автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
"Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка" Л.Я. Люлье как источник изучения адыгейского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Абрегова, Саида Кимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему '"Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка" Л.Я. Люлье как источник изучения адыгейского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка" Л.Я. Люлье как источник изучения адыгейского языка"

На правах рукописи

АБРЕГОВА Сайда Кимовна

«СЛОВАРЬ РУССКО-ЧЕРКЕССКИЙ ИЛИ АДИГСКИЙ, С КРАТКОЮ ГРАММАТИКОЮ СЕГО ПОСЛЕДНЕГО ЯЗЫКА» Л.Я. ЛЮЛЬЕ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ЛЕН 2008

Майкоп - 2008

003457042

Диссертация выполнена на кафедре адыгейской филологии Адыгейского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Абрегов Ачердан Нухович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Бижоев Борис Чамалович

кандидат филологических наук, доцент Долева Рузана Нальбиевна

Ведущая организация: Карачаево-Черкесский государственный

университет им. У.Д. Алиева

Защита состоится декабря 2008 г. в. /О часов на заседании диссертационного совета К 212.001.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, конференц-зал АГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан «М » ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

А.Н. Абрегов

Многовековая история мировой цивилизации богата разнообразными словарями и энциклопедиями, знакомство с которыми необходимо современным представителям интеллектуального труда, всем, кто стремится глубоко познать действительность, культуру, а через них и с их помощью приобщиться к великим достижениям и ценностям человечества. В большой мир можно войти с помощью большого языка, а таким языком для народов России является русский язык.

В современной литературе, посвященной вопросам одноязычной и двуязычной лексикографии, достаточно подробно не рассмотрены отличия двуязычных словарей от словарей толковых. Л.В. Щерба впервые поставил этот вопрос в своем труде «Опыт общей теории лексикографии» (212-251). При сравнении обоих типов словарей наиболее отчетливо выступает специфика каждого из них. Толковый словарь и двуязычные словари различны по своему назначению, а также по принципам описания значений.

Составители современных двуязычных словарей стараются учитывать микроконтексты, в которых наиболее часто встречается заглавное слово словарной статьи, тогда как в ранних двуязычных словарях этот микроконтекст обычно слабо представлен либо вообще отсутствует, и авторы ограничиваются простым переводом слов. В этом нас убеждает структура труда Л.Я. Люлье «Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка» (для удобства в тексте диссертационной работы используется сокращенное название «Словарь русско-черкесский»).

Теоретическое значение словарей русского языка заключается в том, что они помогают изучению русского языка, способствуют дальнейшему развитию национальных языков, созданию терминологии, вводят в общенациональный языковой оборот новые лексические пласты, отражая этапы развития национальных языков. Словари играют важную роль в общественной жизни: они позволяют общаться между собой людям, говорящим на разных языках, служат средством изучения родного и иностранных языков, помогают расширить запас знаний, являются средством закрепления существующего уровня знаний.

Составление языковых словарей - это основная задача лексикографии. Самой древней областью науки о языке следует считать практическую лексикографию. Первоначальное изучение языка начинается со сбора слов и их фиксации, что является отправной точкой практической лексикографии, получающей в дальнейшем значительное развитие. В истории адыгейского языкознания практическая лексикография занимает сравнительно небольшой период. Лексикографам XIX века необходимо было прежде всего осознать, что лексико-семантические системы

разных языков не тождественны и что для установления нужного варианта перевода почти в каждом случае требуются знания, умение и большой труд. Существенный шаг на этом пути был сделан в «Словаре русско-черкесском», словарный состав которого представляет большой интерес для лексикологии и лексикографии адыгейского языка. Этот словарь вошел в историю как первый печатный словарь адыгейского языка.

Данное исследование посвящено роли и значению «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье в развитии адыгейской лексикографии и анализу лексики адыгейского языка первой половины XIX века. Для истории языка особенно ценным является то, что:

1) словарь содержит богатый лексический материал адыгейского языка, зафиксированный на территории Причерноморской Шапсугии;

2) известна дата написания и издания словаря, отражающего фонетические, грамматические и лексико-семантические особенности шап-сугского диалекта и охватывающего период времени в 160 лет, что очень важно для изучения истории новописьменного адыгейского языка;

3) сопоставление с лексическим материалом современного адыгейского языка позволяет наметить основные тенденции в развитии лексики.

Актуальность диссертационной работы состоит в том, что анализ лексики, помещенной в словаре, дает основание полагать, что его составитель не имел предшественников, не располагал лингвистической и лексикографической литературой по адыгейскому языку (в то время даже не было алфавита). Таким образом, Л.Я. Люлье является пионером адыгейской лексикографии. Несомненно, «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье представляет собой самостоятельный труд как по охваченному в нем материалу, так и по способу его подачи, преимущественно грамматическому, а не предметному. Поэтому словарь Л.Я. Люлье является важным источником для истории адыгейского языка и исторической диалектологии; к нему обращаются как к одному из обширных собраний адыгейской лексики первой половины XIX века. Его можно рассматривать как связующее звено между глоссариями и небольшими словниками предшествующей эпохи и современными лексикографическими работами по адыгейскому языку, появившимися только в послеоктябрьский период.

Объектом исследования послужил «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье, рассматриваемый как один из источников изучения адыгейского языка.

Предметом исследования является изучение структуры словаря, а также всего лексического корпуса, извлеченного из словаря методом сплошной выборки.

Цель работы - разноаспектный системный анализ материала словаря Л.Я. Люлье, а именно: определение места фонетических,

грамматических и лексических особенностей шапсугского диалекта в лексико-грамматической системе языка и их роли в изучении истории лексикологии и лексикографии адыгейского языка. Эта цель обусловила следующие задачи исследования:

1) изучение состояния и развития адыгской лексикографии XVII-XIX веков и места «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье среди лексикографических источников по истории изучения адыгских языков;

2) выявление характерных черт шапсугского диалекта и определение их места в системе адыгейских диалектов;

3) определение основных фонетических, морфологических и лексических особенностей шапсугского диалекта и их сравнение с литературным языком;

4) классификация имен существительных по лексико-семанти-ческим группам;

5) выявление парадигматических отношений в лексическом материале словаря, а также анализ заимствованных слов.

Методы и приемы исследования. В соответствии с целыо и поставленными задачами в работе использовались разные методы и приемы исследования: компонентный анализ в сочетании с анализом словарных дефиниций, статистический, сравнительно-исторический методы, поскольку при выявлении диалектных особенностей опора лишь на один метод не дает должного результата. Использовался прием лексико-семантической и тематической классификации слов. При исследовании данного материала мы опирались на научные положения о взаимосвязи языка и мышления; о системности языковых единиц, взаимообогащении литературного языка и диалектов, разработанные в трудах лингвистов по общей теории лексикологии и лексикографии: В.В. Виноградова, В.Н. Ярцевой, Л.В. Щербы, Ф.П. Сороколетова, В.В. Дорошевского, Л.С. Ковтуна, Л.В. Копецкого, Э.В. Кузнецовой, Ф.П. Филина, Ю.Н. Караулова- в русском языкознании; Н.Ф. Яковлева, Д.А. Ашхамафа, Г.В. Рогавы, З.И. Керашевой, А.К. Шагирова, К.Х. Меретукова, Ю.А. Мухамеджанова, З.У. Блягоза, Н.Т. Гишева, Р.Ю. Намитоковой, М.Х. Шхапацевой, Б.М. Берсирова, М.А. Кумахо-ва, Б.Х. Балкарова, Б.Ч. Бижоева, Ю.А. Тхаркахо, А.Н. Абрегова У.С. Зекоха, М.Л. Апажева, A.A. Шаова и др. - в адыгском языкознании.

Научная новизна исследования заключается в сдмом выборе объекта исследования. Впервые в адыгейской лексикографии подвергается многоаспектному анализу словарь Л.Я. Люлье, относящийся к дооктябрьскому периоду. В работе отражены лингвистические особенности шапсугского диалекта: звуковой состав, грамматические формы и их функционирование, лексическая система. Исследование ведется с использованием синхронного и диахронного методов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что диссертационная работа вносит определенный вклад в теоретическую разработку проблем лексикографии адыгских языков. Комплексному анализу подвергаются фонетические, грамматические и лексические особенности шапсугского диалекта в сравнении с другими диалектами адыгейского языка и кабардинским языком (на материале словаря Л .Я. Люлье). Теоретические положения, разработанные в диссертации, позволяют более глубоко осмыслить структурные особенности адыгейского языка.

Практическая значимость исследования заключается в использовании его результатов при написании научных грамматик, преподавании теоретических курсов по адыгейскому языку; в разработке специальных курсов по лексикологии и лексикографии; а также они могут быть использованы в лексикографической практике. Исследование представляет интерес и для теории и практики перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Адыгейская лексикография, зародившаяся в первой половине XIX века, связана с именем Л.Я. Люлье, положившего начало практической лексикографии в истории адыгейского языкознания.

2. «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье - единственный письменный лексикографический источник по истории изучения адыгейского языка.

3. Алфавит Л.Я. Люлье, опирающийся на русскую графическую основу, не полностью отражает звуковую систему адыгейского языка, хотя в нем использованы буквы, буквосочетания и диакритические знаки. Тем не менее четко и последовательно словарь передает специфические звуки шапсугского диалекта адыгейского языка, представляющие интерес для исторической фонетики адыгейского языка.

4. Грамматические заметки Л.Я. Люлье написаны с опорой на строй русского языка, в связи с чем структурные особенности грамматики адыгейского языка в большинстве случаев недостаточно отражены. При подаче системы словоизменения именных частей речи полностью заимствуется модель склонения русского языка, причем игнорируется специфика словоизменения адыгейского языка. Выделенные пять типов спряжения глагола не полно отражают особенности спряжения глагола в адыгейском языке. Однако в «Краткой грамматике» Л.Я. Люлье показаны некоторые грамматические особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, которые могут быть учтены при написании исторической грамматики адыгейского языка.

5. Впервые в лексикографической практике словарь Л.Я. Люлье фиксирует большой пласт лексики адыгейского языка в объеме более пяти тысяч лексических единиц различных лексико-семантических и

лексико-тематических групп, в состав которых входит собственно шапсугская лексика, представляющая интерес для исторической лексикологии. Эта лексика дает возможность произвести анализ фонетической системы шапсугского диалекта первой половины XIX века.

Результаты исследования. В работе достигнуты следующие результаты:

1) дан обзор лексикографических работ дооктябрьского периода;

2) выявлены фонетические особенности шапсугского диалекта, получившие свое отражение в словаре Л .Я. Люлье. Для истории фонетики адыгейского языка шапсугский диалект дает возможность четко представить развитие таких фонетических процессов, как ассимиляция, метатеза и наращение звуков;

3) сделан сравнительный анализ морфологических и лексических особенностей шапсугского диалекта, представленных в работе Л.Я. Люлье;

4) описана лексико-семантическая система «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье.

Основными источниками исследования послужили:

- «Словарь русско-черкесский» Л .Я. Люлье, изданный в 1846 году;

- словари адыгских языков - толковые, двуязычные, синонимические и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры адыгейской филологии Адыгейского государственного университета. Кроме того, результаты анализа словаря Л.Я. Люлье были представлены на международных, всероссийских, региональных и межвузовских научных конференциях. По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованных источников и литературы. Библиография насчитывает 277 наименований.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет данного исследования, формулируются цель и задачи диссертации, раскрывается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы и приемы исследования.

В первой главе «Адыгская лексикография и место «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье как первой печатной лексикографической работы по адыгским языкам» дан критический анализ лексикографических работ дооктябрьского периода, положивших начало лексикографической традиции в адыгском языкозна-

нии. Большое внимание уделяется описанию служебной деятельности Л.Я. Люлье. Главным здесь является то, что подробно описана история создания и структура «Словаря русско-черкесского».

Первые записи по абхазо-адыгским языкам были произведены иностранцами: турецким путешественником второй половины XVII в. Эвлией Челеби в 1666 г., зафиксировавшим 43 слова и фразы из адыгейского языка; немецким доктором Дрешером в 1688 г., составившим немецко-кабардинско-осетинский глоссарий из 233 лексических единиц (Лавров Л.И., 1957: 37) (из них более 150 слов из кабардино-черкесского языка). Материал Дрешера был передан голландскому ученому-географу Николаю Витсену, который перевел немецкую часть глоссария на голландский язык и опубликовал в своей работе «Северная и Восточная Татария».

В 1730 г. появились записи Ф.И. фон-Штраленберга, включающие в себя свыше 20 слов из различных диалектов адыгейского языка. С 70-х годов XVIII века, наряду с комплексным изучением Кавказа, ведется специальная работа по сбору лексических материалов, что связано с подготовкой многоязычного словаря. Среди них значительный интерес представляют записи, сделанные русскими академиками И.А. Гюльден-штедтом, П.С. Палласом, Г.Ю. Кпапротом. Записи лексики продолжались и в последующие годы. В 1835 году на Кавказ прибыл A.M. Шёг-рен, член Российской Академии наук. Он оказывал определенное влияние на исследователей кавказских языков, что свидетельствует о контактах русского народа с адыгами, их культурой и языком.

Накопленный иностранными путешественниками, а также и членами Российской Академии наук лексический материал, несомненно, способствовал пробуждению интереса ученых к дальнейшему изучению адыгских языков. И все же эти лексикографические сведения положили лишь начало изучению лексики адыгских языков.

Словарный материал, собранный в трудах отечественных и иностранных авторов, а также вошедший в самостоятельные лексикографические издания свидетельствует о том, что среди адыгских языков лексика кабардино-черкесского языка раньше всего привлекла к себе внимание ученых и стала объектом изучения еще с XVII века. Однако лексикографическая традиция в адыгском языкознании сложилась сравнительно недавно: из ранних трудов можно назвать «Кабардино-русский словарь» Ш.Б. Ногмова, составленный в 1830 г. Как известно, подлинник данного словаря не сохранился, а изданный Г.Ф. Турчаниновым вариант является лишь копией, сделанной А.М. Шёгреном с рукописи Ш.Б. Ногмова. Позже выходят из печати «Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка» Л.Я. Люлье (Одесса,

1846); «Англо-черкесско-турецкий и черкесско-аигло-турецкий словарь» Л. Луи (Лондон, 1854). Оживление в лексикографии кабардино-черкесского языка, наметившееся лишь в 90-х гг. XIX века, связано с именем замечательного русского ученого и прогрессивного деятеля культуры Л.Г. Лопатинского (1842-1922). В 1890 г. вышел его «Русско-кабардинский словарь», являющийся одним из первых дооктябрьских изданий, в котором лексикографическое описание языковых единиц кабардино-черкесского языка получило наиболее полное освещение. В нем представлен богатый лексический материал, где встречаются древнейшие слова, в том числе и общие для всех адыгских языков. К ним относятся такие слова, как бжьакъуэжьей «пороховица», кулъэ «порт» и мн. др., которые имеют немаловажное значение для восстановления грамматической и семантической структуры отдельных общеадыгских слов.

