автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семиотика немецких паремий в речевом общении

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Серегина, Марина Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Семиотика немецких паремий в речевом общении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семиотика немецких паремий в речевом общении"

На правах рукописи

СЕРЕГИНА Марина Александровна

СЕМИОТИКА НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЙ В РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Волгоград - 2014

Работа выполнена в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Южный федеральный университет».

Научный консультант -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор Матвеева Галина Григорьевна

Аликаев Рашид Султанович, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский

государственный университет им. Х.М. Бербекова», заведующий кафедрой немецкого языка

Желтухшш Марина Ростиславовна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет», профессор кафедры английской филологии

Малыгин Виктор Трофимович, доктор филологических наук, профессор. Владимирский филиал ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», профессор кафедры языковой профессиональной подготовки

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Защита диссертации состоится 25 декабря 2014 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05, созданного на базе ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 4-01 А.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на сайте Волгоградского государственного университета:

www.volsu.ru/Aspirant/dissovet/calendar.php?arrFilter_pfISOVET]=51&set_fllter=%DO% А4%00%В8%00%ВВ%01 %8С%01 %82%01 %80&яе1 _ПИег=У.

Автореферат разослан « /#> Ок/ЯЖЪЛ 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

г/ Л

Косова Марина Владимировна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Общение является неотъемлемой частью жизнедеятельности человека. Проблемы общения издавна и активно изучаются разными науками -философией, социологией, психологией, политологией, лингвистикой, а также их смежными направлениями - психолингвистикой, социолингвистикой, прагмалингвистикой. В фокусе исследовательских интересов данных наук находятся различные аспекты вербальных и невербальных средств общения, в том числе и закономерности функционирования устойчивых высказываний, или паремий.

Термин «паремия» в настоящем диссертационном исследовании используется как гипероним в отношении пословиц, пословично-поговорочных выражений и поговорок с назидательной направленностью. Данные устойчивые выражения имеют грамматическую структуру предложения и употребляются в прямом и переносном значении. Так, пословица может быть реализована только иносказательно: Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach (т.е. лучше обладать чем-то меньшим, чем надеяться получить когда-то что-либо большее); в пословично-поговорочных выражениях переосмыслены некоторые компоненты: Ohne Fleiß kein Preis (т.е. в качества приза, награды может быть любой объект реальной действительности); поговорка употребляется только в прямом значении: Haß und Neid bringen viel Leid.

Научные работы по паремиологии выполнялись на материале русских [Абакумова, 2012; Бапыкова, 2000; Басова, 2004; Бочина, 2003; Караджев, 2009; Кобелева, 2009; Савенкова, 2002; Селиверстова, 2010; Ссмененко, 2011; Сидорков, 2003; Сидоркова, 1999; Федорова, 2007 и др.], других славянских [Котова, 2004; Маслова, 2005], татарских [Фаттахова, 2002], кабардинских [Апекова, 2009; Кумахова, 2011], якутских [Борисова, 1999], алтайских [Ойноткинова, 2012], дунганских и китайских [Зевахина, 2002], кумыкских [Сулаева, 2011], ново(древне] греческих [Курбатова, 2002], арабских [Шайхуллин, 2012], английских пословиц и поговорок [Абакумова, 2009, 2012; Бунеева, 2001; Гриченко, 2006; Дубровская, 2002; Иванова, 2002; Магировская, 2001; Свицова, 2005 и др.], а также на материале других языков.

Немецкие паремии рассматривались как самостоятельный объект научного исследования [Гнедаш, 2005; Городникова, 1967; Демидкина, 2007; Козырева, 1983; Лазарева, 1994; Чернышева, 1986; Detje, 1996; Fleischer, 1997; Hain, 1978; Lautenbach, 1984; Mieder, 1992, 1999; Peukes, 1977; Seiler, 1922; Walter, 2007 и др.] или в сопоставлении с устойчивыми выражениями других языков [Алешин, 2005; Ефремова, 2002, 2003; Закирова, 2012;3алова, 2009; Кочемасова, 2012; Леднева, 2013; Повторуха, 2013; Савченко, 2008, 2010; Шестеркина, 2011; Dogbeh, 2000; Sabban, 1991 и др.]. Однако комплексно с позиций лингвосемиотики они анализу не подвергались. Проводилось лишь изучение их отдельных аспектов.

Так, анализом особенностей лексико-семантической структуры паремий занимались М.Д. Городникова, Л.Р. Зиндер, A.M. Искоз, H.A. Красавский,

Е.А. Кузьмина, К.А. Левковская, J1.A. Липская, А.Д. Райхштейн, Е.В. Розен, М.Д. Степанова, Т.В. Строева, И.И. Чернышева, J. Korhonen, W. Mieder и др.

Исследование синтаксических свойств и описание формы и структуры немецких паремий представлено в работах Л.Ф. Козыревой, А.Д. Райхштейна, М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, L. Dogbeh, W. Fleischer и др.

Коммуникативно-прагматический потенциал немецких паремий изучен в научных трудах С.И. Гнедаш, М.А. Кульковой, Е.Н. Семеновой, О. Kirchner, W. Mieder и др.

Немецкие паремии до сих пор не рассматривались языковедами как языковые знаки в аспекте их функционирования. Поэтому данная работа основывается на лингвосемиотическом подходе к их изучению и тем самым закладывает методологические основы нового научного направления «семиотика паремий». С точки зрения семантики паремии исследуются как отражение стереотипных представлений народа о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и о поведении в разных жизненных ситуациях, поскольку семантика занимается изучением отношений знаков к их денотатам и, следовательно, к объектам, которые они обозначают [Моррис, 1983]. С позиций синтактики интересен анализ путей актуализации немецких паремий и средств выражения их связи в контексте, потому что синтактика изучает сочетаемостные отношения знаков. На основании прагмалингвистического подхода паремии анализируются как речевые средства воздействия. Их выбор совершается отправителем текста с учетом компонентов внутренней и внешней структуры речевого акта и отражает коммуникативно-прагматический кодекс речевого общения.

Актуальность настоящего исследования обусловлена стабильным ростом исследовательского интереса к паремиологическому фонду немецкого народа в контексте лингвосемиотических особенностей функционирования немецких паремий.

Современные лингвистические труды в области отечественной и зарубежной паремиологии обусловили потребность в переосмыслении и обобщении как теоретического, так и фактического материала, накопленного языковедами в сфере изучения паремиологической картины мира разных народов и ее системно-структурных особенностей.

Актуальным является и то, что предпринятое исследование проведено в рамках междисциплинарного подхода, на стыке лингвистики и семиотики, тремя аспектами которой являются семантика, синтактика и прагмалингвистика. Такой подход позволяет рассматривать паремии как лингвистические единицы, называемые в языкознании речениями и произведениями.

Объектом настоящего анализа являются немецкие паремии как языковые единицы, которые имеют семиотическую природу, особые статус и функции в речевом взаимодействии; предметом - семантическая и синтаксическая специфика немецких паремий, а также лингвопрагматические закономерности их функционирования.

Материалом для исследования послужили тексты из литературных произведений, периодических изданий, ресурсов немецкоязычных сегментов Интернета, данные лексикографических источников на немецком языке. Кроме того, при обращении к информационным ресурсам Интернета использовались фрагменты, полученные из корпусов немецких текстов (AAC, IDS: Cosmas, DWDS, Limas). Объем рассмотренного немецкоязычного материала насчитывает около 50 ООО страниц. На базе данных материалов была составлена авторская картотека немецких паремий из 1500 единиц (без учета вариантов) и 2500 контекстов их употребления у немецких авторов.

Цель настоящей диссертационной работы заключается в выявлении особенностей функционирования немецких паремий на основе разработанной модели их семиотического анализа.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1) построить модель семиотического анализа функционирования немецких паремий в соответствии с его семантическим, синтаксическим и прагмалингвистическим принципами;

2) выявить, классифицировать стереотипные представления немецкого народа, зафиксированные в семантике немецких паремий, и раскрыть их специфику;

3) определить структуру семантических полей паремий, отражающих стереотипные представления немецкого народа о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и о его поведении в разных жизненных ситуациях, охарактеризовать лингвистические особенности связей сем;

4) систематизировать способы интеграции немецких паремий в речевое общение на основе анализа синтаксической реализации немецких паремий в речевом общении;

5) установить средства выражения когезии и когерентности немецких паремий с контекстом для формирования связного и целостного дискурса и раскрыть их специфику;

6) дать прагмалингвистическое описание реализации немецких паремий в речевом общении и установить закономерности их выбора отправителем с учетом компонентов внутренней и внешней структуры речевого акта;

7) охарактеризовать особенности выражения коммуникативно-прагматических правил речевого общения в немецких паремиях, а также выявить аргументативные стратегии и тактики выбора немецких паремий отправителем как механизмов воздействия в речевом общении.

Для достижения цели и решения задач диссертационной работы автором выдвигается следующая рабочая гипотеза: функционирование немецких паремий в речевом общении имеет семиотическую природу, исследовать которую можно в соответствии с тремя аспектами семиотики - семантикой, синтактикой и прагматикой. Такое исследование целесообразно представить в виде модели семиотического анализа реализации немецких паремий в речевом взаимодействии, которая строится на семантическом принципе связи немецких паремий со стереотипными представлениями народа, на синтаксическом принципе описания отношений немецких паремий с контекстом и на

прагмалингвистическом принципе реализации немецких паремий в соответствии со структурой речевого акта.

Методологической базой диссертационной работы являются общефилософские диалектико-материалистические принципы связи сознания и языка, языка и мышления, категорий количества и качества, формы и содержания, причины и следствия. В качестве методологических основ избираются принцип антропоцентризма и интегративный подход к исследованию реализации немецких паремий в речевом общении.

Полиаспектный подход к изучаемому объекту опирается на основные положения:

• семиотики (В. Дорошевский, В.В. Иванов, Ю.И. Левин, Ю.М. Лотман, Д. Льюис, Ч. Моррис, Т.Б. Назарова, Е.С. Никитина, Е.В. Падучева, Ч. Пирс, Г.Г. Почепцов, Ю.С. Степанов, Л.Г. Фомиченко, Ю.А. Шрейдер, И.Ф. Янушкевич и др.);

• фразеологии и паремиологии (Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьева, P.A. Аюпова, А.К. Бирих, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, В.Т. Малыгин,

B.Ю. Меликян, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, Г.Л. Пермяков, А.Д. Райхштейн, Л.Б. Савенкова, H.H. Семененко, C.B. Сидорков, Г.Д. Сидоркова, В.Н. Телия, В.К. Харченко, Н.М. Шанский, L.I. Dogbeh, W. Fleischer, О. Kirchner, W. Mieder, G. Peukes, J. Raub, A. Sabban, F. Seiler, H. Walter и др.);

• лингвистической прагматики (P.C. Аликаев, А. Вежбицка,

C.Д. Кацнельсон, Л.А. Киселева, Дж. Лакофф, Г.Г. Матвеева, М.А. Олейник,

A.A. Романов, A.A. Серебряков, И. Стивенсон, P.C. Столнейкер, Р. Ernst, F. Kiefer, G. Klaus, S.С. Levinson, J. Meibauer, I. Rosengren, B. Schlieben-Lange, K.L. Wagner и др.);

• лингвистики текста (Р. Барт, Г.Ф. Гаврилова, Л.Ф. Козырева, Т.В. Милевская, Т.М. Николаева, П. Сгалл, Е. Agricola, W. Dressler,

E. Morgenthaler, M. Pfütze, T. Schippan и др.);

• теорий языкового поля (В.Г. Адмони, A.B. Бондарко, Ю.Н. Власова,

B.Г. Гак, Е.В. Гулыга, А.Я. Загоруйко, Н.О. Золотова, И.П. Иванова, Г.В. Колпакова, Е.И. Шендельс, Г.С. Щур и др.); речевых актов (ТРА) (Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, Д. Вандервекен, В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, Дж. Остин, Дж.Р. Серль, И.П. Сусов, P.O. Якобсон, W. Abraham, К. Bach, Th. Ballmer, W. Brennenstuhl, К. Bühler, К.Н. Ebert, J. Ossner, К. Wagner, E. Weigand, D. Wunderlich и др.); импликатур (Д. Гордон, Г.П. Грайс, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Дж. Лакофф, Н.И. Формановская, К. Ehlich, G.N. Leech, J. Meibauer, J. Ossner и др.); речевого воздействия (А.H. Баранов, В.З. Демьянков, М.Р. Желтухина, Л.А. Нефедова, A.B. Полонский, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.); аргументации (А.Н. Баранов, H.A. Безменова, Р. Блакар, A.A. Ивин, H.H. Кохтев, О.В. Куликова, С.А. Ромашко, П. Сопер, Г.К. Хамзина, R. Grootendorst,

F. van Emeren и др.).

В диссертации использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный, описательно-сопоставительный, полевого структурирования, лингвосемиотического, дефиниционного, контекстуального, описательного анализа, прием количественного подсчета.

