автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Юлдашева, Умида Ибрагимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках"

г

На правах рукописи

Юлдашева Умида Ибрагимовна

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ДВУВАЛЕНТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Душанбе 2006

Работа выполнена на кафедре узбекского языка Худжандского государственного университета им. Б. Гафурова

Диссертация выполнена на кафедре узбекского языка Худжандского государственного университета им. академика Бободжона Гафурова.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Шеронов Бойирбой Газибекович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

Карамшоев Додхудо; кандидат филологических наук, доцент Азизова Мавджуда Эсоновна

Ведущая организация Кургантюбинский государственный

педагогический университет им. Носири Хисрава

Защита состоится » ^-кЬ/:]^ 2006 г. в /7 часов на

заседании диссертационного совета К737.(Л 1.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско -Таджикском (славянском) университете (743025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско -Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан » 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических нау

амбезода Х.Д.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ Актуальность темы. Несмотря на то, что факты языка свидетельствуют о широком употреблении валентных конструкций, особенности их структуры изучены недостаточно в сопоставительном плане. Это объясняется сложившимся в лингвистической литературе морфологическим подходом к изучению объектных глаголов. Проблема синтаксической структуры простого предложения в русском языке до недавнего времени, а в узбекском языке и в настоящее время, изучалась, главным образом, с точки зрения членов предложения, при которой каждый член предложения изучается отдельно, вне контекста его взаимосвязи с другими членами предложения структуры всего предложения в целом. В этом отношении сопоставительный синтаксис узбекского и русского языков продолжает оставаться в кругу идей, характерных для традиционного синтаксиса 60-х годов XX века.

Объект исследования. Настоящая работа посвящена исследованию семантико-синтаксической структуры двувалентных объектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительном плане.

Цель и задачи исследования. Основная цель -диссертационной работы - очертить состав двуобъектных глаголов русского и узбекского языков и проанализировать их структурно-семантические особенности в сопоставительно-типологическом плане. В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи:

-проанализировать семантико-синтаксические особенности структурного оформления глагольных конструкций с зависимым объектом в сопоставляемых языках;

-описать системные семантические отношения в классе двуобъектных глаголов, классифицировать их по лексико-тематическим группам по семантическим отношениям;

-классифицировать валентно-зависимые объекты при двувалентных глаголах в зависимости от структуры грамматического заполнения и выявить основные структурные модели на основе валентного распространения в русском и узбекском языках;

-сопоставить переводы двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках, рассматривая их алломорфные и изоморфные признаки.

Методика исследования. Для достижения цели и решения, поставленных в работе задач по изучению семантики и функциональной характеристике двувалентных глаголов используется ряд методов и приёмов анализа, выработанных в современном языкознании, среди которых основными являются межсистемное сопоставление и метод моделирования. Сопоставительно-типологический метод, как ведущий, применялся при определении сходных и отличительных особенностей структуры исследуемых языков. Для раскрытия конкретных аспектов сопоставительной типологии двуобъектных глаголов в работе привлекались методы наблюдения и эксперимента, компонентного и трансформационного анализа.

Научная новизна работы. Само изучение двувалентных глаголов исследуемых языков в монографическом плане определяет ее научную новизну. Новизна работы заключается также в том, что осуществляется всестороннее семантическое и грамматическое исследование двувалентных глаголов русского и узбекского языков.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Материал диссертационного исследования и сделанные на его основе наблюдения и выводы могут бьггь использованы для углубления и расширения научно-теоретических представлений о системе русских и узбекских двуобъектных глагольных конструкций с облигаторными и факультативными актантами, позволят внести определенный вклад в решение общих проблем лингвистической семантики функциональной лексикологии.

Результаты исследования могут найти также и прикладное применение. Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин «Сопоставительная типология русского и узбекского языков», «Теория и практика перевода», спецкурсов и спецсеминаров. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии при составлении двуязычных русско-узбекского и узбекско-русского словарей сочетаемости.

Апробация работы. Результаты исследования регулярдаг докладывались на научно-теоретическом семинаре кафедр узбекского языка и русского языка ХГУ имени акад.Б.Гафурова, нашли отражение в ряде докладов на традиционных конференциях молодых ученых и специалистов Согдийской области Республики Таджикистан, а также публикациях, список которых приведен в конце автореферата (2003-2006п\).

Работа обсуждена на объединенном заседании кафедр узбекского языка ХГУ и русского языка ТГУ ПБП и кафедры английского языка и типологического языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета и рекомендована к защите.

На защиту выносятся следующие положения:

описание системных семантических отношений в классе двуобъектных глаголов и их семантический анализ в русском и узбекском языках;

- классификация типов и видов двуобъектных глаголов по семантическим признакам;

-классификация валентно-зависимых объектов (актантов) двуобъектных глаголов по грамматической и семантической структуре;

-выявление структурных и семантических моделей глагольных конструкций с двуобъектиыми глаголами в русском и узбекском языках;

-определение особенностей перевода двуобъектных глаголов на русский или узбекский языки;

-выявление алломорфных и изоморфных характеристик в системе двуобъектных глаголов русского и узбекского языков, типов межъязыковых отношений: полные и частичные эквиваленты, полные и частичные аналоги и безэквивалентные соотношения.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Общий объем диссертации составляет 158 страниц компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, характеризируются предмет и материалы исследования, определяются цели и задачи работы, методы исследования, устанавливаются теоретическое значение и практическая ценность, научная новизна исследования, выявляется степень изученности проблемы, указывается методика отбора материала.

Глава первая «Теоретические предпосылки исследования» носит вводный характер, где выявляются основные направления и методы структурного и семантического анализа глаголов в современной семасиологии.

Первый раздел первой главы посвящен «Логико-семантической и синтаксической валентности». Хотя в современном языкознании получило широкое распространение понятие «валентности», однако в теории валентности не сложилось однозначное его понимание. Существуют неодинаковые трактовки сущности валентности и ее лингвистических признаков. Валентность предиката в языках синтетического строя определяют как предполагаемую соединимость словоформ знаменательных слов. Каждое слово, входящее в состав словосочетания или предложения, семантически и грамматически востребовано ядерным словом словосочетания, как потенциально исходящим из его глубинного содержания

Валентность обуславливает синтаксическую и морфологическую формы и накладывает печать на своеобразие их проявления, в силу чего приходится различать валентность формальную и содержательную. В первом случае валентность связана с определенной словоформой и обусловлена элементами морфологической структуры в данном языке. Во втором случае валентность зависит исключительно от семантики слова.

Формальная валентность очень важна для описания характерологических особенностей данного языка. Она может колебаться даже в пределах валентности одного глагола в зависимости от имени прежае всего существительного, с которым данный глагол сочетается. Ср.: поступить в школу, но на курсы. Идентичность пары в плане содержательной валентности доказывается единством стержневого «управляющего» слова, в данном случае глагола. Что же касается содержательной валентности, то она, будучи сформулированной, в функционально-грамматических терминах, сохраняет силу для всех языков. Конструктивные особенности употребления глагола в предложении и связанная с ними валентность глагола помогают раскрыть и некоторые другие «скрытые» грамматические особенности глагольного значения. Сравните глаголы типа переплести, покрасить, подковать и т.п., которые кроме двух явных актантов (указание на действующее лицо и

6

I

подвергающееся воздействию предмета) обладают также валентностями оснащаемого предмета и средства отношения, скрытыми в содержании глагола, но непосредственного выражения во внешней форме сочетания, как правило, не находят: вклеить в книгу рисунки, покрыть дом шифером, набить туфли подковки. Так как указанные позиции оглашены глагольным значением и не явно содержатся в нем: подковать - значит «подбить подкову», переплести — «сшить и снабдить переплетом» и так далее.

Второй раздел первой главы «Валентность глаголов и сочетаемостная потенция глаголов» посвящен изучению сочетаемостной потенции глаголов и валентности глаголов.