A.B. Старчевский составил словарь наподобие разговорника под названием «Кавказский толмач», изданный в 1891 г. в Санкт-Петербурге. В словарь вошло около тысячи пятисот адыгейских слов. В нем представлен перевод 2400 русских слов и 300 фраз на 27 языках народностей Кавказа, в число которых входят кабардинский и адыгейский языки.

Очевидно, что авторы глоссариев и словарей XVII-XVIII веков не всегда обладали специальной лингвистической подготовкой и, естественно, практически владели только русским языком. Они не располагали заранее разработанными точными лексикографическими инструкциями, но тем не менее у каждого составителя словаря можно обнаружить определенную логику в отборе лексики и описании грамматических особенностей того или иного языка.

Вследствие неизученности лексики и отсутствия квалифицированных специалистов лексикографическая деятельность в дооктябрьский период не могла быть особенно плодотворной, о чем свидетельствует и «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье. Регулярная и планомерная работа по созданию двуязычных словарей адыгских языков началась в послеоктябрьский период.

Леонтий Яковлевич Люлье (1805-1862) внес большой вклад в изучение истории, этнографии и языка адыгов. Он состоял действительным членом Кавказского отдела Императорского Русского Географического Общества. Л.Я. Люлье служил на Кавказе и занимал разные должности: был переводчиком, попечителем торговли, комиссаром, чиновником для особых поручений, директором музея. По распоряжению царского правительства ему было поручено изучение быта, языка и культуры адыгов; им написан ряд этнографических статей и составлен «Словарь русско-черкесский», получивший высокую оценку современников.

Словарь преследовал цель: «ознакомить черкесов с русским языком и облегчить изучение черкесского (адыгского) языка русскими», как

об этом писал сам Л.Я. Люлье. Его «Словарь русско-черкесский» - первая печатная лексикографическая работа по адыгским языкам, дающая возможность подвергнуть анализу фонетическую, грамматическую и лексическую системы шапсугского диалекта адыгейского языка первой половины XIX века. Таким образом, материал данного словаря служит одним из ценных источников по истории изучения адыгейского языка.

Словарь состоит из предисловия и грамматики, предваряющих словарные статьи. Грамматика начинается с описания адыгейской азбуки, представленной в виде таблицы, где указывается произношение звуков. Если наблюдается совпадение в произношении звуков, то указывается, что сохраняется русское произношение.

Словарь, построенный по алфавитному принципу, содержит более 5 тысяч слов. Каждая страница разделена на три вертикальные графы. В первой графе дается русское заглавное слово, во второй - его перевод на адыгейский язык и в третьей - перевод на французский. Приведем образцы словарных статей:

Баснь, басня сущ. тхёдёзе un conte

Бумага сущ. тхитлёпке le papier

Вишня сущ. кирёзе une cerise

Каждое слово сопровождается грамматической пометой, указывающей на часть речи. Адыгейские слова переданы русскими буквами и их комбинациями с добавлением диакритических знаков.

Во второй главе «Отражение фонетических особенностей шапсугского диалекта в словаре Л.Я. Люлье и их значение для исторической фонетики адыгских языков» рассматриваются алфавит, графика и орфография; гласные звуки и их графическое обозначение, согласные звуки и их графическая передача; отличительные фонетические особенности шапсугского диалекта, получившие свое отражение в словаре Л.Я. Люлье; фонетические процессы шапсугского диалекта адыгейского языка, зафиксированные в словаре Л.Я. Люлье.

Алфавит Л.Я. Люлье опирается на русскую графическую основу и поэтому не отражает всей звуковой системы адыгейского языка. Автор словаря недостаточно чётко улавливал звуки шапсугского диалекта адыгейского языка: с одной стороны, одни и те же звуки обозначались по-разному. С другой стороны, одна и та же буква служила для обозначения разных звуков. Из-за путаницы в обозначении звуков возникают сложности в прочтении слов. Поскольку Л.Я. Люлье не имел еще и лингвистической подготовки, как в свое время на это указывал П.К. Услар, он не смог в полной мере отразить богатство звуковой системы адыгейского языка.

A.A. Шаов прав, когда отмечает, что «встречаются случаи, когда одна буква передает два или больше звуков, и наоборот, один и тот же

звук обозначается разными знаками. Так, согласный [гьу] в словаре передается тремя различными знаками, например: во время «ивгуо»; вожак «вуазе»; время «игъуэ». Несовершенством алфавита можно объяснить также неразграничение некоторых словоформ, выраженных различными частями речи, например, глубокий прил. «куу» и глубоко нар. «куу» (надо: «куоу» и т.д.) (1988: 11).

При составлении алфавита автор использовал буквы и буквосочетания, взятые из русского алфавита. Наряду с этим, он использовал различные диакритические знаки, которые, по его мнению, различают четыре типа ударения: ,'". Два других знака:' указывают соответственно на слияние звуков и на опущение одного из гласных, как это отмечает сам Л.Я. Люлье (4). Автор словаря дает пояснения, из которых становится ясным, что буква ё с острым ударением произносится почти закрытым ртом, как в слове всё (3). Без какого-либо дополнительного знака даются буквы, если звук в адыгейском языке совпадает с русским звуком. Л.Я. Люлье дает написание некоторых слов в соответствии с произношением: ку (с. 2) «арба»; ма междом. (с. 113) «на»; намыс (с. 236) «честь» и т.д. (так как нами анализируется лексика адыгейского языка, то при подаче материала адыгейские слова предшествуют русским, хотя в словаре они представлены в другом порядке). Однако в большинстве случаев орфографически неточно переданы гласные и согласные звуки адыгейского языка, так как алфавит и графика, использованные составителем словаря, были несовершенны.

Проблема использования графических знаков для обозначения звуков адыгейского языка была рассмотрена З.И. Керашевой, A.A. Шаовым и Б.Х. Балкаровым (1957:55, 1988:11, 1970:17). Этот вопрос более подробно освещен З.И. Керашевой при работе над шап-сугским диалектом адыгейского языка (1957:16-18). Однако многие моменты не получили полного описания. В диссертации сделана попытка рассмотреть все случаи графического обозначения, получившие отражение в «Словаре русско-черкесском» Л-Я. Люлье. При передаче гласных Л.Я. Люлье использует буквы русского алфавита, включая и i, которые фигурируют не только самостоятельно, но и в сочетаниях типа ¿я, ie.

Звуки, которые совпадают и в русском, и адыгейском языках, Л.Я. Люлье, как правило, обозначает однолитерными буквами: мате (с. 91) «корзина»; бзёгу (с. 244) «язык»; фабё (с. 219) «тепло»; мафе (с. 52) «день», целле (с. 53) «десна», цее (с. 53) «зуб»; мазё (с. 112) «месяц»; мёзё (с. 103) «лес»; чепе (с. 188) «сегодня».

Орфографически ларингальный согласный в современной адыгейской фонетике обозначается буквой I: 1анэ «стол», 1асэ «тихий,^

спокойный», 1азэ «мастер, лекарь». Этот же звук имеется и в шапсуг-ском диалекте. Однако, на наш взгляд, ларингальный звук [I] у Люлье не получил своего обозначения. З.И. Керашева пишет, что звук I пропускается составителем словаря (16): алле (с. 16) «бешеный»; азе (с. 29) «врач»; азе (с. 84) «искусный»; анне (с. 204) «стол»; ame, (с. 204) мокоате «стог, стог сена». Используя букву а в начале слова, Л .Я. Лголье, вероятно, по аналогии с русским языком и в адыгейском написал а: айне «стол», ame «стог». Сравни рус.: арбуз, Анна которые произносятся в русском языке с гортанным приступом, т.е. 'арбуз, 'Анна. Иначе нельзя объяснить, по нашему мнению, написание начального а в адыгейском языке у Л.Я. Люлье.

Ряд фонетических особенностей шапсугского диалекта мы находим в словаре Л.Я. Люлье, которые имеют важное значение для исторической фонетики адыгских языков. Среди них можно назвать следующие фонетические особенности:

1) отсутствие эпентетического согласного и в середине слова, что сближает шапсугский с бжедугским диалектом адыгейского языка: таток (с. 190) «скамья»; уткибзе (с. 21) «висячий замок»; пчате (с. 159) «пот»\

2) наличие эпентетического р, что также свойственно бжедуг-скому диалекту, но не характерно для темиргоевского диалекта и адыгейского литературного языка: карзь (с. 49) «гусь»;

3) наличие звукового комплекса [пк1ь], обозначенного через пк: тёсепка (с. 112) «местоположение»;

4) наличие заднеязычного согласного [къ1у], который в других диалектах и в литературном языке перешел в [1у]: кугго (с. 60) «дым»; купсёгихуо (с. 214) «толстогубый».

Твердым аффрикатам [чъ], [чГь] адыгейского литературного языка в шапсугском соответствуют [ч], [ч1]. Это четко прослеживается в словаре Л.Я. Люлье, где после аффрикаты [ч] у него всегда стоят буквы и, е, ё.

адыг лит. яз. шапс. диал. по словарю Люлье русск. яз. чъыгы чыгы чигге дерево

чъэ чэ тчё бег

пчъэ пчэ пче дверь

ч1ъэ ч1э эче дно

Твердым спирантам [ж], [ш] соответствуют в шапсугском диалекте мягкие [жь], [щ]. Здесь также хорошо видна попытка Л.Я. Люлье передать мягкость этих спирантов с помощью последующих букв и и е.

адыг. лит. яз. шапс. диал. по словарю Люлье русск. яз.

жакЬ жьак!ьэ ж1айке борода

бжыхьэ бжьыхьэ бжега осень

(вхак. говоре)

пхъэ1аш пхъэЬщэ пхааше плуг

Как отмечает З.И. Керашева, в адыгейском литературном языке различают два ряда аффрикат: первичные и вторичные. Вторичные, позднейшие аффрикаты адыгейского языка получены путем аффрика-тизации заднеязычных [гь], [кь], [к1ь], сохранившихся в шапсугском диалекте и в некоторых диалектах кабардинского языка (1957; с. 31). Словарь Л.Я. Люлье дает возможность выделить лексемы, в которых сохранились неаффрикатизованные заднеязычные [гь], [кь], [к1ь]. Ср.: адыг лит. яз. шапс. диал. по словарю Люлье русск. яз. джанэ гьанэ пяне рубашка

чэтэн кьэтэн кетене льняное полотно

к1энк1э к1ьак1ьэ юанке яйцо

Под термином «первичные аффрикаты» подразумеваются аффрикаты, появившиеся в адыгейском языке в далеком прошлом, в отличие от вторичных аффрикат, аффрикатизация которых произошла сравнительно недавно. Спиранты в диалектах адыгейского языка и в кабардинском языке - вторичное явление.

В шапсугском диалекте, наряду со звонким [з] и глухим [с], имеется того же ряда свистящий абруптивный спирант [с1]. Указанный абруп-тивный свистящий спирант [сГ} возник в результате спирантизации свистящей аффрикаты [ц1]: с1э<цЬ (срв. адыг. ц1э «имя»).

Словарь Л.Я. Люлье позволяет выяснить, в каких словах появился этот спирант в шапсугском диалекте: адыг. лит. яз. шапс. диал. по словарю Люлье русск. яз. ц1ынэ с1ынэ сыне мокрый

ш1уц1э ш1уыс1э шусзе черный

Следовательно, в шапсугском диалекте при образовании абруптив-ного [сЦ возникла троечная система свистящих спирантов [з], [с], [с1].

Лабиализованный [кГьу], сохранившийся в шапсугском диалекте, в других диалектах адыгейского языка и в кабардино-черкесском языке, перешел в [1у]:

шапс. диал. по словарю Люлье тем. диал каб. яз. русск. яз кГьулъхьэ кутлха Гулъхьэ 1улъхьэ глоток

кГьугъо кугго 1угьо 1угьо дым

пчъэк1ъу пчёку пчъэГу бжьэГу порог

Лабиализованный придыхательный фарингальный [кхъу] сохранил хакучинский говор - хак. кхъуае, а в словаре Люлье дано написание куше (с. 210) «сыр».

Звук [к1ъу] представлен в словаре в следующих словах: адыг. лит. яз. шапс. диал. по словарю Люлье русск. яз. 1уигьхьэ кГьушьхьэ уусха мак

хьакупчъэ1у хьакупчъэкГьу хакупчёку заслонка

Несомненно, для истории изучения фонетики адыгейского языка большой интерес представляет шапсугский диалект, который дает возможность подробно описать ход таких фонетических процессов, как ассимиляция, метатеза и наращение звуков.

Ассимиляция звуков иногда наблюдается в шапсугском диалекте там, где она не происходит в адыгейском литературном языке и наоборот.

Регрессивная смежная ассимиляция наблюдается в заимствованном слове: тем. куэпрауз, бжед. куыпрауз, шапс. (срв. Люлье) куку-берауз (с. 189) «синька».

Согласный [ш] перед [хъу] в адыгейском литературном языке остается без изменений, между тем в шапсугском диалекте в результате смежной частичной ассимиляции [ш) переходит в [шъ], как в кабардинском языке, или в лабиализованный [шъу], например, пс1ашхьуэ-пс1ашъхьуэ-пс1ашъухъуэ (срв. Люлье пцашхуо (с. 98) «ласточка»).

В шапсугском диалекте, как и в бжедугском, наращение сонорных не представлено. Перед переднеязычными звук [и] в шапсугском диалекте, как правило, отсутствует, что очень точно отражено в словаре Л.Я, Люлье. Ср.:

адыг. лит. язык шапс. диал. по словарю Люлье русск. яз.

Перед «д»:

щэндрыгьуэ пчэдыгъуэ пчэдыгуо черешня

Перед «т»:

Ьнтэгьу Гэтэгьу этохуо локоть

онтзгьу уэтэгьу уотоггу тяжелый

Перед «т1»:

пхъэнт1эк1у пхъэт[эк1у пхаток скамейка

пк1ант1э пч1ат!э пчяте пот

Словарь Л.Я. Люлье показывает наличие первоначальных слов, в которых в дальнейшем произошла ассимиляция в литературном языке и других диалектах. Очень важно, что словарные данные позволяют определить относительную хронологию такого фонетического явления, как метатеза. Судя по словарю, мы можем сказать о том, что в зафиксированных Л Л. Люлье словах в дальнейшем в речи шапсугов произошла перестановка звуков.

