автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц лакского языка в сопоставлении с английским

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Нажаева, Светлана Мирзаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц лакского языка в сопоставлении с английским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц лакского языка в сопоставлении с английским"

Нажаева Светлана Мирзаевна

СЕМАНТИКО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

9 СЕН 2015

Махачкала-2015

005562029

Нажаева Светлана Мнрзаевна

СЕМАНТИКО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ

Специальность 10.02,20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала-2015

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Дагестанский государственный педагогический университет"

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «ДГПУ» Дибиров Ибрагим Ашрапудинович

доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» (ДГУ) Багомедов Муса Расулович;

кандидат филологических наук, доцент Махачкалинского филиала ФГБОУ ВПО «Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет» (МАДИ) Курамагомедова Зулейхат Магомедовна

Институт языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (г. Махачкала)

Защита состоится 30-го сентября 2015г., в 16.30, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет" по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет" по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет" (www.dgpu.nef> 8-го июля 2015 г.

Автореферат разослан « »_2015г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) лакского и английского языков.

Предмет настоящего исследования - общие и специфические черты в структуре и семантике ФЕ лакского и английского языков, фразеологические картины мира народов - носителей сопоставляемых языков. Семантико-лингвокультурологические характеристики ФЕ данных языков.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью семантического аспекта фразеологических единиц лакского языка относительно других родственных дагестанских языков. В дагестанском языкознании фразеология была рассмотрена только с точки зрения происхождения, типологии и этнических особенностей, а также влияния русского языка. Не в полной мере изучены структурные и семантические особенности составляющих лакских ФЕ, их особенности не подвергались разностороннему анализу.

Цель исследования - провести сопоставительный анализ ФЕ лакского и английского языков для сопоставительно-типологической характеристики структурных, семантических и лингвокультурологических составляющих ФЕ исследуемых языков.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Определить и описать закономерности формирования и развития фразеологических систем лакского и английского языков.

2. Охарактеризовать признаки семантических и структурных типов ФЕ сопоставляемых языков.

3. Определить типологические различия и сходства сопоставляемых ФЕ.

4. Уяснить внеязыковые факторы, которые влияют на смысловую составляющую ФЕ.

5. Выявить семантико-лингвокультурологические особенности фразеосистем исследуемых языков.

з

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые раскрываются вопросы общетеоретической значимости для сравнительно слабо изученных ФЕ лакского языка. ФЕ лакского языка, которые ранее не получили достаточного лингвистического освещения, впервые подвергаются системному сопоставительному анализу. Подробно описаны взаимоотношения компонентов ФЕ в структурно-грамматическом и семантико-лингвокультурологическом планах. В данной работе впервые исследован механизм фразеологических процессов, происходящих в простых словосочетаниях, демонстрируется взаимодействие синтаксиса фразеологизмов и свободных словосочетаний, продемонстрирована взаимосвязь семантического наполнения ФЕ с экстралингвистическими факторами.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в данной работе выявлены и проанализированы семантико-лингвокультурологические характеристики фразеосистем лакского и английского языков. Исследование фразеологии разносистемных лакского и английского языков позволило установить типологию семантических понятий в области фразеологии, что представляет определенную теоретическую ценность как для дагестанского, так и для общего языкознания в целом. Данный опыт может быть употреблен в процессе сравнительно-типологического, синхронного и структурно-семантического исследования ФЕ родственных дагестанских языков. Впервые вводимый в научный оборот сопоставительный анализ исследуемых языков может быть употреблен специалистами в области сопоставительной лингвистики, этнографии, фольклористики и в области исследований языковой картины мира.

Практическая значимость диссертации состоит в том, результаты данного исследования могут быть использованы при составлении школьных и вузовских учебников, в преподавании лакского языка, при составлении различных словарей по фразеологии дагестанских языков.

Методы и приемы исследования. Основным лингвистическим методом в работе является сопоставительный анализ. Для определения типологических основ фразеологической системы, семантики и структуры фразеологизмов метод структурно-семантического анализа оказался наиболее подходящим. В сопоставляемых языках был использован широко распространенный в лингвистической науке метод аппликации с целью определения эквивалентности ФЕ среди простых словосочетаний и семантических универсалий. Данные методы и приемы исследования оказались достаточно результативными и научно объективными.