Учитывая основные закономерности валентности, определяющие ее решающую роль при рассмотрении синтагматических аспектов слов, валентность в работе дифференцируется в зависимости от разных уровней. При характеристике понятия синтаксической сочетаемости и ее соотношения с валентностью мы исходим из общей теории сочетаемости. Синтаксическая сочетаемость слова - это способность его как лексемы сочетаться с определенными формами, позициями. Она представлена в языке набором ее элементарных синтаксических валентностей. Синтаксическая сочетаемость выделяется как аспект общей проблемы сочетаемости и как одна из основных коммуникативных качеств слова, в ней наиболее ярко проявляется его национальная специфика. Соединение слов в составе словосочетания определяется внутренними законами языка, главным из которых является взаимодействие валентных свойств слова. Выявление лексической сочетаемости слова предполагает определение круга слов, с которыми оно может сочетаться в связанной речи и в условиях реализации сочетаний. Лексическая сочетаемость более своеобразна и индивидуальна для слова, чем грамматическая сочетаемость. Обладая, относительной самостоятельностью, лексическая сочетаемость связана с разнообразными отношениями. Важно при рассмотрении лексической сочетаемости различать абсолютные и реляционные сочетаемостные свойства слова .Соглашаясь с теорией Котеловой Н.З, под абсолютной сочетаемостью мы понимаем свойственную слову сочетаемость, независимо от условий ее реализации, в частности, от наличия определенного смыслового задания. Нужно при описании лексической сочетаемости указать на регламентацию абсолютной сочетаемости слов: заливать горючее масло, «носить» имя (фамилию, усы, бороду, сумку и.т.д.). Реляционная (относительная) сочетаемость отражает относительные свойства слова, это сочетаемость, реализуемая при том или ином условии, например, при наличии определенного смыслового задания. Последний вид сочетаний слова, отвечающих определенному смыслу по охвату конкретных фактов, соответствует параметрическим сочетаниям. Однако если сводить явление лексической сочетаемости к сочетаемости параметрической, то остаются неучтенными не только виды абсолютной сочетаемости, но и другие виды относительной сочетаемости, которые так же не сводятся к сочетаемости параметрической.

Исследуя глагольные сочетательные потенции русского и узбекского языков в сопоставительном плане, следует указать, что по сфере обязательной сочетаемости в обоих языках выделяются одновалентные, двувалентные и другие глаголы, т.е. оба языка совпадают в количественной характеристике валентности глагола. Отличия, прежде всего, связаны с семантической структурой слова. Семантика конкретного глагола и качественный аспект лексической сочетаемости глаголов может не совпадать по своему семному составу и в зависимости от этого иметь различную валентность в обоих языках.

В третьем разделе первой главы «Валентность и модели управления» определяется соотношение управления и валентности. При разборе понятий «валентность» и «управление» нужно принять во внимание обстоятельство, что одна и та же валентность глагола может реализоваться именной лексемой в разных падежах с разными средствами морфологического оформления. Кроме того, реализаторами семантической валентности глагола могут выступать субстантированные предикаты, фразы и полноценные предложения. На основе учета качественной и количественной субституции свободных мест при двуобъектных глаголах в работе предпринята попытка выявить. структурно-грамматические особенности оформления

моделеобразующих компонентов двуобъектных глаголов в сопоставляемых языках. Двувапентность названных глаголов в перечисленных структурных схемах находит отражение в наличии знаков двух дополнений -беспредложных и предложных, к примеру, в следующих моделях.:.Обвинять товарища в неискренности N^¡+N4+ в N4. Уртогини кунгли цоралигида айдламог, N М;4^,- Менять товар на товар 7оварни товарга

алиишоц (:юши молга апишмо!^). N4+

Каждая модель символизирует собой ограниченное число элементов, точнее глагольных лексем, образующих ту или иную лексико-семантическую группу. За лаками дополнений стоят большие множества элементов, которые могут значительно различаться по своим семантическим особенностям Например, приведем модель русских и узбекских фраз: Обвинять товарища в неискренности. N3+ Уртогини цора

кунгшшгида айбламоц N3+ N5+4^ Поэтому при дифференциации лексико-семантических групп переходных лексем, подводимых под одну и ту же или разные модели, нужно постоянно считаться с семантическими особенностями дополнений. Это касается разграничения, как однопереходных лексем, так и двупереходных лексем. С лексико— семантической точки зрения валентная модель требует, чтобы места, открываемые ее семантическими валентностями, заполнялись лексемами строго определенной семантики.

Теоретическими понятиями, из которых мы здесь исходили, является, прежде всего, понятие управления как лексической связи и понятие переходности как лексико-семантического признака, которым наделена управляющая лексема. Развитию этих теоретических понятий служит рассмотренный метод моделирования.

В этих моделях, прежде всего, должно содержаться указание на лексико-грамматическую соотнесенность управляемой лексемы. Глагол требует восполнения пустых мест и сам подсказывает падежные формы дополнения.

Четвертый раздел первой главы «Классификация двувалентных глаголов по семантике», посвящен классификации двуобъектных глаголов по семантике. Всякая классификация глаголов по семантическим признакам неизбежно является весьма условной и относительной. Это обуславливается, главным образом, многозначностью и многообразием речевой функции глаголов Тем не менее, попытка хотя бы в общем представить типы глаголов по значению представляется возможной.

В диссертационной работе анализируются 14 лексико-семантических групп русского глагола: эмотивные, ментальные, волеизъявления, глаголов речи, ощущения, восприятия и представления, глаголы интенциональные, глаголы, связанные с физиологией человека, глаголы конкретного физического действия, взаимного действия, социальной активности человека, глаголы деятельности и профессиональной активности, подражательные глаголы, глаголы движения и положения в пространстве, глаголы, связанш с природными явлениями.

Эмотивные глаголы и их эквиваленты в узбекском языке. Глаголы этого класса обозначают различные эмоциональные состояния, при которых переживаются те или иные чувства. а также их внешнее направление.Конкретные эмоциональные состояния (настроения) с более или менее определенными характеристическими признаками обозначаются группами глаголов с опорными словами: волноваться, сердиться, грустить радоваться и связанными друг с другом эквивалентными оппозициями

Существуют разнообразные средства выражения разновидностей плохого и хорошего настроения (эмоционального состояния). Приподнятое душевное состояние и его эмоциональное переживание обозначается семантической парадигмой с опорным словом радоваться. Поразвесепить Междеворов умеет поразвеселить общество анекдотам, игрой на гитаре [Успенский, Междеворов] - Междеворов улфатларини гитара чатб, латифалар айтиб хурсанд цила оларди Смешить. Ночью, перед отъездом, он domo смешил приятелей своими рассказами [Саянов Небо и земля] Кечкурун келишидан олдин у ошноларини уз хикояпари билан узок, кулдирди. Забавлять Забавлять детей разными играми Турли уйинлар курсатиб болаларни кунглини олмоц.

Двуобъектные глаголы со значениями ощущения, восприятия и представления. При классификации по семантике двуобъектных глаголов обнаружилось, что глаголы ощущения с двумя объектами встречаются не часто Это объясняется тем, что глаголы ощущения обозначают отражение в сознании биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма.По наиболее общему значению 'испытывать какое-либо ощущение вызываемое как внешними, так и внутренними стимулами' объединяются глаголы ощущать, испытывать и их синонимами

предчувствовать,- чувствовать, воображать (что-либо предстоящее), предвкушать- предчувствовать (что-либо приятное). В функции прямых дополнений при этих глаголах выступают обычно названия ощущений или объект ощущений. Я чувствую холод Я ощущаю боль.

Двуобъектные глаголы со значением восприятия и представления составляет небольшую группу, т.е. это глаголы с валентными распространителями Глаголы восприятия в отличие от глаголов ощущения и желания обозначают отражение сознанием человека внешней среды, свойств и предметов внешнего мира. Одни из них указывают на восприятие, осуществляемое с помощью определенных органов чувств.

Общее перциптивное значение «воспринимать (кого - что-либо) тем или иным способом: посредством органов чувств, мыслью или интуицией» имеют глаголы воспринимать, принимать слухом, улавливать. Этим глаголам свойственно двойное управление: воспринимать кого что, чем-либо и трансформации типа. Своим слухом он улавливает малейший шорох. У майин шитирлашларни %ам илгай оларди.

Двуобъектные глаголы речи в русском и узбекском языках Объекты речи в сопоставляемых языках представляются разными формами имен существительных. В нашем случае в русском языке более продуктивным оказался объект, выраженный предложным падежом N6. Этот объект обычно называет тему информации, но не раскрывает его содержания. Например: Я рассказал ей об охоте. Мен унга ов %ацида гапириб бердим. В узбекском языке нет предложного падежа. Значение этого падежа передается именительным падежом с послелогом «хсщида», что видно в нашем примере. Дочь рассказала матери о своей любви К,изи онасига уз севгаси %ацада гапирди. Брат напомнил сестре о собрании. Ака синглисига йигилши х,ацида эслатди.Объектом речи может выступать винительный падеж. Эта форма объекта, в отличие от предложного падежа, более широка. Данная форма выражает прямого объекта при глаголах различной семантики. Например: Он сообщил нам важные сведения. У бизга мууим маълумотни хабар цшди Бабушка рассказала Маше сказку. Бувиси Машага эртак айтиб берди Здесь наблюдаются полные соответствия двуобъектных глаголов в узбекском языке.