Научная новизна проведенного диссертационного исследования обусловлена тем, что впервые:

•осуществлен комплексный анализ немецких паремий с точки зрения трех аспектов семиотики — семантики, синтактики и прагматики;

• апробирована оригинальная модель семиотического анализа функционирования немецких паремий;

• проведен анализ, раскрыта специфика и предложена классификация стереотипных представлений немецкого народа о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и о поведении в разных жизненных ситуациях, отражающихся в его паремиологической картине мира;

• выявлены признаки стереотипных представлений немецкого народа;

• проанализированы способы интеграции немецких паремий в контекст, представлены модели их интеграции и средства выражения когезии и когерентности для формирования целостного дискурса;

• дано прагмапингвистическое описание реализации немецких паремий в речевом общении с учетом внешней и внутренней структуры речевого акта;

• определены речевые намерения отправителя немецких паремий изменить ментальное состояние получателя и реализующие их коммуникативные стратегии и тактики;

• рассмотрены немецкие паремии как средства выражения максим Г.П. Грайса и Дж. Лича;

• выведены два типа аргументативных стратегий выбора немецких паремий - положительная и отрицательная.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что разработанные принципы детального лингвосемиотического анализа функционирования немецких паремий могут стать методологической основой научного направления «семиотика паремий».

На основе модели семиотического анализа функционирования немецких паремий возможно дальнейшее изучение выбора паремий в других германских языках в разных типах институционального и бытового дискурсов.

Исследование немецких паремий в речевом общении позволяет ввести в научный оборот понятия «иллокутивная вариативность немецких паремий», «модель семиотического анализа функционирования немецких паремий» и дать характеристику немецких паремий как единиц речевого общения.

Выделение и классификация синтаксических средств связи немецких паремий с контекстом для формирования когерентного дискурса способствуют дальнейшей разработке основных положений лингвистики текста.

Классификация стереотипных представлений немецкого народа о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и о его поведении в разных жизненных ситуациях, а также выявление понятийного содержания их

признаков методом полевого структурирования способствует развитию теории языкового поля.

Определение механизмов воздействия немецких паремий в речевом общении, установление основных типов стратегий и тактик при их выборе отправителем, а также анализ функционирования немецких паремий с учетом структуры речевого акта и выяснение роли немецких паремий в отражении правил речевого общения вносит вклад в теорию речевого воздействия, аргументации, речевых актов и импликатур.

Практическая ценность. Результаты настоящей диссертационной работы могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, лексикологии немецкого языка, лингвострановедения, спецкурсах по прагмапингвистической паремиологии, семиотике паремий, немецкой паремиологии, межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу текста; в преподавании немецкого языка как иностранного и обучении приемам речевого воздействия; в лексикографии при составлении паремиологического словаря немецкого языка, лингвострановедческого словаря немецких паремий, словаря стереотипных представлений немецкого народа о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и о поведении в разных жизненных ситуациях; в практике перевода художественного и публицистического текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Теоретико-методологические основы изучения семиотики паремий и немецкой паремиологии связаны с происхождением понятия и термина «паремия», с видовыми понятиями «пословица», «пословично-поговорочные выражения» и «поговорка», их семиотическими свойствами и включают построение модели семиотического анализа функционирования немецких паремий. Данная модель построена на семантическом, синтаксическом и прагмалингвистическом принципах. Эти принципы предполагают соотнесение паремий со стереотипными представлениями народа о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и о поведении в разных жизненных ситуациях (семантический),, установление их синтагматической связи с контекстом (синтаксический); структурирование их реализации с учетом строения речевого акта (прагмалингвистический).

2. Анализ лексико-семантической структуры немецких паремий позволяет выделить пять видов стереотипных представлений народа: социальные, духовно-нравственные, акциональные, эмоциональные и натуралистические. Специфические признаки стереотипных представлений немецкого народа, выявляемые методом полевого структурирования, подразделяются на категориальные, репрезентируемые архисемами, отличительные дифференциальными семами и дополнительно-уточняющие - потенциальными семами. Наибольшее количество сем содержится в семантических полях паремий, отражающих социальные и духовно-нравственные стереотипные представления. Поэтому можно говорить об их социальной значимости для немецкого народа, так как паремии служат для нормативной регуляции

социальных отношений человека в обществе в соответствии с его духовно-нравственными законами, нормами, правилами.

3. Семантические поля паремий, вербализующих стереотипные представления немецкого народа, могут быть как именными, так и смешанными. В рамках этих полей существуют следующие типы связей сем: вхождение - при наличии идентичных сем с синонимической и гиперогипонимической связями, схождение - при отсутствии идентичных сем с ассоциативной связью в результате формальных и семантических сходств, а также расхождение - на основе несовместимости и противодействия сем с антонимической связью. Семные потенции лексических компонентов немецких паремий содержат предметную, процессуальную и признаковую квалификации стереотипных представлений народа. В лексико-семантической структуре паремий зафиксированы разные причинно-следственные связи между объектами или явлениями действительности, а также оценочные характеристики человека, в которых отражены типовые схемы действий в стандартных ситуациях.

4. К способам интеграции немецких паремий в речевое общение относятся контактное и дистантное соотнесение, сочинительное и бессоюзное присоединение, сочинение на фоне единого модального и временного планов с контекстом, а также дополнительное, атрибутивное и каузативное подчинение. Интеграция происходит по трем моделям: [паремия + контекст], [контекст + паремия] и [контекст + паремия + контекст]. Специфика синтаксических отношений немецких паремий с контекстом заключается в наибольшем распространении первых двух моделей, а также сочинения и подчинения. Изменения в структуре немецких паремий в контексте касаются функционирования грамматических категорий времени, наклонения, лица, вариативности зафиксированной в словаре их структурной модели за счет включения дополнительных лексических компонентов.

5. При интеграции немецких паремий в речевое общение для создания целостного дискурса реализуются когезия и когерентность. К основным средствам выражения когезии относятся: лексические - варьирование компонентного состава паремии, замена существительного на местоимение, и наоборот, включение дополнительных компонентов; формальные -структурная трансформация паремии; грамматические - замена соответствующих морфем; графические - отделительные, разделительные и выделительные знаки препинания. Средствами выражения когерентности являются: семантические - семантическая трансформация паремии, соответствующая коммуникативной ситуации временная последовательность протекания событий, нереальное сравнение, предметная соотнесенность, выражение уступительных, пояснительных, противительных, резюмирующих, дополнительных, сравнительных, определительных и каузальных отношений; синтаксические - замена паремией синтаксической позиции разных членов предложения, бессоюзная и союзная связь с контекстом.

6. Реализация немецких паремий в речевом общении осуществляется в прагмалингвистическом плане в соответствии с внутренней и внешней

структурой речевого акта, компонентами которого являются коммуникативные стратегии и тактики, эксплицирующие намерение отправителя изменить поведение получателя паремии; ожидание изменений в поведении получателя паремии; изменение/неизменение поведения получателя паремии; ситуация употребления паремии в речевом общении; отправитель и получатель паремии. Немецкие паремии не используются как иллокутивно константные сущности. Их иллокутивная вариативность состоит в том, что они могут быть реализованы как директивы/экзерситивы (36,8% от проанализированного материала), ассертивы/экспозитивы (21%), бехабитивы и вердиктивы (по 15,8%), комиссивы и экспрессивы (по 5,3%). При выборе немецких паремий предпочитаются стратегии побуждения к действию и тактики разъяснения/объяснения/сообщения. К внешним компонентам речевого акта относятся симметричная и асимметричная коммуникативные ситуации, в которых получатель и отправитель паремии соответственно равны или не равны по своим статусным, социальным или коммуникативным ролям. Адресант вступает в два типа отношений: к предмету речи и адресату. С целью завуалировать свое речевое намерение адресант может реапизовывать паремию как косвенный речевой акт.

7. К особенностям выражения коммуникативно-прагматических закономерностей речевого общения при выборе немецких паремий отправителем относятся формирование положительного отношения к максимам, описанным Г.П. Грайсом и Дж. Личем. Прагмалингвистические механизмы воздействия немецких паремий связаны с их аргументативным потенциалом, который носит как положительный (часто), так и отрицательный (редко) характер. Положительная аргументация представлена коммуникативными стратегиями разрешения разногласий/конфликта и тактиками успокоения, утешения, оправдания чьих-либо поступков/поведения, стимуляции к какому-либо действию. Отрицательная аргументация связана с коммуникативными стратегиями усугубления разногласий/конфликта и тактиками угрозы, упрека, досады, урезонивания.

Апробация результатов диссертационного исследования. Концепция, теоретические положения, основные выводы и практические результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедр немецкой филологии, лингвистики и профессиональной коммуникации, а также кафедры теории и практики немецкого языка Южного федерального университета, были представлены и прошли апробацию в докладах и выступлениях на международных, всероссийских и региональных научных и научно-практических конференциях, в том числе: «Язык и межкультурная коммуникация» [Ростов-на-Дону, 2005, 2006]; «Словесность: традиции и современность» [Ростов-на-Дону, 2006]; «Личность, речь и юридическая практика» [Ростов-на-Дону, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014]; «Немецкий язык как иностранный в современном глобальном мире (теория и практика)» [Ростов-на-Дону, 2006]; «Язык и общество» [Ростов-на-Дону, 2006, 2009]; «Язык. Дискурс. Текст» [Ростов-на-Дону, 2007, 2009, 2010]; «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» [Москва, Пятигорск, 2006];

«Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» [Москва, 2007]; «Профессиональное развитие: к новым вершинам» [Самара, 2007]; «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» [Таганрог, 2007]; «Коммуникативные аспекты языка и культуры» [Томск, 2007]; «Гендерное пространство: методы исследования, управление и проектирование» [Ростов-на-Дону, 2007]; «Прагмалингвистика и практика речевого общения» [Ростов-на-Дону, 2007, 2008, 2009]; «The find International Linguistics Conference» [Cambridge, 2008]; «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания» [Уфа, 2008]; «Лингвистика: традиции и современность» [Ростов-на-Дону, 2009]; «Язык и культура» [Кутаиси, 2010]; «Europejska nauka XXI powiek» [Przemysl, 2010]; «ARS GRAMMATICA» [Минск, 2010]; «Aktualne problemy nowoczesnych nauk» [Przemysl, 2010]; «История - образование - коммуникация - связи с общественностью: система и динамика» [Краснодар, 2011]; «ДЕНЬ НАУКИ» [Днтропетровськ, 2011]; «Найновите научни постижения» [София, 2012]; «Vèdecky pokrok па pfelomu tysyachalety» [Praha, 2012]; «Теории и технологии аргументации» [Москва, 2012]; «Perspective innovations in science, education, production and transport» [Одесса, 2013].