Теоретико-методологической основой являются труды лингвистов по дагестанским языкам: Хайдакова С.М., Магомедханова М.М., Гюльмагомедова А.Г., Исаева М.-Ш.А., Гаджиевой С.Г., Гасановой С.Н., Джидалаева Н.С., Абдуллаева И.Х., Сулейманова Н.Д., Муркелинского Г.Б., а также работы специалистов в области английской и русской фразеологии: Кунина A.B., Амосовой H.H., Телия В.Н., Райхштейн А.Д., Жукова В.П., Ожегова С.И., Смирницкого А.И., Ларина Б.А., Арутюновой И.Д., Валеевой Н.Г., Леонтович O.A., Ройзензон Л.И., Гак В.Г., Феоктистовой А.Б., Реформатского A.A., Солодуб Ю.П., Масловой В.А. и др. Работы зарубежных языковедов Cowie А.Р., Мооп R., Black M., LakofT G., Davidson D., Evans V., Green M., Freeman M., Gibbs R.W., также оказали положительное влияние на разработку проблемы исследования.

Источники исследования. Материал исследования собран в основном из фразеологических словарей и художественной литературы. В работе была использована устная разговорная речь лакцев, хорошо владеющих родным языком. Также широко привлекался материал лакского языка из устного народного творчества.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Специфика структурной организации сопоставляемых фразеологичеких единиц определяется типологическими особенностями грамматического строя каждого из рассматриваемых в диссертации языков.

2. Несмотря на различие генетических и культурно-исторических связей лакского и английского языков, в них обнаруживается определенное количество ФЕ, выражающих сходную семантику, но различающихся своей внутренней формой - фразеологическими образами, мотивирующими семантику.

3. Рассматриваемые фразеологические единицы выражают как интернациональные, так и индивидуальные черты.

4. Исследование фразеологических единиц в аспекте лингвокультурологии выявляет лексический фонд, который предполагает реализацию национального самосознания народа, особенности выбора и концептуализации языковых единиц, воспроизводящих информацию о мировосприятии в сознании носителей языка.

5. Фразеологические единицы предполагают выявление признаков мировоззрения народа - носителя языка. Понятие «человек» можно отнести к основному фрагменту картины мира. Оно содержит в себе большое количество прочих фрагментов, определяющих человеческую деятельность.

6. В случае совпадения лексико-тематических групп (человек, части тела человека, животный и растительный мир, явления природы, названия предметов быта, названия чувств и эмоций) их количественная наполняемость имеет значительные отличия.

Апробация и публикации. Основные положения и результаты диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ, были представлены в докладах на научных конференциях (материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки» г. Тамбов, 2011; материалы международной научно-практической конференции «Родные языки: проблемы и перспективы развития» г. Махачкала, 2012; материалы Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и родному языкам» г. Махачкала, 2014), и изложены в научных публикациях. По теме диссертации опубликовано 12 статей, в том числе в рецензируемых научных изданиях - 3 статьи.

формулируются цель и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, методы и приемы исследования, теоретико-методологическая основа диссертации, основные положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна. Рассматриваются вопросы формирования и изучения явления фразеологичности.

В первой главе раскрываются совпадающие, т.е. общие, и отличительные признаки фразеологизмов лакского и английского языков в структурном плане; устанавливается степень эквивалентности, фразеологичности ФЕ посредством их сопоставления со свободными словосочетаниями.

Во второй главе исследуются процессы фразеосемантических отношений между разносистемными языками; проводится подробный анализ фразеосемантических структур, в основе образности которых лежат все аспекты жизнедеятельности человека; проводится разграничение фразеологических единиц по типологическим характеристикам в семантическом аспекте; определяется степень принадлежности лакских ФЕ к той или иной группе. В работе рассматриваются фразеологические единицы, имеющие лингвокультурологическую интерпретацию; проводится подробный сопоставительный анализ фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии.

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Работу завершает список использованной научной и художественной литературы и лексикографических источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении определяются предмет и объект исследования, указываются источники исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, формулируются цель и задачи, основные положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна, рассматриваются теоретическая и практическая

значимость работы, методы и приемы исследования, теоретико-методологическая основа диссертации. Также рассматриваются вопросы возникновения и изучения фразеологии в языкознании исследуемых языков

В первой главе диссертации «Структурные особенности фразеологических единиц лакского и английского языков» содержатся теоретические обоснования функционирования различных фразеологических систем в речевых процессах; приводятся индивидуальные характеристики структурной организации каждого из исследуемых языков; раскрываются совпадающие и отличительные признаки фразеологизмов обоих языков в структурном плане; проводится типологическое разграничение фразеологических единиц по группам; обосновывается отнесенность лакских ФЕ к той или иной группе.