Глаголы деятельности, профессиональной активности человека. Глаголы деятельности человека связаны с полем профессиональной активности, поскольку любая деятельность так или иначе связана с профессией. Глаголы этого класса объединяются вокруг слов деятельности, обозначая работу, занятия в какой либо области. Они тесно смыкаются с глаголами социальной активности человека. 1) Культурная искусственная деятельность; Я иссеку из мрамора твою статую. Ы|+У(+из^+Ы4 Мен мрамордан сени хайкалингни тарошлайман. [И. Гончаров, Обрыв.] 2) Техническая деятельность: Оснастить предприятия современной техникой Замонавий техника билан корхонани жихозламокЪ)

Военная деятельность: Подполковник корректирован огонь нескотьких батарей. М1+УгН^4+>Ь Подполковник бир нечта баталионларни ут очиги

командасини текширарди [Симонов, Евгений Петров.]4) Строительная деятельность: ребятишки понастроили на острове пещер тайных ходов N,+Vf+HaN6+N2+N2 Болалар оролдаги горларга ягиирин йуллар куриб ташлашди 5) Административная деятельность: Я решил назначить вас начальником нового отдела N|+Vf+N2+N5+>J: Мен сизни булим богилиги килиб тайинлашга ахд килдим [Ажаев, Далеко от Москвы.] 6) Медицинская деятельность: Врач массировал тело больного гибкими пальцами. N,+Vr+N2+N5 Врач ёпишкок бармокдари билан беморнинг баданини укачарди 7) Земледельская деятельность: Прошлою осенью я выкапая пруд и обсадил его деревьями Vf+N2+N5 Утган куз мен ховуз ковлаб унинг атрофига дарахтлар эккан одим [Чехов, Письмо А.С. Суворову 28июля 1983 год]8) Ремесленная деятельность: Медники чеканят из красной меди посуду Ni+Vf+M3N2+N4 Мисчтар кизил идиш чекламокда [Меркуров, Записки скульптора.] Он слепил воскомрасколотную чашку N|+Vf+N5+N4 У чум бпан синган косани елимлади 9) Бытовая деятельность: Мать Анны Ивановны владела прачечным заведением N|+Vfi-Nj+N4 Анна Ивановнани онаси кир ювиш корхонасига эгалик киларди [Либединский, Горы и люди] 10) Коневодство: Чохов лихо вытянул бичом баронских логиадей N1+Vr+N5+N2 Чохов борон отларини йигитларча камчи билан топди [Казакевич, Весна на Одере.]

Интенционалъные глаголы Анализуруя классификацию глаголов можно сделать вывод о том, что ЛСГ - интенциональные (англиское слово -intentional - обозначающий + намеренный, умышленный) являются менее продуктивным. В эту группу входят двуобъектные глаголы, имеющие хотя бы один общий элемент в смысловых отношениях. В ходе наших исследований встречались следующие двуобъектные глаголы из этой ЛСГ: Нагнать - етишиб олмок, очаровать — мафтун килмок, пытать — кийнокка солмок, вскружить - бировни боишни айлантирмок, Нагнать - товарищей по работе. Хамкасбларига етишиб олмок Очаровать кого-либо своей красатой Узини гузаллиги билан бировни мафтун килмок

Глаголы волеизъявления (Проявление воли, изъявление своего желания). Глаголы волеизъявления, с одной стороны, близки к глаголам ощущения, а с другой - к ощущениям, каких либо внутренних потребностей организма, связанным со стремлением удовлетворить их, а стремление - это уже акт воли. Глаголы волеизъявления (желЛия) сближаются с глаголами чувства, обозначающими различные привязанности и склонности человека, (увлекаться, любить и т.д.)

Самое общее значение 'ощущать потребность в чем-то, изъявить свое желание', выражаются, например, в словосочетаниях: овладеть вниманием слушателей - тингловчиларнинг дищатини чулгаб олмоц УгЯ^5+Ы2.Заинтересовать. Вы очень заинтересовали меня своими рассказами- промолвила она [Тургенев, Накануне.] Vf+N2+N5. Сиз мени уз %икояларингиз Билан цизицтириб цудингиз деди у. Глаголы ядерным значением мучить.Затерзать- замучить, измучить. Vf до N2+N2+V(+N5.

Могут до смерти нас затерзать пустяками. Бизни булмагур нарсаюр билан у лгунимизча азоблашлари мумкин. [Винокуров, Могут до смерти...]

Глаголы, связанные с природными явлениями Глаголы этого класса обозначают различные состояния и внешнее проявление природы. Конкретные природные явления с более или менее определенными характеристическими признаками обозначаются группами глаголов- выдуть, I мести, повернуть, заливать, побито, отблескивать, пестрить и т д Эти

глаголы объеденяются вокруг слов: ветер, мороз, снег, пыль, вочны и т.п. и являются конкретизаторами этих глаголов, обозначая процессы, которые происходят в природе вне зависимости от человека. Нами отмечено 18 • двуобъектных глаголов из этой ЛСГ. Ветер сбрасывал с крыш тонкие

сосульки. 1Ч1+У(+сМ2+Н4 Шамол буготдан ингичка муз сумалакларини ерга таитарди.

Глаголы подражания. Слова, являющиеся по своему звуковому оформлению воспроизведением восклицаний, звуков, криков, называются звукоподражательными. По своим синтаксическим функциям они сближаются с междометиями и выражают какие-либо определенные чувства, изъявления воли и тому подобное. К звукоподражательным словам относятся все слова, являющиеся воспроизведением крика птиц, животных и т.д., воспроизведением каких-либо шумов, происходящих в результате деятельности людей. Следует отметить, что подражательные двуобъектные глаголы яьляются менее продуктивными Нами отмечены всего 4 двуобъехтных глагола подражания : Одна из труб грохнулась на дорогу и покатилась на санный оиоз - Трубалардан быри тараклаб йулга тушди ва юмолпб кетди [Ажаев, Дале«'^ от Москвы.]. Цокали копыта по мостовой Туёклар тоги кучада таран- хурук овоз чикаради УгЧ^+поЫз [Дубов, Сирота.];

Выражение групп двувалентных глаголов взаимного действия социальной активности человека в сопоставляемых языках Лексико-семантическая группа — это класс слов одной части речи, имеющих в своих значениях достаточно уточняющие (дифференциальные) компоненты, а также характеризующихся сходством сочетаемости и широким развитием | функциональной эквивалентности и регулярной многозначности.

Основываясь на подобном понимании ЛСГ, мы выделяем группу глаголов взаимного действия социальной активности человека. Сюда включаются такие глаголы действия, которые происходят между двумя или более к лицами. При этом мы попытаемся раскрыть семантическую структуру

глаголов, как на прямое, так и переносное значения. Глагол гвоздить при указании на способ, инструмент или орудия действия употребляется в переносном значении: Я стал гвоздить своего противника кулаками - Мен душманимни муштларим билан каттик муштладим [Фет, Ранние годы моей жизни.]

Ментальные глаголы, т е. глаголы со значением мыслительного процесса Глаголы, обозначающие мыслительные процессы в разных

аспектах и сопровождающие эти процессы волевые акты сознания, при всем разнообразии объединяются общим значением «осуществлять процесс мышления».Нами отмечены следующие ментальные глаголы семантического типа «верить» доверять, убеждать, уверять, заверять, поверить- ишанмок, ишоктирл«ж.Предикаты со значением «нетвердо верить в кого-либо, что-либо сомневаться, подвергать сомнение подозревать, заподозрить и глаголы со значением «верить, что ожидаемое не бесполезно» «надеяться» -умид килмок, ждать ожидать- кунмок и их антонимами являются глаголы '

отчаиваться, приходить в отчаяние, терять надежду и т.я Друзья убедили меня в этом Дустларим мени бунга ишонтиришди.

Средство убеждения обозначается часто факультативной формой творительного падежа: Своим ответом он убедил меня в этом. Узини жавоби бшан мени бунга ишантирди. Доверить тайну другу. Дустика сирини ишонмок

Глаголы, связанные с физиологией человека (субъектные глаголы). Семантический субъект является важным семантическим компонентом предложения. Он обозначает предмет, который является носителем активного признака движения. Связь категории аргумента (субъекта) выглядит следующим образом: При глаголах состояния субъект представляет собой носителя состояния. Притомить лошадей быстрой ездой Отларни тез чантириб чарчатмок. [Проскурин. Исход.] Профимов полуприкрыл глаза от усталости.. Профимов чарчаганидан кузларини ярим юмди. При глаголах действия субъект является производителем действия. Муму в одно мгновенье облизала ему нос, глаза усы и бороду.. Муму бир зумда унинг кузини муйловини ва сколиниялаб чикди. [Тургенев, Муму.].