Основные результаты исследования представлены в 70 публикациях общим объемом 77,02 пл., включая три монографии (45,94 п.л.), учебные пособия, статьи в научных журналах и сборниках, в том числе 16 статей (8,73 п.л.) в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка источников на русском и на иностранных языках (немецком и английском), списка словарей, справочных изданий, энциклопедий и списка источников примеров на немецком языке.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цели, задачи и гипотеза диссертационного исследования, дается характеристика анализируемого материала, методологической базы и методов, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются выносимые на защиту положения, приводятся сведения об апробации результатов работы.

В первой главе «Семиотика паремий: вопросы теории» изложены теоретико-методологические основы изучения семиотики паремий; рассмотрены происхождение термина и понятия «паремия», видовой состав паремий и их семиотические свойства; выработаны принципы, по которым строится модель семиотического анализа функционирования немецких паремий в речевом общении.

Термин «паремия» и его немецкий эквивалент «Parômie» заимствованы из греческого языка и связаны с богослужебной практикой христианской церкви. Так именовались части притч нравоучительного характера из религиозных книг. Эти фрагменты притч со временем при употреблении утратили источник

цитации и стали называться паремиями, которые можно классифицировать по трем группам в соответствии со степенью формально-содержательной трансформации:

1) неизменные паремии-цитаты: Niemand kann zwei Herren dienen [Evangelium nach Matthäus, 6: 24]. - Cp. Niemand kann zwei Herren dienen',

2) формально измененные паремии (рифмованные и сокращенные/упрощенные): Wie man mir tut, so will ich wieder tun [Sprüchebuch, 24: 29]. - Cp. Wie du mir, so ich dir;

3) переосмысленные и, как следствие, перефразированные паремии: Hochmut tut nimmer gut und kann nichts denn Arees daraus erwachsen [Apostelgeschichten, 3: 30]. - Cp. Hochmut kommt vor dem Fall.

Затем значение слова «паремия» расширилось и данный термин стал употребляться не только в отношении нравоучительных высказываний библейского происхождения, но и разнообразных метких выражений народной мудрости.

В этой связи в истории языкознания сложилось три подхода по отношению к видовому составу паремий:

1) отнесение к составу паремий, кроме пословиц и поговорок, также примет и побасенок [Аникин, 2001; Снегирев, 1996], прибауток [Ожегов, Шведова, 1993], загадок, присловий, афоризмов [Воркачев, 1997], анекдотов, басен, сказок [Пермяков, 1988] и песен [Сидоркова, 1999] по причине их ритмичности, рифмованности, образности, народного происхождения;

2) рассмотрение паремий как родового термина к видовым - «пословица» и «поговорка» [Ахманова, 1966; Басова, 2004; Мечковская, 1998; Савенкова, 2002; Сафонова, 2004; Свицова, 2005; Стариченок, 2008; Татар, 2003; Телия, 1996 и др.];

3) включение в состав паремий только пословиц и исключение поговорок, которые в отечественной лингвистике квалифицируются как фразеологические единицы [Baur, 1999; Detje, 1996; Dogbeh, 2000; Eismann, 1996; Friedrich, 2006; Grzybek, 1992; Hofmann, 1959; Kirchner, 1984;Kuusi, 1966; Lengert, 1999; Lenschau, 1973; Levin, 1969; Mieder, 1978, 1999, 2009; Seiler, 1967; Seitz, 1976 и др.].

В данной работе под паремиями понимаются пословицы, пословично-поговорочные выражения и поговорки.

В отношении этимологии понятия «паремия» сложилось два подхода. Первый подход связан, по мнению A.A. Потебни, с происхождением паремий в результате «сжатия» содержания и смысла басни. Согласно второму подходу, представителями которого являются разработчики западной (В. Гримм, Я. Гримм, А. Кун, М. Мюллер, А. Пикте, В. Шварц и др.) и отечественной мифологических школ (А.Н. Афанасьев, Ф.И. Буслаев, A.A. Котляревский, О.Ф. Миллер, И.П. Сахаров, A.C. Фаминцын, Д.О. Шсппинг и др.), появление паремий соотносится с теми значениями, которые они латентно содержат. Данные устойчивые выражения уходят своими корнями в народные мифы, легенды и суеверия, обладая такими схожими с ними свойствами и признаками, как очеловечивание окружающей природной среды и вытекающие отсюда

всеобщая персонификация, широкое метафорическое сопоставление природных, а также социальных объектов (ср. Das Feuer ist ein Dieb-, Feuer und Wasser sind gute Diener, aber schlimme Herren', Feuer verzehrt, Wasser ernährt). Мифы и паремии отражают истинное представление о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и поведении в разных жизненных ситуациях. Поэтому при употреблении той или иной паремии обычно ссылаются обобщенно-лично на общее мнение, не подвергая его сомнению: Es ist ein altes Sprichwort, und doch erinnr' ich an den alten Spruch, wie im Volksmund и др.

Паремии используются в речевом общении как языковые знаки, поскольку определяются одновременно речениями и произведениями и относятся к языковым единицам, которые имеют план выражения (форму) и план содержания (значение). Свойства паремий, которые были выделены в результате анализа заложивших теоретические основы паремиологии научных работ отечественных и зарубежных лингвистов (Ф.И. Буслаев, В.П. Жуков, Г.Л. Пермяков, A.A. Потебня, Л.Б. Савенкова, Г.Д. Сидоркова, И.М. Снегирев, З.К. Тарланов, О. Kirchner, W. Mieder, Т. Schippan, Н. Walter и др.), представляется возможным классифицировать в рамках трех аспектов семиотики. Среди семантических свойств паремий назовем иносказательность, многозначность (способность иметь несколько лексико-семантических вариантов) и семантическую трансформацию (изменение значения и лексического состава паремии на основе ее переосмысления). К синтаксическим свойствам паремий относятся наличие структуры (структурная организация паремий в виде законченного или неполного предложения с интонационной и грамматической завершенностью, синтаксической членимостью, предикативностью и коммуникативной заданностью), формы (благозвучие, малосложность, рифма и параллелизм), устойчивость и воспроизводимость как структурно-целостных комплексов и краткость (экономия формы паремии за счет ее немногословного состава). Что касается прагматических свойств, то это - широкая известность, назидательность, аргументативность, отнесенность к единицам осознаваемого выбора, ситуативность и иллокутивная вариативность. Предложенная классификация свойств паремий подтверждает их знаковую природу.

Теоретическим фундаментом для становления научного направления «семиотика паремий» являются теория семиотики, теория фразеологии и паремиологии, основные положения лингвистики текста, теория языкового поля, теории лингвистической прагматики, речевого воздействия, аргументации, речевых актов, а также теория импликатур.

Разработка теоретико-методологических основ данного направления включает построение модели семиотического анализа функционирования немецких паремий, которая опирается на семантические, синтаксические и прагмалингвистические закономерности реализации паремий в речевом взаимодействии. Под моделью понимается алгоритм анализа общих закономерностей языкового явления для познания и описания его формы и содержания, а также функционирования в объективной действительности.

В качестве основной единицы в данной модели рассматривается паремия -особая единица языка, воспроизводимый в речи оборот воздействующего характера, который в содержательном плане отражает стереотипные представления народа и имеет разные синтаксические связи с контекстом, обладает коммуникативно-прагматическим потенциалом, раскрывающимся в речевом общении коммуникантов. Ниже приведена модель семиотического анализа с учетом его аспектов.

I. Семантический аспект анализа функционирования немецкой паремии:

1. Определение типа отраженных в паремиях стереотипных представлений (например, стереотипное представление о явлениях/объектах/событиях окружающей действительности или о типовых схемах действий в разных ситуациях жизнедеятельности).

2. Определение вида отраженных в паремиях стереотипных представлений (например, социальные, духовно-нравственные, акциональные, эмоциональные или натуралистические).

3. Выстраивание полевой структуры паремий, отражающих данное стереотипное представление народа с выделением категориальных (реализуются в ядре семантического поля архисемой), отличительных (входят в ближнюю периферию посредством дифференциальных сем) и дополнительно-уточняющих признаков (соотносятся с дальней периферией на уровне потенциальных сем).

4. Определение характера выделенного семантического поля. Например, семантическому полю приписывается характер именного, если большинство лексических единиц, образующих данное семантическое поле, в процентном соотношении составляют именные части речи. В другом случае - смешанный, если лексические единицы выражены именными частями речи, глаголами, наречиями.

5. Определение типа лексико-семантической связи в рамках семантического поля. Например, вхождение - как наличие идентичных сем с синонимической и гиперогипонимической связями, схождение - как отсутствие идентичных сем с ассоциативной связью на основе формальных и семантических сходств, а также расхождение - на основе несовместимости и противодействия сем с антонимической связью.

6. Лингвистический анализ лексико-семантической структуры паремий, при котором выявляются семантические потенции лексических компонентов паремии для предметной, процессуальной и признаковой квалификации стереотипных представлений, а также выстраивается типовая схема действий коммуникантов в стандартной ситуации общения по образцу (стереотипная ситуация —* ее характеристика (дифференциальная сема —» потенциальная сема) —> положительные/отрицательные последствия и их оценка).

II. Синтаксический аспект анализа функционирования немецкой паремии:

1. Выявление и раскрытие способа интеграции паремии в контекст:

а) определение характера выражения связи паремии с контекстом (например, вербальный/ невербальный);

б) определение способа реализации синтаксической связи паремии с контекстом (например, контактное и дистантное соотнесение, сочинительное и бессоюзное присоединение, сочинение на фоне единого модального и временного плана с контекстом, а также дополнительное, атрибутивное и каузативное подчинение)',

в) определение типа употребления паремии в контексте (например, препозиция [паремия+контекст], постпозиция [контекст+паремия] или интерпозиция [контекст+паремия+контекст]);

г) выявление изменений в структуре паремии грамматических категорий времени, наклонения и лица.

2. Выявление и раскрытие специфики средств выражения связи паремии с контекстом:

а) выявление средств выражения когезии (например, лексические, формальные, грамматические, графические) и установление их особенностей;

б) выявление средств выражения когерентности (например, семантические или синтаксические) и установление их особенностей.

III. Прагмалингвистический аспект анализа функционирования немецкой паремии:

1. Характеристика ситуации реализации паремии в речевом общении.

2. Параметризация отправителя и получателя паремии.

3. Определение коммуникативной стратегии и ее тактик, с помощью которых было реализовано намерение изменить поведение получателя паремии.

4. Определение типа иллокутивного акта при выборе паремии в речевом общении (директив/экзерситив, ассертив/экспозитив, бехабитив, вердиктив, комиссив или экспрессив).

5. Определение типа речевого акта (прямой или косвенный).

Описание всех аспектов анализа функционирования паремий на материале немецкого языка и его результатов приводится в следующих главах настоящего диссертационного исследования.

Во второй главе «Семантический аспект немецких паремий в речевом общении» раскрыта в соответствии с семантическим принципом анализа функционирования немецких паремий специфика паремиологической картины мира как отражение стереотипных представлений немецкого народа, которые выявлены, систематизированы и классифицированы в результате анализа структуры семантических полей паремий.

