автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Селезнева, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения"

На правах рукописи

005006928

Селезнева Екатерина Викторовна

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ЯНЗ 2012

Воронеж-2011

005006928

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Ломов Анатолий Михайлович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Копров Виктор Юрьевич

кандидат филологических наук, доцент Сафонова Ольга Евгеньевна

Ведущая организация

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет

Защита состоится « Ль»

1,2012г. в {$.20 часов на заседании

диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. ¿5".

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «30 » 1

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

Предметом исследования в настоящей работе являются русские и английские сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, типа: Если роман выйдет, разразится чудовищный скандал; Если бы дети исполняли все надежды, которые на них возлагают родители, мир стал бы идеален; англ. If he doesn't stop working so hard, he '11 burn himself out; If I hadn 't seen it with my own eyes I wouldn't have believed it.

Актуальность работы определяется тем, что в связи с современными тенденциями, а именно семантизацией и прагматизацией лингвистических исследований, в том числе синтаксических, возникла необходимость в систематичном, многоаспектном описании сложноподчиненных предложений вообще и сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, в частности.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, в языках разных типов. Достижение поставленной цели предполагает рещение трех основных задач:

1) выявление и характеристику общих принципов организации рассматриваемых предложений;

2) определение характера варьирования интересующих нас предложений по следующим параметрам: союзные средства, корреляты, лексические квалификаторы условных отношений, модальные свойства, темпорально-аспектуальные особенности, порядок следования частей, тема-рематическое распределение информации, синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях, и характер выражаемой интенции говорящего;

3) установление сходств и различий предложений рассматриваемого типа в разноструктурных языках по указанным параметрам.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа.

Языковой материал. Источниками иллюстративного речевого материала послужили произведения русской и британской художественной литературы преимущественно последних 50-60 лет, публицистические статьи в российских и британских периодических изданиях. Кроме того, привлекались электронные базы данных British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk) и Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru), а также данные разговорной речи. Отдельные примеры взяты из учебной и справочной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русские и английские сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, в своем подавляющем большинстве автосемантичны.

2. Сложноподчиненные условные предложения допускают редукцию отдельных смысловых звеньев. Как правило, опускается модальная рамка, т. е. элементы высказывания, содержащие всякого рода констатации, заключения и т. д. говорящего.

3. Различия между содержательно эквивалентными русскими и английскими сложноподчиненными условными предложениями в основном носят формальный характер.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка комплексного описания русских и английских сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, с точки зрения общих принципов их устройства и возможностей содержательного и формального варьирования.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Теоретическая значимость определяется тем, что данное исследование вносит вклад в разработку проблемы синтаксической категории условия и -шире - классификации сложноподчиненных предложений. Материалы и выводы диссертации способствуют более детальному описанию синтаксической системы современного русского и английского языков в целом.

Теоретические основы исследования. Научная систематизация сложноподчиненных предложений в различные периоды развития русистики осуществлялась на разных основаниях. Первой по времени была логико-грамматическая классификация, основанная на уподоблении сложноподчиненного предложения в целом простому, а придаточных частей -членам простого предложения (П. Басистов, И.И. Давыдов, Ф.И. Буслаев). Формально-грамматическая классификация предполагала группировку сложноподчиненных предложений по характеру союзов и союзных слов (A.M. Пешковский, М.Н. Петерсон, JI.A. Булаховский, А.Б. Шапиро). В конце 50-х годов XX века появляется структурно-семантическая классификация, для которой главным было изучение структурных свойств сложноподчиненного предложения (В.А. Богородицкий, Н.С. Поспелов, В.А. Белошапкова, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов).

В последнее время в отечественном языкознании происходит формирование принципиально нового, семантико-фупкциопалъного, подхода к изучению сложноподчиненного предложения, который учитывает способ организации информации (A.M. Ломов, Р. Гусман Тирадо). Включение - способ информационной организации, определяющий существо сложноподчиненного предложения. Включение двувариантно: информация придаточного включается в информацию главного (включение-1) или информация главного включается в информацию придаточного (включение-2). При этом придаточное всегда зависит от главной части либо потому, что оно обязано восполнить ее информационную недостаточность, либо потому, что оно вынуждено усваивать информацию, передаваемую главной частью. Придаточные, образованные на основе включения-1, называются автосемантичными, а придаточные, базирующиеся на включении-2, - синсемантичными. Автосемантичное придаточное вводится посредством подчинительных союзов, а синсемантичное

- посредством союзных слов. Сложноподчиненные предложения с автосемантичным придаточным допускают более или менее свободное использование коррелятов, разрешают постановку придаточного в постпозиции, препозиции и интерпозиции, предполагают постановку вопроса от главной части. Сложноподчиненным предложениям с синсемантичным придаточным, напротив, свойственно крайне редкое употребление коррелятов, их придаточное обыкновенно реализуется в постпозиции, вопрос в них ставится

от придаточной части.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав,

Заключения и списка использованной литературы.

Содержание работы. Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, оговаривается методика анализа, определяется новизна, практическая и теоретическая значимость работы, излагаются ее теоретические основания.

В Первой главе «Русские сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения» описываются русские сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, по следующим параметрам: грамматические показатели связи, корреляты, лексические квалификаторы условных отношений, модальные свойства, темпорально-аспектуальные особенности, порядок следования частей, тема-рематическое распределение информации, синтаксические структуры, используемые в главной и придаточной частях, и характер выражаемой интенции говорящего.

Специфика условной связи заключается в том, что «говорящий ставит реализацию (или, наоборот, нереализацию) события Б в непосредственную зависимость от события А, безотносительно к тому, является или не является второе причиной первого, основывается их связь на ожидании или отражает лишь сиюминутный каприз коммуниканта» (Р. Гусман Тирадо).

В условных высказываниях отнесенность ситуации к действительности играет ключевую роль в ее интерпретации. Мы, вслед за многими исследователями, выделяем два основных вида условия: гипотетическое и реальное. Основанием для детализации является мнение говорящего относительно характера обусловливающей ситуации.

В рамках гипотетического условия можно говорить о двух его вариантах: потенциальном и ирреальном, которые отражают два противоположных взгляда человека на происходящее: с позиции возможности и с позиции невозможности. Использование потенциального варианта свидетельствует о том, что "говорящий, который не располагает необходимой информацией о модусе существования обусловливающей ситуации, тем не менее исходит из предположения, что ее соответствие действительности все-таки возможно" (Р. Гусман Тирадо). Наоборот, употребление ирреального варианта означает, что говорящий либо исключает возможность реального осуществления обусловливающей ситуации, если необходимая информация у него имеется в полном объеме, либо допускает невозможность соответствующего положения

дел, если у него нет точных сведений о характере соотношения обусловливающей ситуации с действительностью.

Реальное условие (в отличие от гипотетического) предполагает обязательное знание говорящим того, что обусловливающая ситуация существует в действительности. Она либо уже реализована, либо только реализуется.

Анализ рассматриваемых нами сложноподчиненных предложений показал, что отношения между обусловливающей и обусловливаемой ситуациями могут быть разными. В предложениях может констатироваться, что:

а) обусловливающее событие порождает какое-то другое событие: Если ледниковые покровы Антарктиды и Гренландии растают, то за счет притока талых вод уровень Мирового океана повысится примерно на 55 метров (из газ.);

б) обусловливающее событие является основанием для определенных умозаключений: Если Сахаров уедет, значит, его победили. А если останется, он победил (В. Сидур);

в) обусловливающее событие разрешает говорящему его положительную или отрицательную оценку, при этом сообщение об оценке может быть как прямым (при помощи шкалы «хорошо - плохо»), так и опосредованным (посредством указания на эмоциональный отклик говорящего): Иногда он думал, как здорово было бы, если бы с планеты исчезли все люди старше десяти лет (А. Стругацкий, Б. Стругацкий); Но, конечно, было бы совершенно глупо, если бы он в таком виде пошел в школу (Ф. Искандер);

г) обусловливаемая ситуация носит вид своеобразного комментария к обусловливающей ситуации: говорящий разъясняет, как следует трактовать последнюю, указывает на то, почему или для чего она реализована и т. д.: Если он и будет видеться с ней, то лишь для того, чтобы собрать материал для новой вещи (Д. Каралис); Если на мосту Бей Бридж тогда вдруг возникла пробка, то произошло это только потому, что полсотни машин, принадлежащих одной компашке, жались друг к другу на хайвее в Окленд (Ю. Дружников);

д) обусловливающая ситуация служит как бы предисловием к последующей мысли: Если в граммах считать, я больше пролил слез, чем Боря водки выпил (В. Ерофеев); Ведь если смотреть через призму личной жизни, единственное, чего хотел капитан в отставке Павел Корчагин, - это гармонии! (В. Аксенов).