Глаголы движения и положения в пространстве. Под глаголами движения в русском и узбекском языках понимается лексико-грамматическая группа слов, которые, обладая лексической общностью, обозиачают-перемещение субъекта или объекта в пространстве, выделяются из остальной массы глаголов по морфологическому признаку, наличию парных соотносительных основ совершенного вида типа - вести, водить, ехать- ездить, пестись - носиться и т. д. /Блягоз. 1964]

1) разнонаправленное действие ходить-юрмок, течь-окмок, плыть-сузмок, летать-учмок и т.п.2) приближение субъекта к объекту: приходить -келмок, приближаться - якинлашмок и т.д.З) удаление: уходить кетмок, убегать-кочмок, удаляться - узоклагимок и т.д.4) движение вниз: опускаться - туишок, снижаться - пастламок, склоняться - энкаймок 5) движение .

вверх: подниматься - чикмок, юкориламок, ползти вверх - урмаламок.6) преодоление препятствия: переходить - утмок, оишок.1) быстрое передвижение: бежать - чопмок, югурмок, скакать - сакрамок.8) способ движения: пресмыкаться - судралмок, ступать на носках - оёк учи бшан юрмок ит.д. Он изъездил всю тайгу от Нагаево до Калымы У тайгани Нагаевадан то Калымогача тепиб чикди [Диковский, Петр Алянка едит в гости.]. Поводить больного по комнате. Беморни хона бушаб юрдирмок.П-группа: ,.Шлюпки не могли подойти к берегу из-за сильного прибоя-.

[Паустовский, Кара-Бугас.] Следы привели охотников к норе. Довести дорогу до районного центра. Иулни то районнинг марказигача чузмок Поезд пришел в Ташкент близко к полуночи. Поезд Тошкентга ярим кечаси келди.

1. Глаголы конкретного физического действия. Самым широко употребительным двувалентным глаголом оказались глаголы конкретного физического действия. Глаголы этого класса обозначают различные физические действия, но они неоднородны по своему характеру. Учитывая данное обстоятельство и семантику глаголов этого класса, мы разделили их на 37 групп.

Первая группа. доминирующая сема: ударить-урмоц В соответствующую каузативную парадигму входят глаголы жигануть -калтакламоц, бить - урмоц, грохнуть, щелкать - урмоц, подавить, перебить, стукнуть, хлестать, шваркнуть, долбить - теишоц, уймоц, плющить, молотить, хватить, угодить.Ударить кулаком по столу Ус+Ы5+поЫ;, Столгамушт бшан урмоц. ^+Ы|+билан Ур

Вторая группа, доминирующая сема тащить - судармок. Каузативную группу рассматриваемой семантической парадигмы образуют глаголы: вытащить, втянуть, перетащить, втащить, стащить, опяготипъ.Тащить Группа рабочих тащила по земле, что-то железное. N1 + У( + по N3 * N4 Ишчипар гурухи цандайдир темирни ерда судраб кетиисарди [М. Горький, Жизнь Клима Сангина.]

Третья группа- доминирующая сема: набрать и набить в значениях собрать, наполнить что то ? Чем то! Набрать. Чтобы набрать в грудь воздуха. + в N4 + N2 набрать рабочих на завод. У{ + N2 + наЫ4 Ишчшарни заводга тупламок и в значениях не собрать —. Подобрать слушателей на курсы. У{ + Ы2 +наЫ4 Набрать корзину грибов. + N3 + N5 Саватчани кузицоринга тулгизмоц.

Четвертая группа, доминирующая сема «бросить».Бросить гранату в танк. У( + N4 +в N4, Гранатани танкга отмок. Бросить детей в незнакомом месте. + N2 +в Ы6 Болаларни бегона жойга ташлаб кетмок.

. Пятая группа: доминирующая сема «отправить» в значениях послать доставки куда-либо и пойти направиться куда-либо. Например:

Отправить. Быков отправил посыльного за газетами. Т^+Уг +И2+за^ Быков чопарни газеталаручун жунатди. [Саянов, Небо и земля.]

Отослать. Отослать читателя к первоисточнику >^+N2+^3 Укувчини тарихий хужжатларга йулламок.

Шестая группа: доминирующего компонента. Значение шить входит обшить т.е. пришить -.Обшить Обшить холостом чемодан У[+М5+К4 Чемоданни буз билан коплаб тикмок Внутренность машины была обшита гладким металлом. Маишнанинг ичи силлик металл билан

копланган эди. [Леонов, Неизвестному американскому другу.]

Седьмая группа: доминирующая сема «мыть» «чистить» обозначающее физическое действие «очищат от грязи водой или водой с мылом, а также с

какой либо другой жидкостью. Мыть голову мылом УгЬЫ4+сЫ5 Бошини совун билан ювмок.

Камушки моет вода под мостом. Н4+У(+Ту[|+подЫ5 Сув куприк остидаги тошчаларни юварди

Восьмая группа, доминирующая сема «собрать».Собрать детей в школу Болаларни мактабга йигмок + N2 +в ^Противоположенное значение составляют глаголы распустить, отпустить. Например: Распустить школьников на каникулы + N2 +на N4 Укувчирни каникулга чикармок.

Девятая группа, доминирующая сема «рубить»., рубил сечкой крапиву N5 + N4 .. кичитки утни кайчи билан киркмок. Надсечь топором дерево.

+ N5 + N4. Дарахтни болта билан кесмок.

Десятая группа доминирующая сема «грузить» со значением наполнять что-либо грузом. Нагрузить, загрузить, перегрузить, загромоздить, Например: Команда уже грузила орудия на две платформы N[+N^+N14¡«N4 Команда куролларини аллакачон иккита платформага юклаб булганди. [А, Н. Толстой, Хмурое утро.] Кибетку нагрузили грибами, вареньем N4 + + N5 Ёгоч аравани кузикорин ва мурабболар билан тулгазишди [Герцен, Кто виноват?] и другие группы.

Во второй главе «Структурно-синтаксические и семантически«, особенности двуобъектных глаголов в сопоставляемых языках» в диссертации рассматриваю 1ся основные структурные модели предложения с двуобъектными глаголами . При этом модель предложения считается основной единицей и первой ступенью структурного описания на уровне предложения. Описание и составление списков структурных схем предложений того или иного языка являются одной из важнейших задач исследования синтаксиса предложения. Несмотря на единодушное понимание модели предложения как абстрактного синтаксического образца, по которому может быть построено отдельное минимальное (элементарное) предложение, в практике выделения и описания моделей предложения в современной лингвистике имеются существенные расхождения. Многие вопросы моделирования предложения являются дискуссионными. В реферируемой диссертации при моделировании структуры конструкций с двуобъектными глаголами сопоставляемых языков мы исходим из понимания структурной схемы как информативного минимума Каждая выделяемая в работе структурная схема предложений с двуобъектными глаголами обладает особым формальным устройством, собственной семантикой, системой регулярных реализаций в виде различных вариантов. Классификация структурных моделей в сопоставляемых языках основывается на количественной и качественной характеристиках зависимых актантов при двуобъектных глаголах.

В первом разделе второй главы «Семантико-синтаксических особенности объектов сопоставляемых языках» подробно анализируется каждая структурная схема глагольного распространения. Анализ проводится по следующей системе: перечисляются зафиксированные двуобъектные глаголы, характеризуются факультативность или обязательность их

валентности, определяются семантические особенности глаголов данного типа распространения, семантико-синтаксические взаимоотношения между глаголами его валентностями, рассматривается возможная вариативность сочетания с качественно другими формами слов для глаголов.'

Объединяя глаголы в определенные группы, можно показать тот элемент значения данных глаголов (особенно, если это многозначные глаголы), который определяет необходимость или возможность конкретного актанта в значении объекта действия, адресата действия, способа, инструмента, места, времени направления и т.д.

Во втором разделе второй главы диссертационной работы «Классификация объектов по семантике» изучается семантический объект в сопоставляемых языках. В этом разделе классифицируются объекты глагола по структурно-синтаксическим признакам.

Придерживаясь точки зрения Русской грамматики, мы рассматриваем объектные отношения в широком смысле: ими обозначаются предметы, их обращенность к действию, которое направлено на этот предмет[Русская грамматика, 1982].

Формальными показателями в объектных отношениях в современном русском языке выступают флективные падежи с предлогами или без них и падежные или агглютинативные средства в узбекском языке1

. В работе выделяются следующие категории объектных отношений:

I. Воздействие на объект.

II. Обращение с объектом (предметом, вещью).

III. представление объекта.

IV.Отношение.

В третьем разделе второй главы диссертационной работы рассматриваются «Актанты, выраженные косвенными падежными формами», то есть соучастники ситуации, с точки зрения семантико-грамматической необходимости.