Паремиологическая картина мира является составной частью языковой картины мира, в которой вербализованы стереотипы народа (Ж.Ш. Апекова, Л.Л. Габышева, Г.К. Гизатова, Е.В. Иванова, В.И. Карасик, М.Ю. Котова, Н.Ю. Кузнецова, М.А. Кулькова, Д.Б. Кумахова, Н.В. Курбатова, С.П. Лопушанская, З.Д. Попова, Л.Н. Ребрина, О.Г. Савельева, Е.И. Селиверстова, H.H. Семененко, P.M. Скорнякова, И.А. Стернин, Ж.А. Сулаева, Т.А. Шайхуллин и др.). Под стереотипами понимаются коллективно детерминированные представления народа о

явлениях/объектах/событиях окружающей действительности и типовые схемы действий в разных ситуациях жизнедеятельности.

Реализация паремий в речевом общении с целью экспликации стереотипных представлений происходит благодаря их стереотипным свойствам и семиотическим функциям. К стереотипным свойствам паремий относятся традиционный характер функционирования, обобщенность и оценочность значений, национально-культурная принадлежность, устойчивость, повторяемость. В рамках семиотических функций паремии являются с точки зрения семантики адекватным отражением объективной реальности в типичных коммуникативных ситуациях. С позиций синтаксиса они квалифицируются как готовые речевые формулы. На основании прагмалингвистического подхода паремии оказывают воздействие на участников коммуникативной ситуации и изменяют их мнения, представления, поведение в свою пользу.

Анализ лексико-семантической структуры немецких паремий позволяет выявить и классифицировать пять видов стереотипных представлений народа, которые имеют следующее содержание:

1) социальные стереотипные представления связаны с особенностями взаимоотношений людей в разных социальных группах (разновозрастные, межсоциальные, семейные отношения и др.): Wenn die Reichen bauen, haben die Armen zu tun; Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat; Der Mann findet leicht wieder eine Frau, die Kinder nie wieder eine Mutter;

2) духовно-нравственные стереотипные представления отражают моральные отношения в обществе в соответствии с нравственно-положительными (добро) и предосудительными (зло) поступками и мотивами людей в разных жизненных ситуациях: Besser einmal gut als zweimal schlecht; Wohltun trägt Zinsen; Schlechte Beispiele verderben gute Sitten;

3) акциональные стереотипные представления соотносятся с каким-либо аспектом действия (моторная, интеллектуальная, речевая деятельность), направленным на изменение и преобразование окружающей действительности: Arbeit macht das Leben süß; Ohne Denken und Sinnen muss man nichts beginnen; Lernen macht Meister; Wer viel redet, erfährt wenig;

4) эмоциональные стереотипные представления отражают положительную и отрицательную реакции человека на воздействие окружающей действительности: Lachen ist gesund; Froher Mut braucht keinen Doktor; Haß und Neid bringen viel Leid;

5) натуралистические стереотипные представления связаны с физиологическими особенностями человека и окружающим его миром: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer; Der Winter verzehrt, was der Sommer beschert; Gesundheit ist der größte Reichtum; Man soll essen, um zu leben, und nicht leben, um zu essen.

Далее с помощью компонентного анализа лексико-семантической структуры паремий были соотнесены лексические компоненты паремий и их значения, зафиксированные в словаре пословиц и поговорок, с архисемой,

дифференциальными и потенциальными семами полей. Затем методом полевого структурирования систематизированы категориальные, отличительные, а также дополняющие и уточняющие признаки семантических полей названных типов стереотипных представлений немецкого народа. Под семантическим полем стереотипного представления народа понимается семантическое поле паремий, отражающих данное стереотипное представление.

Итак, их семантические поля содержат одну архисему и раскрываются в дифференциальных и потенциальных семах. Поэтому данная структура является сложным образованием, состоящим из иерархически организованных семантических компонентов (Табл. 1).

Согласно таблице 1 содержание пяти видов стереотипных представлений немецкого народа раскрывается в категориальных признаках пяти архисем в ядре их семантических полей, восходящих к основным философским классам понятий. Отличительные признаки стереотипных представлений характеризуются дифференциальными семами, которые составляют ближнюю периферию семантического поля. Пять архисем имеют 17 дифференциальных сем, которые в свою очередь дополняются и уточняются 95 потенциальными семами на дальней периферии.

Так, например, семантическое поле акциональных стереотипных представлений немецкого народа имеет следующую структуру (рис. 1): ядром является архисема 'деятельность', на ближней периферии находятся три дифференциальные семы - 'моторная деятельность' (Arbeit macht aus Steinen Brot), 'интеллектуальная деятельность' (Erst überlegt, dann gut gefegt) и 'речевая деятельность' (Gesagt - getan); к дальней периферии относятся потенциальные семы.

Дифференциальная сема 'моторная деятельность' дополняется и уточняется такими потенциальными семами, как 'агенс' (Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er), 'темпоральность' (Aller Anfang ist schwer), 'причина' (Was sein soll, schickt sich wohl), 'образ действия' (Je größer Eil, desto minder Werk), 'качество' (Das Werk lobt den Meister), 'последствия/результат' (Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein)', дифференциальная сема 'интеллектуальная деятельность' - потенциальными семами 'мышление' (Denke langsam, handle schnell), 'понимание' (Verstand sprengt Felsen), 'обучени¿(Lerne was, so kannst du was), 'знание' (Wissen ist Macht, Unwissenheit wird stets verlacht) и 'глупость' (Ein dummer Kopf macht den Füßen Arbeit)', дифференциальная сема 'речевая деятельность' - потенциальными ссмами 'речь/слова' (Gutes Wort findet guten Ort), 'обман/правда' (Lügen haben kurze Beine), 'совет' (Ein guter Rat ist besser als hundert Hände), 'оправдание' (Wenn das «Wenn» und das «Aber» nicht wäre.

Таблица 1

Семантические поля стереотипных представлений немецкого народа

в его паремиологической картине мира

Классы понятий Гилы стереотипных представлений Архисемы (всего 5): категориал. признак дифференциальные семы (всего 17): отличительные признаки потенциальные семы (всего 95): дополнительно-уточняющие признаки

нормы, правила, обычаи, законы народные и юридические (2 семы)

К возраст старшие/младшие, уважение/почет (2 семы)

X „ Ь £ X X и 3 о X н о и пол мужчина/жен шип а, муж/жена, жених/невеста (3 семы)

X X 1 § 5 в 8 5 и 2 X л 3 семья родители/дети, наследственностъ, дом, солидарность, родственники, вместе, один (7 сем)

1 8 а о X л Бог вера, церковь (2 ссмы)

* 1 X О § 8 иерархия начальник /подчиненный, слабый/сильный, господин, власть (4 семы)

материальный достаток богатые/бел мыс, белность/нужда, дспьп недостоинмй/неровкя (4 семы)

свой/чужой ЭГОИ1М, хомин/гост, соседи (3 ссмы)

X X о. и а X добрые поступки/положительные черты характера (нравственно-положительное) благодарный, скромный, честный/совестливый, незлопамятны й/сн исход ительный, милосердный (5 сем)

1I % Ё я В ° а 1 X о е и 1 а. X 6 X а о к >, гч мораль плохие поступки/отрицательные черты характера (предосудительное) бездельник, неблагодарный, гордый/высокомерный, тщеславный, порочный, жадный, скупой, трусливый, робкий, нсчсстный/мошснник, завистливый, двуличный, лицемерный, льстивый, угодник, хитрый/коварный, нахальный, корыстолюбивый, без стыда/бсз совести, медлительный, пьянство (21 ссма)

понятие о разных видах деятельности а X моторная деятельность агенс, темпоральность, причина, образ действия, качество, последствия /результат (6 ссм)

3 X о X л Ъ интеллектуальная деятельность мышление, понимание, обучение, знание, глупость (5 сем)

я ж $ речевая деятельность >счь/слова, обман/правда, совст, оправдание, ссора/брань, болтливость, хвастовство, клевета (8 ссм)

понятие о психологическом складе человека 1 эмоциональные X положительные эмоции смсх, веселье, радость, надежда, счастье, любовь, дружба, воля/жсланис (8 ссм)

я О 2 негативные эмоции смех, грусть/печаль, гнев, страх, воля/желание (5 сем)

понятие о природе и человеке как ее части натуралистические природа природные функции организма человека возраст, смерть, красота, пища/еда, голод, здоровье, болезнь, здоровый образ жизни (8 ссм)

приметы/явления природы сельскохозяйственные приметы и времена года (2 семы)

Потенциальные семы 'речь/слова', 'обман/правда', 'совет', 'оправдание', 'ссора/брань', 'болтливость', 'хвастовство' и 'клевета'

'Речевая деятельность1 —»

'Моторная деятельность'

I

Потенциальные

семы: 'агенс',

'темпоральность',

'причина', 'образ

действия',

'качество',

'последствия/

результат'

' И н 1 еллектуальна я деятельность' —»

АРХИСЕМА •ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ'

Рис. 1. Структура семантического поля акциональнмх стереотипных представлений

немецкого народа

war' der Bauer ein Edelmann), 'ссора/брань' (Mit Zank und Streit kommt man nicht weit), 'болтливость' (Das viele Sprechen hat viele Gebrechen), 'хвастовство' (Große Prahler, schlechte Zahler) и 'клевета' (Verleumdung gleicht der Kohle: brennt sie nicht, so schwärzt sie doch).

Подобной структурой обладают все семантические поля выделенных стереотипных представлений немецкого народа.

Сравнительно-сопоставительный анализ количественной и качественной наполняемости семами полей разных видов стереотипных представлений позволил выделить социально-значимые для немецкого народа стереотипные представления - социальные и духовно-нравственные. Менее разветвленную структуру имеют в порядке убывания акциональные, эмоциональные и натуралистические стереотипные представления.

В результате анализа структуры семантических полей стереотипных представлений немецкого народа выявлено, что семантические поля могут быть именного и смешанного характера. Именной характер имеют семантические поля паремий, лексические компоненты которых представлены преимущественно именными частями речи. К ним относятся семантические поля социальных, духовно-нравственных и натуралистических стереотипных представлений народа. Семантические поля смешанного характера образуются

паремиями, в состав которых входят примерно в равном количестве именные части речи, глаголы и наречия (семантические поля акциональных и эмоциональных стереотипных представлений).

К основным типам связей в рамках семантических полей разных видов стереотипных представлений относятся вхождение - с синонимической и гиперогипонимической связями, схождение - с ассоциативной связью на основе формальных и семантических сходств, а также расхождение - с антонимической связью. Лексические компоненты паремий, которые характеризуют стереотипные представления немецкого народа, являются ключевыми словами так называемой «сетки» и составляют его паремиологическую картину мира, а также поддерживают всю тематическую специфику разных видов стереотипных представлений.

Под вхождением понимается наличие идентичной семы у разных лексических единиц в структуре паремий, которые могут образовывать таким образом группировку. К случаям вхождения относятся синонимия и гиперогипонимия. Поскольку, например, в состав паремий Das Werk lobt sich selber и Arbeit macht aus Steinen Brot входят лексемы-синонимы die Arbeit, das Werk, то эти паремии объединяет такой тип лексико-семантической связи, как вхождение. Гиперогипонимия - это иерархическая организация элементов поля, основанная на родо-видовых отношениях. При этом слова, соответствующие видовым понятиям, выступают как гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым понятием, - гиперониму. Так, гиперониму die Familie «подчиняются» гипонимы, выраженные лексемами die Eltern, der Vater, die Mutter, der Bruder, die Schwester, die Kinder в паремиях: Besser das Kind weint jetzt, als die Eltern künftig". Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder. große Sorgen; Der Mann findet leicht wieder eine Frau, die Kinder nie wieder eine Mutter; Wer einen Karren voll Schwestern hat, der hat einen Wagen voll Schwäger; Brüder bleiben selten einig. Следовательно, реализация принципа гипонимии приводит к возникновению внутри макрополя «семейные отношения» микрополей с ядрами 'родители', 'дети', 'родственники' в семантическом поле социальных стереотипных представлений.