Третья глава «Грамматическая структура адыгейского языка в «Словаре русско-черкесском» Л.Я. Люлье» посвящена грамматическим заметкам адыгейского языка, написанным Л.Я. Люлье под влиянием грамматической структуры русского языка, о чем свидетельствуют выделенные им части речи и грамматические категории в адыгейском языке.

Первые грамматические заметки адыгейского языка написаны Л.Я. Люлье в первой половине XIX века с опорой на грамматический строй русского языка, что явилось причиной выделения в адыгейском языке тех же частей речи и тех же грамматических категорий, которые характерны для русского языка. По этой причине структурные особенности адыгейского языка в большинстве случаев были проигнорированы. Грамматический очерк Л.Я. Люлье подвергся тщательному анализу в работах У.С. Зекоха (2002: 21-26), Ю.А. Мухамеджа-нова (1972:235-263) и A.A. Шаова (1988: 11).

Интерес к грамматическим заметкам Л.Я. Люлье усиливается еще и потому, что в них нашли отражение некоторые грамматические особенности шапсугского диалекта адыгейского языка прошлой эпохи. В частности, формант творительного падежа имен представлен фонетическим вариантом -гьэ // -мгьэ, который в других диалектах адыгейского языка впоследствии' перешел в -джэ // -мджэ и -к1э // -мк1э. Исследователи З.И. Керашева и У.С. Зекох указывают на наличие в шапсугском диалекте во множественном числе в эргативе и косвенном падеже флексии -мэ (1957: 53; 1994: 5). Так, З.И. Керашева отмечает, что «адыгейский аффикс -ч1э представлен в шапсугском диалекте в виде -гьэ; реже -джэ (1957: 54): адыг. лит. яз. шапс.диал. по словарю Люлье русс. яз. сэрчЬ сэргьэ сериге мной

Аффикс -гьэ в шапсугском диалекте выступает вместо форманта -эу в именах числительных, существительных, инфинитиве.

Если в грамматическом очерке есть определенные грамматические сведения о существительных, прилагательных, местоимениях, глаголах, причастиях и деепричастиях, то наречие и служебные части речи фактически не описаны. Автор ограничивается только подачей их дефиниций.

Перед Л.Я. Люлье, естественно, встали непреодолимые трудности, поскольку типологически и структурно адыгейский^язык значительно отличался от известных ему индоевропейских языков. Поэтому не случайно в адыгейском языке он искал предлоги, хотя вместо них в этом языке функционируют послелоги, о которых Л.Я. Люлье не имел никакого представления.

Послелоги (по терминологии Л.Я. Люлье, предлоги и частицы) имеют весьма искаженный фонетический облик. К ним он относит:

де «у», «от», «и»; хе «в» и «вы»; ка «при» пе «на»; ре, че, фе «за». Эти слова, как утверждает автор грамматического очерка, «употребляются только в совокупности с глаголом, коего изменяют значение» (1846:25). Л.51. Люлье выделяет несколько послелогов, которые ставятся после существительных. К ним он относил -ем и дэжь\ -ем ставится после имени существительного; например, бгодэюемдейгюге «он поехал в поле»; мезем куага «он пошел в лес» (с. 23); колем кайке «он едет из крепости», тхем касхоге «он спустился с горы» (с. 83).

При описании системы словоизменения существительных и местоимений адыгейского языка автор грамматики полностью заимствовал модель русского склонения, но и из семи падежей он смог правильно определить только творительный падеж, так как формы этого падежа функционально совпадали в обоих языках.

В краткой грамматике Л.Я. Люлье приводит парадигму склонения имен существительных под названием «Пример склонения существительного имени» в таком виде:__

Пад. Ед.ч. Мн.ч.

Им. Человек циффё. человеки циффых.

Род. ........»ка циффём. циффыхем

Дат. ........»ку как родит. как род.

Вин. ........»к как имен. ......»ки как имен.

Зват. ........»к циффёр ......»ки циффёхер

Твор ........»ком циффёмге ......»кам циффыхемге

Пред О человеке циффемь' о человеках циффыхем' я гугге и

и гугге цифём' а гугге

Автор грамматического очерка обратил внимание на расхождения в системе спряжения и образования временных форм глагола в русском и адыгейском языках. Он выделил пять типов спряжения, однако не дал им никакого объяснения.

Синтаксис адыгейского языка оказался нерассмотренным. О структуре словосочетаний и предложений адыгейского языка мы можем судить по примерам, приводимым в «Краткой грамматике», а также исходя из анализа материала словарных статей. По нашим подсчетам, в словаре Л.Я. Люлье встречается 48 словосочетаний. В их число входит 29 именных словосочетаний со структурой: 1) сущ.+прил.; 2) сущ.+сущ.; 3) сущ.+глагол.

В четвертой главе «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье и его место в исторической лексикологии и лексикографии адыгских языков» рассматриваются лексико-семантические группы слов, представленные в словаре Л.Я. Люлье, и парадигматические отношения в лексике (на материале словаря Л.Я. Люлье): полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, а также заимствованные слова.

Важным этапом в истории адыгских языков следует считать появление «Русско-черкесского словаря» Л.Я. Люлье, являющегося первой лексикографической работой, содержащей обширный корпус лексики адыгейского языка первой половины XIX века. Данный словарь базируется на фактическом материале шапсугского диалекта адыгейского языка.

Лексический материал шапсугского диалекта, содержащийся в словаре, в определенной мере имеет потенциальную возможность обогатить лексику адыгейского языка, поскольку территория расселения причерноморских шапсугов относится к особой климатической зоне, в связи с чем лексическая система шапсугского диалекта имеет свои специфические особенности и отличается от словарного состава других субэтносов адыгейского народа. Лексика шапсугского диалекта помогает уточнить значения отдельных слов, поскольку диалект сохраняет значения слов, утраченных другими диалектами адыгейского языка или получивших другие значения в процессе развития языка. Как отмечает A.A. Шаов, благодаря шапсугскому диалекту удалось установить, что лексема цызэ соотносится не с понятием 'куница'. По словарям адыгейского языка, цызэ - это белка. Однако настоящее название белки чъыгышъхьацыз. (Соц. адыг., 1981: №6). В шапсугском диалекте иногда представлены слова с простой основой, тогда как в других диалектах и в адыгейском литературном языке функционируют сложные слова. Например, ср. шапс. быйэ и темир. ч1ыхъум-бый-нэшьу «крот», шапс. хьафы и темир./бжед. ш1ы-хьафы «коллективная помощь», шапс. дэ и темир. дэ-шхуэ «грецкий орех», шапс. тхьыбы/тхьабы и темир. тхъабыл(ы) «легкое», шапс. фуэ и темир. тышхуэ «большой» и т.д. По мнению Н.Т. Гишева, слово шъо-лач переводится в «Адыгейско-русском словаре» как хрящ, а в «Русско-адыгейском словаре» лексеме хрящ соответствует адыгейск. къупшъхьэ шъаб «мягкая кость». Однако ни в том, ни в другом словаре не приводится шъоласк/, впервые зафиксированное в словаре Л.Я. Люлье и правильно переведенное как хрящ. На самом деле слово шъолач означает не хрящ, а кляча (Вопр. адыг. яз., Вып. 5, 1985; 78).

В словаре зафиксированы такие слова, которые являются собственно шапсугскими: куауо «ведро» (с. 18), схьпё «град» (с. 47); бжегха «зима» (с. 79); бжегапё «осень» (с. 132); бжалле «плющ» (с. 147); кутлё «порт» (с. 14); уорелъ «бочка» (с. 10); гусалле «бранчливый» (с. 10); гуаме «запах» (с. 73); гуаме-асзвюё «благовоние» (с. 7).

В других диалектах адыгейского языка (темиргоевском, бжедуг-ском, абадзехском) не обнаруживаются некоторые лексемы, которые представлены в словаре Л.Я. Люлье. Это свидетельствует о том, что словарь составлялся в Причерноморской Шапсугии.

тем. диал. бжед. диал. шапс. диал русск. соответствия

къэгъагъ къэгъагъ нокоге цветок

щалъэ щалъэ куао ведро

псыхъурай псыхъурай псёгуане озеро

бгырыпх бгырыпх сюётлёрь ремень

хъакужъотхъу хьакуэ/съотхъу мазюёпёа кочерга

В этот словарь попали и некоторые слова из кабардинского языка. Это свидетельствует о том, что Л .Я. Люлье также пользовался услугами информаторов - выходцев из других регионов исторической Черкессии. Так, слово «девица» Л .Я. Люлье переводит как псасё, хагебзе (с. 60). Псасё - это не что иное, как адыгейское слово пшъашъэ, а. хагебзе соответствует кабардинскому хъыджэбз (старое хъыгъэбз); бегине, зёнтхе (зэитхъ - бжед., тем.) «овес» (с. 127); супха, пего/се «правда» (с. 161). Пэжъ - кабардинское слово, отсутствующее в адыгейском языке.

«Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье содержит как общеупотребительную лексику адыгейского языка, так и лексические единицы, характерные для шапсугского диалекта. Словарь содержит 5359 лексических единиц. Среди них значительное место занимают имена существительные, представленные различными лексико-семантичес-кими группами, куда входят: 1) названия родства, членов общества и сословий: экуомокуоше «внук», мальхо «зять» и др.; 2) названия жилищ и приусадебных построек: тлевуаге «лестница», сшёше «конюшня» и др.; 3) названия многих древних орудий труда и металлов, оружия, тканей, музыкальных инструментов: 'мазюёпёа, хакуцаце «кочерга», каше «кинжал», даане «шелк», камыле «дудка» и др.; 4) названия предметов домашнего обихода (мебель, утварь, посуда и т.д.): щегонпетлапке «вешалка», пхопте «сундук», логуопе «котел» и др.; 5) названия блюд и некоторых продуктов питания: некутлъ «колбаса», ллепсе «суп» и др.; 6) названия основных видов одежды: пагуацюке «колпак», сюетлер «ремень» и др.; 7) названия предметов и явлений из области неживой природы: мазе «месяц», чехый «землетрясение» и др.; 8) названия частей тела человека, животных и птиц (за единичными исключениями): неапце «бровь», апсане «ноготь» и др.; 9) названия растений: наше-бёгу «огурец», шхопче «каштан» и др.; 10) названия дней недели: мафоке «четверг», мафезакуо «суббота» и др.; 11) названия червей, насекомых, земноводных и пресмыкающихся: адежемукуо «черепаха», баше «паук» и др.; 12) названия диких и домашних животных, а также некоторых домашних и многих диких птиц: чекуо «барсук», буго «бык», таакете, куркур «индшский петух», схараце «воробей» и др.; 13) названия дикорастущих деревьев, кустарников и их плодов: пцеле «верба»,кутене «тростник», мёшху «желудь» и др.

Анализ лексического материала словаря позволяет выявить особенности полисемии, омонимии, синонимии и антонимии адыгейского языка. На основе материала ЛЯ. Люлье трудно представить омонимию, поскольку словарь охватывает лишь часть лексики адыгейского языка, и поэтому сделать какие-то выводы довольно сложно. В тот период, когда составлялся словарь, лексика не была классифицирована и проблемы полисемии и омонимии ещё не получили своего теоретического осмысления, и поэтому в словаре они не имеют четкого разграничения.

Многозначные слова, встречающиеся в словаре Л.Я. Люлье: чгане «бойкий» (с. 8); niane «острый» (с. 133); niaue «бритва» (с. 11); чите «расторопный» (с. 180); сюё «кожа» (с. 88); сюё «шкура» (с. 240).

Работа Л.Я. Люлье позволяет произвести наблюдения над лексическим значением многих слов; она дает некоторые представления о синонимии.

В словаре Л.Я. Люлье представлены такие синонимы, как узынже, озепеше «здоровый, прил., здоровье, сущ. (с. 78); ч1япхе, схаукуале «сонливый», прил. (с. 199) и др. В синонимические отношения вступают слова шапсугского диалекта, отсутствующие в литературном языке: шевуале, капшике «мешок» (с. 112); таукеле, халил «щедрый» (с. 241); жяке-г1асюе, юоёсг «безбородый» (с. 3) и др. Это подтверждается данными словаря Л.Я. Люлье. По нашим подсчетам, синонимы в словаре представлены 142 синонимическими рядами, куда входят 2 или 3 лексические единицы.

В синонимические отношения вступают как исконные, так и заимствованные слова.Ср.:

адыгейское слово заимствованное слово русское соответствие

тгам-и-тхитль куран алкоран

коне хамбар амбар

тютюнь-хяфе караджау бакун

жяке-riacioe кюёсе безбородый

Исходя из лексического материала Л.Я. Люлье, мы можем иметь некоторое представление об антонимии, которая представлена шире в кругу имен прилагательных.

Например:

дейле, т. сл. «глупый» (с. 42) - губзоге, хуше, ахыле (с. 225) «умный»; эазвюё «сладкий» (с. 193) -дшге «горький» (с. 46); тляге «высокий» (с. 36) -тлахше «низкий» (с. 121) и др.

Заимствованные слова, зафиксированные в словаре Л.Я. Люлье, не подвергались до сих пор специальному исследованию. Значительный пласт составляют лексические единицы, заимствованные из различных языков. По нашим статистическим данным, восточная лекси-

ка в словаре представлена ста тридцатью пятью лексическими единицами, в число которых входят:

1) арабизмы - хасседжже, бжегассе «озимь» (с. 129); иблейге, джуа-пе «ответ» (с. 134); намыс «честь» (с. 236); джибе «карман» (с. 86); дюняй «мир» (с. 107); дуаха «молитва» (с. 108); кандшфе «бархат» (с. 3) и др.;

2) тюркизмы - байрак «знамя» (с. 79); ахшаташ «квасцы» (с. 86); кинасу «ртуть» (с. 182); таукеле «щедрый» (с. 241); ахше «деньги» (с. 52); дудаке «дрохва» (с. 58); каляй «олово» (с. 129) и др.;

3) иранизмы — сирке «уксус» (с. 224), бедзер «рынок» (с. 183) и др.;

4) персизмы - фпте «слон» (с. 193); кюёсе «безбородый» (с.З); лейгене «таз» (с. 211); перхембер «пророк» (с. 169) и др.

В заключении подводятся итоги, обобщаются результаты, формулируются выводы исследования.

Прошло более 160 лет со времени публикации «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье, однако до сих пор он представляет значительный интерес, не потерял своей значимости для истории языка как один из важнейших источников диахронного изучения структуры и системы адыгейского языка.