Актанты в работе определяются как слова, которые обозначают ситуацию и являются обязательными участниками этой ситуации.

В диссертации различаются семантические и синтаксические актанты Семантические актанты глаголов представляют собой фрагменты семантической структуры, заполняющие их валентность.

Синтаксические актанты - это соответствующие фрагменты синтаксической структуры. Для дальнейшего исследования языковых материалов необходимо разграничить соотношения семантических и синтаксических актантов в предложении. Опираясь на подход, отраженный в коллективном труде «Валентность и семантический падеж» [1977] , посвященном изучению синтаксической связи актантов, можно утверждать, что актанты выражаются грамматическими формами управления и эта форма

1 В работе принять! следующие символы при описании струетурных схем моделей Vf - i iar-ол в спрягаемой форме, N,N[,N2 -имя суш в различных падежах, Adj/- прнл , Adv-наречие Ргоп- честоич Qmnt - числит, Inf-инфинитив, ргер - предлог, posl - послелог

соответствует семантическому актанту. Ср: накрыть Валентина накрыла тумбочки вышитьши салфетками,- Валентина жавонни кашта гулли сочик билан епиб куйди. Имя существительное «тумбочки» «жавонни» заполняет семантическую валентность глагола. Она выражена управляемой формой винительного падежа. Этот глагол имеет две семантические валентности накрыть - что? чем? В узбекском языке - нимани? Нима билан?

По своей семантике актанты делятся на облигаторные и факультативные. Облигаторные актанты - это постоянное абсолютное свойство лексемы, реализующееся в речи со всеми его формами. При употреблении в предложении глагола стереть - учирмок оно обязательным становится употребление двух актантов: что? чем? - резиной- учиргич билан или тереть ишкаламок — что? и чем? спину мочапкой В системе языка облигаторным актантам противопоставлены факультативные актанты. Факультативные актанты реализуются в речи не при каждом употреблении лексемы, а в связи с коммуникативной направленностью высказывания, в связи с необходимостью высказывания, в связи с необходимостью обозначить различные отношения.. Глагол отпустить в речевой цепи может себя реализовать в трех возможных актантах: отпустить кого?- Птицу; Отпустить - когда?- Пораньше. Отпустить с кем? и с чем?- с богом, с миром

В четвертом разделе второй главы «Анализ способов выражения актантов при двуобъектных глаголах в сопоставляемых языках» анализируются способы выражения актантов при двуобъектных глаголах в сопоставляемых языках.

Нами подвергнуто анализу 4248 случаев употребления двуобъектных глаголов в русском языке, при которых прямой объект выражен формой беспредложного винительного падежа, при отрицании - формой родительного и винительного падежей, и способы их передачи на узбекский язык.

Переводы и наблюдения показывают, что в узбекском языке они чаще оформляются прямым объектом и выражаются падежным аффиксом пи (тушум келишиги) или без аффикса (прямой неоформленный объект). Снабдить фабрику сырьём Фабрикани хом ашё бшан

таъминламок,.

В сопоставляемых языках наблюдаются некоторые случаи изоморфизма двувалентных глаголов. Хотя сопоставляемые языки относятся к разным семьям языков, однако у них наблюдаются общности и сходства: наличие в русском и узбекском языках падежей и соответствие в определенной степени лексико-грамматического значения падежей в сопоставляемых языках. Например: именительный падеж (русс.), бош келишиги (узб.) в обоих языках обозначает предмет, в словарях определяется как исходный падеж, выступает в роли подлежащего, родительный падеж без предлогов по значению соответствует падежу караткич келишиги.

Однако наблюдения над русско-узбекскими соответствиями выявляют, что двувалентные глаголы проявляют различия в разграничении

семантического круга обозначаемых ими значений. Это объясняется тем, что грамматическое значение одного и того же узбекского падежного суффикса в русском языке выражается различными падежными окончаниями, т е. фактически существуют большие различия в способах передачи или взаимного соответствия морфологических средств языка.

С другой стороны, причина алломорфизма объясняется тем, что многие двуобъектные глаголы русского языка в узбекском языке являются однобъектными. В отдельных случаях это объясняется отсутствием соответствия между способами передачи и оформления актантов: Ксения Васильевна, вы так обрадовали нас своим приездом N,1 У^-М^Л';.- Ксения Васильевна сиз бизниуз ташрифингиз билан хурсанд цилдингю

В пятом разделе второй главы анализируются актанты, выраженные в косвенных падежных формах.

Изоморфизм двувалентных глаголов в сопоставляемых языках в этих случаях наблюдается Тлаголы + винительный падеж + родительный падеж с предлогом «для» У(+Ы4+ для Ы2 при указании на объект, в интересах которого совершаются действия.

В узбекских переводах им соответствует косвенный объект с послелогом -учун готовить - приготовить подарок для матери для

М2 Онаси учун сов'а тайёрламещ. Делать - сделать плогцадку для детей У<+К4+ для N3. Болалар учун майдонча цилмоц Купить книгу для подруги У/+Н|+ лля УиДуонасп учун китоб сотиб олмок,. Аналогия наблюдается также пэи указании на объект приближения. Значение формы родительного падежа предлогом «до» на узбекский язык передается особым суффиксом -гача чкн соч-г'анкем направите / ого падежа со словом -цадар'. Довести больной до больницы - Бемоиаи касалхонагача етказмоц Доделать работу до кочцп Ишни охиригача (ишни охирига цадар етказмок)

Алломорфизмы двувалентных глаголов в сопоставляемых языках В русском языке предлоги играют важную роль в синтаксической связи слов в предложениях Функционируют в качестве средства, уточняющего значения формы падежей А гглютинативный узбекский язык те же значения выражает суффиксальными агглютинативными падежными формантами. Например: Бабушка терла на терке сырой картофель. Т^+Уг+на^+К,!. Буе и хот *•артги/кани циргичда цирарди Отсюда к примеру значения предлогов «на1 <<в» выражаются формой направительного падежа, что обуславливает с^нтаксико-грамматическ -¡е несоответствия в сопоставляемых языках. Семён просил заслушать его отчет на исполкоме и принять решение. Семен у7 хисоботини исполкомда тинганиишни ва царор чицарилишини илтимос крлди

В модели У|-Я^4+вМ6 при указании на косвенный объект действия, в узбекском языке употребляется местный падеж (урин - пайт келишиги). Например: Обвинять человека в равнодушии У(+Ы4+вЫб Кишини локрйдликда аибламоц.

В модели ¥(+N4+ от N2 актанты, выраженные формой винительного и родительного падежа, проявляют следующие особенности в соответствиях.

В современном русском языке управляемая форма винительного падежа N4. обозначает предмет как объект непосредственного приложения того действия или процессуального состояния, которое названо глаголом. В современном узбекском языке эквивалентом управляемого объекта является винительный падеж (тушум келишиги), который оформляется падежным аффиксом «ни» или без аффикса. Родительный падеж с предлогом «от» обозначает предмет, от которого что-либо отделяется, удаляется-, устраняется

В узбекских переводах предлогу «от» соответствует падежный аффикс «дан», исходный падеж (чикиш келишиги) и модель в узбекском языке выглядят следующим образом ^+N3+ V(Беречь имущество от огня N^¡+N4+ от Ы2. - Мол - мулкини оловдан ас рамок, Ы6+Ы3+ Закрыть грядки от мороза Жуякларни а'езтмоц. N3+^+ V[Защищать — защитить

посевы от вредителей \7Н\4+ от N2. Экинларни зараркунандалардан хгшоя Щ'шок; N3+^+

В заключении приводятся основные выводы по содержанию диссертации.

1. Хотя русский и узбекский языки имеют разное происхождени. однако по характеру исследуемых двуобъектных конструкций они имеют много общего. Именно этим объясняется соответствие сопоставляемых языков.

2. Различаясь на логико-семантическом уровне как синтаксическая валентность, валентность реализуется в наличии актантов, сооучагтников, необходимых для завершенности высказывания. Синтаксическая валентность в сопоставляемых языках может совпадать или различаться. Валентность и управление тесно взаимосвязаны. Управление обеспечивает синтаксическую связь, а валентность обеспечивает взаимное сочетание слов в пределах глагольной конструкции. Значит, если валентность - внутренняя возможность, то синтаксическая связь - ее реализация. Способами выражения актантов - семантического объекта - могут быть как прямые, так и косвенные падежи, функционирующие в роли дополнений. Актанты, как базовые семантические компоненты, образуют семантическую основу .

3. По семантическим особенностям двуобъектные глаголы в русском и узбекском языках требуют распространения одними и теми же актантами.