Сложноподчиненные предложения с придаточным условия допускают редукцию отдельных смысловых звеньев. Как правило, опускается модальная рамка, т. е. элементы высказывания, содержащие всякого рода констатации, заключения и т. д. говорящего: Если сравнить меня с ребенком тридцатых годов - я выше его на голову, об этом недавно говорили по телевизору, по четвертой программе (В. Токарева); Меня зовут Алиса, если вам понадобится что-нибудь еще, кнопка вызова над диваном (В. Доценко). Как видно, данные предложения имеют асимметричную структуру, т. е. представляют собой

«такие сложные построения, в которых единицы плана выражения и единицы плана содержания не находят точного соответствия» (Т. А. Колосова). В каждом из этих предложений, построенных по модели Если А, то С, присутствует невербализованное звено В (Если А, то В. что С). Именно имплицитное звено (а не главная часть!) является консеквентом (следствием), антецедент (основание) которого находится в придаточной части. Это подтверждается наличием в текстах высказываний, в которых эксплицированы все смысловые звенья (Если А, то В, что С): Если сравнивать одну и ту же улицу современную и пятнадцатилетней давности, то нетрудно заметить, что люди стали красивее одеваться, ездить на лучших машинах (из газ.); Если тебе будет трудно, если ты останешься без помощи, имей в виду, в Москве есть Смирнова, актриса, это наша родственница, и она тебе поможет (Л. Смирнова).

Союзные средства. Условные отношения оформляются следующими союзами: если, в (том) случае если, на (тот) случай если, при (том) условии если, при (том) условии что, ежели, коли (коль), коль скоро, кабы, раз, когда, буде.

Перечисленные союзы обнаруживают черты сходства и различия в целом ряде отношений. С формальной точки зрения они делятся на простые и составные, при этом составные союзы могут употребляться как в расчлененном, так и в нерасчлененном виде. В содержательном плане они различаются по своей способности / неспособности передавать все виды условия. Кроме того, условные союзы различаются стилистически: одни носят книжный характер (е (том) случае если, при (том) условии если, при (том) условии что, коль скоро), другие являются разговорными (раз, коли (коль), кабы (прост.), ежели (прост.)), третьи стилистически нейтральны (если). Некоторые союзы несут на себе печать архаичности.

Корреляты. В главной части сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, могут употребляться соотносительные слова, или корреляты. Самое общее их назначение заключается в том, чтобы «специально маркировать синтаксическую зависимость предшествующего предложения от предложения, которое начинается словом-коррелятом» (Типология условных конструкций). Традиционно в русском языке выделяется несколько коррелятов. К ним относятся то, тогда, так, тут.

Коррелят то является стилистически нейтральным: Вот если бы я был правдивым человеком, как Наташка, то я бы все честно рассказал маме (В. Железников); Если вы пропишетесь, то будете иметь право на площадь, и при размене мне достанется одна третья часть (В. Токарева).

Коррелят тогда может привносить в предложение оттенок временного значения: Если работа нравится, человек легко с ней справляется, добивается хороших результатов, тогда и люди вокруг кажутся добрыми и милыми, переработки не напрягают, а необходимость ездить на другой конец города не кажется страшным испытанием (из газ.).

Корреляты так (прост, дак) и тут встречаются в разговорной, непринужденной речи: Если бы Кямал хотел на ней жениться, так она бы знача (В. Токарева); Коли не веришь, дак и спрашивать нечего (Е. Парнов).

Лексические квалификаторы условных отношений. Проведенный нами анализ эмпирического материала показал, что сложноподчиненные предложения с придаточным условия обладают определенным набором средств, обеспечивающих субъективно-авторскую квалификацию условных отношений. Эти квалификаторы можно разделить на две группы, различающиеся по своей функции: акцентирующие и модальные.

Акцентирующие квалификаторы, к которым относятся даже, и, уж, только, лишь, особенно, в особенности, тем более, подчеркивают, выделяют, усиливают содержание придаточной части.

Квалификаторы даже, и, уж называют «экстремальное условие, именующее те "крайние случаи", которые почему-либо принимаются в расчет говорящим» (Р. Гусман Тирадо).

Нередко частицы даже и и коррелируют с лексическим конкретизатором все равно в составе главного предложения, который подчеркивает значение противоречащего условию следствия: Даже если я подниму руку, все равно меня не будет видно из-за пушистых и ровных сосенок (В. Солоухин).

Сочетание частиц даже/уж и и увеличивает экспрессивную нагрузку предложения: В гости он почти не ходил; если обещал, то долго откладывал, а уж если и наносил три-четыре раза в году светские визиты самым доверенным, то с наслаждением ел борщ с пампушками под чесночным соусом и все остальное, что Бог послал...(В. Рецептер).

Квалификаторы только и лишь указывают на единственность условия, при котором возможна реализация генерируемой ситуации: Это вы сделаете только в том случае, если меня не будет в живых! (Ю. Бондарев); По мнению патриарха, достойное будущее для России возможно лишь при условии, что будет совершен возврат к тому, чем жил народ на протяжении предыдущих тысячелетий, то есть к православию (из газ.).

Лексические показатели особенно, в особенности и тем более подчеркивают первостепенность, важность условия: Не ешь рыбу ножом, тем более если ты в гостях (В. Драгунский); Все это как-то хранилось в уме Катерины Ивановны, особенно если ей говорили что-нибудь обидное, со временем вытиралось до абстрактных углов и звуков, до какой-то голой основы, но никак не желало исчезнуть (О. Славникова).

Квалификаторы второй группы, модальные (наверное, возможно, скорее всего, вероятно, несомненно, очевидно и др.) употребляются в главной части предложения, причем в двух разных целях. С одной стороны, данные квалификаторы указывают на различную степень уверенности говорящего в возможности реализации обусловливаемой ситуации: Если бы не я, Саша бы, по всей вероятности, на всесоюзную арену так быстро не вышел (В. Соловьев); И если я тебе скажу, что я тоже не ожидал тебя здесь встретить, ты, наверное, не удивишься (Г. Газданов).

С другой стороны, модальные квалификаторы акцентируют субъективный характер вывода, заключения, конструируемого говорящим на основании сообщаемого в придаточной части: Если ты получила мой ответ -так наверное знаешь, а если еще нет, так ты, вероятно, беспокоишься (И. Ротин). Функционально эти модальные компоненты сближаются с лексемой значит, прямо указывающей на вывод, умозаключение, и ее аналогами: Значит, он все-таки думает обо мне, раз уж так выделывается (А. Иванов); Стало быть, ты плохо знаешь меня, коли считаешь, что странный (В. Орлов).

Особенности негнрования в главной и придаточной частях. Придаточная и главная части сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, допускают свободное варьирование как утвердительных, так и отрицательных конструкций: Если бы она не приехала этим поездом, он рванул бы в город (С. Юрский); Если бы ты был один, мы не стали бы спрашивать (Ю. Трифонов).

В отдельных случаях в главной части сложноподчиненных условных предложений утвердительные высказывания могут приобретать значение отрицательных, а отрицательные, наоборот, значение утвердительных за счет их интонационной трансформации: 1) экспрессивно окрашенное отрицание: Если он не испугался фашистов, то испугается он какого-то императора! (Ф. Кривин); Если в тридцать восемь не умирает семнадцатилетний восторг, то куда он денется потом! (Г. Щербакова); 2) экспрессивно окрашенное утверждение: Как же не сумеешь, если ты уже умеешь (В. Распутин); И быть тому. Да и как не быть, если другого дела здесь нет (В. Распутин).

Нельзя не отметить важную особенность условных сложноподчиненных предложений с нереальным условием, построенных по модели Если бы не А, то (не) В бы. Дело в том, что позицию компонента не А в них может занимать имя существительное или местоимение в форме именительного падежа. Например: Если б не лекарства, она б до сих пор жива была (Г. Бакланов); Если б не письмо, я ничего бы не узнала (Ф. Кнорре). Это явление называется метонимическим эллипсисом (A.M. Ломов).

Имя существительное в придаточной части может быть распространено причастным оборотом или придаточным определительным: Если бы не клочок ваты, смоченный нашатырным спиртом, поднесенный к моим ноздрям чьей-то милосердной рукой, то я бы, чего доброго, хлопнулся в обморок (В. Катаев); Знания, накопленные Гладышевым, может, и пролежали бы в его голове без всякого толку, если бы не Октябрьская революция, которая освободила народ от всевозможного рабства и любому гражданину позволила карабкаться к сияющим и каменистым вершинам науки (В. Войнович).