Комплексный анализ материала «Словаря русско-черкесского или адигского, с краткою грамматикою сего последнего языка» Л.Я. Люлье показал, что шапсугский диалект обладает рядом фонетических, морфологических и лексических особенностей, изучение которых имеет большое теоретическое значение для истории адыгейского языка.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

В журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1.Значение лексики шапсугского диалекта для исторической лексикологии и адыгейского литературного языка (по данным русско-черкесского словаря Л.Я. Люлье) // Вестник Российского университета дружбы народов. 2007. № 5. - С. 357-360.

2. Адыгская лексикография XVII-XIX веков // Вестник Адыгейского государственного университета. Выпуск 6. Майкоп, 2008. -С. 51-54.

В других изданиях:

3.Значение лексики шапсугского диалекта для исторической лексикологии и ее роль в обогащении словарного состава адыгейского литературного языка (на материале «Русско-черкесского или адигского словаря» Л.Я. Люлье) // Вестник Адыгейского государственного университета. Выпуск 2. Майкоп, 2007. - С. 84-87.

4. «Русско-черкесский словарь» Л.Я. Люлье как первая лексикографическая работа по адыгейскому языку // Научная конференция молодых ученых и аспирантов. Материалы научно-практической конференции докторантов, аспирантов и соискателей АГУ - Майкоп: изд-во АГУ, 2002. - С.212 - 213.

5. Ономастическая и отонимическая лексика в историко-этно-графических статьях и «Словаре русско-черкесском или адигском» Л.Я. Люлье // Проблемы региональной ономастики: Материалы 3-ей межвузовской научной конференции. - Майкоп, 2002. - С. 17-18.

6.0 способах передачи звуков адыгейского языка на базе русского алфавита в «Русско-черкесском словаре» Л.Я. Люлье // Материалы второй международной научно-практической конференции студентов, аспирантов, докторантов и молодых учейых «Наука -XXI веку». - Майкоп: Изд-во МГТИ, 2002. - С. 13

7. Заимствованная лексика в «Словаре русско-черкесском или адигском» Л.Я. Люлье // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: материалы 2-й Международной научно-практической конференции. 4.4. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 55-57.

8. Отражение особенностей частей речи и их грамматические категории в «Словаре русско-черкесском или адигском» Л.Я. Люлье // Материалы X Недели науки МГТУ. VI Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов, докторантов и молодых ученых «Наука XXI веку» (I сессия). - Майкоп: изд-во ООО «Качество», 2005.-С. 10-11.

9. Место и роль Л.Я Люлье в адыгейской лексикографии // Материалы X Недели науки МГТУ. VI Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов, докторантов и молодых ученых «Наука XXI веку» (I сессия). - Майкоп: изд-во ООО «Качество», 2005.-С. 12-13.

10. «Русско-черкесский или адигский словарь» Л.Я. Люлье -первый лексикографический труд по адыгейскому языку // Материалы первого Международного конгресса кавказоведов. - Тбилиси, 2007. - С. 288-289.

АБРЕГОВА Сайда Кимовна

«СЛОВАРЬ РУССКО-ЧЕРКЕССКИЙ ИЛИ АДИГСКИЙ, С КРАТКОЮ ГРАММАТИКОЮ СЕГО ПОСЛЕДНЕГО ЯЗЫКА» Л.Я. ЛЮЛЬЕ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКА

Автореферат

Подписано в печать 24.11.2008 г. Формат бумаги 60х84'/,6. Бумага ксероксная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Заказ №895. Тираж 100 экз.

Издательство МГТУ 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 191

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абрегова, Саида Кимовна

Введение.

1. Адыгская лексикография и место

Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье как первой печатной лексикографической работы по адыгским языкам

1.1 Адыгская лексикография XVII - XIX веков.

1.2. Служебное положение Л.Я. Люлье и его деятельность в области истории, этнографии и языка адыгов.

1.3. «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье как один из первых лексикографических источников по истории изучения адыгейского языка.

1.4. История создания «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье и его структура.

Выводы.

2. Отражение фонетических особенностей шапсугского диалекта в словаре Л.Я. Люлье и их значение для исторической фонетики адыгских языков

2.1. Алфавит, графика и орфография.

2.2. Гласные звуки и их графическое обозначение.

2.3. Согласные звуки и их графическая передача.

2.4.Отличительные фонетические особенности шапсугского диалекта, получившие свое отражение в словаре Л.Я. Люлье.

2.5. Фонетические процессы шапсугского диалекта адыгейского языка, зафиксированные в словаре Л.Я. Люлье.

Выводы.

3. Грамматическая структура адыгейского языка в «Словаре русско-черкесском» Л.Я. Люлье

3.1. Части речи адыгейского языка и их грамматические категории в «Краткой грамматике», приложенной к словарю.

3.2. Синтаксические единицы адыгейского языка и их отражение в грамматическом очерке и словаре.

Выводы.

4. «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье и его место в исторической лексикологии и лексикографии адыгских языков

4.1. Лексика адыгейского языка и «Словарь русско-черкесский»

Л.Я. Люлье.

4.2. Парадигматические отношения в лексике и словарь

Л.Я. Люлье.

4.2.1. Лексико-семантические группы слов, представленные именами существительными.

4.2.2. Полисемия.

4.2.3. Омонимия.

4.2.4. Синонимия.

4.2.5. Антонимия.

4.3.Заимствованная лексика, вошедшая в словарь.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Абрегова, Саида Кимовна

Многовековая история мировой цивилизации богата разнообразными словарями и энциклопедиями, знакомство с которыми необходимо современным представителям интеллектуального труда, всем, кто стремится глубоко познать действительность, культуру, а через них и с их помощью приобщиться к великим достижениям и ценностям человечества. В большой мир можно войти с помощью большого языка, а таким языком для народов России является русский язык.

В современной литературе, посвященной вопросам одноязычной и двуязычной лексикографии, достаточно подробно не рассмотрены отличия двуязычных словарей от словарей толковых. Л.В. Щерба впервые поставил этот вопрос в своем труде «Опыт общей теории лексикографии» [Щерба, 2007: 212-251]. При сравнении обоих типов словарей наиболее отчетливо выступает специфика каждого из них. Толковый словарь и двуязычные словари различны по своему назначению, а также по прииципам описания значений.

Составители современных двуязычных словарей стараются учитывать микроконтексты, в которых наиболее часто встречается заглавное слово словарной статьи, тогда как в ранних двуязычных словарях чаще всего этот микроконтекст обычно слабо представлен либо вообще отсутствует, и авторы ограничиваются простым переводом слов. В этом нас убеждает структура труда Л.Я. Люлье «Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка»*.

Теоретическое значение словарей русского языка заключается в том, что они помогают изучению русского языка, способствуют дальнейшему развитию национальных языков, созданию терминологии, вводят в общенациональный языковой оборот новые лексические пласты, отражая этапы Для удобства в тексте диссертационной работы используется сокращенное название «Словарь русско-черкесский» развития национальных языков. Словари играют важную роль в общественной жизни: они позволяют общаться между собой людям, говорящим на разных языках, служат средством изучения родного и иностранных языков, помогают расширить запас знаний, являются средством закрепления существующего уровня знаний.

Составление языковых словарей - это основная задача лексикографии. Самой древней областью науки о языке следует считать именно практическую лексикографию. Первоначальное изучение языка начинается со сбора слов и их фиксации, что является отправной точкой практической лексикографии, получающей в дальнейшем значительное развитие. В истории адыгейского языкознания практическая лексикография занимает сравнительно небольшой период. Лексикографам XIX века необходимо было прежде всего осознать, что лексико-семантические системы разных языков не тождественны и что для установления нужного варианта перевода почти в каждом случае требуются знания, умение и большой труд. Существенный шаг на этом пути был сделан в «Словаре русско-черкесском», словарный состав которого представляет большой интерес для лексикологии и лексикографии адыгейского языка. Этот словарь вошел в историю как первый печатный словарь адыгейского языка.

Данное исследование посвящено роли и значению «Словаря русско-черкесского» Л .Я. Люлье в развитии адыгейской лексикографии и анализу лексики адыгейского языка первой половины XIX века. Для истории языка особенно ценным является то, что:

1) словарь содержит богатый лексический материал адыгейского языка, зафиксированный на территории Причерноморской Шапсугии;

2) известна дата написания и издания словаря, отражающего фонетические, грамматические и лексико-семантические особенности шапсугского диалекта и охватывающего период времени в 160 лет, что очень важно для изучения истории новописьменного адыгейского языка;

3) сопоставление с лексическим материалом современного адыгейского языка позволяет наметить основные тенденции в развитии лексики.

Актуальность диссертационной работы состоит в том, что в адыгском языкознании «Словарь русско-черкесский» Л .Я. Люлье не был предметом специального исследования. Современная научная мысль не может плодотворно развиваться без учета прошлого, его критической оценки. В этой связи актуальность темы исследования заключается в неразработанности исследуемой проблемы в адыговедении, в воссоздании целостной картины истории изучения адыговедения. Поэтому словарь Л.Я. Люлье является важным источником для истории адыгейского языка и исторической диалектологии; к нему обращаются как к одному из обширных собраний адыгейской лексики первой половины XIX века. Его можно рассматривать как связующее звено между глоссариями и небольшими словниками предшествующей эпохи и современными лексикографическими работами по адыгейскому языку, появившимися только в послеоктябрьский период.

Объектом исследования послужил «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье, рассматриваемый как один из источников изучения адыгейского языка.

Предметом исследования является изучение структуры словаря, а также всего лексического корпуса, извлеченного из словаря методом сплошной выборки.

Цель работы - разноаспектный системный анализ материала словаря Л.Я. Люлье, а именно: определение места фонетических, грамматических и лексических особенностей шапсугского диалекта в лексико-грамматической системе языка и их роли в изучении истории лексикологии и лексикографии адыгейского языка. Эта цель обусловила следующие задачи исследования:

1) изучение состояния и развития адыгской лексикографии XVII-XIX веков и места «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье среди лексикографических источников по истории изучения адыгских языков;

2) выявление характерных черт шапсугского диалекта и определение их места в системе адыгейских диалектов;

3) определение основных фонетических, морфологических и лексических особенностей шапсугского диалекта и их сравнение с литературным языком;

4) классификация имен существительных по лексико-семантическим группам;

5) выявление парадигматических отношений в лексическом материале словаря, а также анализ заимствованных слов.

Методы и приемы исследования. В соответствии с целью и поставленными задачами в работе использовались разные методы и приемы исследования: компонентный анализ в сочетании с анализом словарных дефиниций, статистический, сравнительно-исторический методы, поскольку при выявлении диалектных особенностей опора лишь на один метод не дает должного результата. Использовался прием лексико-семантической и тематической классификации слов. При исследовании данного материала мы опирались на научные положения о взаимосвязи языка и мышления; о системности языковых единиц, взаимообогащении литературного языка и диалектов, разработанные в трудах лингвистов по общей теории лексикологии и лексикографии: В.В. Виноградова, В.Н. Ярцевой, Л.В. Щербы, Ф.П. Сороколетова, В. Дорошевского, Л.С. Ковтуна, Л.В. Копецкого, Э.В. Кузнецовой, Ф.П. Филина, Ю.Н. Караулова - в русском языкознании; Н.Ф. Яковлева, Д.А. Ашхамафа, Г.В. Рогавы, З.И. Керашевой, А.К. Шагирова, К.Х. Меретукова, Ю.А. Мухамеджанова, З.У. Блягоза, Н.Т. Гишева, Р.Ю. Намитоковой, М.Х. Шхапацевой, Б.М. Берсирова, М.А. Кумахова, З.Ю. Кумаховой, Б.Х. Балкарова, Б.Ч. Бижоева, Ю.А. Тхаркахо, А.Н. Абрегова, У.С. Зекоха, М.Л. Апажева, A.A. Шаова и др. - в адыгском языкознании.

Научная новизна исследования заключается в самом выборе объекта исследования. Впервые в адыгейской лексикографии подвергается многоаспектному анализу словарь Л .Я. Люлье, относящийся к дооктябрьскому периоду. В работе отражены лингвистические особенности шапсугского диалекта: звуковой состав, грамматические формы и их функционирование, лексическая система. Исследование ведется с использованием синхронного и диахронного методов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что диссертационная работа вносит определенный вклад в теоретическую разработку проблем лексикографии адыгских языков. Комплексному анализу подвергаются фонетические, грамматические и лексические особенности шапсугского диалекта в сравнении с другими диалектами адыгейского языка и кабардинским языком (на материале словаря Л .Я. Люлье). Теоретические положения, разработанные в диссертации, позволяют более глубоко осмыслить структурные особенности адыгейского языка.

Практическая значимость исследования заключается в использовании его результатов при написании научных грамматик, преподавании теоретических курсов по адыгейскому языку; в разработке специальных курсов по лексикологии и лексикографии; а также они могут быть использованы в лексикографической практике. Исследование представляет интерес и для теории и практики перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Адыгейская лексикография, зародившаяся в первой половине XIX века, связана с именем Л.Я. Люлье, положившего начало практической лексикографии в истории адыгейского языкознания.

2. «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье - единственный письменный лексикографический источник по истории изучения адыгейского языка.

3. Алфавит Л.Я. Люлье, опирающийся на русскую графическую основу, не полностью отражает звуковую систему адыгейского языка, хотя в нем использованы буквы, буквосочетания и диакритические знаки. Тем не менее четко и последовательно словарь передает специфические звуки шапсугского диалекта адыгейского языка, представляющие интерес для исторической фонетики адыгейского языка.

4. Грамматические заметки Л.Я. Люлье написаны с опорой на строй русского языка, в связи с чем структурные особенности грамматики адыгейского языка в большинстве случаев недостаточно отражены. При подаче системы словоизменения именных частей речи полностью заимствуется модель склонения русского языка, причем игнорируется специфика словоизменения адыгейского языка. Выделенные пять типов спряжения глагола не полно отражают особенности спряжения глагола в адыгейском языке. Однако в «Краткой грамматике» Л .Я. Люлье показаны некоторые грамматические особенности шапсугского диалекта адыгейского языка, которые могут быть учтены при написании исторической грамматики адыгейского языка.

5. Впервые в лексикографической практике словарь Л.Я. Люлье фиксирует большой пласт лексики адыгейского языка в объеме более пяти тысяч лексических единиц различных лексико-семантических и лексико-тематических групп, в состав которых входит собственно шапсугская лексика, представляющая интерес для исторической лексикологии. Эта лексика дает возможность произвести анализ фонетической системы шапсугского диалекта первой половины XIX века.

Результаты исследования. В работе достигнуты следующие результаты:

1) дан обзор лексикографических работ дооктябрьского периода;

2) выявлены фонетические особенности шапсугского диалекта, получившие свое отражение в словаре Л.Я. Люлье. Для истории фонетики адыгейского языка шапсугский диалект дает возможность четко представить развитие таких фонетических процессов, как ассимиляция, метатеза и наращение звуков;

3) сделан сравнительный анализ морфологических и лексических особенностей шапсугского диалекта, представленных в работе Л .Я. Люлье;

4) описана лексико-семантическая система «Словаря русско-черкесского» Л .Я. Люлье.

Основными источниками исследования послужили:

- «Словарь русско-черкесский» Л.Я.Люлье, изданный в 1846 году;

- словари адыгских языков - толковые, двуязычные, синонимические и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры адыгейской филологии Адыгейского государственного университета. Кроме того, результаты анализа словаря Л.Я. Люлье были представлены на международных, всероссийских, региональных и межвузовских научных конференциях: в Майкопе (2002, 2005, 2007, 2008), Тамбове (2004), Тбилиси (2007); основные положения диссертации изложены в статьях: «Русско-черкесский словарь» Л.Я. Люлье как первая лексикографическая работа по адыгейскому языку (Майкоп, 2002). О способах передачи звуков адыгейского языка на базе русского алфавита в «Русско-черкесском словаре» Л.Я. Люлье (Майкоп, 2002). Ономастическая и отонимическая лексика в историко-этнографических статьях и «Словаре русско-черкесском или адигском» Л.Я. Люлье (Майкоп, 2002). Заимствованная лексика в «Словаре русско-черкесском или адигском» Л.Я. Люлье (Тамбов, 2004). Отражение особенностей частей речи и их грамматические категории в «Русско-черкесском или адигском словаре» Л.Я. Люлье (Майкоп, 2005). Место и роль Л.Я. Люлье в адыгейской лексикографии (Майкоп, 2005). Значение лексики шапсугского диалекта для исторической лексикологии и её роль в обогащении словарного состава адыгейского литературного языка (на материале «Русско-черкесского или адигского словаря» Л.Я. Люлье) (Майкоп, 2007). «Русско-черкесский или адигский словарь» Л.Я. Люлье - первый лексикографический труд по адыгейскому языку (Тбилиси, 2007). Значение лексики шапсугского диалекта для исторической лексикологии и адыгейского литературного языка (по данным «Русско-черкесского словаря» Л.Я. Люлье)

Москва, 2007). Адыгская лексикография XVII - XIX веков (Майкоп, 2008). По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованных источников и литературы. Библиография насчитывает 277 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему ""Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка" Л.Я. Люлье как источник изучения адыгейского языка"

Выводы по четвертой главе

1. Составление словарей является собиранием, объединением и систематизацией словесного материала. В них получают отражение, определенное истолкование существенных сторон лексической системы языка, куда входят проблемы вариантов слова, полисемии, омонимии, синонимии, антонимии. Среди типов словарей особое место занимают дву-и многоязычные словари.

2. Важным этапом в истории адыгских языков является появление «Словаря русско-черкесского» Л .Я. Люлье, являющегося первой лексикографической работой, содержащей обширный по объему корпус лексики адыгейского языка первой половины XIX века. Данный словарь базируется на фактическом материале общенародного языка и шапсугского диалекта адыгейского языка.

3. Лексический материал шапсугского диалекта, содержащийся в словаре, в определенной мере имеет потенциальную возможность обогатить лексику адыгейского языка, поскольку территория расселения причерноморских шапсугов относится к особой климатической зоне, в связи с чем лексика имеет свои специфические особенности и отличается от лексики других субэтносов адыгейского народа. Лексика шапсугского диалекта помогает уточнить значения отдельных слов, поскольку диалект сохраняет значения слов, утраченные другими диалектами адыгейского языка или получившие другие значения в процессе развития языка.

4. Материал словаря свидетельствует о том, что Л.Я. Люлье пользовался услугами информаторов - выходцев из различных регионов Черкесии, так как словарь содержит ряд кабардинских слов.

5. «Словарь русско-черкесский» Л.Я. Люлье содержит как общеупотребительную лексику адыгейского языка, так и лексические единицы, характерные для шапсугского диалекта. Словарь содержит 5359 лексических единиц, среди них значительное место занимают имена существительные, представленные различными лексико-семантическими группами, куда входят: 1) названия родства, членов общества и сословий; 2) названия жилищ и приусадебных построек; 3) названия большинства относительно древних орудий труда и металлов, оружия, тканей, музыкальных инструментов; 4) названия предметов домашнего обихода (мебель, утварь, посуда и т.д.); 5) названия кушаний и части продуктов питания; 6) названия основных видов одежды; 7) названия предметов и явлений из области неживой природы; 8) названия частей тела человека, животных и птиц (за единичными исключениями); 9) названия рачтений; 10) названия дней недели; 11) названия червей, насекомых, земноводных и пресмыкающихся; 12) названия диких и домашних животных, а также некоторых домашних и большинства диких птиц; 13) названия дикорастущих деревьев, кустарников и их плодов.

6. Анализ лексического материала словаря позволяет рассуждать об особенностях полисемии, омонимии, синонимии и антонимии адыгейского языка. Удалось определить многозначные слова, а также, исходя из материала словаря, выявить синонимические ряды, в основном представленные именами существительными.

Заключение

Составление словарей - одно из самых старых занятий, сопутствующих развитию письменной культуры. Появление словарей в том виде, в котором мы привыкли их видеть, то есть так называемый «ранний словарный период», относят к XVI веку. С тех пор составлено огромное количество самых разных словарей. К 20 веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка. Вычленение слова из текста, его объяснение, объединение двух этих процессов в одно целое — таковы этапы зарождения лексикографического труда. Но слово в каждую эпоху нуждалось не только в объяснении - толковании. Изучение его происхождения, изменения фонетического состава, морфологической структуры, эволюции значений, изучение функционирования слова на фоне развития языка как явления национальной культуры, отражающего исторический опыт данного общества и в какой-то мере опыт контактировавших с ним народов, составляло основной предмет исторического языкознания с момента его возникновения. Описание всех этих процессов лексикографическими средствами по мере развития сравнительно-исторического языкознания дало особое направление в лексикографии.

Словарь Л.Я. Люлье должен быть объективно и критически осмыслен, по достоинству оценен и использован при исследовании различных проблем адыгейского языка. Ведь по большому счету лексикографическая работа Л.Я. Люлье является единственным, наиболее полным источником изучения адыгейской речи первой половины XIX века. В словаре нашли свое отражение существенно важные для истории адыгейского языка фонетические, грамматические и лексические особенности шапсугского диалекта той эпохи.

Комплексному исследованию словаря посвящена данная работа, в которой представлено целостное описание фонетических, морфологических и лексических особенностей шапсугского диалекта, что позволит понять историю и современное состояние фонетической, грамматической и лексической системы адыгейского языка.

1. Словарь построен по алфавитному принципу и содержит более 5 тысяч слов. Алфавит Л .Я. Люлье опирается на русскую графическую основу и не отражает всей звуковой системы адыгейского языка, тем более его шапсугского диалекта. Автор использовал буквы и буквосочетания, взятые из русского алфавита. С одной стороны, для передачи одних и тех же гласных он использует несколько букв и буквосочетаний, а с другой - одна и та же буква используется для передачи разных гласных. Согласные звуки адыгейского языка в словаре Л.Я. Люлье обозначаются либо отдельными буквами, либо буквосочетаниями. Мы находим в словаре ряд фонетических особенностей шапсугского диалекта, которые имеют важное значение для исторической фонетики: отсутствие эпентетического согласного н сближает шапсугский с бжедугским диалектом адыгейского языка; наличие эпентетического р, что также свойственно бжедугскому диалекту, но отсутствующего в темиргоевском диалекте и в адыгейском литературном языке; наличие звукового комплекса [пк1ь]\ наличие заднеязычного согласного [къ1у], который в других диалектах перешел в [1у]. Отсутствие наращения хорошо прослеживается на материале шапсугского диалекта, представленного в словаре Л.Я. Люлье. Словарные данные позволяют определить относительную хронологию такого фонетического явления как метатеза.

2. Грамматические особенности шапсугского диалекта адыгейского языка той эпохи нашли отражение в грамматических заметках Л.Я. Люлье. Так, в частности, формант творительного падежа имен представлен фонетическим вариантом - гьэ II -мгьэ, который в других диалектах адыгейского языка впоследствии перешел в - джэ II - мджэ и - к1э II - мк1э. Наличие в шапсугском диалекте старой флексии эргатива ед.ч. - ме было в свое время подмечено Л.Я. Люлье. В шапсугком диалекте сохранились некоторые архаичные грамматические форманты, подтверждающие это положение: бывший показатель грамматического класса человека, используемый после исчезновения грамматических классных экспонентов в качестве личного показателя 2-го лица, наблюдается в шапсугском диалекте не только во 2-м лице единственного числа, но и в 3-м лице единственного и множественного числа, а также и во 2-м лице множественного числа. В адыгейском литературном языке спряжение глагола 1ун «слышаться» является дефектным. Этот глагол имеет только 3-е лицо: Гущъйэ макъэхэр къэ1у — «разговор слышен». В шапсугском же диалекте глагол к1ъун изменяется по всем трем лицам: сэк1ъуы («слышу»), ок1ъуы («слышишь»). .и т.д.

В грамматическом очерке есть сведения о существительных, прилагательных, местоимениях, глаголах, причастиях и деепричастиях. Наречие и служебные части речи никак ни описаны и автор ограничивается подачей их дефиниций. Он обратил внимание на расхождения в системе спряжения и в образовании временных форм глагола в русском и адыгейском языках и выделил пять типов спряжения. Приводимая парадигма склонения причастия" в основном совпадает со склонением имен существительных. В «Краткой грамматике» Л .Я. Люлье отмечает подобие между причастием и деепричастием, выделяет два времени деепричастия - настоящее и прошедшее. В грамматическом очерке фактически синтаксис не представлен. В работе проведен подсчет словосочетаний. О структуре словосочетаний и предложений можно судить по приводимым примерам, в грамматическом очерке.

3. Общеупотребительная лексика составляет основу словаря Л.Я. Люлье, в большинстве своем она представлена в фонетическом облике шапсугского диалекта. В нем отражена лексика, представленная различными лексико-тематическими и лексико-семантичекими группами, которые могут быть объектом специального изучения. В диссертации проанализирован лексический материал и представлены статистические данные по частям речи. Выявлены слова, являющиеся собственно шапсугскими. Лексический материал словаря помогает в некоторых случаях уточнить значение слова, дает возможность понять, какие изменения произошли в лексическом составе языка. В адыгейском литературном языке имеется слово тхыдэжъ наряду с таурьгхъ, тарихъ, таурыухъ, заимствованные из арабского языка. Этимологию слова тхыдэжъ помогает определить шапсугский диалект, имеется спрягаемый глагол тхыдэн «говорить»: сэтхыдэ «говорю», уэтхьгдэ «говоришь» и т.д. Анализ материала показывает, что слово тхыдэжъ означало «старое сказание». Диалектная лексика дает возможность восстановить утраченные лексические единицы языка: ряд бытовавших, но вышедших из употребления слов сохранились в диалектах адыгейского языка, в том числе и в шапсугском диалекте, в котором, в частности, существует дифференцированное обозначение различных хранилищ: куэны, тыукуэн, тыу. Только в шапсугском диалекте есть лексема пцыкъуэ «снегоступы».

Явления полисемии и омонимии в словаре не получили достаточного отображения. Однако можно судить о многозначности слов, исследовав материал словаря Л.Я. Люлье. Словарь даёт некоторые представления о синонимии. В синонимические отношения вступают слова шапсугского диалекта, отсутствующие в литературном языке. Путем сплошной выборки извлечены и проанализированы слова, образующие синонимические ряды. В словарь вошли слова, заимствованные из арабского, тюркского, иранского, персидского и русского языков.

Прошло более 160 лет со времени публикации «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье, однако до сих пор он представляет значительный научный интерес, не потерял своей значимости для истории языка как один из важнейших источников диахронного изучения структуры и системы адыгейского языка. Ценность данного лексикографического труда заключается в том, что впервые в таком объеме документируется лингвистический материал, отражающий состояние адыгейского языка первой половины XIX века.

Комплексный анализ материала «Словаря русско-черкесского» Л.Я. Люлье показал, что шапсугский диалект обладает рядом фонетических, морфологических и лексических особенностей, изучение которых имеет большое теоретическое значение для истории адыгейского языка.

 

Список научной литературыАбрегова, Саида Кимовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Адиль-Гирей, С. Словарь русско-черкесский или адигский, с краткою грамматикою сего последнего языка, составленный Леонтием Люлье / С. Адиль-Гирей // Кавказ. Тбилиси, 1847. - № 12.

2. Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XIII-XIX вв. Нальчик: Эльбрус, 1974. - 636 с.

3. Востоков, А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же Сокращенной грамматики полнее изложенная / А.Х. Востоков. — СПб.: Тип. Глазунова, 1831. 408 с.

4. Греч, Н.И. Практическая русская грамматика, изданная Н. Гречем / Н.И. Греч. СПб.: Тип. Санкт-Петербург, воспит. дома, 1827. - 578 с.

5. Записки Кавказского отдела Императорского Русского Географического общества. Т. IV. Тифлис, 1857. - С. 185 - 190.

6. Записки Кавказского отдела Императорского Русского Географического общества. Кн. IX. Тифлис, 1857. - С. 244.

7. Караулов, H.A. Сведения арабских географов IX и X веков по Р.Хр. о Кавказе, Армении и Азербайджане: сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 38, отд. 1 / H.A. Караулов. Тифлис, 1908.-С. 131 -150.

8. Люлье, Л .Я. Русско-черкесский или адигский словарь с краткою грамматикою сего последнего языка / Л.Я. Люлье. Одесса, 1846. - 246 с.

9. Люлье, Л.Я. Черкессия: историко-этнографические статьи / Л.Я. Люлье. — Киев: УО МШК МАДПР, 1991.-56 с.

10. Старчевский, A.B. Кавказский толмач / A.B. Старчевский. СПб., 1891. -680 с.

11. Loewe, L. А Dictionary of the Circassian Language: In 2 Parts: English -Circassian — Turkish, and Circassian English - Turkish / L. Loewe. - London: Bell, 1854.- 188 p.

12. Witsen, N. Noord en Oost Tartarve / N. Witsen. Amsterdam, 1705. - 528 S.

13. Guldenstädt, Reisen durch Russland und im Caucasischen Gebürge Auf Befehl der Russisch Т. II / herausgegeben von P.S. Pallas; Kayserlichen Akademie der Wissenschaften. SPb, 1791.1. Монографии

14. Абрегов, A.H. Исследования по лексике и словообразованию адыгейского языка / А.Н. Абрегов. Майкоп, 2000. - 204 с.

15. Абрегов, А.Н. Названия растений в адыгейском языке: синхронно-диахронный анализ / А.Н. Абрегов. Майкоп, 2000. - 134 с.

16. Аванесов, Р.И. Диалектология и лексикография / Р.И. Аванесов. М.: Наука, 1981.-155 с.

17. Апажев, М.Л. Проблемы кабардинской лексики / М.Л. Апажев. Нальчик: Эльбрус, 1962.-335 с.

18. Апажев, М.Л. Лексикология современного кабардино-черкесского языка / М.Л. Апажев. Нальчик, 2000. - 131 с.

19. Апажев, М.Л. Структурный и функциональный анализ лексико-семантической системы кабардино-черкесского языка / М.Л. Апажев, М.Х. Пшукова. Нальчик, 2004.-144 с.

20. Апажев, М.Л. Лексикография: теория и практика / М.Л. Апажев. -Нальчик, 2005.-375 с.

21. Арский, Ф.Н. Страбон / Ф.Н. Арский. М.: Мысль, 1974. - 220 с.

22. Аутлев, М.Г. Адыги и русские: дорогами второго тысячелетия / М.Г.

23. Аутлев. Краснодар, 2000. - 182 с. Ю.Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.

24. Ахманова. -М.: Учпедгиз, 1957. -295'с. П.Ахманова, О.С. Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова. М.: МГУ, 1969.- 130 с.

25. Ашхамаф, Д.А. Избранные работы / Д.А. Ашхамаф; Сост. К.Х. Меретуков,

26. A.A. Шаов. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1997. - 218 с.

27. Балкаров, Б.Х. Фонетика адыгских языков (синхронно-диахронное исследование) / Б.Х. Балкаров. Нальчик: Эльбрус, 1970. — 334 с.

28. Баскаков, H.A. Русские фамилии тюркского происхождения / H.A. Баскаков. М.: Наука, 1979. - 279 с.

29. Барсов, A.A. Российская грамматика / A.A. Барсов. М.: Изд-во МГУ, 1981.-776 с.

30. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. JL: ЛГУ, 1973.- 192 с.

31. Бижоев, Б.Ч. Грамматические и лексико-фразеол отческие проблемы кабардино-черкесского языка / Б.Ч. Бижоев. Нальчик: «Эль-Фа», 2005. - 352 с.

32. Богатова, Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии / Г.А. Богатова; отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. - 255 с.

33. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие для пед. ин-тов / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1983. -244 с.

34. Будагов, P.A. История слов в истории общества / P.A. Будагов. М., 1971. - 268 с.

35. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев; АН СССР, отд. лит. и яз. М.: Учпедгиз, 1959. - 288 с.

36. Буслаев, Ф.И. Древнерусская литература и православное искусство / Ф.И. Буслаев. СПБ.: Изд-во Рус. христиан, гуманит. ин-та: Лига Плюс, 2001 - 352 с.

37. Виноградов, В.В. Избранные труды. Исследование по русской грамматике /

38. B.В. Виноградов; АН СССР, отд. лит. и яз. М.: Наука, 1975 - 559 с.

39. Декин, В.Д. Очерки по лексикографии / В.Д. Декин. М.: Прометей, 2000.-394 с.

40. Денисов, Г.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / Г.Н. Денисов. М., 1974. - 245 с.

41. Джавахишвили, И.А. Введение в историю грузинского народа. Т. II. Первоначальный строй и родство грузинского и кавказских языков / И.А. Джавахишвили. Тбилиси, 1937. - 754 с.

42. Драгунов, A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка / A.A. Драгунов. Д.: Изд-во ЛГУ, 1962. - 270 с.

43. Древнерусский язык: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1980 - 205 с.

44. Дубынина, Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века / Н.В. Дубынина. М., 2001. - 111 с.

45. Евгеньева, А.П. Проект словаря синонимов / А.П. Евгеньева. М., 1964. - 656 с. 31.3екох, У.С. Система склонения в адыгейском языке / У.С. Зекох.

46. Майкоп: Адыгейск. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1969. -224 с. 32.3екох, У.С. Адыгейская грамматика / У.С. Зекох. Майкоп: Адыгея, 2002.-512 с.

47. Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1964.-320 с.

48. Кабардино-черкесский язык. Т. II. Лексика, фразеология, диалектология, устно-поэтический язык, ономастика. Нальчик: Эль-фа, 2006. - 520 с.

49. Канкава, М.В. В.И. Даль как лексикограф / М.В. Канкава. Тбилиси: ЦОДНА, 1958.-353 с.

50. Караулов, Ю.Н. Общая русская идеография (Опыт теории лингвистических словарей-тезаурусов) / Ю.Н. Караулов. М., 1975. - 383 с.

51. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М: ИЛ, 1958.-354 с.

52. Керашева, З.И. Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка / З.И. Керашева. Майкоп, 1957. - 148 с.

53. Керашева, З.И. Избранные труды и статьи: в 2 т. / З.И. Керашева; отв. ред. Б.И. Берсиров. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1995. — Т. I. — 550 с.

54. Ковтун, Л.С. Русская лексикография эпохи Средневековья / Л.С. Ковтун. — М.; Л: Изд во АН СССР, 1963. - 246 с.

55. Ковтун, Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии / Л.С. Ковтун. Л.: Наука, 1977. - 112 с.

56. Коков, Д.Н. Вопросы адыгской (черкесской) антропонимии / Д.Н. Коков. -Нальчик, 1973.-162 с.

57. Коков, Д.Н. Адыгская (черкесская) топонимия / Д.Н. Коков. Нальчик, 1974.-315 с.

58. Коков, Д.Н. Кабардинские географические названия / Д.Н. Коков. -Нальчик, 1966.-182 с.

59. Костомаров, В.Г. Жизнь языка от вятичей до москвичей / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-пресс, 1994. - 240 с.

60. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

61. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. Москва, 1982.-215 с.

62. Кумахов, М.А. Морфология адыгских языков. Синхронно-диахронная характеристика / М.А. Кумахов. Нальчик, 1964. - 270 с.

63. Кумахов, М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков / М.А. Кумахов. -М.: Наука, 1981.-381 с.

64. Кумахова З.Ю. Абадзехский диалект и его место среди других адыгских диалектов / З.Ю. Кумахова. Нальчик: Эльбрус, 1972. - 116 с.

65. Кумахова З.Ю. Развитие адыгских литературных языков / З.Ю. Кумахова. -М.: Наука, 1972.-280 с.

66. Ландшафт, этнографические и исторические процессы на Северном Кавказе в Х1Х-начале XX в. Нальчик: Эль-Фа, 2004. - 805 с.

67. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.В. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова; Рос. АН, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1993.- 128 с.

68. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 165 с.

69. Ногма, Ш.Б. Филологические труды: в 2 т. / Ш.Б. Ногма. Нальчик, 1956. -Т. II.-198 с.56,Очерки истории Адыгеи. Т. 1. Майкоп: Адыг.кн. изд-во, 1957. — 480 с.

70. Полиевктов, М.А. Европейские путешественники по Кавказу. 1800-1830 гг. / М.А. Полиевктов. Тбилиси: Изд-во Архивного Управления МВД Грузинской ССР, 1946. - 155 с.

71. Рогава, Г.В. Грамматика адыгейского языка / Г.В. Рогава, З.И. Керашева. -Краснодар; Майкоп, 1960. 462 с.

72. Розенталь, Д.Э. Вопросы русского правописания: практическое руководство / Д.Э. Розенталь. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 224 с.

73. Русский язык XIX-XX веков: антология / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Азбуковник, 2003. - 512 с.

74. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка / Л.И. Ступин. М., 1985.- 187 с.

75. Сукаленко, Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода / Н.И. Сукаленко. Харьков, 1976. - 164 с.

76. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. -М., 1973.-368 с.

77. Суперанская, A.B. Что такое топонимика? / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1985.- 182 с.

78. Таов, Х.Т. Кабардино-черкесская диалектология / Х.Т.э Таов. Нальчик, 2005.- 188 с.

79. Теория и практика современной лексикографии: сб. науч. тр. JL: Наука, 1984.- 183 с.

80. Турчанинов, Г.Ф. Грамматика кабардинского языка / Г.Ф. Турчанинов, М. Цагов. -М.; Л., 1940. 160 с.

81. Тхаркахо, Ю.А. Стилистика адыгейского языка / Ю.А. Тхаркахо. -Майкоп, 2003.-501 с.

82. Тхаркахо Ю.А. Становление стилей и норм адыгейского литературного языка / Ю.А. Тхаркахо. Майкоп, 1982.- 191 с.

83. Улуханов, И.С. О языке Древней Руси / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1972.- 131 с.

84. Урусов, Х.Ш. Морфемика адыгских языков / Х.Ш. Урусов. Нальчик: Эльбрус, 1980.-402 с.

85. Услар, П.К. Этнография Кавказа. Т. I. Тифлис, 1887. - 120 с.

86. Успенский, Б.А. Первая русская грамматика на родном языке. Доломоносовский период отечественной русистики / Б.А. Успенский. -М.: Наука, 1975.-С. 232.

87. Цейтлин, P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии / P.M. Цейтлин. М.: Госучпедгиз, 1958. - 136 с.

88. Шагиров, А.К. Фонетика и морфология кабардинского языка / А.К. Шагиров. Нальчик: Эль-Фа, 2004. - 229 с.

89. Шакрыл, К.С. Очерки по абхазо-адыгским языкам / К.С. Шакрыл. -Сухуми: Алашара, 1971.-291 с.

90. Шаов, A.A. Основы адыгской лексикографии / A.A. Шаов. Майкоп, 1988.-224 с.

91. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -Москва, 1973.-244 с.

92. Яковлев, Н.Ф. Грамматика адыгейского литературного языка / Н.Ф. Яковлев, Д.А. Ашхамаф. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 460 с.

93. Адыгабзэм играмматикэрэ илексикэрэ я1офыгъохэр. Майкоп, 1989. - 144 с.1. Статьи

94. Абрегов, А.Н. Заметки по адыгской этимологии / А.Н. Абрегов // Адыгейская фонология: сб. ст. Вып. VI. Ростов н/Д, 1974. - С. 59 - 67.

95. Абрегов, А.Н. О некоторых источниках исторического изучения адыгейского языка / А.Н. Абрегов // Адыгейская правда. 1984. - 3 июня.

96. Абрегов, А.Н. Определительные именные композиты в адыгейском языке //УЗАНИИ.-Майкоп, 1971.-Т. 12.-С. 322.

97. Акуленко, В.В. Существует ли интернациональная лексика? / В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С. 60 - 68.

98. Апажев, М.Л. Об одной фонетической закономерности в кабардинском языке и ее отражении в русских заимствованиях / М.Л. Апажев // Ученые записки КБНИИ. Т. XX. Нальчик, 1964. - С. 40 - 50.

99. Апажев, М.Л. Истоки кабардино-черкесской лексикографии / М.Л. Апажев // 1ущхьэмахуэ (Эльбрус). Нальчик, 1980. - № 1. - С. 93 - 96.

100. Апажев, М.Л. Кабардино-черкесская лексикография XIX столетия М.Л. Апажев // Актуальные вопросы адыгских языков. Нальчик, 1981. — С. 57 - 67.

101. Апажев, M.JI. Из истории дореволюционной кабардино-черкесской лексикографии / М.Л. Апажев // КЧНИИИФЭ. Черкесск, 1982. - С. 163 - 174.

102. Апажев, М.Л. Кабардино-черкесские словарные материалы в отечественных и иностранных источниках XVII-XVIII вв. / М.Л. Апажев // Национальное и интернациональное в фольклоре и литературе: межвуз. сб.-Нальчик, 1983.-С. 93-111.

103. Апажев, М.Л. Пионер кабардино-черкесской лексикографии / М.Л. Апажев // 1уащхьэмахуэ (Эльбрус). Нальчик, 1985. - № 6. - С. 74 - 79.

104. Апажев, М.Л. Краткий очерк истории кабардинской лексикологии и лексикографии / М.Л. Апажев // Проблемы кабардинской лексики. — Нальчик: Эльбрус, 1992. С. 10 - 47.

105. Апажев, М.Л. Исследование отраслевой лексики — актуальная проблема кабардиноведения / М.Л. Апажев, Т.Б. Кокова // Проблемы развития государственных языков КБР: тез. докл. Респ. науч.- практ. конф. -Нальчик: Изд-во КБГУ, 1996. С. 8 - 9.

106. Асланов, М.Г. Афганская лексикография / М.Г. Асланов // Ученые записки ВИИЯ. Т. I, вып. 2. -М., 1945. С. 46 - 51.

107. Астемирова, Ф.Б. Обзор работ по кумыкской лексикографии дореволюционного периода / Ф.Б. Астемирова // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2002. - № 6. - С. 170 - 176.

108. Атаев, Б.М. Лексика хунзахского диалекта аварского языка в словаре И.-А. Гюльденштедта / Б.М. Атаев // Диалектологическое изучение дагестанских языков. — Махачкала, 1992. — С. 24 28.

109. Аутлев, К.Л. Артикуляторная характеристика гласных адыгейского языка / К.Л. Аутлев // Ученые записки. Т. 19. Языкознание / АНИИ. -Майкоп, 1974. С. 229 - 237.

110. Бабакин, A.M. По вопросам лексикологии и лексикографии / A.M. Бабакин // Лексикографический сборник ИЯ АН СССР. Вып. 4. М., 1960. - С. 8.

111. Бархударов, С.Г. Русская советская лексикография / С.Г. Бархударов // Вопросы языкознания. 1969. - № 5. - С. 24 - 32.

112. Берсиров, Б.М. Лексика адыгейских народных игр / Б.М. Берсиров // ЕИКЯ. Вып. III. Тбилиси: Мецниереба, 1975, - С. 100 - 105.

113. Берсиров, Б.М. Переход латералов в шипящие и шипяще-свистящие спиранты в адыгских языках / Б.М. Берсиров // ЕИКЯ. Вып. 13. Тбилиси, 1981.-С. 117-123.

114. Ю.Биржакова, Е.Э. Лексикографические источники и их использование в Словаре русского языка XVIII в / Е.Э. Биржакова // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977. - С. 12 - 13.

115. Ш.Блягоз, З.У. Роль русского и адыгейского языков в общественной жизни / З.У. Блягоз //Язык и общество. М., 1968. - С. 254

116. ПЗ.Блягоз, З.У. Языковые проблемы и пути их решения в Республике Адыгея / З.У. Блягоз // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. -М., 1992.-С. 73 -78.

117. Блягоз, З.У. О русских лексических заимствованиях в адыгейском языке / З.У. Блягоз // АНИИ. Сборник статей по адыгейскому языку. — Майкоп, 1976.-С. 274-293.

118. Богатова, Г.А. Типология слова и историческая лексикография / Г.А. Богатова // ВЯ. 1977. - №5. - С. 117 - 124.

119. Бондарчук, Н.С. Словарь русского языка Х1-ХУИ вв. и его значение для истории русского языка / Н.С. Бондарчук, Н.Д. Кузнецова // ВЯ. 1985. -№ 1.-С. 80-88.

120. Боровков, А.К. Из опыта составления русско-национальных словарей / А.К. Боровков // Лексикографический сборник. Вып. I. М., 1957. - С. 137.

121. Булич, С.К. Очерк истории языкознания в России / С.К. Булич // Записки историко-филологического факультет Санкт-Петербургского университета. Вып. XXV. СПб., 1904. - С. 224 - 227.

122. Васильевская, И.А. Из истории русской лексикографии / И.А. Васильевская // Русская речь. 1973. - № 1. — С. 17-20.

123. Вейденбаум, Е.Г. Материалы для историко-географического словаря / Е.Г. Вейденбаум // СМОМПК. Т. 20. Тбилиси, 1894. - С. 1 - 38.

124. Вершигора, А.Д. История в судьбах и лицах / А.Д. Вершигора // Оштен. 2001. -№ 8. - С. 8 - 9.

125. Веселитский, В.В. Словари / В.В. Веселитский // Русская речь. 1969. -№ 3. - С. 96- 105.

126. Виноградов, В.В. Русская наука о русском языке / В.В. Виноградов // Ученые записки МГУ. Вып. 103, т. 3, кн. 1. М., 1946.- С. 23 - 27.

127. Виноградов, В.В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных /В.В. Виноградов // Русистика сегодня. -1994.-№3.-С. 124- 130.

128. Водождоков, Х.Д. О звуковом составе адыгейского языка / Х.Д. Водождоков // Адыгейская правда. — 1954. — 25 августа.

129. Волков, С.С. Общерусские и региональные исторические словари как база для исторической лексикографии / С.С. Волков // Вопросы языкознания. 1985. - № 5. - С. 12 - 14.

130. Газизев, P.C. Из практики работы над составлением русско-татарского словаря / P.C. Газизев // Вопросы языкознания. — 1954. — № 2. — С. 93 95.

131. Гак, В.Г. О разных типах двуязычных словарей / В.Г. Гак // Тетради переводчика. Вып. 2. М., 19643. - С. 71 - 78.

132. Гальперин, И.Р. Гносеологический аспект двуязычных словарей и проблемы контрастивной лексикографии / И.Р. Гальперин // Вопросы филологии. 1982. - Т. 41, № 6. - С. 551 - 560.

133. Гишев, Н.Т. География адыгских языков / Н.Т. Гишев // Россия и Черкессия (вторая половина XVIII в.-XIX в.) / АРИГИ. Майкоп, 1955. -С. 295 - 300.

134. Гишев, Н.Т. Некоторые особенности языка адыгейского фольклора / Н.Т. Гишев // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. II / АНИИ. Майкоп, 1982.-С. 142- 156.

135. Гишев, Н.Т. Адыгейская лексикографическая практика и некоторые семантические наблюдения / Н.Т. Гишев // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. 5 / АНИИ. Майкоп, 1985. - С. 76 - 82.

136. Гишев, Н.Т. Новое слово о лексикографии / Н.Т. Гишев // Адыгейская правда. 1988. - 17 мая.

137. Денисов, П.К. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии / П.К. Денисова // Вопросы языкознания. 1986.-№3.-С. 89-93.

138. Джавахишвили, И.А. Основные историко-этнологические проблемы истории Грузии, Кавказа и Ближнего Востока / И.А. Джавахишвили // ВДИ. 1939. - № 4. - С. 78 - 88.

139. Джавахишвили, И. А. Историко-этнологические проблемы Грузии, Кавказа и Ближнего Востока. Кн. I / И.А. Джавахишвили. Тбилиси, 1950. -С. 228-252.

140. Джанашия, С.Н. Черкесский (адыгейский) элемент в топонимике Грузии / С.Н. Джанашия // Сообщения Грузинского Ран СССР. T.I. №8. -Тбилиси, 1940. С. 623 - 627.

141. Дирр, A.M. Кавказское языкознание, его история и будущие задачи / A.M. Дирр // ИКОИРГО. Т. 17, вып. 5. Тифлис, 1904. - С. 368 - 380.

142. Дорошевский, В. Элементы лексикологии и семиотики / В. Дорошевский // Вопросы языкознания. 1981. - № 3. - С. 36.

143. НО.Еськова, H.A. О словаре В.И. Даля / H.A. Еськова // Русск. язык за рубежом.-2001.-№2.-С. 53.

144. Зекох, У.С. Краткие сведения по адыгейской фонетике / У.С. Зекох // Ученые записки. Т. XIV. Языкознание / АНИИ. Майкоп, 1972. - С. 248 - 254.

145. Зекох, У.С. История разработки проблемы классификации частей речи в адыгейском языке / У.С. Зекох // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. I. Майкоп, 1980. - С. 22 - 30.

146. Зекох, У.С. Из истории изучения грамматических категорий в адыгейском языке / У.С. Зекох // Вопросы адыгейского языкознания. -Вып. II. Майкоп, 1982. - С. 80 - 109.

147. Зекох, У.С. Вопросы классификации частей речи в адыгейском языке / У.С. Зекох // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. П. — Майкоп, 1982. С. 3 - 35.

148. Зекох, У.С. О грамматических категориях в адыгейском языке / У.С. Зекох // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. III. Майкоп, 1983. - С. 13 - 38.

149. Зекох, У.С. Краткая история адыгейской письменности / У.С. Зекох // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. III. — Майкоп, 1983. — С. 88 95.

150. Зекох, У.С. Парадигматика частей речи в адыгейском языке / У.С. Зекох // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. IV. Майкоп, 1984. - С. 3 - 17.

151. Зекох, У.С. Некоторые вопросы описательной фонетики адыгейского языка / У.С. Зекох // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. IV. -Майкоп, 1984.-С. 26-41.

152. Зекох, У.С. О типах склонения в адыгских языках / У.С. Зекох // ЕИКЯ. Т. 11.-1984.-С. 247-248.

153. Зекох, У.С. О структуре слова и словообразовании в адыгейском языке / У.С. Зекох // Лексика и словообразование в адыгейском языке. — Майкоп, 1987. С. 3 - 19.

154. Зекох, У.С. Из прошлого лингвистической жизни в Адыгее / У.С. Зекох // Строение и значение слова в адыгейском языке. Майкоп, 1990. - С. 84 - 88.

155. Зекох, У.С. Адыгейская лексикография. Состояние и задачи / У.С. Зекох // Нартский эпос и кавказское языкознание: VI Международный коллоквиум европейского общества кавказологов. Майкоп, 1994. - С. 243 - 248.

156. Зекох, У.С. Особенности синтаксических структур в адыгейском языке / У.С. Зекох // Мысли об адыгских языках. Майкоп, 1994. - С. 3 - 40.

157. Зекох, У.С. Из истории классификации частей речи / У.С. Зекох // Адыгейская грамматика. Майкоп: Адыгея, 2002. - С. 21 - 26.

158. Зекох, У.С. Л. Люлье о грамматических категориях / У.С. Зекох // Адыгейская грамматика. Майкоп: Адыгея, 2002. - С. 56 - 59.

159. Исанбаев, Н.И. Рукописный русско-марийский словарь середины XVIII в. / Н.И. Исанбаев // Марийский археографический вестник. — Йошкар-Ола, 2000.-№ 10.-С. 201-214.

160. Иванова, В.Ф. Усовершенствование русской орфографии в советский период / В.Ф. Иванова // Языкознание. 1977. - № 5. - С. 23 - 32.

161. Керашева, З.И. К вопросу о роли русских ученых в изучении адыгских языков / З.И. Керашева // Ученые записки. Т. I. — Майкоп, 1957. С. 76 - 82.

162. Керашева, З.И. От алфавита к словарю / З.И. Керашева // Адыгейская правда. 1977. — 3 ноября.

163. Керашева, З.И. Аспирированные и полуабруптивные смычные согласные в диалектах адыгейского языка / З.И. Керашева // ЕИКЯ. Т. 13. Тбилиси, 1986. - С. 101 - 116.

164. Керашева, З.И. Лексико-семантический анализ лексемы PSA в адыгских языках / З.И. Керашева // Этюды по истории и культуре / З.И. Керашева; АНИИ. Майкоп, 1998. - С. 7 - 20.

165. Керашева, З.И. Лингвистическое наследие Ш. Ногма и адыгейское языкознание / З.И. Керашева // Вопросы кавказской филологии и истории. Вып. 4. Нальчик, 2004. - С. 27 - 42.

166. Керашева, З.И. Краткий грамматический очерк адыгейского языка / З.И. Керашева // Приложение к «Русско-адыгейскому словарю». М., 1960. -С. 1059- 1099.

167. Копецкий, Л.В. Теоретические предпосылки двуязычной славянской лексикографии / Л.В. Копецкий // Вопросы лексикографии и издания словарей. Прага, 1974. - С. 26 - 29.

168. Копецкий, Л.В. Двуязычный словарь славянских языков (на материалах русско-чешского и чешско-русского словарей) / Л.В. Копецкий // Вопросы языкознания 1958. — № 3. - С. 76 - 85.

169. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1998. - № 2. - С. 71 - 74.

170. Кумахов, М.А. О границах сложного слова в адыгских языках / М.А. Кумахов // Ученые записки КЕНИИ. Т. 16. Нальчик, 1959. - С. 384 - 389.

171. Кумахов, М.А. Об отношении носовых гласных к общеадыгскому вокализму / М.А. Кумахов // ЕИКЯ. Вып. УЛ. Тбилиси, 1976. - С. 123 - 127.

172. Кумахов, М.А. К вопросу о конечных гласных в адыгских языках / М.А. Кумахов // ЕИКЯ. Вып. VIII. Тбилиси, 1977. - С. 118 - 125.

173. Кумахов, М.А. Адыгейский язык / М.А. Кумахов // Языки мира: Кавк. яз. - М., 2001. - С. 91 - 102.

174. Кумахов, М.А. Адыгская письменность: проблемы унификации алфавитных и орфографических систем / М.А. Кумахов // Литературный альманах. Языкознание. Нальчик: Эль-фа, 2001. - С. 247 - 263.

175. Кязимов, А.И. К вопросу построения словарной статьи в русско-азербайджанских словарях / А.И. Кизямов // Ученые записки Горьковский ГУ. Вып. 65. Сер. историко-филологическая. Горький, 1964. - С. 75 - 87.

176. Лавров, Л.И. Памятник осетинского и кабардинского языков XVII века / Л.И. Лавров // Известия Юго-Осетинского НИИ. Вып. VIII. Сталинир, 1957.-С. 36-37.

177. Лавров, Л.И. О происхождении народов Северо-Западного Кавказа / Л.И. Лавров // Сборник статей по истории Кабарды. Вып. III. Нальчик, 1954. -С. 59-69.

178. Лопатинский, Л.Г. Краткая кабардинская грамматика/ Л.Г. Лопатинский // СМОМПК. Вып. XII, отд. II. Тифлис, 1891. - 46 с.

179. Макаев, Э.А. Некоторые вопросы исландской лексикографии / Э.А. Макаев // Вопросы языкознания. 1966. - № 5. - С. 138 - 142.

180. Маковский, М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М.М, Маковский // Вопросы языкознания. 1960. - № 1. - С. 44 -51.

181. Маруфова, С.Б. О расширении таджикской лексики за счет калькирования русских слов и словосочетаний / С.Б. Мафурова // Вопросы языкознания. 1981.-№2.-С. 125 - 129.

182. Мамрешев, К.Т. Лопатинский исследователь кабардинского языка (К 400-летию добровольного присоединения Кабарды к России / К.Т. Мамрешев; П.М. Багов // Кабардино-Балкарская правда. - 1955. - 20 августа.

183. Мамрешев, К.Т. Важный сдвиг в адыгской лексикологии / К.Т. Мамрещев // УЗКБНИИ. Т. 20. Нальчик, 1964. - С. 261 - 267.

184. Меретуков, К.Х. Грамматические способы связи в адыгейском языке. К проблеме изучения служебных частей речи в адыгейском языке / К.Х. Меретуков // Ученые записки. Т. XVI. Языкознание / АНИИ. Майкоп, 1972.-С. 3 - 16.

185. Меретуков, К.Х. К вопросу об образовании гидронимов в адыгейском языке / К.Х. Меретуков // Проблемы адыгейской письменности и культуры речи. — Майкоп, 1972. — С. 139 153.

186. Мещанинов, И.И. «Филологические труды» выдающегося просветителя кабардинского народа Ш. Ногмова / И.И. Мещанинов // Вопросы кавказской филологии и истории. Нальчик, 1982. - С. 12-22.

187. Миронов, С.А. Немецкая диалектография за сто лет / С.А. Миронов // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С. 119 - 130.

188. Мордовина, С.П. Об источниках словаря русского языка Х1-ХУП вв. / С.П. Мордовина, Г.Я. Романова // Вопросы языкознания. 1974. - № 3. -С. 52-56.

189. Морковкин, В.В. Об объеме и содержании понятия «Теоретическая лексикография» / В.В. Морковкин // Вопросы языкознания. 1987. - № 6. -С. 33-41.

190. Мыркин, В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности / В.Я. Мыркин // Вопросы языкознания. -1986. -№ 3. С. 43 - 53.

191. Мухамедова, З.Б. Из наблюдений над составлением русско-туркменского словаря / З.Б. Мухамедова // Вопросы языкознания. 1954. - № 2 - С. 98-100.

192. Мухамеджанов, Ю.А. О временных формах причастий и деепричастий в адыгейском языке / Ю.А. Мухамеджанов // Ученые записки. Т. XIV. Языкознание / АНИИ. Майкоп, 1972. - С. 262-278.

193. Намитокова, Р.Ю. Сложное слово как проблема лексикографии и орфографии / Р.Ю. Намитокова // Сборник статей по адыгейскому языку / Адыг. науч.-исслед. ин-т экон., яз., лит. и ист. — Майкоп, 1976. С. 291-300.

194. Намитокова, Р.Ю. Структурно-семантическая характеристика сложных существительных в русском и адыгейском языках / Р.Ю. Намитокова // Труды Адыгейского НИИ языка, литературы и истории. Т. 5. Языкознание. Майкоп, 1966. - С. 174 - 186.

195. Намитокова, Р.Ю. Семантическая характеристика сложных существительных в русском и адыгейском языках / Р.Ю. Намитокова // Адыгейская филология. Краснодар, 1965. - С. 33 - 53.

196. Намитокова Р.Ю. Сложные существительные в русском и адыгейском языках. (К вопросу о закономерностях перевода сложных слов) / Р.Ю. Намитокова // Ученые записки АГПИ. Вып. 3. Сер. филол. наук. -Майкоп, 1963. С. 65 - 79.

197. Немировский, М.Я Из прошлого и настоящего кавказской лингвистики / М.Я. Немировский // Труды НИИ. Владикавказ, 1928. - 55 с.

198. Рогава, Г.В. О пережитках грамматических классов в адыгейских языках / Г.В. Рогава // Сообщения АН Груз. ССР. Т. XI. Тбилиси, 1950. - № 1. -С. 63 - 70.

199. Рогава, Г.В. Основные фонетические процессы согласных в адыгских языках / Г.В. Рогава // ЕИКЯ. Т. I. Тбилиси, 1974. - С. 71 - 78.

200. Рогава, Г.В. Вопросы релятивной хронологии некоторых фонетических процессов, в картвельских и адыгских языках / Г.В. Рогава // ЕИКЯ. XI. -Тбилиси, 1984.-С. 55 58.

201. Рогава, Г.В. Четверичная система смычных в адыгских языках / Г.В. Рогава // Сообщения АН Груз. ССР. Т. IV. Тбилиси, 1943. -№ 3. - С. 35-38.

202. Розенцвейг, В.Ю. О языковых контактах / В.Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. 1963. — № 1. - С. 57 - 66.

203. Сакиев, М.М. Тюркская и арабская лексика в кабардино-черкесском языке / М.М. Сакиев // Труды КЧНИИ. Вып. III. Черкесск, 1959. - С. 105 - 122.

204. Сарыбаев, Ш.Ш. Некоторые вопросы тюркской региональной лексикографии / Ш.Ш. Сарыбаев // Советская тюркология. 1973. - № 6. — С. 111 - 116.

205. Сороколетов, Ф.П. Шестьдесят лет русской советской лексикографии / Ф.П. Сороколетов // Языкознание. 1977. - № 5. - С. 15 - 22.

206. Сороколетов, Ф.П. Областные словари и диалектная лексикология / Ф.П. Сороколетов // Вопросы языкознания. 1981. - № 3. - С. 3 - 14.

207. Строение и значение слова в адыгейском языке // АРИГИ. — Майкоп: Адыг. ордена «Знак почёта» НИИ экономики, языка, 1990. - С. 88.

208. Суперанекая, A.B. Сводные алфавиты / A.B. Суперанская // Вопросы языкознания. 1955. - № 5. - С. 26 - 28.

209. Суша, Т.Н. Некоторые вопросы двуязычной переводной лексикографии / Т.Н. Суша // Материалы международной конференции, посвященной научному исследованию проф. М.Д. Степанова и его дальнейшему развитию.-М., 2001.-С. 103 107.

210. Таов, Х.Т. Диалект как источник для построения истории языка // Х.Т. Таов // Лингвистическая география и проблемы истории языка. Ч. 2. -Нальчик, 1981. С. 383 - 389.

211. Таов, Х.Т. Некоторые вопросы исторической фонетики адыгских языков / Х.Т. Таов // Материалы Международного симпозиума, посвященного 100-летию со дня рождения A.C. Чикобава / АН Груз. ССР. Тбилиси, 1998.-С. 224-225.

212. Турчанинов, Т.Ф. Рукописные материалы акад. Шегрена по черкесским языкам (к истории изучения каб. яз.) // Язык и мышление. Т. X. М.; Л., 1940.-С. 157-162.

213. Турчанинов, Г.Ф. О кабардинской грамматике Ш.Б. Ногма / Г.Ф. Турчанинов // Ш.Б. Ногма. Филологические труды. Т. 2. Нальчик, 1959. - С. 42 - 49.

214. Тхаркахо, Ю.А. Фонетические процессы и диалектный словарь: (На материале адыгейских языков) / Ю.А. Тхаркахо // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей иберийско-кавказских языков. Грозный, 1987. - С. 19-21.

215. Файнштейн, М.Ш. Е.Р. Дашкова и Словарь Академии Российской (1783 -1794) / М.Ш. Файнштейн // Е.Р. Дашкова: личность и эпоха. М.: С. 58 - 71.

216. Фельдман, Н.И. О специфике небольших двуязычных словарей / Н.И. Фельдман // Вопросы языкознания. 1952. - № 2. — С. 11.

217. Филин, Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии (некоторые вопросы подбора слов для большого словаря русского языка АНСССР) / Ф.П. Филин // Лексикографический сборник. Вып. I. М., 1957. - С. 36-57.

218. Федоров, А.И. Лексика современных русских говоров как источник для исторической лексикологии / А.И. Федоров // Вопросы языкознания. -1981.-№ 1.-С. 142-146.

219. Харькова, С.С. О словах тюркского происхождения монгольских словарей Мукаддимат Аль Адаб И Ибн - Муханны / С.С. Харькова // Филологические исследования старописьменных памятников. — Элиста, 1987.-С. 81-88.

220. Хаустова, Ю. Русская лексикография: прошлое, настоящее, будущее / Ю. Хаустова // Народное образование. 2001. - № 2. - С. 70-76.

221. Хелиг, М. Фонетическое описание звуков литературного языка / М. Хелиг. Майкоп: Качество, 2003. - 31 с.

222. Цывин, A.M. К вопросу о классификации русских словарей / A.M. Цывин // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. - С. 100-108.

223. Цыпленкова, Л.Х. Спорные вопросы адыгейской фонологии / Л.Х. Цыпленкова // Ученые записки. Т. 19. Языкознание / АНИИ. — Майкоп, 1974.-С. 238-249.

224. Чантуришвили, Д.С. Из истории двуязычной лексикографии / Д.С.

225. Чантуришвили // Вопросы языкознания. 1975. - № 1. - С. 105-110. 225.Чабашвили, М.К. Особенности лексикографической разработки слов в «Толковом словаре грузинского языка» (1950 — 1964) / М.К. Чабашвили // ЕИКЯ. T. XII. - Тбилиси, 1985.-С. 175-179.

226. Чикобава, A.C. К вопросу о первых текстовых записях по горским иберийско-кавказским языкам / A.C. Чикобава // Вопросы языкознания. —1962.-№4.-С. 98-103.

227. Чикобава, A.C. Иберийско-кавказские языки и научная актуальность их изучения / A.C. Чикобава // Ученые записки. T. II / АНИИ. Майкоп,1963.-С. 24-29.

228. Чикобава, A.C. О текстовых записях И. Гюльденштедта от 1771-1773 годов по ряду бесписьменных языков Кавказа / A.C. Чикобава // ЕИКЯ. Т. IX. Тбилиси, 1982. - С. 224-232.

229. Чикобава, A.C. П.К. Услар и вопросы научного изучения горских иберийско-кавказских языков / A.C. Чикобава // ИКЯ. T. VII. Тбилиси, 1955.-с. 461-471.

230. Шагиров, А.К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков / А.К. Шагиров // Ученые записки. T. XX. Сер. филологическая. -Нальчик, 1964. С. 261-267.

231. Шагиров, А.К. Адыгские этимологии / А.К. Шагиров // ЕИКЯ. T. I. -Тбилиси, 1974. С. 244-250.

232. Шагиров, А.К. К реконструкции утраченных единиц лексической системы языка / А.К. Шагиров // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - С. 96 - 98.

233. Шагиров, А.К. О полисемии и омонимии в адыгских языках / А.К. Шагиров // Ученые записки. КЕНИИ, T. XVI. Нальчик, 1959. - С. 255.

234. Шаов, A.A. О послелогах как объекте адыгейской лексикографии / A.A. Шаов // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983. - С. 122 - 126.

235. Шаов, A.A. Лексикографическая разработка омонимических и синонимических отношений в словарях адыгских языков / A.A. Шаов // Вопросы адыгейского языкознания. Вып. 5 / АНИИ. Майкоп, 1985. - С. 32 - 59.

236. Шаов, A.A. О принципах выделения и лексикографирования сложных слов / A.A. Шаов // ЕИКЯ. Т. XII. Тбилиси, 1985. - С. 227 - 234.

237. Шъаукъо, A.A. ПлъышъуацЬм икъэгъэнэфэнрэ иягъэкГунрэ я1офыгъохэм яхьыл1агъ / A.A. Шъаукъо // Адыгабзэм играмматикэрэ илексикэрэ яГофыгъохэр. — Мыекъуапэ, 1989. -Н. 115 124.

238. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С. 53 - 58.

239. Шхапацева, М.Х. Полисемия в зеркале семантического русско-адыгейского билингвизма / М.Х. Шхапацева, Л.М. Пазова // Билингвизм в теории и практике — Майкоп, 2004. С. 115 - 121.

240. Шхапацева, М.Х. Словосочетание в адыгейском языке (к постановке вопроса) / М.Х. Шхапацева // Адыгейская филология: сб. ст. Вып. VI. -Ростов н/Д, 1974. С. 311 - 314.

241. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007. - 212 - 251.

242. Янакиев, М.А. Основы теории орфографии / М.А. Янакиев // Вопросы языкознания. 1963. - № 5. - С. 48-57.

243. Шъаукъо, A.A. ГущыГалъэм илъэси 130-рэ ыныбжь (К 130-летию выхода словаря Л. Люлье) / A.A. Шъаукъо // Зэкъошныгъ (Дружба). Майкоп, 1976.-№ 1,-С. 91-92.

244. Шъаукъо, A.A. ГущыГалъэм илъэси 150-рэ ыныбжь (О словаре Л.Я. Люлье) / A.A. Шъаукъо // Адыгэ макъ (Голос адыга). 1996. - 16 декабря.

245. Шъаукъо, A.A. Белкэр — цызэп. / A.A. Шъаукъо // Социалистическэ Адыгей -1981.-6 июня.

246. Ромбандеева, Е.И. Рецензия. // ВЯ. 1989. - № 1. - С. 142-144. Рец. на кн.: Munkacsi, К. Wogulischen Worterbuch / К. Munkacsi. - Budapest: Akademiai Kiado, 1986. - 950 s.

247. Швагровски, Ш. Людовит Мичатек и русская лексикография / ТТТ. Швагровски // Ceskoslovenska rusistika. 1981. — № 1. - С. 46-48.

248. Словари и справочная литература

249. Адыгейско-русский словарь. — Майкоп, 1975. — 440 с.

250. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: практ. справ. — М.: Рус. яз. Медиа, 2003. - 564 с.

251. Алексеев, М.П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике XVII века / М.П. Алексеев. Л: Наука, 1968. - 156 с.

252. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 601с.

253. Библиография лингвистической литературы по адыгским языкам / Адыг. НИИ; сост. Н.Г. Гишев. Майкоп, 1975.- 100 с.

254. Библиография языковедческой литературы об иберийско-кавказских языках: (Горские иберийско-кавказские языки) / Г.Н. Качарова, Г.В. Топуриа, A.C. Чикобава. Тбилиси, 1958. - 172 с.

255. Библиографический указатель литературы по русскому языкознанию с 1825-1880 гг. Вып. II. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 536 с.

256. Большой словарь русского языка: основные словари. Малые словари. Словарь терминов и понятий / авт. разделов: С.Д. Леденев, И.В. Ледовских, П.А. Лекант и др. М.: Рус. яз., 1998. - 672 с.

257. Касаткин, Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, и др. -М.: Высш. шк., 1995. 382 с.

258. Лингвистический энциклопедический словарь, /гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

259. Меретуков, К.Х. Адыгейский топонимический словарь / К.Х. Меретуков; АНИИ экон., яз., лит. и ист. М.: Прометей; 1990. - 334 с.

260. Региональный исторический словарь второй половины XVI-XVIII вв.: (по памятникам письменности Смоленского края) / Смол. гос. пед. ун-т; отв.ред. E.H. Борисова. Смоленск: Изд-во СГПУ, 2000. - 367 с.

261. Русский язык: энциклопедия. М., 1979. - 432 с.

262. Русско-адыгейский словарь. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. 1098 с.

263. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1. (А-Б). М.: Наука, 1975. -372 с.

264. Словарь русской лингвистической терминологии. — Майкоп: Качество, 2004.-347 с.

265. Сомов, В.П. Словарь редких и забытых слов / В.В. Сомов. — М.: Астрель: Аст, 2001.- 605 с.

266. Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка: в 3 т. / И.И. Срезневский; предисл. Г.А. Богатовой. репринт, изд. - М.: Книга, Т. 1, ч. 1: А-Д- 1989.-806 с.

267. Тхаркахо, Ю.А. Адыгейско-русский словарь / Ю.А. Тхаркахо. Майкоп, 1991 -304 с.

268. Хатанов, A.A. Толковый словарь адыгейского языка / A.A. Хатанов, З.И. Керашева. М., 1960. - 696 с.

269. Щерба, Л.В. Русско-французский словарь / Л.В. Щерба. — 2-е изд. М., 1983.-560 с.

270. Юдакин, А.П. Ведущие языковеды кавказского региона: энциклопедия / А.П. Юдакин. М., 2002. - 576 с.

271. Диссертации и авторефераты диссертаций

272. Зарине-Заде, Г. Г. Теоретические основы «Арабско-азербайджанского словаря (на основе анализа вопросов общей арабской лексикографии): автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Зарине-Заде. Баку, 1974. - 19 с.

273. Капранов, В.А. Фарсиязычная (таджико-персидская) лексикография в Индии XVI-XIX вв. (Основные толковые словари): дис. . канд. филол. наук / В.А. Капранов. Душанбе, 1973. - 350 с.

274. Ластовецкая, A.K. К истории чешской лексикографии (по XIV столетие включительно): автореф. дис. . канд. филол. наук /А.К. Ластовецкая. -Львов, 1958.- 16 с.

275. Рудакова, И.Ф. Словарь «Академии Российской» (1789 1794): автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ф. Рудакова. — Л., 1965. - 21 с.

276. Салохиддинов, Г.С. Джонсон как лексикограф (Лексикографический анализ «А dictionary of the English languade» С. Джонсона): дис. . канд. филол. наук / Г.С. Салохиддинов. Л., 1975. - 211 с.

277. Цыпленкова Л.Х. Адыгейско-русские языковые контакты: автореф. дис. . канд филол. наук / Л.Х. Цыпленкова. М., 1965. - 24 с.

278. Шхалахо, С.Ш. Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (на материале адыгизмов): дис. . канд. филол. наук / С.Ш. Шхалахо. Майкоп, 2004. - 215 с.

279. Шхалахова, P.A. Имя прилагательное как лексико-грамматический разряд слов в адыгейском языке: дис. . канд. филол. наук / P.A. Шхалахова. Майкоп, 1998. - 127 с.