Благодаря ассоциативной связи между лексемами и семами семантического поля стереотипных представлений можно выделить случаи схождения, когда у лексем в структуре паремий отсутствуют идентичные семы. Например, лексемы das Lamm, zagen и die Каппе, der Wein, der Schnaps не имеют ни одной идентичной семы в рамках категориальных и отличительных признаков (дифференциальная сема 'предосудительное'). Однако в них совершенно определенно реализуются потенциальные семы 'робкий' и 'пьянство' соответственно, которые обнаруживаются в структуре паремий: Wer sich zum Lamm macht, den jagen die Wölfe; Wagen macht gewinnen, zagen macht zerrinnen и Der Wein macht kluge Leute zu Narren; Die Karten und die Kanne machen manchen zum armen Manne; Wer dem Schnaps ergeben, verkürzt sich das Leben. Ассоциативная связь в данном случае основывается на формальном и семантическом сходстве.

Семантическое поле «духовно-нравственные стереотипные представления» в основном построено на таком типе лексико-семантических связей, как расхождение - с антонимической связью на основе несовместимости и противоположности сем. Так, слова das Gute - das Böse, gut - schlecht, alles - nichts, leicht - schwer, vorne - hinten, die Dankbarkeit - der Undank являются антонимами по своему значению. Но в паремиях могут реализоваться обе противопоставляемые лексемы, выражающие отличительные признаки дифференциальных сем 'добрые дела/поступки и положительные черты характера' и 'плохие дела/поступки и отрицательные черты характера': Das Böse lernt sich leicht, das Gute schwer: Schlechte Beispiele verderben gute Sitten; Wer alles tun will, tut nichts recht; Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen; Dankbarkeit gefällt, Undank haßt die ganze Welt.

Семные потенции лексических компонентов немецких паремий содержат предметную, процессуальную и признаковую характеристику стереотипных представлений народа. Лексические компоненты, выраженные нарицательными и абстрактными существительными, выступают в роли основных средств номинации стереотипных представлений немецкого народа. С помощью глаголов фиксируются и закрепляются многообразные ракурсы связей глагольного действия с предметами и лицами, производящими эти действия или подверженными им. Они характеризуют агенс, темпоральность, каузальную детерминацию действий, образ действий, качество, последствия -результат. Таким способом фиксируются типовые схемы действий в стандартных ситуациях общения или стереотипные представления народа о поведении. Прилагательные используются для называния представлений о разных признаках объектов/явлений/событий окружающей действительности, а наречия - о многообразных характеристиках поведения в многочисленных жизненных ситуациях.

Так, акциональные стереотипные представления, имея в своем семантическом поле архисему 'деятельность' и дифференциальные семы 'моторная деятельность', 'интеллектуальная деятельность', а также 'речевая деятельность', зафиксированы в разных частях речи. Сема 'моторная деятельность' реализуется глаголами действия (machen, tun, handeln) и существительными с семантикой действия (das Werk, die Arbeit). В паремиях отражены разные временные отношения с помощью темпоральных глаголов (beginnen, krönen) и существительных (das Ende, der Anfang), а также различный способ выполнения действий (faul, hitzig), зависимость качества действий от разнообразных факторов (alt, der Meister —► gerade), каузальная детерминация действий (gelingen).

Паремии фиксируют в своей лексико-семантической структуре многочисленные причинно-следственные связи, в которых отражены типовые схемы действий в стандартных ситуациях. Эти связи носят положительный (Das liebe Geld kann alles) или отрицательный характер последствий (Eigennützlich, keinem nützlich) и реализуются по модели: стереотипная ситуация —► ее характеристика (дифференциальная сема —» потенциальная сема) —> положительные/отрицательные последствия: die Gewalt (потенциальная сема

'власть' дифференциальной семы 'иерархия' семантического поля социальных стереотипных представлений) —> die Rechte schweigen (отрицательные последствия). Например, Wo Gewalt herrscht, schweigen die Rechte.

Лексико-структурный компонент паремии является не только причиной возникновения типичной ситуации, но и ее последствием (ср. Mit Zank und Streit —* kommt man nicht weit и Aus kleinem Wort —► großer Zank).

Одинаковые прогнозируемые последствия связаны с лексико-структурными компонентами разных паремий, которые характеризуют один и тот же вид стереотипных представлений о поведении. Так, немецкие паремии утверждают, что и работа, и приветливые слова имеют одинаковые положительные последствия, т.е. они могут все (alles,): Arbeit (сема 'моторная деятельность'), freundliche Worte (сема 'речевая деятельность') —* alles (все) vermögen (положительные последствия) - ср. Arbeit vermag alles и Freundliche Worte vermögen alles.

Типовые схемы действий в стандартных ситуациях характерны одновременно для нескольких видов стереотипных представлений о поведении и могут реализоваться в разных видах сем: Der Glaube kann Berge versetzen и Liebe kann Berge versetzen. Они отражают одинаковые положительные последствия, которые могут иметь разные виды представлений - социальный и эмоциональный, и реализуются в дифференциальных семах 'Бог' и 'положительные эмоции'.

В паремиях зафиксирована также аксиологическая модель мира немецкого народа, связанная с существующей в каждой лингвокультуре шкалой ценностей. Национально-культурные предпочтения обусловлены практической целесообразностью определенных действий. Лексико-семантическая структура паремий формируется оценочной категоризацией, которая реализуется глаголами и наречиями, нарицательными существительными и качественными прилагательными с семантикой отрицательной и положительной оценки действий, событий, явлений окружающей действительности, формами сравнительной и превосходной степеней, которые отражают разный вид оценки: Wer neun Jahre gut dient und eines schlecht, der ist zehn Jahr ein schlimmer Knecht; Leget einen Kranken, wohin ihr wollt', so ist ihm doch nirgends wohl; Wissenschaft ist der beste Reichtum. Выразить положительную или отрицательную оценку действий помогает также синтаксическая конструкция «неопределенно-личное местоимение man + модальный глагол / + nicht»: Man muss tun, wie man kann, und nicht, wie man mag.

В третьей главе «Синтаксический аспект немецких паремий в речевом общении» проанализированы способы интеграции немецких паремий в речевое взаимодействие, а также выявлена и раскрыта специфика вербальных и невербальных средств выражения их связи с контекстом с точки зрения категорий когезии и когерентности.

К синтаксическим связям паремий с контекстом в речевом общении относятся четыре способа их реализации: соотнесение, присоединение, сочинение и подчинение. Такая реализация происходит по трем моделям: [паремия+контекст], [контекст+паремия] и [контекст+паремия+контекст]. В

этих случаях паремия может находиться в препозиции, постпозиции или интерпозиции по отношению к контексту. Наиболее распространены первые две модели, а среди синтаксических связей - сочинение и подчинение.

При соотнесении паремии с контекстом она структурно и лексически не трансформируется, а примыкает к контексту в препозиции по модели [паремия + контекст] (см. Пример 2), постпозиции по модели [контекст + паремия] (см. Пример 3) или интерпозиции при обрамлении контекстом по модели [контекст + паремия + контекст] (см. Пример 1). Соотнесение паремии с контекстом происходит либо внутри переменного предложения, тогда речь идет о контактном соотнесении с целью распространения одного из компонентов переменного предложения (см. Пример 1), либо в самостоятельном употреблении - дистантное соотнесение (см. Пример 2).

Пример 1. Kein Zweifel: Vorbeugen ist besser als Heilen, doch wenn die Krankheit erst einmal da ist, will die Pharmaindustrie helfen (Der Spiegel, 25.09.2005).

Пример 2. Morgenstunde hat Gold im Munde. Ob die Fische auch dieser Meinung sind, ist zweifelhaft. Denn am frühen Morgen, zwischen fünf und sechs, im ersten blassen Licht des beginnenden Tages, beißen die Bister wie toll (D. Noll, Abenteuer des Werner Holt).

Пример 3. Gegenwärtig herscht noch das Prinzip «Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass» (Zeit, 10.03.2011).

При присоединении паремии в виде дополнительной информации прикрепляются к основному контексту с целью экспликации обобщения, вывода, итога или смещения основной мысли в другую семантическую плоскость. Такая связь может осуществляться без союзов (см. Пример 4), занимая постпозицию по отношению к контексту, и при помощи сочинительных союзов (см. Пример 5), занимая интерпозицию по отношению к контексту.

Пример 4. Denn gemeint bin doch ich bei der ganzen Sache, das ist klar. Den Sack schlägt man, und den Esel meint man (B. Uhse, Die Patrioten).

Пример 5. Sie hat wohl auch schon einmal einen sitzenlassen. Sie hat es nicht sagen wollen, aber wes das Herz voll ist, des geht der Mund über - und so hatte sie es gesagt! (H. Fallada, Wolf unter Wölfen, S. 308).

При сочинении паремия сохраняет значение самостоятельного утверждения на фоне единого модального и временного плана с контекстом. Конфигурация, в которой актуализируется паремия с помощью сочинительной связи, всегда имеет структуру сложносочиненного предложения (см. Пример 6).

Пример 6. Mayers macht tatsächlich den Versuch, einzulenken, er sagt: Ich möchte nicht gern der Letzte sein, denn den Letzten müssen die Hunde beißen (W. Steinberg, Pferdewechsel).

При подчинении паремии выступают в функции главного предложения (см. Пример 7) или придаточного предложения (см. Пример 8) объектного, определительного, причины и занимают соответственно препозицию или постпозицию по отношению к контексту.

Пример 7. Wissen ist Macht, mit der die im revolutionären Kampf errungenen Siege gefestigt werden (Berliner Zeitung, 8.11.2012).

Пример 8. Nach dem Motto, dass gleich und gleich sich gern gesellt, möchte die böse Blumenlady den eiskalten Schurken gern für sich (Der Spiegel, 17.09.2012).

Не обнаружено случаев реализации подчинительной связи паремий друг с другом из-за индивидуальности семантики и строгого деления высказывания на тему и рему.

Вербальные средства выражения связи немецких паремий с контекстом представлены сочинительными и подчинительными союзами (см. Примеры 1, 5-8). При этом у них варьируется синтаксическая структура и компонентный состав в микро- и макроконтексте, что относится к лексическим и формальным средствам выражения когезии. Связывание паремий с контекстом с помощью союзов является семантическим и синтаксическим средством выражения когерентности для формирования целостного дискурса. С помощью сочинительных союзов выражаются уступительные, пояснительные, противительные и резюмирующие отношения. Это позволяет уточнить, развить, обобщить мысль, сформулировать общий вывод, выразить значение финитности (союз und); подвести итог сказанному (союз also), объяснить причины действий (союз denn), сместить высказывание в другую смысловую плоскость (союз aber). С помощью подчинительных союзов выражаются дополнительные и определительные отношения (союз dass), а также отношения сравнения (союз als ob) и причины (союз weil). Невербальные средства выражения связи характеризуются бессоюзным нанизыванием паремий в макроконтексте (см. Примеры 2, 4).

При интеграции немецких паремий в контекст реализуются оба вида связи для создания целостного дискурса: когезия и когерентность. К основным средствам выражения когезии относятся: лексические - варьирование компонентного состава паремии, замена существительного на местоимение и включение дополнительных компонентов; формальные - структурная трансформация паремии; грамматические - замена соответствующих морфем; графические - отделительные, разделительные и выделительные знаки препинания. Основными средствами выражения когерентности являются семантические - семантическая трансформация паремии, соответствующая коммуникативной ситуации временная последовательность протекания событий, нереальное сравнение, предметная соотнесенность; синтаксические -замена паремией синтаксической позиции разных членов предложения, бессоюзная и союзная связь с контекстом. При интеграции паремии в контекст может реализоваться сразу несколько видов средств ее связи с контекстом (см. Пример 9).

Пример 9. Er fragte sich, ob ihre Anteilnahme echt war oder ob sie sich vom Strom tragen ließen und mit den Wölfen heulten, wie ihre Väter es freiwillig oder notgedrungen getan hatten (W. Joho, Der Sohn).

Пример 9 демонстрирует сочетание таких средств выражения когезии и когерентности паремии Mi! den Wölfen muss man heulen с контекстом, как ее структурная трансформация, замена формы инфинитива на форму претеритума,

знаки препинания, а также соответствующая коммуникативной ситуации временная последовательность протекания событий для предметной соотнесенности и связи паремий с контекстом с помощью союзов. Цель перечисленных средств связи немецкой паремии в функции объектного придаточного предложения с союзом ob - пояснить смысл главного предложения-вопроса.

Синтаксические изменения в структуре паремий в контексте касаются грамматических категорий времени, наклонения, лица. Самой распространенной временной формой является презенс, а формой наклонения -индикатив. Изменения могут сочетаться в одной паремии вместе с изменением синтаксической структуры, зафиксированной в словаре. В формах фиксации паремий в словаре и их реализации в контексте встречаются все времена и наклонения грамматической системы современного немецкого языка, например: eine Krähe hackt (Präsens) der anderen bekanntlich kein Auge aus (F. Wolf, Bürgermeister Anna). - Cp. Eine Krähe hackt (Präsens) der anderen bekanntlich kein Auge aus; Der Schein trog... (Präteritum) (H. Bastian, Gewalt und Zärtlichkeit). - Cp. Der Schein trüzt (Präsens); ... hier hatte der Kaiser sein Recht verloren (Plusquamperfekt) (E. Kisch, Marktplatz der Sensationen). - Cp. Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren (Perfekt); Kein Hahn wird nach dir krähen! ... (Futurum) (W. Bredel, Die Enkel). - Cp. Kein Hahn kräht nach dir (Präsens).

Изменение временных форм и форм наклонения часто сопровождается вклиниванием в структуру паремий лексических компонентов, например: Er saute auch sehr bedeutsam beim Abschiede, dass stille Wasser gewöhnlich tief wären ... (H. Keller, Der grüne Heinrich). - Cp. Stille Wasser sind tief.

Изменение категории лица сопровождается заменой существительного на местоимение (например, третьего и первого лица) или существительное другой семантической группы, заменой неопределенных местоимений на имена собственные или притяжательные местоимения, а также сопровождается конкретизацией агенса, например: Seine Schuldigkeit hatte er getan, die Träume des Admirals waren zerplatzt, da mußte er gehen ... (R. Nachbar, Die Hochzeit von Länneken). - Cp. Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. Это помогает выразить предметную соотнесенность и сделать синтаксические связи паремий в контексте вербальными.

В четвертой главе «Прагмалингвистический аспект немецких паремий в речевом общении» раскрыта специфика немецких паремий в соответствии с прагмалингвистическим принципом анализа их функционирования; представлено прагмалингвистическое описание реализации этих единиц в речевом взаимодействии; выявлены и проанализированы особенности функционирования с учетом структуры речевого акта, механизмы их речевого воздействия и основные типы стратегий и тактик, а также определена роль паремий в отражении правил речевого общения.

Прагмалингвистическое описание реализации немецких паремий в речевом общении опирается на модели речевого акта В.Г. Гака, Г.Г. Матвеевой, Ю.В. Павловой, Д.Х. Хаймса, Р.О. Якобсона и состоит из шести компонентов: 1) отправитель паремии; 2) получатель паремии; 3) ситуация реализации

паремии в речевом общении; 4) коммуникативные стратегии и их тактики, направленные на изменение поведения получателя паремии; S) ожидание отправителем изменений в поведении получателя паремии; 6) изменение/неизменение поведения получателя паремии.

Компоненты данного описания взаимосвязаны друг с другом и соответствуют внешней (ситуация, отправитель, получатель) и внутренней (намерение отправителя паремии изменить поведение получателя, его коммуникативные стратегии и тактики) структуре речевого акта. Так, пример ситуативного употребления паремии Eine Hand wäscht die andere наглядно демонстрирует ее функционирование в речевом общении.

Пример 10. «Eine Hand wäscht die andere!» - «So», sagte Münchmann gedehnt, «ich wußte nicht, dass Sie mein Retter waren, und, offen gestanden, mir will es nicht recht einleuchten. Was das Waschen der Hände angeht, lieber Schneewindt, so halte ich von der Methode der Gegenseitigkeit nicht allzuviel» (W. Steinberg, Der Einzug der Gladiatoren).

В примере 10 присутствуют все шесть компонентов внутренней и внешней структуры речевого акта. Здесь реализуется ситуация речевого воздействия на адресата с целью регуляции (изменения) его поведения. Отправитель паремии (Schneewindt) применяет в отношении адресата (Münchmann) коммуникативную стратегию побуждения к активности в деле с помощью паремии: Eine Hand wäscht die andere. Такой речевой акт можно рассматривать с точки зрения иллокутивного этапа его внутренней структуры в качестве косвенного директива, связанного с тактическим намерением адресанта изменить поведение адресата и побудить его к ответной помощи. Об этом свидетельствует предыдущий контекст. Данная речевая ситуация содержит также и перлокутивный акт, в котором отражены последствия произнесения паремии и реакция адресата на речевое действие адресанта. Однако перлокутивный эффект не достигнут и намерение не реализовано, так как говорящему не удалось побудить своего слушателя к изменению поведения: Was das Waschen der Hände angeht, .... so halte ich von der Methode der Gegenseitigkeit nicht allzuviel.

Компоненты внутренней структуры речевого акта выбора немецких паремий соотносятся с классификацией иллокутивных актов Дж. Остина и Дж. Серля (директивы/экзерситивы, ассертивы/экспозитивы, бехабитивы, вердиктивы, комиссивы и экспрессивы). Это свидетельствует о том, что паремии являются не только утверждениями. Наиболее часто реализуются иллокутивные акты директива/экзерситива (36,8% от общего числа макроконтекстов в картотеке языкового материала диссертационного исследования) и ассертива/экспозитива (21%), а также бехабитивы и вердиктивы (по 15,8%), комиссивы и экспрессивы (по 5,3%). Это подчеркивает национально-культурную специфику употребления паремий немецкими коммуникантами. При реализации каждой речевой установки адресант выбирает определенную коммуникативную стратегию и тактики намерения изменить поведение получателя паремии (см. Таблицу 2).

Таблица 2

Речевые установки адресанта и его коммуникативные стратегии и тактики намерения изменить поведение получателя паремии

Речевая установка Коммуникативные стратегии и их тактики

директив/ экзерситив стратегия побуждения к действию и ее тактики подбадривания, самоподбадривания и реализации авторитета говорящего

ассертив/ экспозитив стратегия разъяснения/объяснения/сообщения какого-либо положения дел и аргументативиая стратегия и их тактики обоснования намерения либо разрешить, либо усугубить разногласия коммуникантов

вердиктив стратегия оценивания и тактики положительного или отрицательного оценивания

бехабитив стратегии благодарности, похвалы, поздравления, критики, обвинения и их тактики положительного или отрицательного оценивания

комиссив стратегия обещания и ее тактики угрозы и предостережения

экспресснв стратегия выражения психологического состояния адресанта/адресата и ее тактики, например выражения сожаления или досады

В речевом общении при реализации немецкой паремии речевые установки коммуникантов могут выступать в комплексе с другими иллокуциями. Так, паремия может употребляться сразу с тремя интенциями, которые образуют комбинацию, например, бехабитив+вердиктив+ассертив.

К внешним компонентам речевого акта выбора немецких паремий в речевом общении относятся симметричная и асимметричная коммуникативные ситуации, в которых адресант вступает в два типа отношений: к предмету речи и адресату. Были выявлены прямые и косвенные средства выражения семантики побуждения адресата к совершению/несовершению действий.

К прямым средствам относятся побудительные предложения с глаголом в повелительном наклонении. Среди косвенных средств можно назвать конструкции с модально-оценочным наречием besser, конструкции «man + модальные глаголы sollen, müssen, können, dürfen, lassen», безымперативные повествовательные предложения. Выявленные прямые и косвенные средства выражения семантики побуждения адресата к действию репрезентируют обобщенный и конкретный виды адресатности. С целью завуалировать свое речевое намерение адресат может реализовать паремию как косвенный речевой акт, например:

Пример 11. Heirat? «Kommt Zeit, kommt Rat», sagt Martin, und Johanna lacht (Hörzu, 17.10.2005).

Пример 11 демонстрирует разговор равноправных по своему социальному статусу участников коммуникативной ситуации. Девушка спрашивает своего молодого человека о намерении жениться. Молодой человек еще не готов к такому ответственному шагу и даже переспрашивает: «Heirat?». Паремия Kommt Zeit, kommt Rat употребляется адресантом с намерением смягчить его отказ. Такой отказ реализован посредством паремии, и его можно

сравнить с косвенным речевым актом. Ни один из лексических компонентов паремии Kommt Zeit, kommt Rat не эксплицирует значение отказа. Такое намерение эксплицирует отправитель паремии с помощью данного структурно-смыслового комплекса.

Коммуникативно-прагматические принципы успешного речевого общения зафиксированы в максимах Г.П. Грайса и Дж. Лича и отражены в семантике структурных компонентов немецких паремий с прямым и переносным значением. По мнению Г.П. Грайса, в своем речевом поведении коммуниканты следуют четырем универсальным максимам коммуникации, вытекающим из обязательного для любого коммуниканта «принципа кооперации», это:

1) максима полноты информации/ количества о многословии и болтливости, которые нашли свое отражение в паремиях: Das viele Sprechen hat viele Gebrechen; Wer viel schwatzt, lügt viel;

2) максима качества информации, которая связана с ложностью: Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht; лестью Schmeichelei ist süßes Gift; двуличием: Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen; хитростью и коварством: Je schlauer Rat, desto übler Tat;

3) максима релевантности об отмене, подмене или отклонении от существа вопроса, хода речевой ситуации: Der eine sagt hü, der andere hott; Wer A sagt, muß auch В sagen;

4) максима манеры/способа призывает избегать двусмысленности: Das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag; акцентировать внимание на главном: Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht; продумывать свою речь: Erst wägen, dann wagen; говорить кратко: Rede wenig, höre viel.

Однако Дж. Лич дополнил принцип кооперации Г.П. Грайса двумя принципами - вежливости и иронии, которые состоят из следующих максим:

1) максима такта, определяющая границы личной сферы коммуникантов и фактор дистанции: причиняй минимум неудобств и создавай максимум удобств другому, соблюдая при этом чувство меры: Halte Maß in allen Dingen, so wird dir jedes Werk gelingen;

2) максима великодушия, т. е. необременения собеседника: создавай минимум удобств себе и максимум удобств другому: Besser weichen, als zanken);

3) максима одобрения, означающая позитивность в оценке других: своди к минимуму отрицательную оценку других: Gutes Wort findet guten Ort;

4) максима скромности как неприятие похвал в собственный адрес: минимально хвали себя, максимально порицай себя: Bescheidenheit öffnet alle Türen;

5) максима согласия, т.е. неоппозиционирования: стремись к максимальному согласию между собой и другими: Eintracht baut das Haus, Zwietracht reißt es nieder;

6) максима симпатии, т.е. благожелательности: стремись к максимальной симпатии между собой и другим: Gut Gruß, eute Antwort.

С помощью лексических средств выражения причинно-следственных связей в структуре немецких паремий формируется положительное отношение к максимам коммуникативных правил Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig. Этому способствуют и лексические компоненты описаний коммуникативных ситуаций выбора немецких паремий. Ср. реализацию максимы великодушия в следующем примере (Er bot mir die Hand):

Пример 12. Mein getreuer Eckehard erhob sich. Er bot mir die Hand und sagte: «Nichts für ungut, irren ist menschlich» (H. Jobst, Der Findling).

Немецкие паремии выступают также в качестве коммуникативных стратегий выбора максим коммуникативного кодекса в речевом взаимодействии. В основном это стратегия разрешения разногласий (см. Пример 12). Ее прагматический потенциал реализуется адресантом в таких иллокутивных актах, как вердиктив - для актуализации стратегии оценивания действий адресата, например ... so viel Geschrei bei so wenig Wolle sei doch übertrieben gewesen (H. Kant, Die Aula) в отношении максимы количества; как экзерситив - с намерением простимулировать адресата к действию, например Ich rate Ihnen in Ihrem eigenen Interesse, auch die Wahrheit zu sagen. Lügen haben kurze Beine (H. Spoerl, Maulkorb) в отношении максимы качества; а также как бехабитив - с интенцией одобрения и похвалы, например, Es imponierte mir. dass Sie Ihre Sache und damit auch die meines Jungen so ernst nehmen, ernster jedenfalls als ich vielleicht denke: Der Apfel ist nicht weit vom Stamm gefallen, aber in dieser Hinsicht kann ich Sie beruhigen (W. Joho, Kastanie) в отношении максимы одобрения.

Прагмапингвистические механизмы воздействия немецких паремий в речевом общении связаны с их аргументативным потенциалом, который носит положительный и отрицательный характер. Такой аргументативный потенциал паремий предполагает их дуалистичное употребление одновременно с макро- и микроцелью в речевом общении.

Макроцелевая реализация немецких паремий актуализирует два вида аргументативных стратегий: аргументативную отрицательную стратегию усугубления разногласий/конфликта и аргументативную положительную стратегию разрешения разногласий/конфликта. Данные виды стратегий можно параметризовать в соответствии со структурой процесса аргументации Ф. Ван Еемерена и Р. Гроотендорст, в которой различают четыре стадии и которые, в свою очередь, соответствуют четырем этапам аргумеитативиого дискурса. К ним относятся: стадия конфронтации (Das Gespräch von gestern ... war ... schrecklich); исходная стадия (коммуникативная ситуация), стадия аргументации {Mit Zank und Streit kommt man nicht weit) и заключительная стадия (Wollen wir Freunde bleiben - Natürlich). См. следующий пример:

Пример 13. - Das Gespräch von gestern ... war... schrecklich! - Na, ja .... -Wollen wir Freunde bleiben? - Natürlich, mit Zank und Streit kommt man nicht weit (D. Diderot, Jakob und sein Herr).

Стратегия положительной аргументации реализуется тактиками успокоения: Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen; утешения: Geduld bringt Rosen; Auf den ersten Schuß fallt keine Festung; оправдания чьих-либо

поступков/поведения: Irren ist menschlich; Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul; стимуляции к какому-либо действию: Ohne Fleiß kein Preis; Machst du 's gut, so hast du 's gut; а стратегия отрицательной аргументации -тактиками угрозы: Harte Schläge lehren gut; упрека: Man muß das Eisen schmieden, solange es heiß ist; Rat nach Tat kommt zu spät; досады: Das hat uns gerade noch gefehlt; урезонивания: Schuster, bleib bei deinem Leisten; Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er gleich die ganze Hand.

В заключении диссертации подводятся основные итоги работы и намечаются ее перспективы.

На основе разработанной и апробированной модели семиотического анализа функционирования немецких паремий в речевом общении выявлено, что в немецких паремиях зафиксированы пять стереотипных представлений народа, имеющих полевую структуру, для которых характерны именные и смешанные семантические поля с разными видами связей. Установлено, что интеграция немецких паремий в речевое общение в большинстве случаев происходит с помощью сочинения и подчинения в препозиции и постпозиции, при этом применяются разнообразные средства выражения когезии и когерентности. Доказана иллокутивная вариативность немецких паремий, их способность формировать положительное отношение к максимам коммуникативно-прагматических закономерностей речевого общения Г.П. Грайса и Дж. Лича, предпочтительно положительный характер их аргументативного потенциала как механизма воздействия, а также его коммуникативные стратегии и тактики.

Перспективы диссертационного исследования видятся в разработке идей научного направления «семиотика паремий» и в сравнении семиотических свойств паремий на материале других германских языков. Плодотворным представляется изучение закономерностей выбора паремий носителями других лингвокультурных общностей. Целесообразно провести семиотический анализ функционирования паремий в разных видах дискурса. Научно-исследовательский интерес вызывает последующая разработка предложенной модели с целью обнаружения дополнительных синтаксических, семантических и прагмалингвистических закономерностей функционирования паремий.

Основные положения диссертационного исследования изложены в 70 публикациях автора общим объемом 77,02 п.л. (2 публикации выполнены в соавторстве):

Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России

1. Серегина, М.А. Русский и немецкий паремиологический фонд как отражение правил речевого поведения / М.А. Серегина // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2008. -№6. -С. 137-141 (0,63 п.л.).

2. Серегина, М.А. Когнитивная структура паремий как способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке / М.А. Серегина // Известия

высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки -2009. -№ 5. - С. 133-137 (0,7 п.л.).

3. Серегина, М.А. К определению понятия «паремия» (на материале русского и немецкого языков) / М.А. Серегина, Г.Г. Матвеева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 3. - С. 175-178 (0,7 п.л.).

4. Серегина, М.А. Вербальные средства выражения латентных следов памяти человечества на уровне коллективного бессознательного (на материале русских и немецких паремий) / М.А. Серегина // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. - 2010. - № 3. - С. 118-122 (0,75 п.л.).

5. Серегина, М.А. Паремии в дискурсе речевого воздействия / М.А. Серегина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2011 -№ 11.-С. 300-308 (0,5 п.л.).

6. Серегина, М.А. Паремии как коммуникативные категории в теории импликатур / М.А. Серегина // Вестник Университета Российской академии образования. -2012.-№ 1 (59).-С. 117-120(0,3 п.л.).

7. Серегина, М.А. Речевой менталитет: семантико-прагматический уровень функционирования (на примере паремий) / М.А. Серегина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология, журналистика.-2012.-№ 2.-С. 106-108 (0,4 п.л.).

8. Серегина, М.А. Паремии как вербальные средства аргументации / М.А. Серегина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русские и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - № 3. -С. 78-84(0,51 п.л.).

9. Серегина, М.А. Паремии как речевые стереотипы поведения [Электронный ресурс] / М.А. Серегина // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». - Тверь : ТГСХА, ТИПЛиМК, 2012. - № 3 (28). - ISSN 1999 -8406; Гос. per. № 0421100038. - Идентификационный номер 0421200038YXXXX. Режим доступа: http://www.tverlingua.ru (0,5 п.л.).

10. Серегина, М.А. Паремиологическая классификация стереотипов поведения / М.А. Серегина // Гуманитарные и социальные науки : электронный журнал. -2012. -№ 6. - С. 182-192. Режим доступа: http://www.hses-onIine.ru (0,55 п.л.). П.Серегина, М.А. Немецкие паремии как отражение стереотипных представлений народа / М.А. Серегина // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 4. - С. 87-91 (0,54 п.л.).

12. Серегина, М.А. Прагмалингвистическая модель реализации немецких паремий в речевом общении / М.А. Серегина // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. - 2013. -№35.-С. 114-119 (0,6 п.л.).

13. Серегина, М.А. Модель семиотического анализа особенностей функционирования немецких паремий в речевом общении / М.А. Серегина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение. - 2013. - № 4 (128). - С. 98-104 (0,5 п.л.).

14. Серегина, М.А. Синтагматические связи немецких паремий с контекстом / М.А. Серегина // Вестник Северо-Осетинского государственного университета. -2014.-№ 1.-С. 153-158 (0,54 п.л.).

15. Серегина, М.А. Немецкие паремии в аспектах лингвосемиотики / М.А. Серегина Н Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2014. - № 6 (177). - Вып. 21. -С. 110-115(0,51 п.л.).

16. Серегина, М.А. Стереотипные представления немецкого народа в аспекте их полевой структуры / М.А. Серегина // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - № 4 (57). - С. 108-112 (0,5 п.л.).

Монографические издания

17. Серегина, М.А. Семиотика паремий: речевой менталитет русских и немцев : монография / М.А. Серегина. - Saarbrücken : LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG, 2011. - 358 c. (16,3 п.л.).

18. Серегина, М.А. Когнитивные аспекты русской и немецкой паремиологии : монография / М.А. Серегина. - Saarbrücken : AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG, 2012. -318 c. (13,84 п.л.).

19. Серегина, М.А. Немецкие паремии и речевое общение: лингвосемиотические аспекты : монография / М.А. Серегина. - М. : Вузовская книга, 2013.-232 с. (15,8 п.л.)

Публикации в зарубежных изданиях

20. Серегина, М.А. Concept: Begriff, Besonderheiten, Hauptmerkmale / М.А. Серегина // Collected Articles of the Und International Linguistics Conference. -Taganrog, Cambridge : Scholars Publishing, 2008. - P. 90-98 (0,53 п.л.).

21. Серегина, М.А. Вербальная манифестация архемоделей поведения человека и народа / М.А. Серегина // Соционика, ментология и психология личности. Вып. 1. - Киев : Международный институт соционики, 2010. - С. 62-71 (I п.л.).

22. Серегина, М.А. Функциональное исследование языковой семантики паремий / М.А. Серегина, Г.Г. Матвеева // Язык и культура : Кутаисская междунар. науч. конф. - Кутаиси : КГУ, 2010. - С. 360-365 (0,87 п.л.).

23. Серегина, М.А. Паремия и план ее выражения: признак структуры / М.А. Серегина II Materialy VI Mifdzynarodovej naukowi-praktycznej konferencji «Europejska nauka XXI powiek - 2010». Volume 11. Filologiczne nauki. - Przemysl : Nauka i studia. 2010. - C. 65-69 (0,33 п.л.).

24. Серегина, М.А. Синтаксические свойства паремий: семиотический аспект / М.А. Серегина // Materialy VI Mi?dzynarodovej naukowi-praktycznej konferencji «Aktualne problemy nowoczesnych nauk». - Volume 24. Filologiczne nauki. -Przemysl : Nauka i studia. 2010. - C. 28-32 (0,32 п.л.).

25. Серегина, М.А. Идиоэтнический компонент в функционировании паремий: семиотической подход / М.А. Серегина // ARS GRAMMATICA : материалы IV междунар. науч. конф. - Минск : МГЛУ, 2010. - С. 125-130 (0,3 п.л.).

26. Серегина, М.А. Паремии: теоретический анализ дефиниций / М.А. Серегина // ДЕНЬ НАУКИ : Збфник наукових праць II М1ежнародна науково-практична конференщя. - Дшпропетровськ : Бша К.О., 2011. - С. 70-73 (0,3 п.л.).

27. Серегина, М.А. Мифологические истоки происхождения паремий в истории отечественной и зарубежной лингвистики / М.А. Серегина // Материапи за 8-а международна научна практична конференция «Найновите научни постижения». Том 19. Филологични науки. - София : «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2012. - С. 41—45 (0,4 п.л.).

28. Серегина, М.А. Паремиологическая картина мира: вопросы теории / М.А. Серегина // Materiály VIII mezinárodni védecko-praktická conference «Védecky pokrok na píelomu tysyachalety - 2012». Díl 18. Filologické védy. -Praha : Publishing House «Education and Science» s.r.o., 2012. - С. 52-56 (0,4 п.л.).

29. Seregina, М.А. Linguistic-semiotic Links of the German Paremias with a Context [Text] / M.A. Seregina // Perspective innovations in science, education, prodaction and transport: Modem scientific research and their practical application. Vol. 4 (32).

- Odessa : Kupriyenko SV, 2013. - P. 60-67 (1,0 п.л.).

Публикации в других изданиях

30. Серегина, М.А. Понятие лингвострановедения в современной науке / М.А. Серегина // Язык и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч.-практ. конф. - Ростов н/Д : Изд-во ИУБиП, 2005. - С. 76-79 (0,3 п.л.).

31. Серегина, М.А. К вопросу о понимании речевого этикета в лингвистической науке / М.А. Серегина // Словесность: традиции и современность. - Ростов н/Д : Изд-во РГПУ, 2006. - С. 195-197 (0,2 п.л.).

32. Серегина, М.А. Проблемы соблюдения норм речевого этикета / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 9. - Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2006. -С. 270-273 (0,2 п.л.).

33. Серегина, М.А. Национально-культурные особенности и межкультурная коммуникация: прагматический уровень решения проблем / М.А. Серегина // Социально-гуманитарное знание: междисциплинарный подход : материалы междунар. науч. конф. Сб. научных статей. - Ростов н/Д : Изд-во ИУБиП, 2006.

- С. 87-93 (0,4 п.л.).

34. Серегина, М.А. О некоторых положительных чертах национально-культурной специфики немецкого народа, отраженных в немецких пословицах и поговорках / М.А. Серегина // Немецкий язык как иностранный в современном глобальном мире (теория и практика) : материалы междунар. конф. (г. Ростов-на-Дону, 6-7 октября 2006 г.). - Ростов н/Д : РГУ, 2006. -С. 242-246 (0,3 п.л.).

35. Серегина, М.А. Язык как отражение национально-культурной специфики иноязычного социума / М.А. Серегина // Язык и общество : материалы междунар. науч.-практ. конф. Сб. научно-методических статей. - Ростов н/Д, 2006.-С. 163-171 (0,5 п.л.).

36. Серегина, М.А. Понятие паремий в теоретических исследованиях немецких ученых / М.А. Серегина // Социально-гуманитарное знание:

междисциплинарный подход : материалы междунар. науч. конф. Сб. науч. статей. - Ростов н/Д : Изд-во ИУБиП, 2006. - С. 132-135 (0,4 пл.).

37. Серегина, М.А. Паремия как высказывание [Электронный ресурс] / М.А. Серегина // Электронный Вестник ЦППК ФЛ. - Вып. 3. - СПб. Филологический факультет СПбГУ, 2006. - Режим доступа: http://evcppk.ru/files/pdf/56.pdf (0,4 пл.).

38. Серегина, М.А. Речевоздействующий эффект паремий / М.А. Серегина // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. - Вып. 4. Сб. науч. тр. отечественных и зарубежных исследователей. Часть 1. - М. ; Пятигорск, 2006. -С. 208-212(0,3 пл.).

39. Серегина, М.А. Предпосылки изучения понятия «национально-культурный менталитет» в лингвистике / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 10. - Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2007. - С. 150-154(0,3 пл.).

40. Серегина, М.А. Анализ дотерминологической семантики слов «пословица», «поговорка», «паремия» / М.А. Серегина // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания : IX междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых.

- М.; Вашингтон : РУДН, 2007. - С. 233-238 (0,3 пл.).

41. Серегина, М.А. Структура менталитета как основа выявления национально-культурных стереотипов речевого поведения / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 10. -Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2007. - С. 144-150 (0,4 пл.).

42. Серегина, М.А. Тендерные исследования в лингвистике: диахронический аспект / М.А. Серегина // Профессиональное развитие: к новым вершинам. XIII междунар. науч.-практ. конф. - Самара : Международный институт рынка, 2007.-С. 163-169(0,4 пл.).

43. Серегина, М.А. Сущность понятия «концепт» в современной лингвистике / М.А. Серегина // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков : II Междунар. науч. конф. - Таганрог : ТГПИ, 2007. - С. 176-181 (0,5 пл.).

44. Серегина, М.А. Коннотативное значение в семантике паремиологических единиц / М.А. Серегина // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов VII Междунар. науч.-практ. конф. Часть 2. - Томск : ТПУ, 2007. -С. 60-63 (0,3 пл.).

45. Серегина, М.А. Проблема национально-культурной специфики языковых средств / М.А. Серегина // Коммуникативные аспекты языка и культуры : VII Междунар. науч.-практ. конф. - Томск : ТПУ, 2007. - С. 124-127 (0,3 пл.).

46. Серегина, М.А. Понятие речевой деятельности и речевого поведения в исследовании употребления паремий / М.А. Серегина // Язык. Дискурс. Текст : III Междунар. науч. конф. - Ростов н/Д : ПИ ЮФУ, 2007. - С. 63-65 (0,3 пл.).

47. Серегина, М.А. Понятие языковой картины мира в когнитивной лингвистике: аспекты и виды [Электронный ресурс] / М.А. Серегина // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». - Тверь : ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007.

- Вып. I. - ISSN 1999 - 8406; Гос. per. № 0421100038. - Идентификационный номер 0420700038/0010. - Режим доступа: http://www.tverlingua.ru (0,8 пл.).

48. Серегина, М.А. Изучение тендерной асимметрии в лингвистике / М.А. Серегина // Тендерное пространство: методы исследования, управление и

проектирование : Четвертые междунар. гендерные чтения. - Ростов н/Д : ЮФУ, ЦВВР, 2007. - С. 184-189 (0,3 п.л.).

49. Серегина, М.А. Отражение в русских и немецких паремиях максим Г.П. Грайса / М.А. Серегина // Прагмалингвистика и практика речевого общения : Междунар. науч. конф. - Ростов н/Д : ЮФУ, 2007. - С. 353-357 (0,3 п.л.).

50. Серегина, М.А. Паремии как реализация коммуникативных тактик (на материале русского и немецкого языков) / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 11.— Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2008. - С. 216-222 (0,5 п.л.).

51. Серегина, М.А. Основные этапы собирания русских паремий и подходы изучения их в отечественной филологии / М.А. Серегина // Ученые записки. Том 34. - Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2008. - С. 234-242 (0,52 п.л.).

52. Серегина, М.А. Паремии как универсальные тексты народной поэтики (на материале русских и немецких пословиц и поговорок) / М.А. Серегина // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания : Всероссийская науч. конф. - Уфа : БГПУ, 2008. - С. 184-193 (1 пл.).

53. Серегина, М.А. Фреймовая структура паремий вокруг концепта (на материале русского и немецкого языка) / М.А. Серегина // Прагмалингвистика и практика речевого общения : Междунар. науч. конф. - Ростов н/Д : ЮФУ, 2008. - С. 302310 (0,64 п.л.).

54. Серегина, М.А. Функционирование паремий как единиц речевого общения / М.А. Серегина // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - № 4. - 2008. - С. 48-54 (0,41 п.л.).

55. Серегина, М.А. Аргументативный потенциал паремий в процессе коммуникации (на материале русского и немецкого языка) / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 12. - Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2009. - С. 263-269 (0,63 п.л.).

56. Серегина, М.А. Актуализация паремий в контексте и их текстообразующие потенции (на примере русского и немецкого языков) / М.А. Серегина // Язык. Дискурс. Текст : IV Междунар. науч. конф. - Ростов н/Д : ПИ ЮФУ, 2009. -С. 236-238 (0,3 п.л.).

57. Серегина, М.А. Библиологическая версия происхождения понятия «паремия» (на материале русского и немецкого языка) / М.А. Серегина // Лингвистика: традиции и современность : Междунар. науч. конф. памяти д-ра филол. наук, проф. Ю.Н. Власовой. - Ростов н/Д : ПИ ЮФУ, 2009. - С. 235-238 (0,4 п.л.).

58. Серегина, М.А. Свойства и признаки паремий: семиотический подход (на материале русского и немецкого языков) / М.А. Серегина // Прагмалингвистика и практика речевого общения : Междунар. науч. конф. - Ростов н/Д : ЮФУ, 2009. -С. 365-370 (0,4 п.л.).

59. Серегина, М.А. Паремиологическая реализация содержания архетипов (на материале русского и немецкого языков) [Электронный ресурс] / М.А. Серегина // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». - Тверь : ТГСХА, ТИПЛиМК, 2009. - Вып. 3. - ISSN 1999 - 8406; Гос. per. № 0421100038. -Идентификационный номер 0420900038\00ХХ. - Режим доступа: http://www.tverlingua.ru (1 п.л.).

60. Серегина, М.А. Мифологема «хаос - порядок» и ее паремиологическое наполнение в русском и немецком языках (сравнительно-сопоставительный анализ)/ М.А. Серегина // Актуальные проблемы гуманитарных наук : Междунар. науч.-практ. конф. - Ростов н/Д: РИИнЯз, 2009. - С. 277-291 (0,6 п.л.).

61. Серегина, М.А. Прагматические свойства паремий / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 13. - Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2010. - С. 246-249 (0,3 п.л.).

62. Серегина, М.А. Коллективное бессознательное и национально-культурный менталитет в паремиях с мифологемой «хаос - порядок» / М.А. Серегина, Г.Г. Матвеева // Язык. Дискурс. Текст : V Междунар. науч. конф. - Ростов н/Д : ИПО ПИ ЮФУ, 2010. - С. 340-343 (0,33 п.л.).

63. Серегина, М.А. Паремии: коммуникативный аспект / М.А. Серегина // История - образование - коммуникация - связи с общественностью: система и динамика : материалы Междунар. конф., посвященной 60-летию профессора В.А. Штурбы : в 2 т. - Т. 2: Коммуникация. Связи с общественностью. - Краснодар : Кубанский гос. ун-т; Просвещение-Юг, 2011. - С. 227-238 (1,74 п.л.).

64. Серегина, М.А. Функции вербализованных в виде паремий стереотипов: семиотический и институциональный подходы / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 14. -Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2011,-С. 159-163 (0,32 п.л.).

65. Серегина, М.А. Паремии: взаимодействие субъекта и адресата речи / М.А. Серегина // Личность в прагмалингвистике : сб. статей, посвященный юбилею профессора, д-ра филол. наук Г.Г. Матвеевой. - Ростов н/Д : ИПО ПИ ЮФУ, 2012. - С. 84-86 (0,32 п.л.).

66. Серегина, М.А. Паремии: стратегии усугубления и разрешения разногласий и их тактики / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 16. - Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2013. -С. 193-196(0,4 п.л.).

67. Серегина, М.А. Прагмалингвистические аспекты анализа функционирования немецких паремий / М.А. Серегина // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. тр. междунар. науч.-практ. конф. Вып. 17. - Ростов н/Д : Изд-во ДЮИ, 2014. -С. 171-174(0,4 п.л.).

Учебные, справочные и учебно-методические пособия

68. Серегина, М.А. Учебно-методическое пособие к курсу «Страноведение 2-го иностранного языка» (немецкий) для студентов 5 курса языковых факультетов ЛИ РГПУ / М.А. Серегина. - Ростов н/Д : РГПУ, 2006 (5 п.л.).

69. Серегина, М.А. Знакомьтесь: Германия и другие немецкоязычные страны : учебно-методическое пособие к курсу «Страноведение второго иностранного языка» (немецкий) для студентов 5 курса языковых отделений факультета лингвистики и словесности Педагогического института ЮФУ / М.А. Серегина. -Ростов н/Д : ИПО ПИ ЮФУ, 2009 (5,5 п.л.).

70. Серегина, М.А. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов 2 курса (немецкий как 2 ИЯ) / М.А. Серегина. - Ростов н/Д : ИПО ПИ ЮФУ, 2012 (4 п.л.).

î 2897

2014157730