Модальные свойства. Что касается объективно-модальных свойств, то для условных предложений характерна тенденция к модальной одноплановости. Это проявляется в том, что в подавляющем большинстве случаев глагол-сказуемое в придаточной части формально уподобляется сказуемому главной части. Так, в предложениях потенциального и реального условия глаголы используются в изъявительном наклонении: Если ты будешь тут язык распускать, я с тобой по-другому поговорю (В. Шукшин).

Ирреальное же условие предполагает употребление сослагательного наклонения: Если бы я знала, где здесь у вас Главпочтамт, я бы сочинение раньше сдала (А. Вампилов).

Однако, как показал собранный фактический материал, в редких случаях сочетание модальных планов частей данных сложноподчиненных предложений может выглядеть следующим образом: изъявительное наклонение в придаточной части - сослагательное наклонение в главной: - Если хочешь быть курчавым, сходил бы в дамскую парикмахерскую (И. Стаднюк); Если мы вам не подошли, то вы так и сказали бы (JL Петрушевская). Выявлено, что «отклонения от нормы в основном допускаются в тех случаях, когда главная часть предложения так или иначе регулирует поведение собеседника (либо кого-то третьего)» (Р. Гусман Тирадо).

Если рассмотреть исследуемые предложения по отношению к предметной модальности, наблюдаются следующие закономерности. Ситуации/действия, обозначаемые придаточной и главной частями, чаще всего представлены как непосредственные реальные либо гипотетические: Если не будешь воспитывать ребенка в строгости, с ремешком, то он вырастет жулик или хулиган, а дети, Люба, цель нашей жизни (В.Войнович);Ябы все проделал так, как решил, если бы не встретил Лозинскую: она, как мне показалось, бесцельно и неприкаянно шла куда-то вдоль набережной (К. Воробьев).

Опосредованная модальность возможности и долженствования как в придаточной, так и в главной части сложноподчиненных условных предложений реализуется реже: Если бы мы могли любить врага, как самого себя, у нас и не было бы врагов (Ф. Искандер); Раз уж мы обо всем договорились и события развиваются угрожающим образом, мы должны шевелиться (Н. Леонов, А. Макеев).

Темпорапьно-аспектуальные особенности. В сложноподчиненных предложениях, выражающих потенциальное условие, чаще всего употребляются формы будущего времени: будущее время в придаточной части - будущее время в главной части: Если я когда-нибудь соглашусь с этим, уйду из школы в тот же день! (Г. Полонский) При этом допустимы различные комбинации видовых форм глаголов: совершенный / несовершенный вид в придаточной части - совершенный / несовершенный вид в главной части.

Возможны и другие сочетания видо-временных форм: а) форма настоящего времени несовершенного вида в придаточной части и форма будущего времени совершенного вида в главной части: Оформим все в законном порядке, и если я имею право на вознаграждение за свой труд, то я это вознаграждение потому приму (Е. Попов); б) форма прошедшего времени совершенного вида в придаточной части и форма будущего времени совершенного вида в главной части: Если это охотники приехали сюда, то я застрелю тебя, как зайца (Е. Шварц).

Что касается ирреально-условных предложений, то они характеризуются неоднозначностью временного плана, поскольку у глаголов сослагательного наклонения отсутствуют морфологические показатели времени. Отнесенность действия к тому или иному временному плану выявляется лексически (при

помощи лексических средств с временным значением) или контекстуально: Если б сказал ты мне тогда правду, что убили Якова, я бы их всех нашла! (В. Осеева); Если бы противник овладел Сталинградом, то он, конечно, повернул бы свой удар на север (Н. Хрущев).

Взаимосвязь двух ситуаций может быть обращена а) в план прошлого: Ест бы я вчера не вернулся домой в 10 минут второго (а в 1/2 2-го гасится свет), вчера было бы написано замечательное письмо (Э. Герштейн); б) план настоящего: Если бы он сейчас жил, то я любил бы его, наверное, даже больше, чем родного брата (Е. Попов); в) план будущего: Не знаю, случится это или нет, но я была бы счастлива, если бы моя мечта в ближайшем будущем осуществилась (из газ.).

Действия придаточной и главной частей могут быть не только одноплановыми, но и разноплановыми, т.е. относиться к разным временным планам: Быть может, если бы у Дунаевского в этот роковой день был в кармане нитроглицерин или хотя бы валидол, то, может быть, он бы и сегодня был среди нас (Л. Утесов).

Соотношение видовых форм глаголов бывает самым разным: совершенный / несовершенный вид в придаточной части - совершенный / несовершенный вид в главной части.

В предложениях реального условия в рамках однократной ситуации наиболее распространенными являются следующие сочетания видо-временных форм: а) форма настоящего времени несовершенного вида в придаточной части - форма будущего времени совершенного / несовершенного вида в главной части: Но ладно уж, так и быть, если журнал просит, он напишет полстранички (В. Токарева); Раз уж не спим, работать будем (Г. Владимов); б) форма прошедшего времени совершенного вида в придаточной части -форма будущего времени совершенного / несовершенного вида в главной части: Раз уж вы опоздали, слушать ваш перевод я буду потом, когда вернемся (Н. Воронель); Раз уж пришли, я вас обслужу (И. Грекова).

В рамках многократной ситуации в обеих частях сложноподчиненного условного предложения используются, как правило, глаголы несовершенного вида при едином временном плане частей (прошлого или настоящего). Временной план прошлого: Если же звонил телефон, он неслышным движением снимач трубку и говорил: "Попов слушает" (В. Железников). Временной план настоящего: Если я прочно где-то застреваю или ломается авто, то бросаю машину и еду по своим делам на роликах (из газ.).

Если говорить о характере хронологических отношений, то в сложноподчиненных условных предложениях возможны два вида отношений -следования и одновременности (полной или частичной), что обусловлено спецификой условной связи: реализация или, наоборот, нереализация события Б находится в непосредственной зависимости от события А. Тем не менее встречаются такие высказывания, в которых на первый взгляд действие главной части предшествует действию придаточной, что противоречит самой логике условных отношений: Если это поднимет тебе настроение, я расскажу одну историю (уст. речь). Хронологические отношения между двумя ситуациями

проясняются, если эксплицировать модальную рамку: Если (это правда / ты говоришь / я буду знать, что) это поднимет тебе настроение, я расскажу одну историю. При таком прочтении предложений генерирующая ситуация детерминирует генерируемую, а не наоборот. Таким образом, невыраженность модальной рамки приводит к изменению характера хронологических отношений.

Порядок следования частей. Сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, допускают свободное позиционное варьирование придаточной части. В наиболее эксплицитном виде условные отношения выражаются предложениями с препозитивным придаточным: Если вы решитесь, я заплачу вам еще пять тысяч восемьсот (С. Юрский). Вполне допустимым является и постпозитивное употребление придаточного условного: Иначе у меня лопнет голова от напряжения, если я не дам выход мыслям (В. Шукшин). Реже встречается интерпозитивное расположение придаточной части: Все-таки любовь, если она настоящая, остается в человеке навсегда (В. Токарева).

Анализ употреблений условных сложноподчиненных предложений свидетельствует о том, что порядок следования частей связан с задачами актуального членения, сущность которого состоит в различении двух основных компонентов внутри одного высказывания: темы и ремы. Тема является исходной точкой (основой) выказывания, которая мыслится известной слушателю. Рема, напротив, представляет собой коммуникативное ядро высказывания, то есть то новое, ради чего высказывание состоялось.

Как правило, если придаточная часть предшествует главной, то она выполняет функцию темы высказывания, поскольку содержит данную, известную адресату информацию, будучи актуализированной предшествующим контекстом или ситуацией. В свою очередь главная часть, содержащая новую информацию, выполняет рематическую функцию: Если мы не придем, Знобишин смертельно обидится, смертельно! (Г. Алексеев).

В случае интерпозиции придаточное предложение также представляет тему высказывания, нередко сближаясь по значению с вставочными предложениями, а главная часть образует коммуникативный центр высказывания: К высшим чинам, начиная с генерала, а иногда и с полковника, если он занимал генеральскую должность, обращались по званию, прибавляя слово "господин", а по делам службы - в третьем лице (В. Кожевников).

Если придаточное предложение следует за главным, то главное предложение обычно представляет тему высказывания, а придаточное - рему: Не хватало сил, каждый вечер он приходил с головной болью, с единственным желанием - поскорей завалиться спать. Он и заваливался, если по телевизору не было чего-нибудь стоящего - футбола или старой комедии (Ю. Трифонов). Вместе с тем при постпозиции придаточной части главная часть может заключать в себе и новую, более коммуникативно значимую с точки зрения адресанта информацию и выполнять функцию ремы: Значит, мост уже готов, если по большаку носятся мотоциклы, уныло подумал Петрок (В. Быков); Не

может он быть плохим человеком, если так понравился нам (Е. Шварц); Придержите собаку, раз уж она вас признала (В. Скворцов).

Синтаксические структуры в главной и придаточной частях. Сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, с точки зрения возможного синтаксического наполнения их частей не знают никаких ограничений. Они разрешают использование самых разных синтаксических конструкций как в главном, так и в придаточном предложениях. В настоящей работе мы придерживаемся разработанной A.M. Ломовым типологии русского предложения.

Важно отметить одну особенность русских сложноподчиненных условных предложений. В придаточной части личные формы глаголов часто заменяются инфинитивом, который выступает здесь как их комбинаторный вариант. Как показал материал, такое употребление инфинитива возможно не только при тождестве субъектов в главной и придаточной частях, но и при их гетерогенности: 1) Если пурги не будет, если идти изо всех сил, если не закружимся, если не перегрыземся, если удача от нас не отвернется, за полмесяца дойдем (В. Астафьев); 2) Если не дать, ты скажешь: вот Евгений Николаевич пожалел, не дал (В. Распутин).

При использовании инфинитива в придаточной части действие может относиться как к обобщенному субъекту, так и к конкретному лицу: 1) Где-то он читал, что кровь идет быстрее, если рану держать в воде (В. Доценко); 2) Если она уйдет, Катя скажет маме, что Динка надерзила ей, не послушаюсь и ушла. Если же послушаться и никуда не уйти, то Катя хоть и расскажет про нее маме, но тогда только про утренние проделки, и вообще она будет говорить совсем другим голосом (В. Осеева).

Следует различать синтаксически обусловленное употребление инфинитива от дебитивного (односоставного инфинитивного) предложения в составе придаточной части: Если сидеть сутра до ночи, не отвлекаясь на сон и на обед, я могу погасить задолженность за полтора меся11а (В. Токарева) (синтаксически обусловленное употребление инфинитива) - Ну как понять, что вот сейчас я хочу посидеть, встретить рассвет, даже если мне вставать в восемь?! (из газ.) (дебитивное предложение).

Характер выражаемой интенции говорящего. Наблюдения над сложноподчиненными предложениями, выражающими условные отношения, позволяют заметить, что, несмотря на общность таких построений, они могут служить для реализации самых разных коммуникативных намерений говорящего. В данной работе мы опираемся на классификацию речевых актов Дж. Р. Серля и типологию директивных речевых актов, предложенную Е.И. Беляевой.

Подавляющее большинство рассматриваемых нами высказываний относится к классу репрезентативов. Их цель состоит в том, чтобы «зафиксировать (в различной степени) ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел, истинность выражаемого суждения». Другими словами, речь идет о сообщении «в чистом виде», говорящий лишь сообщает адресату, что событие А порождает событие В: Если трюк не

выходил, Эвальд тяжко поднимался с песка, потирал ушибленное место, слишком охал, слишком кряхтел, а потом вдруг срывался и легко, как олень, бежал по берегу (А. Дмитриев).

Второй крупный класс составляют директивы - речевые акты, представляющие собой попытки со стороны говорящего побудить адресата к действию и таким образом воздействовать на положение дел в действительности. Из директивных речевых актов в нашем материале наиболее типичными оказались следующие:

приказ: Коли все понял, исполнять сие приказываю неукоснительно! (Б. Васильев);

разрешение: Если проспишь, можешь прийти к третьему уроку, -разрешила она (В. Токарева);

инструкция: Если для настройки Быстрый набор установлено значение Вкл., нажмите клавишу быстрого набора и удерживайте ее нажатой до тех пор, пока телефон не начнет установление соединения;

просьба: Пожалуйста, не закрывайте, если вдруг я опоздаю (Ф. Кнорре); Оставляю тебя с просьбой: если тебе станет что-нибудь известно, дай мне знать (А. Стругацкий, Б. Стругацкий);

просьба о прощении: Сейчас мне очень стыдно, и я прошу вас, если можете, простите меня (Б. Левин); Прости, Тома, если я допустил бестактность (П. Проскурин);

приглашение: Если вы с супругой сегодня свободны - приходите к нам вечерком на голодовку (Н. Богословский);

совет: Если вы не очень устали, советую посмотреть (И. Ефремов); Раз уж хозяин дал тебе поручение, то вот тебе совет: привяжи на цепь (Г. Троепольский);

предложение: - Ну, раз уж нас пригласили в гости таким странным образом, то давайте денек погостим в их деревеньке, - предложил всем Самоделкин (В. Постников);

предупреждение: Только вы, пожалуйста, молчите, а если вдруг заговорите - сразу получим отказ, - строго предупредил Кромский (Н. Богословский).

Следует отметить, что детальная градуировка речевых актов вызывает определенные трудности. Например, отличить приказ от требования или распоряжения, с одной стороны, и просьбу от мольбы, с другой, бывает крайне трудно без привлечения экстралингвистического контекста.

Комиссивы образуют следующую, третью, группу. Их цель -«возложить на говорящего обязательство (опять-таки в определенной степени) совершить некоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения». В зависимости от того, каким будет это действие для адресата, благоприятным или неблагоприятным, выделяются:

а) речевой акт обещания: Вот если ты мне обещаешь поработать на таких условиях - я здесь горы сверну и выволоку вас всех, всех, обещаю, Митька (В. Рыбаков);

б) речевой акт угрозы: Если вы, старший лейтенант, не попросите извинения за всю эту гнусность, я вас пристрелю как подлеца! (Ю. Бондарев).

Кроме того, условные высказывания могут функционировать в качестве экспрессивов, то есть речевых актов, которые выражают психологическое состояние говорящего, вызванное положением дел в действительности: Сожалею, если ошибся (Д. Биленкин); Ну, коли так - поздравляю (Е. Гинзбург); Сочувствую вашим учителям, если есе ими сказанное в головах учеников потом таким образом перерабатывается (Е. Маркова).

В рамках рассматриваемых предложений возможна реализация деклараций. Данный класс речевых актов вносит изменения в положение дел в мире путем установления соответствия между содержанием высказывания и реальностью: Если все в сборе, объявляю собрание открытым (уст. речь).

Границы предложения в речи могут совпадать или не совпадать с границами одного речевого акта. Например, условные предложения-репрезентативы представляют собой единый речевой акт, то есть границы предложения и речевого акта совпадают. Многие условные сложноподчиненные предложения представляют собой сочетания как минимум двух речевых актов. Как правило, придаточное условия является дополнительным актом репрезентативного типа, поддерживающим соответствующий ядерный речевой ход (М.А. Егорова, Т.М. Чирко): Кстати, если утром явится один старик, разбудите меня, пожалуйста! (Р. Штильмарк).

Во Второй главе «Английские сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения» анализируются соответствующие английские предложения по тем же параметрам.

Применение семантико-функционального подхода при анализе исследуемых предложений позволило сделать вывод о том, что отношения между обусловливающей и обусловливаемой ситуациями могут быть разными. В предложениях может констатироваться, что:

а) обусловливающее событие порождает какое-то другое событие: If we go on offering the present syllabus with fewer and fewer staff, individual teaching loads will rise to intolerable levels (D. Lodge) - Если мы будем работать по старой программе все с меньшим и меньшим штатом, занятость каждого преподавателя разрастется до непомерных размеров;

б) обусловливающее событие является основанием для определенных умозаключений: So I thought, if he's here, there can't be Hell. - A reasonable deduction (J. Barnes) - Вот я и подумал, если он здесь, стало быть, Ада нет. -Разумный вывод;

в) обусловливающее событие разрешает говорящему его положительную или отрицательную оценку, причем сообщение об оценке может быть не только прямым (при помощи шкалы «хорошо - плохо»), но и опосредованным (через указание на эмоциональный отклик говорящего): I think it would be much more sensible if resolutions began generally on January the second (H. Fielding) -Думаю, было бы гораздо более разумно, если бы все начинали воплощать свои планы в жизнь второго января;

г) обусловливаемая ситуация носит вид своеобразного комментария к обусловливающей ситуации: говорящий разъясняет, как следует трактовать последнюю, указывает на то, почему или для чего она реализована и т. д.: If you think I am being contentious, it is probably because your species -1 hope you don 7 mind my saying this - is so hopelessly dogmatic (J. Barnes) - Если вы считаете меня чересчур придирчивым, то это может быть вызвано - надеюсь, вы не обидитесь - вашим непобедимым пристрастием к догматизму;

д) обусловливающая ситуация служит как бы предисловием к последующей мысли: If we look at the history of the world, it seems surprising that love is included (J. Barnes) - На общем фоне мировой истории любовь кажется

чем-то чужеродным;

Английские сложноподчиненные условные предложения разрешают редукцию отдельных смысловых звеньев, часто редуцируется модальная рамка: If you look closely, (you can see) he's bandy-legged, I swear (J. Barnes) - Ей-богу, если поглядеть поближе, (можно увидеть, что) у него ноги кривые; If anyone wants me, I'm at lunch with a client (Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary) - Если меня будут спрашивать, (имей в виду/знай) я обедаю с клиентом.