Причина несоответствия глаголов в отношении валентности в сопоставляемых языках кроется в следующем.Оба языка различают значительно отличающиеся способы и средства грамматического оформления ядерного и зависимых компонентов в структуре конструкций с двувалентными глаголами. Выявляются различные способы грамматического и семантического соответствия двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках: двувалентые глаголы в узбекском языке могут передаваться одновалентными глаголами. Различия обусловлены разным грамматическим оформлением валентно зависимых объектов в сопоставляемых языках. При этом реализация той или другой

I

19

морфологической формы для выражения семантико-синтаксических позиций двуобъектного глагола в сопоставляемых языках не всегда равнозначна, а в некоторых случаях даже не равноценна. При этом, как нам кажется, наблюдается определенная закономерность в обусловленности грамматической передачи конкретных семантических признаков в узбекском языке.

4.Русские прямопереходные глаголы требуют употребления объекта в винительном падеже. Узбекские же переходные глаголы могут управлять

1 винительным и дательным направительными падежами: поместить статью

в журнале — маколани журналга жойлаштирмок. В русском языке л наличествует оппозиция переходности и непереходности глагола

противопоставлением залоговых форм при помощи частицы -ся остана&твать машину - машина останавливаюсь, чему в узбекском языке могут соответствовать суффиксы -и, -л, сравним: у кияди - он одевает (переходный) - у кийинади - он одевается

5. Двувалентные глаголы в узбекском языке имеют форму отглагольного имени на -иш или причастия на -ган,то и другое требуют винительного падежа. Отглагольное имя означает не совершившееся, а причастие -совершившееся или совершающееся действие. Если субъект зависимого действия обозначен местоимением, причастие может иметь форму родительного падежа. Сравним: Унинг кели - ши -ни биламан - Знаю, что он придет. (Букв.:' его приход - его знаю я')

6. Каузативные глаголы, как один из разрядов глаголов, обладающих двуобъектной валентностью за счет каузативного имени, в узбекском языке представлены в особой морфологической форме. Все они требуют отглагольного имени на - иш в косвенном (винительном или дательном падеже), при котором субъект имеет форму дательного падежа.

7.Отличия русского глагола, имеющего категорию вида, обуславливает специфические особенности выражения двуобъектной валентности глагола в русском языке. Значения видов на узбекский язык передаются особенными составными глагольными формами. Это в первую очередь, аналитические формы сложного глагола, который выражается двумя компонентами. Ср.: ^ езиб булдим - написал, чалиб бериб куй - сыграй и т.п. Однако, параллелизма

видовых глаголов в сопоставляемых языках не наблюдается.

8. Особенности реализации валентных возможностей глагола в русском языке связаны с реализацией содержания приставок в структуре глагола. 1 Приставки в русском языке выражают разнообразные смысловые значения,

обуславливая качественную и количественную валентность глагола. Отсутствие приставок в узбекском языке обуславливает особенности их передачи при переводе: сочетание двух или более глаголов, в котором выделяются вспомогательные глаголы, указывающие на последовательное развитие действия первого глагола и осложняющие его дополнительным действием: вытекать - окиб келмок, утекать - окиб кетмоц. В других случаях соответствия могут выражаться различными глаголами: бить -урмоц, убить —улдирмоц, прибить гвоздь —михлаиоц

9. Результаты исследования не исчерпывают все аспекты двуобъектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительно-типологическом плане. Объект исследования предъявляет широкие возможности для еще большего охвата и обобщения лексических, семантических синтактико-грамматических признаков двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках, что ожидает своего дальнейшего исследования.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1 Интерпретация понятия валентности в современном языкознании. // Известия АН РТ. Отделение общественных наук. Душанбе. - 2006 - № 4. - С. 89-94.

2. Некоторые вопросы семантико-синтаксических особенностей двувалентных глаголов в русском и узбекском языках. -Худжанд, 2006. -82с.

©Издательство РТСУ.2006г.

Сдано в печать 24.11.06. Объем 1,4п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в типографии РТСУ

«

л

к

4

I

1

4

d

РНБ Русский фонд

2007-4 1987

i

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юлдашева, Умида Ибрагимовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1.0 теории валентности в современном языкознании.

1.2. Логико-семантическая и синтаксическая валентность.

1.3. Валентность глаголов и сочетаемостная потенция.

1.4. Валентность и модели управления.

1.5. Классификация двувалентных глаголов по семантике.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО - СИНТАКСИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДВУОБЪЕКТНЫХ ГЛАГОЛОВ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКОВ.

2.1. Семантико-синтаксические особенности объектов в сопоставляемых языках.

2.2.Классификация объектов по семантике и сочетаемости.

2.3.0блигаторные, факультативные актанты.

2.4.Анализ способов выражения актантов при двуобъектных глаголов в сопоставляемых языках.

2.4.1. Изоморфизмы двувалентных глаголов в сопоставляемх языках.

2.4.2 Алломорфизмы двувалентых глаголов в сопоставляемых языках.

2.4.3. Актанты, выраженные формой косвенных падежей.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Юлдашева, Умида Ибрагимовна

Типологическое и синхронно-сопоставительное исследование вопросов структурыпредложений, независимо от их гнетического родства, издавна привлекали внимание специалистов-лингвистов. Однако, в области сопоставительного изучения русского и узбекского языков многие важные вопросы изучены недостаточно, в том числе и особенности двувалентных глаголов.

Объект исследования. Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантико-синтаксической структуры двувалентных объектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительном плане.

Актуальность темы. Несмотря на то, что факты языка сведельствуют о широком употреблении валентных конструкции, особенности их структуры изучены недостаточно в сопоставительном плане. Это объясняется сложившимся в лингвистической литературе морфологическим подходом к изучению объектных глаголов. Проблема семантико-синтаксической структуры простого предложения в русском языке до недавнего времени, а в узбекском языке и в настоящее время изучалась, главным образом, с точки зрения членов предложения, при которой каждый член предложения изучается отдельно, вне контекста, не раскрывая его взаимосвязи с ними в структуре всего предложения в целом. В этом отношении сопоставительный синтаксис узбекского и русского языков продолжал оставаться в кругу идей, характерных для традиционного синтаксиса перой половины XX века.

Цель и задачи исследования. Настоящая работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-семантических особенностей двуобъектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительном плане.

В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи: проанализировать семантико-синтаксические особенности глагольных конструкций с зависимым объектом в исследуемых языках;

-склассифицировать объектные имена в структурно - грамматическом употреблении;

- исследуя сематические отношения в системе двуобектных глаголов, установить типовые отношения между глаголами, в соотвествии с которыми выделить лексико-семантические группы двуобъектных глаголов в сопоставляемых языках;

- установить способы межъязыковых соответствий при переводе двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках, выявляя их сходства и различия;

- проанализировать структурно - грамматические способы выражения актантов при двуобъектных глаголах,установить основные структурные типы (модели) конструкций с двуобъектными глаголами в сопоставляемых языках.

Методика исследования. Основными методами нашего исследования являются межсистемное сопоставление и методы моделирования, компонентного анализа и синтеза.

Научная новизна работы заключается в том, что структурно-грамматические и семантические особенности двуобектных глаголов в монографическом плане в сопоставляемых языках изучается впервые; применяя метод дистрибутивный компонентный анализ, в работе осуществляется всесторонее исследование двувалентных глаголов русского и узбекского языков в соаоставительном аспекте.

Теоретической основой исследования двуобъектных глаголов сопоставляемых языков послужили труды Васильева Л.М, Нагзибековой

М.Б, Искандаровой Д.М, Касымовой.М.Н и другие. Фактический материал лежащий в основе исследования, извлечен из четырехтомного словаря русского языка, АНСССР.

Теоретичская и практическая значимость исследования. Само изучение двувалентных глаголов исследуемых языков в диссертационном плане определяет его теоретическую значимость.

Фактический материал диссертационной работы и сделанные на их основе наблюдения и выводы могут быть использованы для углубления и расширения научно-теоретических представлений о системе русских и узбекских двувалентно-глагольных конструкций с облигаторными и факультативными актантами.

Результаты исследования могут найти также и прикладное применение. Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин: «Сопоставительная типология русского и узбекского языков», «Теория и практика перевода», спецкурсов и спецсеминаров, в лексикографии при составлении двуязычных русско-узбекского и узбекско-русского словарей сочетаемости.

Апробация работы. Результаты исследования регулярно докладывались на научно-теоретическом семинаре кафедр узбекского и русского языков ХГУ имени акад.Б.Гафурова, прочитан ряд докладов на традиционных конференциях молодых ученых данных вузов (2003-2006гг.).

Работа обсуждена на объедененном заседании кафедр узбекского языка и общего языкознания ХГУ и русского языка ТГУ ПБП, на заседании кафедры английского языка и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-синтаксическая структура предложений с двувалентными глаголами в русском и узбекском языках"

9. Результаты исследования не исчерпывают все аспекты двуобъектных глаголов русского и узбекского языков в сопоставительно-типологическом плане. Объект исследования предъявляет широкие возможности для еще большего охвата и обобщения лексических, семантических синтактико-грамматических признаков двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках, что ожидает своего дальнейшего исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной диссертационной работе мы постарались осветить лексико-семантический, структурно-грамматический аспекты двухвалентных глаголов.

Актуальность данной работы заключается в том, что синтаксис всегда был в центре пристального внимания лингвистов. В прелдагаемой диссертации рассматривались двувалентные глаголы. Проблема валентности не является новизной. Она изучалась еще в классическом языкознании. Русскими учеными эта проблема начала изучаться раньше, чем зарубежные лингвисты. Овещение логико-семантической валентности, реализуемой в предложении на основе грамматической правильности глагола, выявляет соотношение валентности и модели управления, в соответствии с которыми глаголы классифицированы по семантике. Синтаксическая валентност выражается в наличии при носителе валентности и актантов, т.е сооучастников, необхомымых для завершенности высказывания. Синтаксическая валентность может совпадать, но может совпадать или не совпадать в русском и узбекском языках.

Валентность и управление тесно связаны. Во-первых, управление обеспечиваеть синтатсичекую связь, валентность обеспечивает взаимосочетание слов. Во-вторых валентность реализуется, переходить на воздействующую силу будет иметь внешнюю форму в данной синтаксической связи между словами во взаимосвязи слов. Значит, если валентность- внутренняя возможность, то синтаксическая связь - ее реализация. Если валентность- единица языка, то синтаксическая связь -Единица речи. Если валентность необходимость, то синтаксическая связь случайность. Если валентность причина, то синтаксическая связь следствие.

Анализ особенностей объектов, т.е. реализаторов валентности глаголов проводится путем выявления способов выражения реализаторов, т.е актантов. Формой выражения семантического объекта могут быть как прямые, так и косвенные падежи, функционирующие в роли дополнений.

Обобщая все частые наблюдения и выводы относительно русских двухвалентных глаголов и их передачи на узбекский язык можно сделать следующие выводы: предложения.

1. Хотя русский и узбекский языки имеют разное происхождение, однако по характеру исследуемых двуобъектных конструкций они имеют много общего. Именно этим объясняется соответствие сопоставляемых языков.

2. Различаясь на логико-семантическом уровне как синтаксическая валентность, валентность реализуется в наличии актантов, сооучастников, необходимых для завершенности высказывания. Синтаксическая валентность в сопоставляемых языках может совпадать или различаться. Валентность и управление тесно взаимосвязаны. Управление обеспечивает синтаксичекую связь, а валентность обеспечивает взаимное сочетание слов в пределах глагольной конструкции. Значит, если валентность - внутренняя возможность, то синтаксическая связь - ее реализация. Способами выражения актантов - семантического объекта - могут быть как прямые, так и косвенные падежи, функционирующие в роли дополнений. Актанты, как базовые семантические компоненты, образуют семантическую основу .

3. По семантическим особенностям двуобъектные глаголы в русском и узбекском языках требуют распространения одними и теми же актантами.

Причина несоответствия глаголов в отношении валентности в сопоставляемых языках кроется в следующем.

Оба языка различают значительно отличающиеся способы и средства грамматического оформления ядерного и зависимых компонентов в структуре конструкций с двувалентными глаголами.

Выявляются различные способы грамматического и семантического соответствия двуобъектных глаголов в русском и узбекском языках: двувалентые глаголы в узбекском языке могут передаваться одновалентными глаголами. Различия обусловлены разным грамматическим оформлением валентно зависимых объектов в сопоставляемых языках. При этом реализация той или другой морфологической формы для выражения семантико-синтаксических позиций двуобъектного глагола в сопоставляемых языках не всегда равнозначна, а в некоторых случаях даже не равноценна. При этом, как нам кажется, наблюдается определенная закономерность в обусловленности грамматической передачи конкретных семантических признаков в узбекском языке.

4.Русские прямопереходные глаголы требуют употребления объекта в винительным падеже. Узбекские же переходные могут управлять винительным и дательным направительным падежами: поместить статью в журнале - маколани журналга жойлаштирмок. В русском языке наличествует оппозиция переходности и непереходности глагола противопоставлением залоговых форм при помощи частицы -ся: останавливать машину - машина останавливалась, чему в узбекском языке могут соответствовать суффиксы -и, -л, сравним: у кияди - он одевает (переходный) - у кийинади - он одевается

5. Двувалентные глаголы в узбекском языке имеют форму отглагольного имени на -иш или причастия на -ган,то и другое требуют винительного падежа. Отглагольное имя означает не совершившееся, а причастие -совершившееся или совершаюшеся действие. Если субъект зависимого действия обозначен местоимением, последнее может иметь форму родительного падежа. Сравним: Унинг кели - ши -ни биламан.- Знаю, что он придет. (Букв.:' его приход - его знаю я')

6. Каузативные глаголы, как один из разрядов глаголов, обладающих двуобъектной валентностью за счет каузативного имени, в узбекском языке представлены в особой морфологической форме. Все они требуют отглагольного имени на - иш в косвенном (винительном или дателном падеже), при котором субъект имеет форму дательного падежа.

7.Различие русского глагола в наличии категории вида обуславливает специфические особенности выражения двуобъектной валентности глагола в русском языке. Значения видов на узбекский язык передаются особенными составными глагольными формами. Это в первую очередь, аналитические формы сложного глагола, который выражается двумя компонентами. Ср.: езиб булдим - написал, чалиб бериб куй - сыграй и т.п. Однако, параллелизма видовых глаголов в сопоставляемых языках не наблюдается.

8. Особенности реализации валентных возможностей глагола в русском языке связаны с реализацией содержания приставок в структуре глагола Приставки в русском яыке выражают разнообразные смысловые значения, обуславливая качественную и количественную валентность глагола. Отсутствие приставок в узбекском языке обуславливает особенности их передачи при переводе: сочетание двух или более глаголов, в котором выделяются вспомогательные глаголы, указывающие на последовательное развитие действия первого глагола и осложняющие его допольнительным действием: вытекать - окиб келмок, утекать - окиб кетмоц. В других случаях соответствия могут выражаться различными глаголами: бить -урмоц, убить -улдирмоц, прибить гвоздь - михламоц.

 

Список научной литературыЮлдашева, Умида Ибрагимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абызова В. Ружичка Н.О синтаксисе и семантике глаголов современного русского языкаЛ Рефератный сборник - М.: наука 1977.- 162 с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматике. М,: Наука, 1964.-105 с.

3. Азизов A.A. сопоставительная грамматика русско узбекских языков. - Ташкент, 1960 .-С. 48 -49.

4. Апресян Ю. Д. О сильном и слабом управлении \\ Вопросы языкознания. 1964 №3,- С.32 -35.

5. Апресян Ю. Д. Опыт описания значения глаголов по их синтаксическим признаком \\Вопросы языкознания. 1965 №5.-С.51-54.

6. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.- 251с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика М.: Наука, 1974.- 367с.1.. Апресян Ю.Д. Экспериментальном толковым словаре русского языка Вопросы языкознания. - М, 1986. №5,- С,

8. Апресян Ю.Д., Жолковский А,К., Мельчук И.А. Об одном способе изучения сочетаемости слов русского языка в национальной школе, 1969 №6».

9. Апресян Ю.Д. некоторых дискуссионных вопросах теории семантики Вопросы языкознания, 1971 №1.

10. Арват H.H. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке, Черновцы, 1974. - 66 с.

11. Артюнова Н.Д. Типы языковых зачений. М.: Наука, 1988. - 338 с.

12. П.Богородский В.А. Общий курс русской граматики. Издание 4-е. -Казань, 1913. - 552 с.

13. Богусловский Й.М. Исследования по синтаксической семантикесферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.

14. Бондаренко A.B. Буланин JI.JI. Русский глагол. JL: Просвещение, 1967.- 192 с.

15. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. JL: Просвещение, 1977. - 204 с.

16. Бондаренко A.B. Теория морфологических категорий Л.: Просвещение, 1976. С. 155-203.

17. Блягоз 3. У. Глаголы перемещения в современном русском языке. Автореферат. JL: Просвещение, 1964. - 24 с.

18. Буторин Д.И. Винительный и родительный падежи прямого объекта в русском литературном языке. Автореферат филологических наук. Л.: Просвещение, 1953 -25 с.

19. Васильев Л.М. Теория семантических полей Ярославль: 1971, №5 -С.106.

20. Васильев Л.М. Семантические модели предложения в сб.: Исследования по семантике. С. 108.

21. Васильев Л.М. Семантика русского глагола М.: Наука, 1981.-184 с.

22. Василевич А. П., Скокан Ю. Н. К методике сопоставительного анализа.\\ Вопросы языкознания. 1986 №3 С.54 -57.

23. Вейнрейх. УО семантической структуре языка. В сб.: Новое в лингвистике. - М.,1970.

24. Велечико А. В. Простое предложение. Опыт семантического писания. М., 1986, часть 1

25. Вопросы сравнительной типологии узбекского языка. Республиканская научная конференция. Ташкент: Фан, 1981.

26. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977.

27. Виноградов В. В. Исследование по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1982. - 125 с.

28. Винтельер О. И. Глагольные предложные конструкции выражение объектные отношение в современном русском языке. Автореферат. Филологических наук. М.,1965. - 25 с.

29. Гак В.Г. Валентность ЛЭГ. М.: Наука, 1990. - С.79.

30. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению француского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965 - 378 с.

31. Гайсина Р. М.Значение и синтагматика глаголов. Уфа, 1980, - 80 с.

32. Гайсина. P.M. Лексико семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. - Саратов:. Сарат, 1981 - 195 с.

33. Ганиева Н.Р. Семантический анализ глаголов речи микрополя «говорить» в разносторонних языках. Худжанд, 2002.

34. Грамматика русского языка. М.: Изд - во АНСССР. 1980 С. - 471.

35. Гулыга Е. В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: 1971.

36. Гулыга Е. В. Автосемантия и синсемантия как признаке смысловой структуры слова ФН. М., 1967.

37. Гулыга Е. В. сложноподчиненного предложения. Автореферат. -М., 1962-25 с.

38. Гусейнов Р. Н. О взаимодействия ономасиологии и грамматики ВЯ. -М., 1987, №6

39. Дорофеева Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. -М.: Русский язык, 1986. 103 с.

40. Дорофеева Т. М. Модель синтаксической сочетаемости глагола в современном русском языке и структура словаря справочника. М., 1986.

41. Долина И. Б. Маркировка субъектно объектных отношений увалентных категорий английских глаголах. Л., 1982.

42. Золотова Т.А. Синтаксический словарь русского языка М.: Наука, 1988.-430 с.54.3асорина.М.Н. О принципах семантического анализа.\\Вопросы языкознания. 1971 №6 С. 46 - 54.

43. Засорина М.Н. Берков В. П. Понятие валентности в языке. «Вестник Ленинградского университета» вып. 2,1961, №8. С. 133.55.3индер Л.Г. Очерки общей теории письма. Л.: Наука, 1987 - 109 с.

44. Ильинская И.С. Управление как проблема лексике и грамматике. -Ученые записки МГПИ. Ташкент, 1941.

45. Иораданская Л.Н. Два оператора обработки словосочетаний с сильным управленим. М., 1961.

46. Исследования по семантике. Сборник. Уфа, 1979. - 292 с.

47. Кацнельсон С.Д. К понятию типа валентности. \\Вопросы языкознания. 1987. №3

48. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов.: Сарат. ун - та, 1989. - 157 е.

49. Кибардиана С. М. Категории субъекта и объекта и теория валентности. Л.: наука, 1982.

50. Киссен И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. Ташкент: Уктувчи, 1979. - 88 с.

51. Кодухов.В.И. Лексико семантические группы слов. - Л.: Наука, 1955.-28 с.

52. Котелова Н.З . Значения слова и его сочетаемость. Л., 1975.

53. Кучкартоев. И. К.Семантичаская классификация глаголов в узбекском языке. В сб. научных трудов. Ташкент: ТОШГУ, 1981, №3. - С. 656.

54. Котелова Н.З. О применении объективных и точных кретериев описания сочетаемости слов. Вопросы языкознания.: 1965 №4. - С.53.

55. Лебедова М.Н. Синтаксическая сочетаемость глаголов. М.: МГУ, 1984. - 89 с.

56. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: наука,1970. 175 с.

57. Ломтев. Т.П. Общие и русские языкознание. М., 1976.

58. Ломтев. Т.П. Структура предложеня в современном русском языке. В кн. Общие и русские языкознание. - М., 1976.

59. Мухин А. М. Валентность и сочетаемость глаглов. ВЯ. - М., 1987,6.-С.52.

60. Митрофанова О.Д. Семантическая избирательность глаголов синонимов и ее реализация. В кн.Памяти академика «Виктора Владимировича Виноградова » - М.: наука,1971 - С.31-58.

61. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л.: Наука, 1968 -230 с.

62. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974 - 292 с.

63. Пешковский. A.A. Русский синтаксис в научном освещений.- М.: Наука, 1956 -152 с.

64. Почепцов Г.Г. О принципах синтагматичеческой классификации глаголов // ФН. 1968. №3.

65. Почепцов Г.Г.Синтагматика английского языка. К., 1976.

66. Прокопович E.H. Именное глаглоьное управление в современном русском языке. М., 1975.

67. Прокопович H.H. Вопросы синтаксиса русского языка. — М.: Высшая школа, 1974 350 с.

68. Расулов Р. Узбек тилидаги холат феъллари ва уларнинг облигатор валентликлари. Ташкент: Фан нашриёти, 1989.

69. Расулов Р. Суз валентлиги ва синтактик алока. Узбек тили ва адабиёти журнал, 1992, №5. - С. 38.

70. Розентал. Д.Э. Управление в русском языке. М.: Книга, 1986—300с.

71. Русская грамматика. 1980. 2 том.

72. Степанова. М.Д., Хельбиг.Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

73. Селиверстова.О.Н. Об объекте лингвистической семантике и адекватности ее описание. В сб. Принципы и методы семантических исследовании. - М., 1976 С. 126 - 129.

74. Слюсарева Н. А. Проблемы лингвистической семантике // ВЯ., 1973 №5. С. 15-22.

75. Сочетаемость языковых единиц. Изд во. Ростовского университета, 1968.

76. Современный русский язык. М.: Наука, 1966 - С.286 -287.

77. Смирницкий М.А. Синтаксис английского языка. М., 1957.

78. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: 1968

79. Степанова М. Д. О внешней и внутренней валентности слова. // И.Я. в Ш., 1987, №6.

80. Сухотин В. П. Глагольное словосочетание с винительном падежом в прозе Лермонтова // Материалы и исследования по истории русскоголитературного языка. М., 1957. Т. 3.

81. Теньер JI. Основа структурного синтаксиса. Перевод с французского языка М., 1988.

82. Тенишева.Э.Р. Глаголы движения в тюрском языкознаний. М.: Наука, 1967.

83. Уорс Д. С. Трансформационный анализ конструкции с творительного падежа в русском языке. М., 1964.

84. Уфимцова A.A. Лексическое значение. М., 1986.

85. Уфимцова A.A. Семантика слова. В сб. Аспекты семантических исследований. М.,1980.

86. Филлимор Ч. Дело о падеже. Перевод с английского языка. Н.З.Л. -М., 1981, №10.

87. Хаританов Л. Н. Типы глагольной основы в русском языке. Изд -во Акад. Наук СССР., 1954

88. Хамрокулов Ф. М. Управление в сложноподчиненном предложении в русском и узбекском языках. Диссертация. Худжанд., 2001

89. Чейф У. П. Значение структуры языка. М., 1975 - С.22

90. Хомский Н. Синтаксические структуры. Перевода с английского языка-М., 1962.

91. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: 1946 - С. 326.

92. Шмелев Д. Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке. -Р.Я.Н.Ш., 1961, №4.

93. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.

94. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977 - С.

95. Шведова Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующееобстоятельство как самостоятельные распространители предложения. В.Я., 1964, № 6.

96. Шведова Н. Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? В.Я., 1968. № 2.

97. Якобсон P.O. Общему учению о падеже, в кн.: Избранные работы. Перевод с английского языка. М., 1985

98. Яхонцев С. Е. Классы глаголов падежные оформление актантов, в кн.: Проблемы теории грамматического залога. JL, 1978.1. Зарубежная литература

99. Grede P. Dersemdhtiach syhdktische Hot unserer Worter Wirkendes Wert Duseldori 16 lehrgang 1966.

100. Moskolskaya O. Z. Grammatik der deteching Gegen Wartssprache. M., 1975.-P. 70.

101. Moskolskaya O. Z. Grammatik der deteching Gegen Wartssprache. M., 1975. P. 146-147.1. Словари

102. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

103. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1985. Т. 1 - 699 с.

104. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1982. Т. 2 - 735 с.

105. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. Т. 3 - 750 с.

106. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. Т. 4 - 785 с.

107. Русско-узбекский словарь. М.: 1954.г