Сопоставительный анализ в структурно-грамматическом плане выявил ряд особенностей и сходств грамматической структуры ФЕ английского и лакского языков.

Наиболее многочисленным конструктивным подклассом, наблюдаемым среди ФЕ в английском языке, является сочетание имени существительного с именем существительным путём предложной подчинительной связи (имя существительное + предлог + имя существительное).

В синтаксическом строе лакского языка предложная подчинительная связь не представлена. Эквивалентами английских (индоевропейских) предлогов в лакском языке (как и во всех дагестанских языках) являются послелоги. Однако в лакском языке сочетание имени существительного с именем существительным путём послеложной подчинительной связи (имя существительное + послелог + имя существительное) отсутствует. Представлено сочетание: имя существительное + послелог + глагол.

Исследование выявило большое разнообразие предлогов, используемых для связи имени существительного с именем существительным в английском языке (18 предлогов), и незначительное количество послелогов в лакском языке (6 послелогов). Это объясняется особенностями грамматического строя лакско-

го языка, в котором семантика, выражаемая предлогами в английском языке, может передаваться не только послелогами, но и формами многочисленных местных падежей.

Наиболее многочисленным и продуктивным структурным подклассом в английском языке оказалось сочетание имён существительных посредством предлогов «of» и «in».

Структурные подклассы предложного сочетания имён существительных посредством предлогов -at-, - about -, - among -, -between-, -by-, -down-, -for-, -from-, -in-, -of-, -on-, -out of, -over-, -to-, -round-, -before-, -with-, -without-представлены небольшим количеством метафорических ФЕ.

Для некоторых английских ФЕ этого типа характерна взаимозаменяемость как стержневого, так и зависимого компонентов: pig (piggy, pickle) in the middle - «человек, оказавшийся меж двух спорящих или дерущихся друг с другом людей и страдающий от этого»; ass between two bundles (bottles) -«буриданов осёл» (о человеке, не решающемся сделать выбор); icing (cherry) on the cake - «украшательство, что-либо поверхностное, вводящее в заблуждение»; skeleton in the closet (cupboard) - «семейная тайна; тайна, скрываемая от посторонних»; handwriting (writing) on the wall - «зловещее предзнаменование».

Что касается структурной организации, то в английском языке выделяется атрибутивно-предложный тип с постпозицией и примыканием.

1. Имя существительное + предлог «of» + имя существительное: horns of dilemma - «необходимость выбора между двумя нежелательными возможностями»; nerves of steel - «стальные нервы»; baby of the family -«любимец, баловень судьбы»; bag of wind - «болтун, пустозвон, трепло, пустомеля» и т.д.

2. Главное слово + имя существительное + предлог «in» + имя существительное: light shining in the darkness — «проблеск надежды»; big toad in the pudlle — «величина местного масштаба».

3. Имя существительное + предлог «оп» + имя существительное:

angels on horseback - «устрицы, завёрнутые в ломтики»; beggar on horseback -«выскочка»; hell on earth - «беспорядок, хаос».

9

4. Имя существительное + предлог «from» + имя существительное:

manna from heaven - «манна небесная»; god from the machine - «неожиданная благополучная развязка»; boltfromfout of the blue - «гром среди ясного неба».

5. Имя существительное + предлог «to» + имя существительное.

Sop to Cerberus «взятка» и т.д.

В английском языке ФЕ метафорического характера со структурой «имя существительное + предлог + имя существительное» используется как в единственном, гак и во множественном числе: pests of society, babes (children) in the wood. Здесь имеет место явление морфологической вариативности. Варьирование грамматических форм может иметь один или несколько компонентов ФЕ.

Метафорические фразеологизмы английского языка представлены следующими моделями.

1. Структурная модель adjective (прилагательное) + noun (существительное) - это наиболее распространенная модель: good old days -«добрая старина»; ancient history - «история умалчивает».

2. Структурная модель verb (глагол) + noun (существительное^; smell the roses - «все будет хорошо»; fade from oners memory - «исчезнуть из памяти».

3. Структурная модель noun (существительное) + noun (существительное): vanity fair - «ярмарка тщеславия»; the hero of the day - «герой дня» (= «халиф на час»); character is prosperity - «хорошая репутация - богатство».

4. Структурная модель verb (глагол) + adjective (прилагательное) + noun (существительное): repay good for evil- «отвечать добром на зло»; rub the wrong way - «гладить против шерсти (выступать против)».

5. Структурная модель verb (глагол) + noun (существительное) + adverbial modifier (обстоятельство): roast snow in a furnace - «топить печь снегом» («делать бесполезные дела»); to take the bull by its horns - «взять быка за рога».

6. Структурная модель verb (глагол) + adverb (наречие): rise with the lark- «вставать очень рано (с петухами)»; haste slowly - «тише едешь - дальше

будешь».

Структурная организация фразеологического фонда лакского языка имеет свойственные только ему особенности. По типологии эти особенности схожи с родственным даргинским языком, (в связи с принадлежностью к одной языковой группе). В меньшей степени они свойственны также аварскому, лезгинскому, табасаранскому и другим дагестанским языкам.

С.М. Хайдаков подразделяет идиомы лакского языка «по структуре» и постоянному месту составляющих их компонентов на следующие разновидности:

1) «...словосочетания, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество компонентов, принято называть «фразеологическими сращениями»: «ккавкчу-к1улчу» (букв, «увидевший-знающий») - кто много видел, тот много знает;

2) «...словосочетания без определенного структурного типа, имеющие цельное значение лишь в контексте в сочетании с другими словами: «ка сававсса» (букв, «приносящая лечение рука») - опытный человек;

3) «...словосочетания, в которых в качестве составного элемента выступают род. падеж имени как определение и сущ. в им. падеже как определяемое слово: «макрулул къуцуру» (букв, «мешочек хитрости») - хитрец» [Хайдаков 1961:114-119].

Что касается структурных моделей ФЕ, то при классификации фразеологизмов представляется целесообразным исходить, прежде всего, из смысла. Как и свободные словосочетания, фразеологизмы могут быть субстантивными, адъективными, наречными и глагольными.

I. ФЕ субстантивного типа.

ФЕ субстантивного типа выполняют в предложении функцию именных членов. Структурные модели могут быть разными:

1) прилагательное (чаще всего в краткой форме) + существительное, например: мурч1и маша - «неудача» (букв, «слепой торг»), лух!и кьини -«чёрный день», гьарзахъус— «надоедливый, частый гость» (букв, «избыточный то-

вар») и т.д.;

2) причастие (в крат, форме) + существительное, например: буцай душ

- «невеста, наречённая», буцай оърч1 - «жених», лявкьу маша - «магарыч» (за возврат найденного), бувкку гьантри - «считанные дни» и т.д.;

3) существительное в косв. п. ( чаще всего в род., нередко - в места, п. без атрибутивного суффикса -сса) + существительное, например: лякьлул оьрч1

- «родное дитя» (букв, «живота дитя»), аццул бак1 - «тряпичная голова» (пренебр. - о женщинах), бак1рал заму - «муж, хозяин» («хозяин головы»); вилаххав душман - «враг среди своих» (букв, «в очаге враг»), кати махру -«кандалы» (в прямом и переносном смысле), иттав кьала - бельмо в глазу» (букв, «кость в глазу»);

4) наречие / послелог (равно кр. прилагательному) + существительное, например: ulaxxye Amia - «сводница» (букв. «Ата по соседству») (от ч1аххувсса).

II. ФБ адъективного типа.

ФЕ адъективные выполняют функцию определения. Такие словосочетания чаще всего равны сложным прилагательным. Встречаются следующие структурные типы:

1) существительное в им. п. ( иногда и в косв. п.) + прилагательное, например: ка щяхсса - «вороватый» (букв, «рука + по земле»), я ккашилсса -«жадный» («глаз» + «голодный»), дак1 хъинсса - «добронравный» ( «сердце» + «добрый»), мазрал бавц1усса - «языкастый» («язык» + «стоячий») и др.;

2) существительное в составе причастного оборота + причастие, например: бак1 магъулун щусса - «подросший, взрослый» (букв, «головой потолка достигший»); балугъравун бивсса - «совершеннолетний»;

3) существительное в сравн. форме + прилагательное, например: марххала куима к!яласса - «белый как снег».

III. Глагольные ФЕ.

Глагольные ФЕ получили в лакском языке наибольшее распространение. В предложении они выступают в роли сказуемого. Зависимые существитель-

ные могут стоять в формах разных падежей. В зависимости от лексико-грамматического разряда глагола такие сочетания образуют предложения разной структуры. Так, например, с семантически опорным словом дак1 «сердце» в разных падежах встречается целая серия ФЕ, напоминающая словообразовательное гнездо в дериватологии, например: дак1 дан -«поддержать» (букв, «сердце сделать»), дак1 дуккан - «разочароваться» («сердце + выйти»), дак1 дац1ан - «обрести уверенность» (дак!+ встать), дак1нин багьан -«вспомнить» ( «на сердце + упасть»), дак!ния буккан - «забыть» («выйти из сердца»), дак1ниц1ух бац1ан - «тревожиться о ком-л.» («вдоль сердца стоять») и

др.

VI. Адвербиальные (наречные) словосочетания.

Адвербиальные (наречные) словосочетания устойчивого типа встречаются редко. В функции обстоятельств чаще всего выступают сочетания существительных в косвенных падежах, сравнительные обороты с послелогом куима /куна/ кунна и конструкции со структурой придаточных обстоятельственных предложений. Например: буттал багьлий - «очень дорого» (по цене отца), бурц1ин ц1ими хъунну - «в тяжёлом состоянии» (так, что у волка вызывает жалость), ттукку бувкусса барц1 куна - «бодро, хорошо» (букв, как волк, съевший осла). Как и качественные наречия, такие конструкции в сочетании с глаголами-связками выступают и в роли смысловой части сказуемых.

Пожелания и проклятия представляют собой предложения, предикат которых выражен глаголом в форме оптатива. Они индивидуальны и не могут быть уложены в конкретные модели. В пожеланиях и проклятиях присутствует обычно адресат - 2-ое лицо, выраженное местоимением, или 3-ье лицо, если адресат отсутствует во время речевого акта. Например: (Вин «тебе», зун «вам», цан «ему / «им») оьрч1ая неъмат ккакканнав! - «Да увидите вы радость от детей!»; Ина чил канил ивч1ивуй! - «Да погибнешь ты от чужой руки!»

При сопоставлении английской и лакской фразеологии выявились серьезные различия в их синтаксической структуре, в этой связи невозможно говорить о строгом структурном соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков, поэтому синтаксический признак не является главным в дефи-

13

ниции структурных эквивалентов фразеологических единиц.

Относительно высокая структурная эквивалентность встречается в составе ФЕ с компонентом — лексемой, наиболее часто употребляющимся самостоятельно, например: англ. hold one's head high «высоко держать голову»; лакск. бакI лахъну дургъуну занан - «ходить с высоко поднятой головой».

Структурная эквивалентность низка в ФЕ, содержащих имена собственные и названия национальных реалий: англ. heart of Dixie «сердце Дикси»; лакск. гъумучан дан «по-кумухски сделать» (надеть платок, не повязывая концов на затылке, а просто откинув за плечо), лакку к1ич1 «лакская пуговица». Относительно низкая структурно-семантическая эквивалентность встречается в ФЕ, в составе которых есть просторечный компонент: лакск. лажин к!яла оьл кунма - (букв.) «как беломордая корова», «будто совесть чиста»; лакск. кьац1а бишин - (букв.) «укус положить», «набрасываться на еду, что-то с жадностью есть». Структурно-семантическая эквивалентность близка к нулю в ФЕ, включающих компоненты, имеющиеся только в составе ФЕ: англ. window's mite - (букв.) «клещ окна», в значении «бить баклуши»; лакск. къяс бишин -(букв.) «комок толокна положить», в значении «быть гостеприимным».

Уровень структурно-семантической фразеологической эквивалентности понижается в зависимости от производительности типовых образов, формирующих фразеологические единицы. Наименьшая эквивалентность наблюдается у фразеологизмов с основой в виде редких образов, особенно в том случае, когда образная мотивировка затемнена или потеряна в современном языке.

Во второй главе диссертации «Семантико - лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц лакского и английского языков» исследуются фразеосемантические отношения между разносистемными языками.

Сопоставительный анализ фразеологизмов лакского и английского языков был затруднен тем обстоятельством, что лакская фразеология на сегодняшний день изучена недостаточно. В исследовании фразеологии лакского языка наблюдаются нерешенные вопросы.

Фразеологический состав лакского языка является своеобразным отраже-

нием культурной истории народа, его психологии, образа мышления и других этнографических особенностей. Фразеология лакского языка и его диалектов богата примерами, компоненты которых демотивировались, деактуализовались полностью, т.е. ничто не напоминает в современных выражениях их первичную мотивацию, она во многих ФЕ стерлась полностью. Семантическая устойчивость предполагает стабильность переосмысления компонентов словосочетания и наличие семантического и лексического инварианта. Сегодня все еще нет ни одного принципиального вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов дискуссии. Нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц.

При сопоставительном анализе ФЕ английского и лакского языков не удалось выявить значимого материального сходства грамматических структур исследуемых единиц, поскольку лакский и английский языки являются представителями языков различных генеалогических семей и типологий. Аспектная соотнесенность грамматического компонентного состава ФЕ - это совершенно нехарактерное явление для разносистемных и неродственных языков.

Фразеологические обороты лакского языка по строению и устойчивости составляющих их компонентов делятся на несколько разновидностей. Одна из них представлена словосочетаниями, сохраняющими грамматическую форму, установленный порядок слов и число компонентов в любом контексте. Такие сочетания называют фразеологическими сращениями. Образцом таких сращений являются идиомы - непереводимые ФЕ. Пословицы и поговорки, которые представляют специфический разряд сращений, не допускают видоизменений ни в порядке слов, ни в компонентном составе. Внесение каких-либо новых слов-заменителей или изменение в цельности выражения разрушает фразеологизм и его семантическую составляющую.

Национально-культурная природа пословиц выявляется и в плане содержания, и в плане выражения. В плане выражения это заключается в присутствии в их составе особенных культурных примет, которые обусловливают обязательный историко-культурный или этимологический комментарий при переводе. Пословицы, состоящие из названий реалий, архаизмов, куль-

15

турных традиций и обычаев, исторических событий, принято называть культурно-маркированными. Например, лакск. чш пулавнияр цала лархьхьунакьлихун ини хъинссар «чем чужой плов, лучше своя мучная похлебка с толокном»; аыиукъ хъат!уя ххарир, мама бивк!улия ххарир «ашуг радуется свадьбе, мулла - похоронам»; ц1у дик!ухун ххунк1 - дукралул паччах! «хинкал со свежим мясом - король еды».

Важную роль в изучении национального менталитета играют пословицы, в составе которых присутствуют этнонимы: лакск. Яручув шахьаннин кьаац1айссар т1ар, лаккучув шахьаннин ац1айссар т1ар, дякьиннин кьаац1айссар т!ар - «Аварец не ждет, пока еда сварится, лакец ждет, пока сварится, но не ждет, пока остынет». Ироническое отношение прослеживается в данной пословице по отношению к своей и чужой национальности.

Отдельный пласт представляют пословицы и поговорки поучительного характера. В таких оборотах обязательно используется глагол - сказуемое, поскольку без него данные ФЕ теряют свое единство и семантическую цельность. В них всегда применяется только одна глагольная форма, которая называется категорической. Это конфигурация настоящего времени с суффиксом сса и связкой р, которая является семантически насыщенной относительно обычной глагольной формы, например: варанттуй бюрттиий яттиву лаик\ан кьашайссар «верхом на верблюде нельзя укрыться среди овец», где глагол кьашайссар - категорическая форма глагола.

Кроме паремий, фразеологический фонд лакского языка в большом объеме представлен в прозе и поэзии. Вся литература основывается на образном метафорическом представлении о мире. Метафора употребляется как в бытовой, так и в художественной речи. Однако поэтическая метафора отличается от бытовой своей новизной. В поэзии и прозе лакского языка, как и во всех остальных языках, метафора выступает не только как средство лексической выразительности, усиления эмоциональной окраски выражения, но и как прием создания образов. В соответствии с такой точкой зрения, применение и осмысление метафоры обусловлены глубокими познаниями в сфере прикладного употребления родно-

16

го языка, а не показателями его семантической структуры. Антропометричность метафоры, т.е. соизмеримость сопоставляемых в метафоризации объектов именно в человеческом сознании, безотносительно к реальным сходствам и различиям этих сущностей, естественным образом вписывается в современную антропологическую парадигму научного знания.

Как поэзия, так и художественная литература лакского языка чрезвычайно богата уникальными фразеологизмами, выражающими в самых различных конфигурациях пожелания, заклинания и проклятия: къатта ччуччин — «погибнуть всему», букв, «дому сгореть»; вилах лещан - «всем погибнуть», букв, «потухнуть очагу»; лякьа шюшин - «потерять детей», букв, «промыть живот». Данные идиоматические сочетания могут служить средством формирования названных фразеологических единиц. Например: вил къатта ччуччивуй - букв, «да сгорит твой дом!», в значении «да погибнут все твои»; вил къатта инава ивк1уну ччуччивуй - «да погибнет твой дом», «да умрешь ты сам»; зул къатта ччуччивухъул! - «да погибнете вы»!

Глагольная часть почти всех данных ФЕ имеет окончание -вуй, добавляемое к корню соединительным гласным, например: ччуччивуй «да сгорит». Случай, при котором к глагольной форме ччуччивуй добавлен родовой суффикс -хъул является исключением и встречается только в следующих фразеологических единицах: зу ц1уллубивухъул! - «да будете вы здоровы»! Сходные фразеологизмы образуются также посредством формы инфинитива, к которой присоединяется форматив -пав, например: ттайла 6ац1у баннав! - «да будет удача!»; ваксса хьуннин окувагу битаннав! — «да проживем мы столько же (лет)!». По выразительности и эмоциональности конфигурации формы на -нав кажутся более слабыми, чем формы на -вуй. Конфигурации, имеющие в своем составе суффикс -хъул, применяются только в формах множественного числа. Например: зу ц1уллу бивухъул! - «да будете вы здоровы!». Можно выделить три способа образования одной и той же ФЕ данного вида: формы на -нав, -вуй, -хъул: вил оьрму лахъи бивуй! - «да будешь ты жить долго!»; ц1уллу аннав! - «да будешь здоров!»; зу ц1уллу бивухъул! - «да будете вы здоровы!».

Кроме рассмотренных типов фразеологических оборотов, наибольшую часть которых составили фразеологические единицы, выраженные в форме пословиц, поговорок, проклятий и пожеланий, существуют также фразеологизмы, которые могут быть анализированы в качестве свободных сочетаний. В таких сочетаниях есть компонент, который не меняет свою первоначальную грамматическую форму независимо от контекста, а также используется как семантическая основа всего сочетания. Например, выражение ттархьру дичин «бросить палки» (в значении «оставить палки помощника тамады в доме молодого человека, которому предстоит жениться») может быть представлено в разных вариациях: жу тайнаннип ттархьру дичарду - «мы к ним бросили палки»; жу ттархьру дичин лавгру - «мы пошли бросить палки».

В одном из выражений приведенных примеров глагол дичин «бросить», поменял форму и выступил в форме дичарду «бросили», а компонент ттархьру «палки» сохранился в первоначальной форме. Этот компонент не может быть употреблен в единственном числе или в другой падежной форме, поскольку это разрушит фразеологическую единицу, ее идейную целостность.

Фразеологизмы английского языка выступают практически ключевым элементом в познании национального характера англичан, их истории, культуры, политической жизни. В настоящее время в английской лексике насчитывается весьма большое количество ФЕ благодаря литературным произведениям писателей и поэтов Великобритании и разных стран мира Особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан, поскольку Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира.

На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Образность и символизм Библии дают большой простор для метафоризации языка и образования фразеологических единиц.

При сопоставительном анализе выявилось, что некоторые ФЕ с одинаковой грамматической и семантической структурой располагают совершенно противоположным смыслом, например: в английском языке есть фразеологизм с положительной эмоциональной окраской keep one's head high -(букв.) «высоко держать голову», который употребляется в значении «не сдаваться». В лакском языке аналогичный фразеологизм бак1 лахъну дургьуну ик1ан «высоко держать голову», имеет отрицательную окраску и употребляется в значении - «напускать на себя важность», «заносчиво держать себя», «гордиться». Семантическая дефиниция английского фразеологизма расходится с лакским в единицах смыслового компонента, потому что выражает разные значения, что становится причиной неполной эквивалентности английского и лакского фразеологизмов. Такие ФЕ с более или менее расходящимися или совершенно противоположными значениями относятся к «ложным друзьям переводчика» в области фразеологии.

Сопоставление соматических ФЕ исследуемых языков выявило высокую межъязыковую эквивалентность. Это можно объяснить единством экстралингвистических факторов и большим количеством фразеологических единиц, которые имеют общую образную направленность.

В пословицах и поговорках лакского языка реализуются модели самых разных предложений: простых, сложных, осложнённых; номинативной, эргативной, дативной и др. структурных типов; распространенные и нераспространенные. Существуют определённые структурные схемы их распространения и модификации. Структурные модели пословиц и поговорок назвать нельзя, потому что они индивидуальны.

Несмотря на культурно-историческое различие между носителями лакского и английского языков и принадлежность их к языкам различных типологий, имеется ряд фразеологизмов, полностью совпадающих как структурно, так и семантически, например: англ. The rotten apple injures its neighbours - (букв.) «Гнилое яблоко портит соседние яблоки». В лакском языке есть поговорка, почти полностью эквивалентная данной поговорке английского языка: Ца гьивч аьярчан, цаймигу аьллан бик1айссар - (букв.) «Если одно яблоко сгниет, другие тоже гниют».

Дословный перевод обеих поговорок почти полностью совпадает и в обоих вариантах подразумевается одно и то же значение - «плохой человек», которое и явилось предпосылкой для метафорического переноса.

Имеются также частичные эквиваленты: англ. East or West, home is best -(букв.) «Восток ли, запад ли, а дома лучше всего»; лакск. Чунияргу щаппа хъинни - (букв.) «Чем где-нибудь, дома лучше». Иттинугу ц1укуч1а оьккинугу Hummmla - (букв. «Уютнее (козленку), при козе, хоть и мокра она») «Лучше (ребенку) при маме, хоть и некрасива она».

Формируясь в совершенно разных исторических ситуациях, английские и лакские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отображают различный социальный уклад и быт двух народов и, естественно, не являются полными эквивалентами, например: англ. Cut your coat according to your cloth - (букв.) «Крои пальто в соответствии с материалом»; лакск. Вирхъанналух урувгунни ччанну mlumluH байссар - (букв.) «По одеялу протягивают ноги».

В заключении подводятся основные итоги проведенного в диссертации исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Сопоставительный анализ, проведенный в работе, подтверждает постулат, что универсальными являются основные, присущие фразеологии, категории, явления, процессы, свойства и т.д. Они обусловливают возникновение и формирование межъязыковой фразеологической общности.

Работу завершает список использованной научной и художественной литературы и лексикографических источников.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

1. Сопоставительный анализ метафорического переноса в лакском и ан-

английском языках // Вестник Университета Российской академии образования. Вып. 1.-М., 2012.-С. 131-134.

2. К вопросу о процессах метафоризации в фольклорной лексике лакского и английского языков (на материале пословиц и поговорок) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Вып. №3. - Махачкала, 2012. - С. 94-99.

3. Идиоматичность и эквивалентность при метафоризации в лакском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Вып. №1. -Махачкала, 2014. - С. 72-76.

Статьи, опубликованные в других научных изданиях.

4. К вопросу о метафорическом переносе в отечественной и зарубежной лингвистике // Кавказский лингвистический журнал. Вып. Ш-1У. - Махачкала,

2010.-С. 90-96.

5. К вопросу о процессах метафоризации в лексике английского, русского, лакского языков // Гражданское общество в современном мире. Материалы IV международной студенческой научной конференции. - Самара,

2011.-С. 131-134.

6. К вопросу об использовании метафорического переноса в лакском и английском языках (сопоставительный анализ) // Актуальные проблемы науки. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. — Тамбов, 2011. - С. 106-109.

7. Анализ метафорических конструкций с компонентом соматонимом человека в лакском и английском языках и их эквивалентность в сопоставительном аспекте // Родные языки: проблемы и перспективы развития. Материалы международной научно-практической конференции. - Махачкала,

2012.-С. 156-161.

8. Сущность явления метафорического переноса в лакском и английском языках и его виды // Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и

родному языкам. Материалы региональной научно-практической конференции. - Махачкала, 2013. - С. 167-172.

9. Анализ фразеологических единиц метафорического характера с компонентами зоонимами в лакском и английском языках // Кавказский лингвистический журнал. - Вып. 1Х-Х. - Махачкала, 2013. - С. 72-79.

10. Лакские фразеологизмы с ключевым концептом «дак1» // Кавказский лингвистический журнал. - Вып. ХП. - Махачкала, 2014. - С. 72-76.

11. Стилистический прием - метафора во фразеологии английского языка // Кавказский лингвистический журнал. - Вып. XII. - Махачкала, 2014. -С. 76-79.

12. Сходства и различия фразеологических единиц в лексике лакского и английского языков // Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и родному языкам. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Махачкала, 2014. - С. 169-172.