Союзные средства. К союзным средствам английских сложноподчиненных условных предложений относятся следующие союзы: if, in case, unless, as long as, so long as, on condition that, provided that, providing that, suppose that, supposing that. По своей структуре данные союзы делятся на простые (if, unless) и составные (in case, as long as, so long as, on condition that, provided that, providing that, suppose that, supposing that). У составных союзов on condition that, provided that, providing that, suppose that, supposing that второй элемент that является факультативным и может опускаться. Все перечисленные скрепы различаются с содержательной точки зрения и стилистически.

Корреляты. В английском языке существует один коррелят then, который может употребляться параллельно только с условным союзом if. If gifts and cards were completely eradicated, then Christmas as pagan-style twinkly festival to distract from lengthy winter gloom would be lovely (H. Fielding) - Если бы подарки и открытки были полностью отменены, тогда Рождество само по себе, как веселый домашний праздник, отвлекающий от длинного зимнего уныния, было бы чудесно; No, I'm afraid, I missed the UTE conference this year. - If that's the one I attended here in '79, then you did well to avoid it (D. Lodge) - Нет. К сожалению, в этом году я пропустила конференцию университетских преподавателей. - Если это то же самое, на чем я присутствовал в семьдесят девятом году, тогда вы правильно сделали.

Лексические квалификаторы условных отношений. В английских сложноподчиненных условных предложениях могут употребляться специальные показатели субъективно-авторской квалификации. Обращает на себя внимание тот факт, что количество квалификаторов в английском языке значительно меньше, чем в русском, а также что используются они не со всеми условными союзами (сфера их употребления ограничивается преимущественно

предложениями с союзом if). Квалификаторы условных отношений распадаются на две группы: акцентирующие и модальные.

К акцентирующим квалификаторам, предназначенным для выделения, усиления содержания придаточной части, относятся even, especially, particularly, only. Так, квалификатор even фиксирует экстремальное условие, тот крайний случай, который говорящий принимает в расчет: 1 couldn't afford the time, even if I had the money (D. Lodge) - Я бы не смогла выбраться, даже если бы у меня были деньги.

Сочетание even if может коррелировать с союзным наречием still, которое акцентирует значение противоречащего условию следствия: Even if you plant the seed upside down, the roots will still grow down (BNC) - Даже если ты посадишь семя нижним концом вверх, корни все равно будут расти вниз.

Для указания на единственность условия употребляется квалификатор only, который может располагаться контактно, предшествуя союзу: The lawyer is paid only if he wins (Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary) -Юристу платят, только если он выигрывает дело; либо дистантно, входя при этом в состав главной части: Не told them that disarmament was only possible if Britain changed her foreign policy (Collins COBUILD English Grammar) - Он сказал им, что разоружение возможно, только если Британия изменит свою внешнюю политику.

Лексические показатели especially и particularly интерпретируют условие как первостепенное, важное: The bird did, it's true, have an irritating cry, especially if you were trying to sleep (J. Barnes) - Эта птица действительно раздражала своим криком, особенно если вы пытались уснуть.

Как видно из приведенных выше примеров, акцентирующие квалификаторы обычно ставятся непосредственно перед условным союзом.

Модальные квалификаторы (surely, maybe, probably, certainly, perhaps, doubless, no doubt и др.), входящие в состав главной части, выполняют в сложноподчиненном условном предложении две разные функции. В одних предложениях они указывают на различную степень уверенности говорящего относительно возможности осуществления данной генерируемой ситуации: ... if they had heard of them and their ideas, they would probably have recoiled in horror, perceiving the threat to their own privileged position (D. Lodge) - ...если бы они услышали о них и их идеях, вероятно, пришли бы в ужас, почувствовав угрозу их собственному привилегированному положению. В других предложениях модальные компоненты подчеркивают субъективно-проблематический характер умозаключения: If Colin is in London, he is undoubtedly staying at the Hilton (A Comprehensive Grammar of the English Language) - Если Колин в Лондоне, он, несомненно, остановился в отеле "Хилтон".

Важно отметить, что чаще в английских сложноподчиненных условных предложениях в роли модальных квалификаторов выступают модальные глаголы: Well, if you spent a bit less time reading brochures and more time reading the papers you might know (H. Fielding) - Ну, если бы ты меньше времени уделяла разглядыванию туристических буклетов и почаще читала бы газеты, ты, может, и знала бы. На наш взгляд, это объясняется тем, что эпистемическая

модальность в английском языке более грамматикализована, поскольку для ее выражения язык располагает синтаксическими и лексико-грамматическими (модальные глаголы) средствами, в то время как в русском языке основными компонентами системы являются лексические (модальные слова) и лексико-синтаксические (модальные частицы) (Е.И. Беляева).

Особенности негирования в главной и придаточной_частях, В

придаточной и главной частях английских сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, допускается свободное варьирование как утвердительных, так и отрицательных конструкций: We'd have given them fire if they'd asked (W. Golding) - Мы бы и так им дали огня, если б они попросили; If you don't do something about your appearance you'll never get a new job, never mind another boyfriend! (H. Fielding) - Если ты хоть что-нибудь не сделаешь со своей внешностью, ты никогда не найдешь новую работу, не говоря уже о новом бойфренде!

В отдельных случаях в главной части сложноподчиненных условных предложений утвердительные высказывания могут приобретать значение отрицательных, а отрицательные, наоборот, значение утвердительных: 1) экспрессивно окрашенное отрицание: You're a right Charlie, aren't you? How the hell could the lights work if you don't switch on the ignition? (BNC) - Ну ты и болван! Как же лампочки будут гореть, если ты не включил зажигание?; 2) экспрессивно окрашенное утверждение: Wouldn't it be nice if Walter had remembered you in his will? (D. Lodge) - Правда, было бы очень мило, если бы дядя Уолтер вспомнил о тебе, когда составлял завещание?

В английском языке, как и в русском, возможно употребление структур с метонимическим эллипсисом: But for the sense of something watching them, Ralph would have shouted at him (W. Golding) - Если б не ощущение, что за ними кто-то следит, Ральф бы на него накричал.

Модальные свойства. Как правило, для английских сложноподчиненных условных предложений характерна соотнесенность объективно-модальных свойств, то есть параллельное употребление в главной и придаточной частях глаголов изъявительного или сослагательного наклонения. При указании на потенциальное и реальное условие используются формы индикатива: If he finds all three of us I'll tell him the truth, that I was trying to stop you, and you can back me up (J. Rowling) - Если он нас всех троих поймает, я ему всё расскажу, как было - что я вас пыталась задержать, а вы подтвердите; Her back aches if she sits up for long together (BNC) - У нее начинает болеть спина, если она долго сидит прямо. Ирреальность предполагает употребление форм сослагательного наклонения: Mind you, if I'd been married to Mum for thirty-nine years I'd have had a nervous breakdown, even without her running off with a Portuguese tour operator (H. Fielding) - Имейте в виду: если бы я была жената на маме в течение тридцати девяти лет, у меня случился бы нервный срыв гораздо раньше, чем она сбежала бы с туристическим агентом-португальцем.

Однако, как показал анализ собранного фактического материала, крайне редко сочетание модальных планов частей данных сложноподчиненных предложений может выглядеть следующим образом: изъявительное

наклонение в придаточной части - сослагательное наклонение в главной: If she is honest, she would have told the truth (V. Evans) - Если она честная, она бы сказала правду; I wouldn 't mind keeping the Tennyson, if it's a spare copy (D. Lodge) - Я бы оставил себе Теннисона, если это лишний экземпляр.

При рассмотрении противопоставления непосредственной/ опосредованной предметной модальности в английских сложноподчиненных предложениях, выражающих условные отношения, можно выявить следующие закономерности. Ситуации/действия, обозначаемые придаточной и главной частями, могут быть представлены как непосредственные реальные либо гипотетические: If we try anything ourselves we'll be thrown out for sure (J. Rowling) - Если мы снова что-нибудь сами откинем, нас точно исключат; ...if he had been told that the other boy had gone home in an aircraft, he would have accepted the statement without fuss or disbelief (W. Golding) - ...если бы ему сказали, будто тот улетел домой на самолете, он бы ничуть не смутился и тотчас поверил.

Опосредованная модальность возможности и долженствования тоже реализуется весьма часто, причем как в придаточной, так и в главной части сложноподчиненных условных предложений: I'll pay her double if she can find out who set me up (D. Lodge) - Я заплачу ей вдвое, если она сможет выяснить, кто заказчик; ... if I really love Daniel and want to win his heart I have to ignore him and be as cold and distant to him as possible (H. Fielding) - ...если я действительно люблю Даниела и хочу завоевать его сердце, мне необходимо игнорировать его, быть с ним как можно холоднее и держаться на расстоянии.

Темпорачьно-аспектуальные особенности. При рассмотрении темпорально-аспектуальных особенностей исследуемых предложений мы ограничимся описанием наиболее общих закономерностей, указывая при этом на характер условия (потенциальное - ирреальное - реальное).

В английских сложноподчиненных предложениях потенциального условия в придаточной части используются, как правило, формы настоящего времени, а в главной части - формы будущего времени:

1) Present Indefinite - Future Indefinite: If you look in your photo album for our flat-smouldering party you '11 see there's something missing (J. Barnes) - Если заглянешь в свой фотоальбом, ты увидишь, что среди снимков с той нашей тоскливой вечеринки кое-чего не хватает;

2) Present Indefinite - Future Continuous: We will be meeting them with a hail of stones if they show their faces (BNC) - Мы будем встречать их камнями, если они появятся;

3) Present Indefinite - Future Perfect: If I do another half hour's work, I will have finished it by the time the children get home (E. Walker, S. Elsworth) - Если я поработаю еще полчаса, я закончу его [доклад] к возвращению детей;

4) Present Perfect - Future Indefinite: If I have made myself clear, you will understand my original meaning (BNC) - Если мне удалось ясно выразиться, вы поймете, что я имел в виду;

5) Present Perfect - Future Perfect: I'll have saved up enough by October if I haven't lost my job by then (E. Walker, S. Elsworth) - Я скоплю немного к октябрю, если не потеряю работу к тому времени;

6) Present Indefinite - Future Perfect Continuous: If 1 stay till May, I'll have been working here for 20 years (L. Alexander) - Если я останусь до мая, будет двадцать лет, как я здесь работаю;

7) Present Continuous - Future Indefinite: If I'm not feeling better tomorrow, I'll go to the doctor's (C. Oxenden, C. Latham-Koenig) - Если завтра я не буду лучше себя чувствовать, пойду к врачу.

В предложениях, выражающих ирреальное условие, глагол в придаточной части стоит в форме прошедшего времени, а в главной части употребляется вспомогательный глагол would с разными формами инфинитива. Если взаимосвязь двух ситуаций обращена в план настоящего или будущего, то в придаточной части глагол имеет форму Past Indefinite или Past Continuous, а в главной части используется глагол would + инфинитив основного разряда или (реже) длительного: If the sun wasn't shining, we wouldn't be lying here (L. Alexander) - Если бы солнце не светило, мы бы здесь не лежали; If she tried harder next time, she would pass the examination (A Comprehensive Grammar of the English Language) - Если бы в следующий раз она приложила больше усилий, она бы сдала экзамен;

Если взаимосвязь двух ситуаций обращена в план прошлого, то глагол придаточной части стоит в форме Past Perfect или Past Perfect Continuous, а в главной части употребляется глагол would + перфектный инфинитив или (реже) перфектно-длительный: He'd have got те the moon out of the sky if I'd wanted it (BNC) - Он бы достал мне луну с неба, если бы я захотела; I'd have managed it before then if Snape hadn't been muttering a countercurse, trying to save you (J. Rowling) - Я бы сделал это и раньше, если бы Снейп все время не бормотал противосглаз, желая тебя спасти.

Возможны предложения «смешанного» типа: If you knew те better, you wouldn 't have said that (L. Alexander) - Если бы ты знала меня лучше, ты бы так не сказала; If they hadn't found me, I'd be dead now (J. Rowling) - Если бы они меня не нашли, меня бы не было в живых.

В предложениях реального условия в рамках однократной ситуации в придаточной части используются формы настоящего или прошедшего времени, а в главной части - формы будущего. Наиболее распространенным является следующее соотношение видо-временных форм: Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect, Past Indefinite в придаточной части - Future Indefinite в главной части: I don't eat red meat. - Well, if you don't eat red meat, we '11 have to find another restaurant (R. Side, G. Wellman) - Я не ем красное мясо. - Раз не ешь красное мясо, нам придется поискать другой ресторан; Oh good. Well, if we are not collecting them, I'll go back upstairs and do a bit more work (E. Walker, S. Elsworth) - Хорошо. Раз мы их [детей] не забираем, я поднимусь наверх и еще немного поработаю; If you have finished eating, I'll clear away the plates (M. Vince) - Раз ты поел, я уберу со стола посуду.

В рамках многократной ситуации для предложений, выражающих реальное условие, характерен единый временной план частей - настоящего или прошлого. В предложениях с временным планом настоящего возможно следующее сочетание видо-временных форм: Present Indefinite или Present Continuous в придаточной части - Present Indefinite в главной части: The office staff start whingeing if it gets above eighty [Fahrenheit] (D. Lodge) - В офисах начинают ныть, если температура поднимается выше тридцати пяти; If she's travelling abroad on business, she always phones me every evening (M. Foley, D. Hall) - Если она едет в командировку за границу, она всегда звонит мне каждый вечер.

Аналогичное соотношение видовых форм наблюдается в предложениях с временным планом прошлого: Past Indefinite или Past Continuous в придаточной части - Past Indefinite в главной части: If it was raining, we usually stayed indoors (Collins COBUILD English Grammar) - Если шел дождь, мы обычно оставались дома; If he saw us, he always said hello (E. Walker, S. Elsworth) - Если он видел нас, он всегда здоровался.

Что касается характера хронологических отношений, то в английских сложноподчиненных условных предложениях, как и в русских, выражаются два вида отношений - следования и одновременности (полной или частичной). Данная закономерность объясняется самой семантикой условности.

Порядок следования частей. В английском языке сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, в целом обладают гибкой структурой, то есть допускают препозицию, интерпозицию и постпозицию придаточного. Порядок расположения главной и придаточной частей относительно друг друга во многом связан с тема-рематическим распределением информации между ними.

Условная придаточная часть, находясь в препозиции по отношению к главной, обозначает тему общего высказывания, в то время как главная часть выполняет функцию ремы: ...if you let the moment go then you'll spend the next half hour desperately flailing for clues to what it is you are discussing in depth and at length with a confident air (H. Fielding) - Если ты упустишь момент, следующие полчаса тебе придется отчаянно ломать голову над тем, что за предмет ты так глубоко и серьезно обсуждаешь с таким уверенным видом.

Если придаточная часть находится в постпозиции по отношению к главной, она обычно раскрывает содержание ремы общего высказывания, тема которого обозначается главной частью: Do you really think a strike is going to do any good? - It will if everyone rallies round (D. Lodge) - Неужели ты думаешь, что от забастовки будет хоть какая-то польза? - Будет, если все ее поддержат.

Впрочем, при таком порядке следования частей не исключается и другое распределение данной и новой информации. Препозитивная главная часть может содержать и новую для адресата информацию, то есть выполнять функцию ремы: I'm going to become a merchant banker. I reckon I would be stuck in Suffolk for another fifteen years, possibly for ever, if I stayed in academic life (D. Lodge) - Я хочу перейти в коммерческий банк. Я уверен, что проторчал бы в Саффолке еще лет пятнадцать, а то и до конца своих дней, если бы остался

сейчас в науке; Не must have been playing computer gamest if his eyes are so red and puffy (F. Scott-Barrett) - Значит, он играл в компьютерные игры, если у него такие красные и опухшие глаза.

Интерпозитивная придаточная часть обычно представляет тему высказывания: You will then have two hours, three hours if that is required, with my second-in-command for the briefing (J. Barnes) - Затем у вас будет два часа, три часа, если понадобится, на беседу с моим помощником. Интерпозиция придает придаточному вставочный характер.

Синтаксические структуры в главной и придаточной частях. Приступая к анализу синтаксического наполнения частей английских сложноподчиненных условных предложений, необходимо отметить, что в английском языке, в отличие от русского, возможны глагольные предложения лишь двусоставного типа. Говоря другими словами, подлежащее и сказуемое «неизменно входят в структурно-семантический минимум предложения» (И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов).

В английских придаточных условия, вводимых союзами if и unless, может опускаться подлежащее и глагол be: The grass will grow more quickly if watered regularly (A Comprehensive Grammar of the English Language) - Трава будет расти быстрее, если ее регулярно поливать; All dailies, unless marked otherwise (BNC) - Все газеты ежедневные, если не указано обратное.

Характер выражаемой интенции говорящего. Обращаясь к теории речевых актов, отметим, что, как и в русском языке, подавляющее большинство английских условных сложноподчиненных предложений представляют собой класс репрезентативов: If you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion (BNC) - Если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением.

Второй крупный класс составляют директивы. Из директивных речевых актов в нашем материале наиболее типичными оказались следующие:

разрешение: You can go to the disco on condition that you come home before midnight - Ты можешь пойти на дискотеку, при условии что вернешься до полуночи;

инструкция: Alarm day: place or remove a check mark on the day(s) of the week by pressing the Select soft key. If you want to set a daily alarm, select Everyday. If you want to set a temporary alarm, select Once alarm - День сигнала: установите или снимите метку на дне (днях) недели, нажимая программную клавишу Выбрать. Если хотите установить ежедневный сигнал, выберите Каждый день. Чтобы установить временный сигнал, выберите Однократный;

просьба: If anything unusual happens, could you call me on this number? (BNC) - Если произойдет что-нибудь необычное, не могли бы вы позвонить мне по этому номеру?; If he starts asking questions, please don't tell him what I said (BNC) - Если он начнет задавать вопросы, пожалуйста, не говори ему, что я сказала;

приглашение: If you are in London by any chance, come and see me (BNC) -Если вдруг окажешься в Лондоне, заходи; Come and see us if you're passing through Moscow (BNC) — Загляни к нам, если будешь в Москве проездом;

совет: I wouldn't worry about her if I were you (BNC) - Я бы на твоем месте о ней не беспокоился; If you suffer from insomnia, try substituting camomile tea for coffee (BNC) - Если вы страдаете бессонницей, попробуйте заменить кофе чаем из ромашки;

предложение: If you like, we could go out this evening (BNC) - Если хочешь, можем сходить куда-нибудь сегодня вечером; If we're in the neighborhood, why don't we drop in at my brother's? (BNC) - Раз уж мы тут поблизости, то почему бы не зайти к моему брату?;

предупреждение: If you step back, you could fall down the cliff (BNC) -Если ты сделаешь хоть шаг назад, ты можешь упасть со скалы;

Третий тип - комиссивы - представлен: а) речевым актом обещания: / promise I'll be polite as long as you don't mention it again (V. Evans) - Я обещаю быть вежливым, при условии что ты не будешь напоминать об этом; и б) речевым актом угрозы: If you don't find them in two and a half seconds I'll break every bone in your body (BNC) - Если ты не найдешь их через пять минут, я тебе все кости переломаю; I'll knock your block off if I catch you stealing again (BNC) — Я тебе башку оторву, если ты еще раз будешь воровать.

Кроме того, условные высказывания могут функционировать в качестве экспрессивов: I'm sorry if I was a bit sharp at the meeting this afternoon (D. Lodge) - Прошу меня извинить, если я был излишне резок во время совещания; I'm sorry if I frightened you (BNC) - Извини, если напугал тебя.

Как уже отмечалось в Первой главе, границы сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, могут совпадать или не совпадать с границами одного речевого акта. В случае когда происходит несовпадение границ сложноподчиненного предложения и речевого акта, придаточное условия является дополнительным актом репрезентативного типа, поддерживающим ядерный речевой ход предложения.

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Селезнева Е.В. Английское предложение с условным придаточным и его содержательная интерпретация / Е.В. Селезнева // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. - Воронеж, 2009. -С. 83-87.

2. Селезнева Е.В. Особенности негирования в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным / Е.В. Селезнева // Культура общения и ее формирование : межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж, 2009. - Вып. 22. - С. 33-36.

3. Селезнева Е.В. Употребление союзов в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным / Е.В. Селезнева // Текст - дискурс -картина мира: межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж, 2009. - Вып. 5. - С. 88-92.

4. Селезнева Е.В. Хронологические отношения, реализуемые в сложноподчиненных условных предложениях / Е.В. Селезнева // Труды молодых ученых. - Воронеж, 2009. - Вып. 1-2. - С. 277-281.

5. Селезнева Е.В. К вопросу о сложноподчиненных предложениях, выражающих условные отношения / Е.В. Селезнева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Филология. Журналистика. - Воронеж, 2010. - № 2. - С. 121-123.

Работа № 5 опубликована в издании, рекомендованном перечнем ВАК.

Подписано в печать 16.12.11. Формат 60*84 '/16. Усл. псч. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 1611.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типофафии Издательско-полшрафнческого центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Текст диссертации на тему "Сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения"

61 12-10/375

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Селезнева Екатерина Викторовна

СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

(на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ломов А.М.

Воронеж-2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. РУССКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Союзные средства.

.21

Корреляты.

.30

Лексические квалификаторы условных отношений........................34

Особенности негирования в главной и придаточной частях..............41

Модальные свойства...............................................................45

Темпорально-аспектуальные особенности....................................50

Порядок следования частей......................................................56

.60

Синтаксические структуры в главной и придаточной частях.

Характер выражаемой интенции говорящего.............................•••68

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.....................................................74

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Союзные средства..................................................................84

Корреляты...........................................................................91

Лексические квалификаторы условных отношений........................92

Особенности негирования в главной и придаточной частях..............97

Модальные свойства.............................................................101

Темпорально-аспектуальные особенности..................................106

Порядок следования частей....................................................112

Синтаксические структуры в главной и придаточной частях...........115

Характер выражаемой интенции говорящего..............................122

ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.................................................127

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................................130

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................134

ВВЕДЕНИЕ

Предметом исследования в настоящей работе являются русские и английские сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, типа: Если роман выйдет, разразится чудовищный скандал; Если бы дети исполняли все надежды, которые на них возлагают родители, мир стал бы идеален; англ. If he doesn't stop working so hard, he '11 burn himself out; If I hadn't seen it with my own eyes I wouldn't have believed it.

Актуальность работы определяется тем, что в связи с современными тенденциями, а именно семантизацией и прагматизацией лингвистических исследований, в том числе синтаксических, возникла необходимость в систематичном, многоаспектном описании сложноподчиненных предложений вообще и сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, в частности.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные закономерности содержательной и формальной организации сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, в языках разных типов. Достижение поставленной цели предполагает решение трех основных задач:

1) выявление и характеристику общих принципов организации рассматриваемых предложений;

2) определение характера варьирования интересующих нас предложений по следующим параметрам: союзные средства, корреляты, лексические квалификаторы условных отношений, модальные свойства, темпорально-аспектуальные особенности, порядок следования частей, тема-рематическое распределение информации, синтаксические структуры,

используемые в главной и придаточной частях, и характер выражаемой интенции говорящего;

3) установление сходств и различий предложений рассматриваемого типа в разноструктурных языках по указанным параметрам.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа.

Языковой материал. Источниками иллюстративного речевого материала послужили произведения русской и британской художественной литературы преимущественно последних 50-60 лет, публицистические статьи в российских и британских периодических изданиях. Кроме того, привлекались электронные базы данных British National Corpus (http://www.natcorp. ox.ac.uk) и Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru), а также данные разговорной речи. Отдельные примеры взяты из учебной и справочной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русские и английские сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, в своем подавляющем большинстве автосемантичны.

2. Сложноподчиненные условные предложения допускают редукцию отдельных смысловых звеньев. Как правило, опускается модальная рамка, т. е. элементы высказывания, содержащие всякого рода констатации, заключения и т. д. говорящего.

3. Различия между содержательно эквивалентными русскими и английскими сложноподчиненными условными предложениями в основном носят формальный характер.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка комплексного описания русских и английских сложноподчиненных предложений, выражающих условные отношения, с точки зрения общих принципов их устройства и возможностей содержательного и формального варьирования.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Теоретическая значимость определяется тем, что данное исследование вносит вклад в разработку проблемы синтаксической категории условия и - шире - классификации сложноподчиненных предложений. Материалы и выводы диссертации способствуют более детальному описанию синтаксической системы современного русского и английского языков в целом.

Теоретические основы исследования. В русском языкознании проблема сложноподчиненного предложения разрабатывается уже на протяжении двухсот лет. Однако до сих пор, несмотря на обилие исследований, нет общепринятой классификации сложноподчиненных предложений. Научная систематизация этих предложений в различные периоды развития русистики осуществлялась на разных основаниях. Первой по времени была логико-грамматическая классификация, впервые систематически изложенная в трудах Ф.И. Буслаева, однако у него были предшественники - А.Х. Востоков, Н.И. Греч, И.И. Давыдов. Данная классификация основывается на уподоблении сложноподчиненного предложения в целом простому, а придаточных частей - членам простого

предложения. В соответствии с исходным принципом этой классификационной схемы выделяются придаточные подлежащные, сказуемные, дополнительные, определительные и обстоятельственные, причем последние подразделяются по видам обстоятельств - придаточные места, времени, образа действия, меры и степени, причины, цели, условия, уступки.

Классификация, основанная на уподоблении придаточных членам простого предложения, просуществовала около ста лет и была положена в основу многих учебных пособий для вузов и школ. Эта классификация позволила перенести знания, накопленные при изучении простого предложения, в сферу сложного предложения и выявить наиболее существенные отличия первого от второго, но ей были свойственны и недостатки. «Основным недостатком таких классификаций является то, что вместо анализа сложноподчиненного предложения как СЛОЖНОГО ЦЕЛОГО, обладающего своими специфическими структурными признаками и семантикой, в них рассматриваются внешние, чаще всего очень приблизительные аналогии придаточной части и членов простого предложения, то есть игнорируется специфика именно сложноподчиненного предложения» (Крючков, Максимов, 1977, с. 54). В результате такого подхода в одну и ту же группу попадают различные по строению и значению предложения и, наоборот, близкие по строению и значению предложения оказываются отнесенными к разным типам. Так, предложения Кто хочет, тот добьется и Мне послышалось, что кто-то поет одинаково квалифицируются как сложные предложения с придаточным подлежащным. В то же время предложения Мне послышалось, что кто-то пел и Я слышал, что кто-то пел попадают в разные группы, так как придаточное в первом предложении

квалифицируется как придаточное подлежащное, а придаточное во втором - как придаточное дополнительное.

В наше время отдельные исследователи продолжают придерживаться традиционной, логико-грамматической классификации. Например, авторы школьного учебника «Русский и язык» В.В. Бабайцева и Л.Д. Чеснокова отмечают: «По строению и значению сложноподчиненных предложений в целом различают следующие виды придаточных предложений: подлежащные, сказуемные, определительные, дополнительные, обстоятельственные. Эти виды придаточных предложений можно соотнести с членами простого предложения: придаточные отвечают на те же вопросы, что и соответствующие члены предложения» (Бабайцева, Чеснокова, 1997, с. 217).

Несовершенство, внутренняя противоречивость рассмотренной классификации заставили лингвистов искать другие основания для систематизации сложноподчиненных предложений. Так появилась формально-грамматическая классификация, выдвинутая сторонниками формального направления в грамматике (A.M. Пешковский, М.Н. Петерсон, Л.А. Булаховский, А.Б. Шапиро и др.). Она предполагает группировку сложноподчиненных предложений по средствам связи главной и придаточной части. В соответствии с этим принципом сложноподчиненные предложения делятся на две группы: предложения с союзами (союзное подчинение) и предложения с союзными словами (относительное подчинение). Дальнейшее деление внутри этих двух групп происходит на основе значения союзов и союзных слов. Основным недостатком формально-грамматической классификации является односторонний подход к описанию сложноподчиненного предложения. Она по сути сводит

анализ сложноподчиненного предложения к анализу союзов и союзных слов.

В 60-е годы прошлого столетия была предложена структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предложений, у истоков которой стоял В.А. Богородицкий, но свою каноническую форму она приобрела в трудах Н.С. Поспелова и его последователей - В.А. Белошапковой, Л.Ю. Максимова, С.Г. Ильенко и др. и в этой форме нашла отражение в учебной литературе (Грамматика современного русского литературного языка, 1970; Крючков, Максимов, 1977; Валгина, 2000). В основе этой классификационной схемы лежит установление характера соотношений между главной частью и придаточной. Среди сложноподчиненных предложений различаются два основных типа: двучленный тип (придаточная часть соотносится со всей главной частью) и одночленный тип (придаточная часть относится к одному слову (или словосочетанию) в главной части).

Если исходить из самого названия классификации (структурно-семантическая!), то получается, что сложноподчиненные предложения классифицируются одновременно с учетом и структурных, и семантических признаков. Однако в действительности главным признаком здесь оказывается признак структурный (выделение одночленных и двучленных предложений). Семантические же признаки учитываются несистемно и -самое главное - непоследовательно. Например, при детализации двучленных предложений они служат основанием для разграничения сложноподчиненных предложений с придаточным времени, причины, условия и т.д., тогда как при характеристике одночленных местоименно-союзных и местоименно-соотносительных предложений речь об их семантике не идет. Таким образом, поскольку определяющий специфику

классификации структурный принцип является формальным, структурно-семантическая классификация на самом деле представляет собой не принципиально новую классификацию, а всего лишь вариант формальной классификации, осложненной на периферии всякого рода семантическими добавками. В этой связи отнюдь не случаен тот факт, что сложноподчиненное предложение в ее рамках продолжает определяться как предложение, в котором придаточная часть присоединяется к главной союзами и союзными словами, то есть на формальной основе.

В последнее время в отечественном языкознании происходит формирование принципиально нового, семантико-функционалъного, подхода к изучению сложноподчиненного предложения, который учитывает способ организации информации (A.M. Ломов, Р. Гусман Тирадо). Включение - способ информационной организации, определяющий существо сложноподчиненного предложения. Включение двувариантно: информация придаточного включается в информацию главного (включение-1) или информация главного включается в информацию придаточного (включение-2). При этом придаточное всегда зависит от главной части либо потому, что оно обязано восполнить ее информационную недостаточность, либо потому, что оно вынуждено усваивать информацию, передаваемую главной частью. Придаточные, образованные на основе включения-1, называются автосемантичными, а придаточные, базирующиеся на включении-2, - синсемантичными. Автосемантичное придаточное вводится посредством подчинительных союзов, а синсемантичное - посредством союзных слов. Сложноподчиненные предложения с автосемантичным придаточным допускают более или менее свободное использование коррелятов, разрешают постановку придаточного в постпозиции, препозиции и

интерпозиции, предполагают постановку вопроса от главной части. Сложноподчиненным предложениям с синсемантичным придаточным, напротив, свойственно крайне редкое употребление коррелятов, их придаточное обыкновенно реализуется в постпозиции, вопрос в них ставится от придаточной части.

В своем подавляющем большинстве условные сложноподчиненные предложения автосемантичны: Если жена вдруг проснется от шарканья моих шагов, скажу, что я только-только встал (включение - 1). Сложноподчиненные условные предложения с синсемантичным придаточным предстают как явление редкое и несистемное. Их употребление ограничено преимущественно сферой официально-деловой речи: Предприятие должно своевременно расплатиться с долгами, при условии чего оно может рассчитывать на дополнительное финансирование; На шахте легко может возникнуть аварийная ситуация, на случай чего созданы две спасательные бригады (включение — 2).

Применение семантико-функционального подхода (Ляпон, 1988; Шувалова, 1990; Теремова, 1998; Ломов, Гусман Тирадо, 1999) при анализе условных сложноподчиненных предложений, которые Р. Гусман Тирадо включает в блок «генеративных» предложений, позволяет избежать некоторых неясностей, присущих формально ориентированному подходу, а также значительно расширяет наше представление о предложениях рассматриваемого типа как в русском, так и в английском языках.

При сопоставлении синтаксических конструкций двух языков необходимо учитывать понятие эквивалентности. Как известно, эквивалентность основывается на значении языковых явлений и служит основным критерием их сопоставимости. Эквивалентность синтаксических

конструкций означает идентичность их глубинных структур, даже если их формальный план существенно различается.

Отечественные и зарубежные исследователи синтаксиса английского языка прошли такой же путь, что и их коллеги, занимавшиеся изучением русского сложноподчиненного предложения: от логического подхода к формально-грамматическому, а затем структурно-семантическому. Их описание рассматриваемых предложений по сути сводилось к описанию форм, используемых в главной и придаточной частях, и состава союзов, оформляющих условные отношения (Бархударов, Штелинг, 1973; Хаймович, Роговская, 1967; Ильиш, 1971; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Блох, 1983; Бузаров, 1986; Грамматика английского языка, 1999; English Grammar, 1977; A Comprehensive Grammar of the English Language, 1992; Celce-Murcia, Larsen-Freeman, 1983; Collins Cobuild English Grammar, 1991 и др.). С собственно содержательной точки зрения сложноподчиненные предложения, выражающие условные отношения, в англистике фактически не рассматривались. Этим и обусловлено наше обращение к данному типу предложений, который в настоящей работе исследуется в разных аспектах на материале двух разноструктурных языков.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, оговаривается методика анализа, определяется новизна, практическая и теоретическая значимость работы, излагаются ее теоретические основания.

В первой главе дается последовательное описание русских сложноподчиненных, выражающих условные отношения.

Во второй главе анализируются соответствующие английские сложноподчиненные предложения.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

ГЛАВА 1. РУССКИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИