qui bête va à Rome, tel en retourne (букв. Каким поедешь в Рим, таким и возвратишься).

3.Антропонимы . Тат. Элек булдыц Бурнай, инде булдыц сорнай (букв. Раньше был Вурнаев, а сейчас - зурна), русск. По Сеньке -шапка, по Ермошке - гармошка, фр. Le fard ne peut d'Hécube faire Hélène (букв. Грим не может из Гекубы сотворить Елену).

4. Национальные герои, персонажи произведений, народного эпоса и т.п. Тат. Гали Вэлигз сылтый, Вали Галигэ сылтый (букв. Гапи валит на Вали, а Вали - на Гачи), русск. Пророк Наум, наставь нас на ум, фр. Au cas que Lucas n'ait qu'un oeil, sa femme aurait épousée un borgne (букв. Если бы Лукас имел один глаз, то его жена вышла бы замуж за одноглазого).

5. Обозначения расовой принадлежности. Quand un Blanc a pété, c'est le Nègre qu'on met dehors (букв. Если белый человек провинился, то негра выставляют за дверь).

В работе указываются причины, которыми определяется наличие общего и специфического в татарских, русских и французских пословицах, отражающих одинаковые или разные материальные и социальные условия существования татарского, русского и французского народов, наличие сходства или различия в духовной жизни общества, в историческом опыте народов, идеологии, заимствование как результат культурно-исторического взаимодействия и др.

Анализ татарских, русских и французских пословиц позволил выявить в них общее, которое заключается в следующем: 1) основными тро-пологическими средствами создания пословиц являются метафора и метонимия; 2) в основе семантической характеристики пословиц лежат одинаковые инвариантные пары противопоставленных сущностей; 3) пословицы используются в художественных произведениях как средство создания особой изобразительности и эмоциональности и реализуют свои инвариантные значения, конкретизируя их в тексте, несмотря на определенные авторские трансформации; 4) в пословицах используются одинаковые образы животных, явлений природы, растений, деревьев, предметов быта, элементов одежды и т.д., что ведет к присутствию в пословицах эквивалентных лексических компонентов.

Специфическое в татарских, русских и французских пословицах проявляется в двух разновидностях, первая из которых связана с фактором предпочтительности, а вторая - с наличием лакунарной лексики в языке.

Общее и специфическое в татарско-русско-французском пословичном фонде раскрывают универсалии и уникалии.

В Заключении диссертации излагаются обобщенные результаты и выводы.

В Приложении приводятся татарские, русские и французские пословицы, отражающие образы животных, растений, явлений природы и т.д.

Основные положения диссертации отражены в следующих публи-

1. В пословицах душа народа//Идел. 1998. - N5. - С.68-69.

2. Этно-культурные связи // Мэгариф. - Казан, 1998. - N6. - CAO (на тат. яз.).

3. Общее и специфическое в пословицах французского, татарского и русского языков //Мирас. - Казань, 1999. - N7. - С. 96-98.

4. Универсальность инвариантных пар противопоставленных сущностей в пословицах (на материале французского, английского, татарского и русского языков} // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. - Уфа, 1999. -Часть I. - С.11-12. (Соавтор - Байрамова JI.K.).

5. О своеобразии пословиц французского, татарского и русского народов//Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад.- Набережные Челны, 1999.-Т.2,- СЛ10-П1.

6. Образные пословицы французского, татарского и русского языков //Социально-экономические проблемы становления и развития рыночной экономики. - Казань, 2000. - С.60-62.

кациях: