автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Суворкина, Надежда Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках"

Направахрукописи

СУВОРКИНА Надежда Юрьевна

СЛОЖНЫЕ СЛОВА С КОМПОНЕНТАМИ-АНГЛИЦИЗМАМИ

В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Специальности: 10.02.01 -русский язык 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Орёл-2004

Работа выполнена на кафедре английской филологии Орловского государственного университета.

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор

Литвин Феликс Абрамович

доцент Кокин Анатолий Михайлович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ольшанский Игорь Григорьевич кандидат филологических наук, доцент

Зубова Жанна Арнольдовна

Ведущая организация - Воронежский государственный университет.

Защита состоится декабря 2004 года в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212.183.01 по защите диссертации на соискание учёной степени доктора наук при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета

Автореферат разослан ноября 2004 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Гришанова В.Н.

Реферируемая диссертация посвящена комплексному описанию свойств сложных слов с компонентами-англицизмами и особенностей их функционирования в русском и немецком языках.

Данное исследование лежит, таким образом, на пересечении двух областей лингвистического анализа: упорядоченного описания структуры слова и взаимодействия исконной и заимствованной лексики и функционировании языковой системы.

После Второй мировой войны в Германии и с середины 80-х годов XX века в России наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования из английского языка и активизация употребления в речи ранее заимствованных англицизмов.

Интенсивность заимствования вообще и заимствования из того или иного языка определяется рядом как языковых, так и экстралингвистических факторов, то есть стимулов, идущих из реальной жизни общества.

Языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Акуленко 1976; Вайнрайх 1979; Крысин 1968, 1991, 1993, 2001, 2002; Максимова, Пелих 1994; Розен 1991, 2000; Сержантов 1987; Солодухо 1982; Блумфильд 1961; Сепир 1993; Carstensen, Galinski 1961; Haugen 1950; Jablonski 1990; Viereck 1980).

На протяжении уже нескольких десятилетий доминантное положение в мировом сообществе занимают Соединённые Штаты Америки, а международным языком является английский язык. Многие страны мира, в том числе Россия и Германия, испытывают влияние США на своем политико-экономическом и социокультурном развитии, сопровождаемое языковым заимствованием.

При заимствовании происходит импорт не только слова, но и концепта (Карасик 1996, 2002; Кубрякова 1996; Новикова 2001; Шапошников 1998).

Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом, стилистическом.

Словообразовательная продуктивность первозаимствований является признаком их успешной ассимиляции в языке-реципиенте (Володарская 2002, Коротких 1981, Диброва 2002, Горожанкина 2000).

Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательные системы принимающих языков.

Словосложение является одним из самых древних типов словообразования и одним из самых продуктивных способов обогащения языка (Шанский 1968, Серебренников 1972, Земская 1973, Изотов 1997, Янко-Триницкая 2001).

В сфере морфемного словообразования в русском и немецком языках выделяются два способа - аффиксация (деривация) и словосложение, но отношения между этими способами морфологического производства разные в данных языках: русскому языку более свойственна аффиксация, немецкому - словосложение (Гумбольдт, Ohnheiser 1987; Владимирова, Николаев 2002).

Яркой чертой развития словосложения в русском и немецком языках на современном этапе является образование композитов с английскими компонентами.

Несмотря на разработанность вопроса заимствования из английского языка, остаётся недостаточно изученным аспект использования англицизмов в качестве

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ I

компонентов сложных слов в принимающем языке, в частности, в русском и немецком языках.

В лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, рассматривающие сферы ассимиляционных процессов сложных слов с заимствованными компонентами.

В исследованиях, посвященных сложным словам в русском и немецком языках, не предпринималась попытка классификации сложных слов с английскими компонентами с целью выявления их места в словообразовательной системе языка-реципиента.

Все вышеназванные обстоятельства определяют актуальность выбранной темы. Объектом диссертационного исследования выступают сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках.

Предметом изучения в диссертации являются графические, структурные, грамматические, семантические и прагматические характеристики композитов с компонентами - англицизмами в языках-реципиентах.

Целью работы является системное описание сложных слов с компонентами-англицизмами и их функционирования в русском и немецким языках.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

- рассмотреть способы словосложения в русском и немецком языках;

- выявить виды и формы заимствований в русском и немецком языках;

- определить факторы, вызывающие появление сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках;

- рассмотреть свойства англицизмов как компонентов сложных слов в русском и немецком языках;

- определить основные характеристики композитов с англицизмами и особенности их функционирования в русском и немецком языках;

- выяснить степень распространённости сложных слов с компонентами-англицизмами в различных сферах их функционирования в принимающих языках.

Теоретическую базу исследования составили идеи отечественных и зарубежных авторов в областях словообразования, заимствования, социо- и прагмалингвистики.

Материалом для исследования послужили более 1000 лексических единиц, представляющие собой сложные слова с компонентами-англицизмами, отобранные из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя, из произведений современной художественной литературы, а также учебных, словарных и энциклопедических изданий на русском и немецком языках. Научная новизна данной работы определяется:

- фиксацией тематических областей распространения композитов с англицизмами в русском и немецком языках;

- выделением типов сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;

- анализом графического, грамматического, структурного, семантического и прагматического аспектов сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;

- сопоставлением основных характеристик функционирования сложных слов с

англицизмами в русском и немецком языках.

В ходе исследования были использованы следующие методы:

- метод индукции для выведения определённых закономерностей в процессе описания и обобщения фактического материала;

- описательный метод для определения основных характеристик композитов с англицизмами в русском и немецком языках;

- метод компонентного анализа для выявления семантической структуры англицизмов как компонентов сложных слов в русском и немецком языках;

- метод непосредственно составляющих для анализа словообразовательной структуры сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;

- метод словарных дефиниций и контекстуального анализа для сопоставления словарного и контекстуального значений лексических единиц;

- сопоставительный метод для выявления особенностей композитов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;

- метод количественного анализа для определения степени распространения сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик композитов с компонентами - англицизмами в данных языковых системах как результата интенсификации языковых контактов и тенденции к интернационализации английской лексики.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в дальнейших исследованиях особенностей сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках при анализе изменений, происходящих в словарном составе и системах словообразования на современном этапе развития данных языков под влиянием английского языка, в курсах лекций и на практических занятиях по сравнительной типологии на материале русского, английского и немецкого языков.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались на аспирантском семинаре в ОГУ (2001), на заседаниях предметно-цикловой комиссии в Мезенском педагогическом колледже (2000,2004). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка.

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, её теоретическая значимость и практическая ценность, определяются цели и задачи исследования.

Первая глава «Теоретические основы словосложения и заимствования в русском и немецком языках» включает два раздела. В разделе, посвящённом проблеме словосложения, раскрываются сущностные характеристики этого способа словообразования в указанных языках и анализируется влияние английского языка на тенденции развития словообразовательных систем.

В разделе, освещающем вопрос заимствования, рассматриваются виды и формы заимствования в русском и немецком языках, даётся описание процесса

ассимиляции англицизмов в данных языках-реципиентах.

Словосложение представляет собой способ словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более корней (основ). В результате словосложения образуется сложное слово, или композит (лат. compositum) [ЛЭС: 469].

Связь компонентов внутри сложного слова обусловлена значением входящих в композит частей, их лексической сочетаемостью и грамматической структурой.

По характеру синтаксического отношения между компонентами различаются два основных типа сложных слов: 1) сочинительные - комбинация равноправных компонентов; 2) подчинительные — комбинация компонентов, среди которых различаются синтаксически главные и зависимые [ЛЭС: 469].

В зависимости от того, выводимы или невыводимы значение и грамматические функции сложного слова из его компонентов, говорят соответственно об эндоцентрических и экзоцентрических словах.

По способу соединения компонентов различаются а) тематическое словосложение (непосредственные соединения корней или основ) и б) атематическое словосложение (соединения посредством интерфикса).

Типологическое сходство русского и немецкого языков так же, как и их различие, на словообразовательном уровне выступает довольно рельефно. Сходство заключается прежде всего в наличии в обоих языках однотипных способов образования слов например, аффиксации и словосложения. Расхождение проявляется в разной степени продуктивности одного и того же способа словообразования в русском и немецком языках, в различном характере отношений между отдельными словообразовательными средствами, принадлежащими разным языковым системам, наконец, в наличии в каждом из языков специфических способов словообразования.

Наиболее продуктивным в обогащении лексики рассматриваемых языков является морфологическое словообразование в его основных разновидностях -аффиксации и словосложении, причем русскому языку более свойственна аффиксация, а немецкому - словосложение [Омельяненко 1995: 108].

В обоих языках компоненты сложных слов могут соединяться с помощью соединительных элементов. Наличие соединительного гласного является более типичным для сложных слов русского языка.

В русском языке существует тип сложных слов, в которые изменяются оба компонента, отсутствующий в немецком языке.

В русском языке сложные слова в своём большинстве состоят из двух компонентов. Для немецкого словосложения характерны и многокомпонентные композиты.

В результате взаимодействия словообразования и заимствования могут создаваться слова смешанного типа путём соединения исконных и заимствованных элементов.

Заимствование -1) элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов; 2) процесс перехода элементов одного языка и в другой [ЛЭС: 15 8].

Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо

конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, гак и экстралингвистических факторов.

Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным.

Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, буквы, морфологические единицы, слова и т.д.

Заимствованная лексика, в том числе англоязычная, употребляемая в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова, 2) экзотизмы, 3) иноязычные вкрапления, 4) интернационализмы [Русский язык 2001: 200]. Английский язык является главным источником семантических и сочетаемостных калек в современном русском языке.

Немецкие филологи традиционно делят иноязычную лексику на иностранные слова (Fremdworter) и заимствованные слова, т.е. освоенные (Lehnwоrter).

В немецком языке английские заимствования встречаются в виде калек (Lehnubersetzungen), в виде частичного перевода (Lehnubertragung), заимствования значения (Lehnbedeutungen), новообразований, формально не зависимых от иноязычного образца (Lehnschopfungen), заимствования формы (Fremdworterubernahmen). В настоящее время в немецкий язык из английского поступает всё больше прямых заимствований с неизменной формой и значением. К особым формам английских заимствований относятся вторичные заимствования (Sekunderentlehnungen) и двойные заимствования (Doppelentlehnungen).

Следует отметить, что, несмотря на различия в терминологии, формы заимствований, в том числе английских, совпадают в указанных языках.

Заимствования из различных языков отличаются разной степенью ассимиляции. Процесс ассимиляции заключается в том, что заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает его и включает в сеть своих внутренних системных отношений. Интеграция заимствований в систему языка-реципиента носит комплексный характер.

Процесс освоения англоязычных лексических единиц в русском и немецком языках протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, семантическом, словообразовательном, фразеологическом, стилистическом.

Английские заимствования, встраиваясь в системы русского и немецкого языков, сочетаются с исконными элементами и образуют с ними сложные слова-гибриды. Композиты с английскими компонентами являются характерной чертой развития словосложения в русском и немецком языках на современном этапе.

Во второй главе «Характеристика сложных слов с английскими компонентами в русском и немецком языках» выявляются системно-языковые (графические, структурные, грамматические, семантические) и функционально-прагматические особенности композитов с англицизмами в русском и немецком языках.

В графическом оформлении сложных слов с английскими компонентами прослеживаются этапы орфографической ассимиляции англицизмов в системах

принимающих языков :

русский язык -

са//-центр хиппи-вечеринка

knowledge-центр клавиша-джойстик

/ook-диктатура мальчик-секьюрити

grind-core/death-metal-сцена кластер-анализ

Один и тот же англицизм в составе сложных слов может писаться латиницей и кириллицей:

flash-память/ флэш-память

help-файл/хелп-файл

SPA-центр/ спа-бассейн

PR-агентство, PR-диалог /пиар-рынок; пиар-технологии chat-беседа/ чат-сервер

Web-обсуждение,Web-запрос, Web-обозреватель /веб-камера, веб-содержимое, веб-мастерство

VIP-пакет, VIP-кабинет, VIP-зал, VIP-герой, VIP-приём / ВИП-зал

Fashion-pop / фэшн-мероприятие фэшн-тусовка

Sim-Media-карта/ мультимедиа, медиа-рынок Вариативность написания некоторых англицизмов как компонентов сложных слов наблюдается на уровне отдельных букв и буквосочетаний: данс/дэнс: брейк-данс/ дэнс-михс-аэробико-танцевальный; фитнесс/фитнес: фитнесс-клуб, фитнесс-центр/ фитнес-центр. Англицизм в составе сложного слова может писаться с заглавной и строчной буквы.

В русском языке -

Интернет/интернет: Интернет-кафе, Интернет-газета / интернет-цивилизация, интернат-среда;

SIM/sim; Media/media:: SIM-карта, SIM-Media-карта sim-карта / SIM-media-sim-карта.

В немецком языке -

Round-Table-Konferenz/Round-table-Konferenz

Science-Fiction-Roman, Science-Fiction-Teufelein / Science-fiction-Schrifsteller, Science-fiction-Literatur

Компоненты в составе сложных слов с англицизмами могут иметь а) дефисное и б) слитное написание.

В русском языке -

а) чилаут-бар, органайзер-расписание, коп-профессионал, бизнес-встреча, свингер-пары, слайд-аэробика, сайт-ловушка, секс-знакомство;

б) скейтпарки, электрошокер, спикерфон, спорткар.

В немецком языке -

а) Dauer-Talker, Zungen-Piercing, Clipper-Anwendungen, Marketing-Fachmann Service-Aufgaben, Single-Dasein, Bestseller-Erfolg, Intenet-Geschaft;

б) Managementbereich, Marketingideen, Backgroundmusiker, Nonstopflug, Hobbyverstand, Quizrunde, Bestsellerschreiber, Campingbett.

В немецком языке один и тот же композит с англицизмом может иметь два варианта написания: слитное и дефисное -

Hobby-Raum/ Hobbyraum, Marketing-Beratung/ Marketingberatung; Marketing-Politik/ Marketingpolitik; Top-Zustand/ Topzustand; Top-Lage/ Toplage; Jeans-Anzuge/ Jeansanzuge.

В русском языке в исследуемом нами материале таких пар не обнаружено. Современной тенденцией, пришедшей из английского языка в области орфографии сложных слов, является возможное написание составных частей сложного слова слитно, но каждая часть пишется с большой буквы.

Сравните: англ. VoiceNote, StepCharger, MernoryStick, CompactFlash, TeleBanking, ProfiPartner, SmartMedia, PhotoSmart, FitPrcgnancy.

рус. My^Film, MyзGeo, MysZone; МегаЛото, (Мобильные) ТелеСистемы.

нем. InterCityTreff, PolitProfi. Указанная тенденция распространяется и на орфографию исконных немецких сложных слов: LandesBank, WirtschaftsWoche. В русском языке такого явления в исследуемом нами материале не обнаружено.

Заимствованный компонент в составе сложного слова может выступать: в начальной позиции:

рус. яз.: хиппи-вечеринка, свингер-пары, арт-цетр, беби-проект, гей-сообщесгво, соул-дива, секс-опрос, допинг-контроль, интернет-магазин.

нем. яз.: Service-- Stelle, Sunsh ine -Woc hen, Blueselemente, Star- Himmel, Marketingleiter, Special-Interest-Zeitschrift, Secondhandladen в финальной позиции:

рус. яз.: балбесы-тинейджеры, лето-Джинс, ресурс-сайт, подростки-хакеры, спорткар, кино-сайт, мальчик-секьюрити, шортики-топ

нем. яз.: Haarspray, Trauerhit Silvester-Arrangement, Ferrnsehservice., Badstory Artikel-Design, Flughaften- Transfer, Badeshorts, Vertriebs-Know-how.

В немецком языке заимствованный компонент может выступать в промежуточной позиции:

Strichcode-Systeme, Baucenter-Leiter, Direktmarketing-Diestleistungen,

Trachten-Zook-Stoffe, Gebrauch-Computermarkt, Gymnastik-Ftnessraum,

Anwender-Software-Entwickhmg..

В русском языке тип сложного слова с англицизмом в промежуточной позиции в нашем материале отсутствует.

Композиты с английскими компонентами могут представлять следующие части речи:

существительные

рус. яз.: рок-звезда, секс-мечта, фэшн-мероприятие, робот-киллер, хастл-кафе,

человек-компьютер, медиа-рынок;

нем. яз.: Crash-Prufung, Trend-Hintergrund, Voice-Nachrichten, WeihnachtsArrangement, Service-Spezialist, Management-Aufgaben, Disengagement-Linie. прилагательные

рус. яз.: кросс-культурньй, дэнс-микс-аэробно-танцевальный, торгово-сервисный, covert-престижный, overt-престижный, клиент-серверный, гаражно-блюзовый, ритм-энд-блюзовый, файлово-загрузочный

нем. яз.: Hemingwaygrau, babyfein, popgrun, popfarbig, op-artistisch, hitverdachtig. причастия

нем. яз.: softwaregezogen, stressgeplagt, managementassistiert, PC-orientiert, managementorientiert, software-gesteuert (Part. II), jobsuchend (Part. I)

числительные

рус. яз.: топ-сотня

В русском языке не функционируют сложные причастия с заимствованными компонентами. В немецком языке отсутствуют сложные числительные с англицизмами (по данным нашего материала).

Материал может быть распределен по следующим типам сложных слов: в рус. яз.

1) (неизменяемый первый компонент 2) (изменяются обе части + изменяемая вторая часть) композита)

джаз-ресторан гей-сообщество сноуборд-лагерь интернет-магазин

В немецком языке различают три вида композитов: I) полносложные соединения (echte/eigentliche Komposita), 2) неполносложные соединения (unechte/ uneigentliche Komposita), 3) сдвиги (Zusammenruckungen.) [Искоз, Ленкова 1975:146].

1) полносложные соединения (echte/eigentliche Komposita)

лифтинг-крем

бизнес-проектирование

дизайн-центр

хастл-дискотека

кластер-анализ

фитнес-программа

экспресс-оплата рок-концерт

коп-профессионал

райтер-одиночка

клавиша-джойстик

банк-эмитент

мальчик-гей

салат-коктейль

программа-детектор

компания-провайдер

дверь-сейф

программа-сервер

подростки-хакеры

Sex-Spass

Nacht-Club

Managerstimme

Produkt-Range

Computer-Papiere

Besteck-Service

Display-Werk

Sanitar-Container

Hobbyraum

Technologie-Transfer

Partykleider

Industrie-Manager

Quizrunde

Musik-Mix

Teamgeist

2) неполносложные соединения (unechte/ uneigentliche Komposita)

Einkaufs-Center

Lieblings-T-Shirt

Erfahnrngs-Background

Einbildungs-Center

Weihnachts-Arrangement

Mittagsmagazin Vergnugungsmanager Vertriebs-Know-how Freiheitsbeat

Pluralkomposita

Seetours-Prospekt

Verkaufer-Training

Damen-Coach

Lieferantenperformance

Kirchen-Center

Autohauser-Servicestation

Betten-Center

Damen-Jeanssandaleten

Gitarrenpop

Таким образом, в русском языке функционируют два типа сложных слов с компонентами-англицизмами: 1) сложные слитные слова, членимые на морфемы и обладающие цельнооформленностью, и 2) сложные составные слова, распадающиеся не на морфемы, а на самостоятельные слова, имеющие структурно-грамматическое оформление [Шанский 1968: 269].

Полносложные соединения с англицизмами в немецком языке соответствуют типу композитов с англицизмами с неизменяемыми первыми компонентами. Атематическое соединение компонентов сложных слов с англицизмами (неполносложные соединения) более типично для немецкого языка. В русском языке такие композиты малочисленны, напр.: лизингодатель, лизингополучатель и некоторые другие.

Композиты с первым компонентом в форме множественного числа не характерны для русского языка. (В нашем материале имеется один такой композит шортики -

топ с существительным, не имеющим формы единственного числа). В русском языке функционируют композиты с англицизмами, в которых оба компонента стоят в форме множественного числа: подростки-хакеры, балбесы - тинэйджеры и др.

Синтаксико-семантическая связь между компонентами композитов с англицизмами, как и у исконных сложных слов русского и немецкого языков, может быть подчинительной и сочинительной.

Подчинительная связь

рус. яз. сущ.:

ойстер-бар беби-проект хит-парад допинг-контроль секс-символ пиар-компания Интернет-связь 1оок-диктатура шейпинг-зал сга2у-меню

прил. кросс-культурный, оуеЛ/соуеГ-престижный, файлово-засрузочный

нем. яз.

спа-бассейн соул-дива

регги-общественность

фэшн-мероприятие

хастл-кафе

кэш-память

фолк-панк-группа

медиа-группы

брейк-бит-полотно

сущ.:

Trauerhit

Fitnessmoden

Tanzparty

Marketing-Fachmann Skandal-Bestseller Computer-Peripherie Dusenjet

Campingplatz Motorradfan Hobby-Flieger Оl-Service

Management- Methoden

Korperspray

Single-Dasein

прил. popgrun, Hemingwaygrau, babyfein, hitverdachtig

рус. яз. сущ.:

масло-спрей мыло-гель аэрозоль-спрей дверь-сейф

сочинительная связь прил.:

ритм-энд-блюзовый

торгово-сервисный

дэнс-микс-аэробно-танцевальный

нем. яз. сущ.:

Manager-Konsulent

Konstrukteur-Designer

Shop-Depot

В немецком языке в нашем материале не обнаружены сложные прилагательные с англицизмами с сочинительным отношением между компонентами.

Структурный аспект словообразования неразрывно связан и вопросами семантики.

Рассмотрение функционирования англицизмов в составе композитов и в изолированном употреблении в заимствующих языках и в языке-источнике даёт основание говорить о

а) семантических различиях:

ср. story (в англ. яз.): «повесть, рассказ, фабула, сюжет; история, предание, сказка; разг. выдумка, ложь, ам. газетный материал; лицо или событие, заслуживающее освещение в печати»;

die Story (в нем. яз.): «рассказ, вымышленная история»;

die Badestory: («приключения во время купания (на озере)): «Von der Badestory sprach am Morgen die ganze stadt» (Rudi Strahl "Aufs HappyEnd ist kein Verlaß").

б) стилистических различиях:

car - «автомобиль»:

ср. в изолированном употреблении:

«Марат поиграл ключиком зажигания. — У тебя кара всё нет?» (фамильярно-ироничное) [Неделя, 1971 г. №2].

функционирование в составе композита:

«В апрельском номере прочитал статью про новый «Форд Мустанг». Я всегда был фанатом этих автомобилей. Но не кажется ли вам, что американцы изменили идее «народного» спорткара - ведь новый «Мустанг», судя по всему, не будет дешёвым» (из письма читателя журнала «Новый Век», июль 2003, с. 8); спорткар -спорт, автомобиль (нейтр.)

Исследуя семантическую связь компонентов сложных слов с англицизмами, можно обнаружить отношения:

дублетности

рус. яз.: chat-беседа (чат-беседа); chat (англ.) беседа, аэрозоль-спрей (spray-распылитель), VIP-персона (VIP - Very Important Person)

нем. яз.:

Shop-Geschaft

Intershop-Laden

Dancing-Diskothek

Service-Dienst

Dusen-Jet

Renn-Go-Kart

Trachten-Look-Stoffe

смежности понятий, обозначаемых исконным и заимствованным компонентами Augen-Look, Augen-Make-up, Grafik-Designer генерализации / специализации рус. яз.: спортсмен-серфингист кузов-хэтчбэк клавиша-джойстик мальчик (мужчина)-гей нем. яз.: Neubaubungalow

нем. der Bau - «постройка» (любая) англ. bungalow - «одноэтажная дача, дом с верандой»

Семантика исконного элемента может определять эмоциональную оценку композита с заимствованным компонентом:

ср. look-диктатура (-),Gluckskleelook (+),Augen-Look (нейтр.),

Drink - (нейтр.), Gesundheitsdrink (+)

Пояснение значения заимствованного компонента в составе сложного слова и значение всего композита далеко не всегда поясняется исконным элементом, и интерпретация выхода за рамки сложного слова и имеет место в микроконтексте его употребления.

Прямое толкование сложных слов с англицизмами:

«А сейчас строим собственный knowledge-центр. т.е. центр аккумуляции всех накопленных (нами) знаний» [Новый Век, 2002, апрель, с. 19];

«Хочешь сделать эти мелодии рингтоном (мелодией звонка) своего мобильного? [Н.В. 2001, март, с. 25];

«Кластер-анализ - это многомерный анализ, используемый для классификации объектов» [Трояновский В.М. Статистика в менеджменте: Учеб. пособие. - М.: РДЛ. -2002, с. 128).

Использование поясняющих определений:

«На модной фэшн-тусовке...», «...жидко-кристаллический TFT-экран», «пятидверный кузов-хэтчбэк...»

Введение в микроконтекст исконного слова с обобщающим значением:

Breitbandkommunikation для Joint-Editing Multimediakonferenzen,

Internet/Extranet-Losungen:

"Sie mutzen mit dem T-ATM dsl auch fur modera- Breitbandkommunikation wie etwa Joint-Editing, Multimediakonferenzen, Internet/Extranet-Lusungen, Daten und Sprachkommunikation die vorhandene Telefonschlußleitung" [Suddeutsclie Zeitung,24. Juni, 1999№142,S.33].

Использование синонимов:

"Sie quollen aus dem Omnibus herausschauten sich um und waren uberrascht, denn sie hatten ein Zeitlager, einen Campingplatz oder vielleicht sogar ein Barrackenlager erwartet..." [G. Hardel, "Treffen mit Paolo"];

"Im Hintergrund wird besonders Herren-Bundestrainer Dietmar Hotger fur die Terminhatz in der Vorbereitung kritisiert» wahrend bei Damen-Coach Norbert LittkopfVerletztungen von Spitzenathletinnen als Entschuldigung herhalten kannen. [FAZ, 11 Okt., 1999 №2366 S. 45}.

Пояснение исконным компонентом сложного слова-гибрида а.нглиттизма в изолированном употреблении:

"Consulting Stundentenprogram in der Management-Informations-Beratimg"

[Die Welt. 24. November. 1990, №275].

Пояснение композита или одного английского компонента посредством сравнения:

"Ich wei ß, wir laufen in dieser Saison noch emem Weltcup - Sieg hinterher aber man kann es nicht erzwingen. Jeder Weltcup ist heute wie eine Weltmeisterschaft [FAZ, №5, 7 Januar, 2000, S. 37].

Пояснение композита или одного английского компонента посредством противопоставления:

"Neben dieser Tendenz zum Single-Dasein wird nach Schatzung der Statistiker auch ein immer gro ßere Anteil von Zweipersonenhaushalten stehen. Jahr 2015 sagte die Behorde 36. 4 Prozent Single-Haushalte" [Presse und Sprache №488, 6 Nov. 1996, s. 6].

"Предположим, вы личность спокойная, и всякие излишества в виде танцев и боксёрских перчаток вам не к лицу. Значит, ваше место на слайд-и степ-платформах" [Ст. М., 2002, окт., с.75].

Пояснение композита или одного английского компонента посредством указания функции или назначения:

«Использование стелс -алгоритмов позволяет вирусам полностью или частично скрыть себя в системе.

Стелс-вирусы при этом либо лечат их, либо «поставляют вместо себя незаражённые участки информации...» [Турчанников В. Персональный компьютер 2002, 492 с.];

"Containerdienst: Wir holen Schritt, machen Entrumpelung und keine Abbruche". "Nun beginnt fur den Chef nut seincm Team die Managementaufgabe, den guten Ruf des traditionsreichen Unternehmens fur die Zukimft auszubauen" [Rh.P. 13. Nov. 1993, S. 77].

В рамках микроконтекста формируется оценочное отношение к понятию или явлению, обозначаемого композитом с английским компонентом: (-) «Если выборы, то нас уже не проведёшь, начинаем соображать, почему один кандидат на других грязь льёт. Но тонкости новейших пиар-технологий, дозволяющих доказывать недоказуемое, изменять общественное мнение, остаются неизвестными большинству читателей и зрителей» [Орл. Пр. 10.01.03, с.З]. (+) «На нижних этажах расположится SPA- и фитнес-центр западного уровня, предлагающий все необходимое для здоровья и красоты... » [Н.В. 2002, май, с. 27].

"Kommen Sie rein! In der gro ßten Online-Gemenischaft der Wett werden Sic sich ganz schnell zuhause fühlen" [Focus 24.09.01, № 39, S. 245].

Экспланаторные возможности микроконтекста не всегда позволяют в достаточной мере раскрыть смысл слова-гибрида. Именно в рамках макроконтекста, где возможно использование различных способов интерпретации значения, объясняется концептуальная сущность сложного наименования. Проанализируем механизм раскрытия значения сложного слова с английским компонентом look-диктатура в следующем микроконтексте:

«Красота» - это символ неравенства, неопровержимое доказательство того, что мир устроен несправедливо. Это не просто горькие сетования квазимодо всех времён и народов. Теперь это научный факт, доказанный серьёзнейшими учёными. Знаете ли вы, что:

- взрослые гораздо строже отнесутся к шалости некрасивого ребёнка, чем точно такому же проступку, виновником которого окажется проказник с ангельской мордашкой;

- красавец, совершивший преступление, получит более мягкое наказание, чем нарушитель закона с отталкивающей внешностью;

- любовник с не слишком привлекательной наружностью почти наверняка рискует в один прекрасный день оказаться обманутым;

- зарплата красавцев и красавиц в среднем на 80-10% выше, чем у их коллег

не наделенных столь выигранными внешними данными.

Жан Франсуа Амадье, социолог, профессор Сорбонны, автор книги «Значение внешности», убежден, что н современном обществе существует жёсткая диктатура внешности, возводящая красивых людей на высшие ступени социальной иерархии. В своей книге он приводит убедительные факты и цифры, подтверждающие этот неутешительный вывод. В основном это результаты опросов и исследований, проводимых в США, Великобритании, Германии и Франции,которые опубликованы в весьма уважаемых научных журналах, таких как Nature и The Lancet. По мнению социологов, счастливый обладатель привлекательной наружности с лёгкостью становится первым учеником а классе, быстрее делает карьеру и достигает социального успеха, вызывая бесплодную зависть и вполне справедливое негодование у своих куда более старательных, добрых и умных, но увы менее привлекательных сверстников. Но наиболее прискорбным профессор Амадье считает то, что мы предпочитаем игнорировать существование того рода дискриминации и ничего не предпринимаем, чтобы её ослабить. Прогрессивное человечество трусливо делает вид, что общепризнанными приоритетами являются доброе сердце, ум, естественная манера держаться, в то время, как на деле торжествует тотальная look-диктатура. А это означает, что наш социальный успех определяют не высокие деловые и личные качества, а форма носа и объём бёдер» [ЕИе, 2002, октябрь, с. 188].

В приведённом макроконтексте, содержащем слово-гибрид look-диктатура раскрывается значение заимствованного компонента, целого композита как семантического единства, а также концепта, им обозначаемого, за которым стоит соответствующая социальная проблема. Значение английского элемента look

поясняется исконными словами, составляющими тематическую группу «Внешность». Сюда относятся следующие слова и словосочетания: красота, некрасивый, ангельская мордашка, красавец, красавцы и красавицы, отталкивающая внешность, с не слишком привлекательной наружностью, (счастливый обладатель) привлекательной наружности, привлекательные (сверстники), форма носа и бедер, а также словосочетание, являющееся названием всей статьи «Внешнее данное».

В контексте употребления композита-гибрида look-диктатура встречаем его аналог в виде словосочетания (жёсткая) «диктатура внешности», использованный для выражения мнения французского социолога и профессора Сорбонны Жана Франсуа Амадье, название книги которого «Значение внешности» определённым образом тоже поясняет смысл композита, одновременно указывая на социальную сущность понятия.

Общественная значимость look-диктатуры раскрывается во фрагменте «Знаете ли Вы», где приводятся факты достижения разных возрастных категорий и в разных социальных ипостасях, охватывающие самые разнообразные и прежде всего наиболее жизненно важные сферы человеческой деятельности, такие как личные отношения и карьера.

Слово look-диктатура не является нейтральным. Его эмоционально-оценочный компонент начинает раскрываться с самых первых слов статьи:

«Красота - это символ неравенства, неопровержимое доказательство того, чего мир устроен несправедливо». Негативную окраску имеет относящееся к понятию look-диктатура слово «дискриминация», а также словосочетания «бесплодная зависть» «(справедливое) негодование», используемые для характеристики данного социального явления. Отрицательную оценку, характеризующую look-диктатуру, подкрепляют прилагательные «жёсткая», определяющее его исконное синонимичное выражение (жесткая диктатура внешности) и «тотальная», относящееся к самому гибридному наименованию (тотальная look-диктатура). Неоднозначность роли внешности в современном обществе, составляющая центральную идею макроконтекста использования композита look-диктатура, отражена и внутри выделенной нами тематической группы, составляющие которой обозначают полярные характеристики внешности (look), сравните: красота, ангельская мордашка, красавец, красавцы и красавицы, привлекательная наружность, выражающие положительную степень признака и соответствующие антонимичные слова и словосочетания: некрасивый, с отталкивающей внешностью, с не слишком привлекательной наружностью, не наделенные столь выигрышными внешними данными, менее привлекательный.

Противопоставление присутствует также в микроконтексте, составляя оппозицию внутренних качеств личности и внешних данных: «Прогрессивное человечество трусливо делает вид, что общепризнанными приоритетами являются доброе сердце, ум, естественная манера держаться, в то время как на деле торжествует тотальная look - диктатура. А это означает, что наш социальный успех определяют не высокие деловые и личные качества, а форма носа и объем бедер». В этом заключительном предложении эксплицитно выражен не только смысл гибридного наименования, но и концепт, им обозначенный. В рамках данного предложения формулируется сущность социальной проблемы, вызванной явлением look-диктатуры, социальная

сущность которого раскрывается в пределах всего макроконтекста.

Рассматривая функционирование сложных слов с заимствованными компонентами-англицизмами в рамках микро- и макроконтекста, можно наблюдать, как употребление данных лексических единиц активизирует и пополняет синонимические и антонимические ресурсы языка-реципиента, способствует гармоничному сочетанию в рамках единого контекста исконных и заимствованных слов и элементов, что увеличивает и обогащает его арсенал выразительных средств и идейный потенциал, поскольку имеет место заимствование не только слова, но и его концепта. Микроконтекст поясняет семантику слова-гибрида. Макроконтекст раскрывает его концептуальную новизну.

В исследовании выделены сферы распространения сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках. Наиболее многочисленную функционально-семантическую группу представляют термины-композиты экономики и информатики. Другими приоритетными, хотя и менее многочисленными тематическими областями функционирования композитов с англицизмами, являются: «Светская жизнь и развлечение», «Искусство и культура», «Красота и здоровый образ жизни. Спорт», «Мода. Одежда», «Социально-политическая жизнь», «Кулинарное искусство и пищевая промышленность», «Движение и транспорт».

В Заключении сформулированы основные результаты исследования.

- Образование новых слов вызывается объективной действительностью. Ориентация на США в областях экономики, политики, техники, культуры, моды сопровождается лексическим заимствованием.

- Англицизмы, входящие в качестве компонентов в состав сложных слов в языках-реципиентах, обозначают новые актуальные для современного общества понятия, явления, предметы.

Поскольку заимствуется не только слово, но и концепт, сложные слова с англицизмами обладают новыми содержательными характеристиками.

- Некоторые типы сложных слов с компонентами-англицизмами наличествуют в одном языке и отсутствуют в другом как отражение различной структуры языков, в частности, их словообразовательных систем.

- В немецком языке функционирует больше сложных слов с заимствованными компоненгами, чем в русском, и в ряде случаев сложным словам, образованным с участием англицизмов в немецком языке, соответствуют дериваты, словосочетания и сложно-суффиксальные образования с данными английскими заимствованиями в системе русского языка, что связано с различием в отношениях способов морфологического производства в данных языках. В обоих языках-реципиентах наиболее распространенным является тип определительного сложного слова.

- Доминирование английского языка как языка-донора и связанный с этим интенсивный приток англицизмов в русский и немецкий языки и их участие в образовании сложных слов с исконными элементами вызвали активизацию ранних английских заимствований, которые, в свою очередь, становятся компонентами сложных слов.

- Англицизмы как компоненты сложных слов подвергаются различной степени ассимиляции на разных уровнях языковой системы заимствующих языков, с чем

связано наличие их фонетических, орфографических, грамматических, семантико-стилистических вариантов.

- Функционально-прагматический аспект композитов с английскими компонентами реализуется в использовании данных лексических единиц в качестве терминов, эвфемизмов, из соображений престижа, для привлечения внимания, для экспрессии, придания стилистической окраски, выражения двух идей в одном слове, в целях языковой экономии, в металингвистической функций, для номинации новых предметов, явлений, понятий.

- Сложные слова с компонентами-англицизмами являют собой следствие культурной диффузии как отражение интеграционных тенденций в научной, общественно-политической, экономической и культурной сферах мирового развития.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Суворкина Н.Ю. Термины-композиты экономики и информатики с англоязычными компонентами в современном немецком языке // Язык и коммуникация: изучение и обучение: Сборник научных статей. - Орёл: ОГУ, 2003.-Вып. 10.-С. 33-392. Суворкина Н.Ю. Структурные особенности сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках // Язык и культура: проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога; Сборник научных трудов. -Приложение к междисциплинарному научно-практическому вестнику «Человек в социальном мире». - Т.6. - Тула., 2003. - С. 170-173.

3. Суворкина Н.Ю. Графическая ассимиляция англицизмов в русским и немецком языках // Язык и коммуникация: изучение и обучение: Сборник статей. - Орёл: ОГУ, 2004. - Вып. 12. - С. 93-100.

4. Суворкина Н.Ю. Изучение англицизмов сельскими учащимися в контексте адаптационной стратегии образования // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Концепция многоукладности образовательного пространства сельского социума: содержание и направление реализации». — Орёл, 2003. - С. 258-260.

Подписано к печати 5.11.2004 Формат 60x84 1/16 Печать ризография. Объем 1,5 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 117 Отпечатано с готового оригинал-макета На полиграфической базе ОрелГТУ 302030, г. Орел, ул. Московская, 65

$23756

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Суворкина, Надежда Юрьевна

Введение.

Глава I. Теоретические основы словосложения и заимствования в русском и немецком языках

1.1. Характеристика словосложения как способа словообразования.

1.1.1. Словосложение в русском языке.

1.1.2. Словосложение в немецком языке.

1.2. Лингвистическая сущность и значение заимствования.

1.2.1. Определение понятия заимствования.

1.2.2. Природа и формы заимствований.

1.2.2.1. Заимствование в русском языке.

1.2.2.2. Заимствование в немецком языке.

1.3. Ассимиляция английских заимствований в русском и немецком языках

1.3.1. Орфографическая.

1.3.2. Фонетическая.

• 1.3.3. Морфологическая.

1.3.4. Семантико-стилистическая.

1.3.5. Словообразовательная.

Выводы.

Глава II. Характеристика сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках.

2.1. Орфографическая

2.2. Структурная.

2.3. Грамматическая.

2.4. Семантическая.

2.4.1. Описание тематических сфер распространения сложных слов с английскими компонентами.

2.4.2. Анализ терминологического корпуса композитов англицизмов-компонентов сложных слов.

2.4.3. Анализ семантико-стилистического своеобразия англицизмов-компонентов сложных слов.

2.5. Функционально-прагматическая.

• 2.5.1. Нормативная оценка англоязычного заимствования в системе русского и немецкого языков.

2.5.2.Функционирование сложных слов с англицизмами в микроконтексте.

2.5.3. Раскрытие концепта в рамках макроконтекста.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Суворкина, Надежда Юрьевна

После Второй мировой войны в Германии и с середины 80-х годов XX века в России наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования из английского языка и активизация употребления в речи ранее заимствованных англицизмов. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из того или иного языка определяется рядом как языковых, так и экстралингвистических факторов, то есть стимулов, идущих из реальной жизни общества.

На протяжении уже нескольких десятилетий доминантное положение в мировом сообществе занимают Соединённые Штаты Америки, а международным языком является английский язык. Многие страны мира, в том числе Россия и Германия, испытывают влияние Америки на своём политико-экономическом и социокультурном развитии, сопровождаемое языковым заимствованием.

Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом, стилистическом.

Словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента. Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательные системы принимающих языков, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде.

Несмотря на разработанность вопроса заимствования из английского языка, остаётся недостаточно изученным аспект использования англицизмов в качестве компонентов сложных слов в принимающем языке, в частности, в русском и немецком языках.

В лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, рассматривающие сферы ассимиляционных процессов сложных слов с заимствованными компонентами.

В исследованиях, посвящённых сложным словам в русском и немецком языках, не предпринималась попытка классификации сложных слов с компонентами-англицизмами с целью выявления их места в словообразовательной системе языка-реципиента.

Все вышеназванные обстоятельства определяют актуальность выбранной темы.

Объектом диссертационного исследования выступают сложные слова с компонентами-англицизмами, функционирующие в русском и немецком языках.

Предметом изучения в диссертации являются графические, структурные, грамматические, семантические и прагматические характеристики композитов с компонентами-англицизмами в языках-реципиентах.

Целью работы является системное описание сложных слов с компонентами-англицизмами и их функционирования в русском и немецком языках.

Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

- изучить способы сложения в русском и немецком языках;

- выявить виды и формы заимствований в русском и немецком языках;

- определить факторы, вызывающие появление сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках;

- рассмотреть свойства англицизмов как компонентов сложных слов в русском и немецком языках;

- определить основные характеристики композитов с англицизмами и особенности их функционирования в русском и немецком языках;

- выяснить степень распространённости сложных слов с компонентамианглицизмами в различных сферах их функционирования в принимающих языках.

Теоретическую базу исследования составили идеи отечественных и зарубежных авторов в области словообразования, заимствования, социо- и прагмалингвистики.

Проанализировав специальную литературу, можно сделать выводы об основных направлениях в изучении словосложения и заимствования, актуальных в настоящее время.

В сфере словосложения ведутся исследования по установлению критериев сложного слова, определению способов словосложения, прогнозированию изменений в словообразовательных системах языков под влиянием английского языка и интернационализации способов словообразования (Р.К.Гарш, В.В.Кабакчи, Л.П.Крысин, Р.М.Ставская, П.В.Царёв).

В области заимствования современные научные изыскания лингвистов сфокусированы на вопросе определения понятия «заимствование», направлены на типологию видов и форм заимствований, выяснение признаков заимствований, особенности их адаптации и дальнейшего функционирования в системе языка-реципиента (Э.Ф.Володарская, Л.В.Горожанкина, Н.Г.Комлев, И.Л.Константинова, Л.П.Крысин, Г.Н.Россихина).

В своём исследовании мы основывались на положениях, доказанных в лингвистической литературе:

- словосложение является одним из самых древних типов словообразования и одним из самых продуктивных способов обогащения языка (Шанский 1968, Серебренников 1972, Земская 1973, Изотов 1997, Янко-Триницкая 2001);

- в сфере морфемного словообразования в русском и немецком языках выделяются два способа - аффиксация (деривация) и словосложение, но отношения между этими способами морфологического производства разные в данных языках: русскому языку свойственна аффиксация, немецкому -словосложение (Гумбольдт, Ohnheiser 1987; Владимирова, Николаев 2002);

- языковые контакты приводили и приводят к заимствованиям разного порядка (Акуленко 1976, Вайнрайх 1979, Крысин 1968, 1991, 1993, 2001, 2002, Максимова, Пелих 1994, Сержантов 1987, Солодухо 1982, Блумфильд 1961, Сепир 1993, Розен 1991, 2000, Carstensen, Galinski 1961, Haugen 1950 Jablonski 1990, Viereck 1980);

- при заимствовании происходит импорт не только слова, но и концепта (Карасик 1996, 2002, Кубрякова 1996, Новикова 2001, Шапошников 1998);

- словообразовательная продуктивность первозаимствований является признаком их наиболее успешной ассимиляции в языке-реципиенте (Володарская 2002, Коротких 1981, Диброва 2002, Горожанкина 2000).

Материалом для исследования послужили более 1000 лексических единиц, представляющие собой сложные слова с компонентами-англицизмами, отобранные из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя, из произведений современной художественной литературы, а также учебных, словарных и энциклопедических изданий на русском и немецком языках. В ходе исследования были использованы следующие методы:

- метод индукции для выведения определённых закономерностей в процессе описания и обобщения фактического материала;

- описательный метод для определения основных характеристик композитов с англицизмами в русском и немецком языках;

- метод компонентного анализа для выявления семантической структуры англицизмов как компонентов сложных слов в русском и немецком языках;

- метод непосредственных составляющих для анализа словообразовательной структуры сложных слов с заимствованными компонентами в русском и немецком языках;

- метод словарных дефиниций и контекстуального анализа для сопоставления словарного и контекстуального значений лексических единиц;

- сопоставительный метод для выявления особенностей композитов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;

- метод количественного анализа для определения степени распространения сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках.

Научная новизна данной работы определяется:

- фиксацией тематических областей распространения композитов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;

- выделением типов сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;

- анализом графического, грамматического, структурного, семантического, и прагматического аспектов сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках;

- сопоставлением основных характеристик функционирования сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении не только системно-языковых, но и коммуникативно-прагматических характеристик композитов с компонентами-англицизмами в данных языковых системах как результата интенсификации языковых контактов и тенденции и интернационализации английской лексики.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов в дальнейших исследованиях особенностей сложных слов с англицизмами в русском и немецком языках, при анализе изменений, происходящих в словарном составе и системах словообразования на современном этапе развития данных языков под влиянием английского языка, в курсах лекций и на практических занятиях по сравнительной типологии на материале русского, английского и немецкого языков.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались на аспирантском семинаре в ОГУ (2001), на заседаниях предметно-цикловой комиссии в Мезенском педагогическом колледже (2000,2004). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках"

ВЫВОДЫ

1. Лингвистическое своеобразие композитов с англицизмами в русском и немецком языках определяется взаимодействием в рамках лексико-грамматического единства норм и традиций языка-донора (английского) и языка-реципиента (русского или немецкого). Проявлением взаимовлияния разных лингвистических традиций является присущая словам-гибридам вариативность.

2. Орфографические варианты англицизмов в составе сложных слов демонстрируют этапы их графической ассимиляции в системах языков-реципиентов, которые определяются прежде всего различиями в системах письменности в русском и английском языках и сходством в английском и немецком.

2.1. Графический облик слов может изменяться (варьировать) в силу как лингвистических, так и экстралингвистических причин.

2.2. Определяющую роль в графическом оформлении композитов с заимствованными компонентами играют особенности словообразования и орфографии сложных слов в принимающих языках и соответствующие тенденции в языке-доноре.

3. Словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента.

3.1. Формально иноязычный компонент может занимать начальное, финальное и промежуточное положение в сложном слове.

3.2. Исследование частеречной характеристики сложных слов в русском и немецком языках показало, что большинство из них - имена существительные, встречаются прилагательные, причастия, числительные.

3.3. Структурные особенности сложных слов с англицизмами определяют характер грамматических отношений между компонентами в рамках сложного слова и его грамматические функции как целостного морфологического единства в системах русского и немецкого языков.

4. Особенности функционирования сложных имён с англицизмами в русском языке вытекают из характера их типов.

4.1. Первый тип составляют слова с неизменяемым первым компонентом и изменяемой второй частью. Слова второго типа, в которых изменяются обе части, находятся на периферии этого поля. Мы относим их к сложным словам на основании дефисного написания.

4.2. В соответствии с классификацией сложных слов по структурно-генетичекому типу, среди сложных слов с англицизмами в немецком языке можно выделить: 1) полносложные соединения (eigentliche Zusammensetzungen), 2) неполносложные соединения (uneigentliche Zusammensetzungen), 3) сдвиги (Zusammenrückungen).

4.3. Согласно классификации по типу семантико-синтаксической связи между компонентами сложного слова, среди композитов с англицизмами в русском и немецком языках можно выделить определительные сложные существительные, компоненты которых связаны между собой подчинением, и сочинительные сложные существительные. Каждый из этих типов характеризуется определённым морфологическим характером компонентов. Подавляющее большинство именных соединений с англицизмами в русском и немецком языках представляют собой определительные существительные.

5. Структурный аспект словообразования неразрывно связан с вопросами семантики.

Образование новых слов вызывается объективной действительностью, отражением её различных сторон человеческим сознанием.

5.1. Открытая ориентация на США в областях экономики, политики, техники, культуры, моды, сопровождаемая лексическим заимствованием, определяет чрезвычайное многообразие семантических групп сложных слов с английскими компонентами, наиболее многочисленной из которых являются термины-композиты экономики и информатики.

5.2. Активную роль инициаторов и проводников заимствований выполняют СМИ. Семантическая адаптация англицизмов, протекающая в сфере массовой коммуникации, связана обычно с изменением объёма понятия и с развитием переносного значения.

5.3. Особенностью современного дискурса является большая проницаемость отдельных его областей. Попадая в новую сферу употребления, слово-термин изменяет свои семантические характеристики.

5.4. Миграция англоязычных терминов из научного языка в общелитературный свидетельствует о расширении стилистических границ их функционирования в языке-реципиенте, а участие в образовании композитов с исконными элементами указывает на востребованность данных лексических единиц в новых для них функциональных сферах.

5.5. У терминологической лексики в области высоких частот замедляется рост полисемии, синонимии и увеличивается деривация и рост сложных слов. У нетерминологической лексики наблюдается обратная тенденция.

6. Рассматривая функционирование сложных слов с заимствованными компонентами-англицизмами в рамках микро- и макроконтекста, можно наблюдать, как употребление данных лексических единиц активизирует и пополняет синонимические и антонимические ресурсы языка-реципиента не только на уровне отдельных слов, но и словосочетаний, способствует гармоничному сочетанию в рамках единого контекста исконных и заимствованных слов и элементов, что увеличивает и обогащает арсенал выразительных средств языка и идейный потенциал, поскольку имеет место заимствование не только слова, но и его концепта. Микроконтекст поясняет семантику слова-гибрида. Макроконтекст раскрывает его концептуальную новизну.

Заключение

Проведённое исследование функционирования сложных слов с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках, базирующееся на изучении теоретических основ словосложения и заимствования в данных языках, позволяет сделать следующие выводы.

Некоторые типы сложных слов с компонентами-англицизмами наличествуют в одном языке и отсутствуют в другом как отражение различной структуры языков, в частности, их словообразовательных систем.

Русский и немецкий языки, будучи генетически и типологически близкими, имеют много общего в своих системах словообразования. Прежде всего, сходны пути образования новых номинативных единиц в этих языках.

В сфере морфемного словообразования в обоих языках выделяются два способа - аффиксация и словосложение. Отношения между этими двумя способами морфологического словопроизводства разные в данных языках: русскому языку более свойственна аффиксация, немецкому - словосложение.

В связи с этим в немецком языке функционирует больше сложных слов с заимствованными компонентами, чем в русском, и в ряде случаев сложным словам, образованным с участием англицизмов в немецком языке, соответствуют дериваты, словосочетания и сложно-суффиксальные образования с данными английскими заимствованиями в системе русского языка.

Доминирование английского языка как языка-донора, а также связанный с этим интенсивный приток англицизмов в русский и немецкий языки и их участие в образовании сложных слов с исконными элементами вызвали активизацию ранних английских заимствований, которые, в свою очередь, становятся компонентами сложных слов. С другой стороны, некоторые англицизмы вначале функционируют в языке-реципиенте как компоненты сложных соединений, в том числе гибридного типа, а затем вступают в связи с исконными словами в системе принимающего языка в изолированном виде.

Англицизмы как компоненты сложных слов подвергаются различной степени ассимиляции на разных уровнях языковой системы заимствующих языков, с чем связано наличие их фонетических, орфографических, грамматических, семантико-стилистических вариантов.

Словообразовательная продуктивность английских заимствований и образование композитов с их участием являет собой важный этап интеграции англицизмов в системы русского и немецкого языков.

В орфографии сложных слов с английскими компонентами проявляются особенности графического освоения англицизмов русским и немецким языками, обусловленные прежде всего различиями в соотношении систем письменности языка-донора и языков-реципиентов.

В графическом облике композитов с англицизмами прослеживаются этапы их графической ассимиляции в системах принимающих языков.

В русском языке подавляющее большинство слов-гибридов составляют сложные слова с английскими компонентами, в которых осуществилась передача латинского написания заимствованного элемента кириллицей. В то же время в ряде сложных слов англицизмы на современном этапе сохраняют своё аутентичное написание.

Изменение правописания англицизмов-компонентов сложных слов в соответствии с новым лингвистическим окружением присуще как русскому, так и немецкому языкам, что в свою очередь ведет к появлению орфографических вариантов.

В русском языке графическая вариативность сложных слов с англицизмами проявляется в написании английских компонентов латиницей или кириллицей, орфографии графически ассимилированных заимствований на уровне отдельных букв и буквосочетаний, написании английских элементов с заглавной или строчной буквы и написании некоторых буквосочетаний, слитном или дефисном написании сложных слов с компонентами-англицизмами.

В русском языке большинство слов-гибридов пишется через дефис, и лишь незначительное их число имеет слитное написание.

В отличие от русского языка, в котором сложные слова пишутся слитно или через дефис, для немецкого языка характерно слитное написание сложных слов (за исключением сложных собственных имён и названий). Дефисное написание многих композитов с заимствованными компонентами отличают их от исконных немецких сложений.

В современном немецком языке существуют два варианта написания заимствований: немецкий (в соответствии с произношением) и употреблявшийся ранее (с учётом норм языка-донора).

Новая тенденция в современном английском языке написания каждого компонента сложного слова с заглавной буквы при слитном написании композита наблюдается в словах-гибридах в русском и немецком языках и даже распространяется на оформление исконных сложных слов в этих языках.

Вариантное написание английских компонентов с заглавной или строчной буквы в словах-гибридах (особенно характерное для немецкого языка) определяется в значительной степени слитным/дефисным написанием компонентов и позицией заимствованного элемента в составе сложного слова.

Англицизм в составе сложного слова в русском и немецком языках может занимать начальную или финальную позицию.

В немецком языке образуются композиты с заимствованными компонентами в промежуточной позиции. Русскому языку образование таких сложных слов не свойственно.

Слова-гибриды в русском языке - это в основном сложные слова, образованные из двух компонентов, в то время как в немецком языке гибридные сложения могут состоять из нескольких компонентов и включать англицизм, представляющий собой сложное образование.

Англицизм в составе слова-гибрида в русском и немецком языках может представлять собой контрактуру или аббревиатуру.

Для современного словообразования русского и немецкого языков характерна тенденция сложения сокращённых основ, а также образование сложных наименований сложением полной и сокращённой основ, в том числе заимствованных из английского языка. Некоторые основы сразу входят в состав сложных слов уже в усечённом виде, т.к. именно в этой форме они были заимствованы.

Среди композитов с англицизмами в русском и немецком языках подавляющее большинство представляют собой сложные существительные (тип определительного сложного слова), что коррелирует количественно с их числом в немецком языке, тогда как среди сложных слов русского языка насчитывается больше сложных прилагательных.

Грамматический класс прилагательных в обоих языках-реципиентах представлен некоторым числом сложных слов с компонентами-англицизмами.

В немецком языке образуются сложные причастия с участием англицизмов (Partizip I и Partizip II). В русском языке встречаются адъективированные причастия.

Сложные наречия с заимствованными компонентами в исследуемых языках-реципиентах не обнаружены.

Морфологическая неустойчивость англицизмов в системах русского и немецкого языков проявляется в колебаниях грамматического рода существительных, которые, выступая в качестве финальных компонентов сложных слов, определяют этот показатель грамматической ассимиляции заимствований в новой языковой среде. Колебания грамматического рода заимствований особенно свойственны немецкому языку, в котором исконные существительные могут иметь два грамматических рода.

В обоих языках компоненты сложных слов могут соединяться с помощью соединительных элементов. Наличие соединительного гласного является более типичным для сложных слов русского языка.

Особенностью структурного оформления большинства сложных слов с заимствованными компонентами в русском языке является отсутствие ^ соединительной гласной -o/e-, характерной для многих исконных сложных слов русского языка. Компоненты композитов с англицизмами могут соединяться с помощью этих соединительных гласных, но таких сложных слов немного.

Компоненты гибридных сложений в немецком языке часто соединяются посредством соединительных элементов, восходящих к генитивным флексиям единственного и множественного числа -(e)s-, -(e)n-, -er-, которые в современном немецком языке фактически не выполняют своей прежней семантической функции. Однако, среди композитов с англицизмами много сложных слов, компоненты которых соединены без соединительных элементов. Наблюдаются колебания в наличие/отсутствии соединительных элементов в ряде композитов с заимствованными компонентами.

В русском языке функционируют два типа сложных слов с компонентами-англицизмами: 1) сложные слитные слова, членимые на морфемы и обладающие цельнооформленностью, и 2) сложные составные слова, распадающиеся не на морфемы, а на самостоятельные слова, имеющие структурно-грамматическое оформление.

Композиты с англицизмами в немецком языке представляют собой % полносложные соединения и неполносложные соединения.

В русском языке существует тип сложных слов, в которых изменяются оба компонента, отсутствующий в немецком языке.

Полносложные соединения с англицизмами в немецком языке соответствуют типу композитов с англицизмами с неизменяемыми первыми компонентами. Атематическое соединение компонентов сложных слов с англицизмами (неполносложные соединения) более типично для немецкого языка. В русском языке такие композиты малочисленны.

Первый компонент в составе слова-гибрида в немецком языке может стоять в форме множественного числа (так называемые Pluralkomposita).

Композиты с первым компонентом в форме множественного числа не характерны для русского языка. В русском языке функционируют композиты с англицизмами, в которых оба компонента стоят в форме множественного числа.

В русском языке сложные слова в своём большинстве состоят из двух компонентов. Для немецкого словосложения характерны и многокомпонентные композиты.

Синтаксико-семантическая связь между компонентами слов-гибридов в русском и немецком языках может быть сочинительной и подчинительной. Подчинительный характер отношений между компонентами композитов с англицизмами в обоих языках-реципиентах является более типичным.

Семантическая связь компонентов композитов с англицизмами в русском и немецком языках может проявляться в выражении отношения более обобщенного значения исконного компонента к более конкретному значению заимствованного компонента, а также представлять ассоциацию по смежности.

Присутствие иноязычных компонентов в словах-гибридах обыкновенно объясняется предметно-понятийной актуальностью обозначаемого. Исконный компонент в составе таких сложных слов часто поясняет заимствованный компонент и может определять своей семантикой оценку (положительную, отрицательную или нейтральную) целого композита.

В настоящем исследовании выделены сферы распространения сложных слов с англицизмами в русском немецком языках, из которых наиболее многочисленными являются термины экономики и информатики. Другими приоритетными, хотя и менее многочисленными, тематическими областями функционирования композитов с английскими компонентами являются: «Светская жизнь и развлечение», «Искусство и культура», «Красота и здоровый образ жизни. Спорт», «Мода, одежда», «Социально-политическая жизнь», «Кулинарное искусство и пищевая промышленность», «Движение и транспорт».

Наблюдается семантические и стилистические различия англицизмов при сопоставлении их значений в языке-источнике и в языках-реципиентах в щ изолированном функционировании и в составе композитов.

Заимствования моносемантического плана терминологического корпуса переориентируются в полисемантические слова стандартного языка. Происходит реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации и отрицательной коннотации: в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации.

Исследуя контекст употребления сложных слов с заимствованными компонентами в принимающих языках, можно наблюдать их прямое толкование, введение в микроконтекст поясняющих определений, использование синонимии, пояснение целого композита или одного английского компонента посредством сравнения, противопоставления, указания функции или назначения референта.

Контекст формирует оценочное отношение к понятию или явлению, обозначаемому композитом с заимствованным компонентом.

В рамках микро- и макроконтекста, использование различных способов интерпретации значения сложных слов с компонентами-англицизмами позволяет раскрыть его концептуальную сущность.

Поскольку заимствуется не только слово, но и концепт, сложные слова с англицизмами обладают новыми содержательными характеристиками. Расширяя индивидуальный и коллективный словари, такие слова одновременно обогащают идейно-смысловую базу носителей принимающих языков.

Функционально-прагматический аспект композитов с компонентами-англицизмами реализуется в использовании данных лексических единиц в качестве терминов, эвфемизмов, из соображений престижа, для привлечения внимания, для экспрессии, придания стилистической окраски, выражения двух идей в одном слове, в целях языковой экономии, в металингвистической функции, для номинации новых предметов, явлений, понятий.

Слова-гибриды - явление, характерное именно для современного этапа развития русского и немецкого языков; образование таких соединений — новый этап функционирования английских заимствований в новом языковом окружении, что свидетельствует о серьёзных масштабах влияния английского языка на русский и немецкий.

Сложные слова с компонентами-англицизмами являют собой следствие культурной диффузии как отражение интеграционных тенденций в научной, общестенно-политической, экономической и культурной сферах мирового развития.

Анализ экстралингвистических условий заимствования из английского языка в русский и немецкий, рассмотрение вопроса целесообразности использования англицизмов и роли сложных слов с английскими компонентами в их освоении, исследование сфер ассимиляционных процессов и характеристик композитов с англицизмами в условиях их функционирования в микро- и макроконтексте указывают на неизбежность процесса взаимодействия и взаимовлияния культур в ходе межнационального и межкультурного общения; при этом не стоит опасаться уменьшения значимости или исчезновения одних при распространении других. Подобные процессы, напротив, помогают лучше выявить и понять своеобразие и самобытность отдельных наций и их языков.

 

Список научной литературыСуворкина, Надежда Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский в Англии // Уч. зап. ЛГУ. №72. Вып. 9. Л., 1994. - С. 22-39.

2. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59-67.

3. Анисимова Е.В. Формально-структурный аспект аналогического словообразования в современном немецком языке // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики: Сб. науч. трудов. Калинин, 1985. -С. 92-116.

4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. — Л., 1978. 240 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для вузов. М.: Высш. шк., 1986. - 365 с.

6. Баженова И.С. Коннотация и создание эмоционального подтекста // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексики и фразеологии: Межвузовский тематич. сб. науч. трудов. Калинин, 1987. - С. 76-82.

7. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. - 220 с.

8. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. 108 с.

9. Блумфильд Л. Язык. М., 1968. - 496 с.

10. Ю.Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избр. труды по общему языкознанию. Т. 2 М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 141-152.

11. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1981. - 156 с.

12. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: История и перспективы. -М., 1997.-215 с.

13. Бушуева Т.С. Виды текстовой актуализации сниженной лексики // Актуальные проблемы современной филологии. Вып. 2. Смоленск, 2001. - С. 43-48.

14. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Высш. шк., 1979. - 342 с.

15. Василевская И.А. О формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке // Процессы формирования лексики русского литературного языка. М., 1966. - С. 125- 141.

16. Василевская Е.А. Словосложение в русском языке : очерки и наблюдения. — М.: Учпедгиз., 1962. 131 с.

17. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М., 1999. - 480 с.

18. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. труды. -М.: Наука, 1975.-559 с.

19. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сб. статей по языкознанию. М.: МИФ ЛИ, 1939. -С. 12-19.

20. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания 2002 - №4. - С. 46-54.

21. Володарская Э.Ф. Взаимодействия русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. 2001. - №.1. -С. 26-35.

22. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 227с.

23. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1982. - 504 с.

24. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. канд. фил. наук. — Алма-Ата, 1978.-26 с.

25. Галенко И.Г. О некоторых особенностях составных слов // Вопросы русского языкознания. 1960. - № 4. - С. 62-71.

26. Горожанкина Л.В. «Предлагаем бизнес-организаторы из натуральной кожи» // Русская речь 2000. - №1. - С. 54-55.

27. Грамматика русского языка. Т. 1-2 М.: Изд-во АН. СССР, 1952. - 650 с.

28. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-707 с.

29. Гринёв С.В. Терминологические заимствования: краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов М.: Наука, 1982. -С. 108-135.

30. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX век): Автореф. дис . канд. фил. наук. Краснодар, 1998. - 26 с.

31. Данн Д.Ж. О функциях английского в современном русском языке // Russistik Русистика. - 1998. - №1/2. - С. 35-43.

32. Доза А. История французского языка. М., 1956. - 296 с.

33. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX века. Мюнхен, 1994. - 190 с.

34. Егорова Л.С. Об основных видах лексико-семантического освоения немецким языком некоторых групп заимствованных прилагательных // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орёл, 1987. - С. 32-41.

35. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70 гг. XX века.: Автореф. дис . канд. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1978. - 20 с.

36. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 45-67.

37. Жукова Г.В. О некоторых аспектах орфографического освоения заимствований в современном немецком языке // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. -Орёл, 1987.-С. 22-24.

38. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. . доктора фил. наук. М., 1991. — 35 с.

39. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - 145 с.

40. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -221 с.

41. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

42. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава на материале немецкого языка. М.: Наука, 1986. - 156 с.

43. Из лингвопрагматики // Сб. ст. Мин. Образования РФ Моск. пед. гос. унта / Под общ. ред. В.В. Девкина. М.: Прометей, 2000. - 134 с.

44. Искоз А., Ленкова А. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. -Л.: Просвещение, 1975. 228 с.

45. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.- 229 с.

46. Какорина Е.В. Иноязычная основа в узусе 90-х годов (социологическое исследование) // Русский язык сегодня. М., 2000. - С. 188-196.

47. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис. канд. . фил. наук. Ереван, 1987. -20 с.

48. Карасик В.И. Культурные имена в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. ст. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1998.-С. 185-197.

49. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. - 192 с.

50. Карпов А.К. Современный русский язык. Словообразование. Мифология: Учеб. пособ. для вузов. М.: Владос., 2002. - 191 с.

51. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. 1993. - №2. -С. 62-66.

52. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 32-37.

53. Клюева T.B. О стилистических функциях лексических заимствований // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод: Тезисы и сообщения. Орёл, 1983. - С. 41-46.

54. Кокин A.M. О функционировании некоторых англо-американизмов в современном немецком языке // Взаимодействия зыков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орёл, 1987. - С. 38-44.

55. Кокин A.M., Уварова У. А. Словообразование коллоквиализмов-заимствований // Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов. М., 1997. - С. 46-54.

56. Колесник Т.С. Структурно-семантические и функциональные особенности экзотизмов // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии: Межвузовский тематич. сб. науч. трудов. Калинин, 1987.-С. 53-59.

57. Колесникова М.С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке // Прагматика слова: Межвузовский сб. науч. трудов. М., 1985. - С. 67-73.

58. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2000.

59. Коротких Ю.Г. Коллокивиализмы-заимствования в лексикографии (на материале современного немецкого языка) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии :Сб. науч. статей. Минск, 1967. - С. 62-75.

60. Косенко O.A. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1995. -25 с.

61. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. - 108 с.

62. Кравченко С.Ю. Исследования семантических характеристик новых англо-русских слов-дублетов // Некоторые проблемы германской филологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 2000. - С. 141-145 .

63. Крысин Jl.П. Изменения в семантике и прагматике слова при его заимствовании // Взаимодействия языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орёл, 1987. - С. 12-18.

64. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.- 150 с.

65. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский конца XX столетия / Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996. - С. 52-65 .

66. Крысин Л.П. Иноязычная основа в нашей речи: мода или необходимость? // http:// www. Gramota. ru/mag arch. html?id = 7 2001 .- 15 c.

67. Крысин Л.В. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Русский язык в школе. 1998. -№ 2. - С. 71-74.

68. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 27-33.

69. Крысин Л.П. Оценочный компонент семантики иноязычного слова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. -М, 1992.-С. 61-72.

70. Крысин Л.П. Русский язык конца XX столетия (1985-1995).- М., 1996. -220 с.

71. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. М.: Наследие, 1998. -С. 196-201.

72. Крысин Л.П. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003. - 568 с.

73. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1990.

74. Крысин Л.П. Эвфеизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 65-72.

75. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. - № 1. - С. 57-65.

76. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.

77. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. - 156 с.

78. Кузнецов А.М. Изменения лексических значений под влиянием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика: Сб. науч. ст. — М., 1999.-С. 93-117.

79. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М.: Университет Дружбы народов, 1987. - 207 с.

80. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику: Пер. с англ. яз. М.: Прогресс, 1978.-322 с.

81. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1993. 32 с.

82. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.И. Ярцевой. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

83. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Наукова Думка, 1989. - С. 76-132.

84. Лопатин В.В. Соотношения морфемного и словообразовательного анализа // Актуальные проблемы русского словообразования. Т.1. Самарканд, 1972.-С. 12-16.

85. Лось И. Сложные слова в польском языке. Спб., 1901. - 225 с.

86. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.

87. Максимова Т.В., Пелих Е.А. Английские заимствования в русском и других европейских языках // Материалы XI научной конференциипрофессорско-преподавательского состава (18-22 апреля 1994 г.) Волгоград, 1994.-С. 356-359.

88. Максимова Т.В. Жаирово-стилистическая маркированность английских заимствований // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. док. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 56-58.

89. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6 М., 1972. - 24 с.

90. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998 - 325 с.

91. Маякова В.Н., Новикова Т.В. Словарь англицизмов-американизмов, активно функционирующих в современном русском языке // Язык и коммуникация: Изучение и обучение. Вып. 7. Орел: Орловский гос. ун-т, 2000.-С. 6-17.

92. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1985.- 187 с.

93. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском словаре // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. - С. 125-138.

94. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка (социокультурный и лингвистический аспекты) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - №4. - С. 40-45.

95. Никитин В.М. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222 с.

96. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М., 2001.

97. Новикова Т.Б. Заимствование культурных концептов // Языковая личность: Проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. -С. 118-121.

98. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под. ред. Б.А. Серебрянникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.

99. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Волгоград, 1997. - С. 102-108.

100. Пелих Е.А. Фиксация новых реалий с помощью англоязычной лексики в русском языке (на материале современных журналов для деловых людей) // Лингвистическая мозаика: Сб. науч. тр. Вып. 1. Волгоград, 1998. - С. 140-151.

101. Потиха З.А. Современное русское словообразование. М.: Просвещение, 1970. - 384 с.

102. Реформатский A.A. Введение в языкознание: Уч. для филол. фак. пед. ин-та. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

103. Русский язык: Энциклопедия / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: БРЭ, Дрофа, 1998.-703 с.

104. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка: Учебник для вузов. М.: Высш. шк., 1975. - 280 с.0

105. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня: Учеб. пособие для вузов. -М.: Высш. шк., 1976. 178 с.

106. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. - 144 с.

107. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. — М.: Высш. шк., 1991.-220 с.

108. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991.- 142 с.

109. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 522.

110. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. Вып. 11.-М., 1972.-С. 168-190.

111. Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность // Филологические науки. 2001. - №2. - С. 109-116.

112. Русская грамматика. Т.1.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. - 784 с.

113. Русский язык конца XX столетия / Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996. -220 с.

114. Русский язык: Учебник / Под ред. Л.Л.Касаткина. М.: Изд. центр «Академия», 2001. — 768 с.

115. Савицкий И.П. Неологизмы второго порядка в системе лексики современного немецкого языка // Лексика и текст: Сб. науч. трудов. Калинин, 1983.-С. 63-70.

116. Сахно С.Л. «Свое» «чужое» в концептуальной структуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. - М., 1991. - С. 72-84.

117. Семан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1996. - 20 с.

118. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

119. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968.- 127с.

120. Сержантов C.B. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1987. 20 с.

121. Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во МГУ, 1952. -320 с.

122. Современный русский язык / Под общ. ред. Л.А. Новикова СПб.: Лань, 1999.-864 с.

123. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Под ред. Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2003.-568 с.

124. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Уч. пособие для вузов / Под ред. Е.И. Дибровой. М.: Академия, 2001. - 544 с.

125. Современный русский литературный язык: Учебник для вузов / Под. ред П.А. Леканта. М.: Высш. шк., 2001. - 462 с.

126. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов и выражений: Сб. ОРЯС. Т. 10. Спб., 1873. - 420 с.

127. Степанова Н.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка.-М.; 1979.-600 с.

128. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 146 с.

129. Сытина H.A. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Волгоград, 1999. - 19 с.

130. Сэшан Ш. Существительное на-ингсимвол американской языковой экспансии // Культура речи. 1996. - №3. - С. 46-49.

131. Тер-Минасова С.Г. Английский язык как глобальный спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. - М., 2002. - С. 101-108.

132. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке: (Фонетико орфографический аспект): Автореф. дис. . канд. фил. наук. - Спб., 1992. - 24 с.

133. Ткачева Л.Б. Гибридное образование путь к интернационализации терминологии // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. - Орел, 1987. - С. 24-29.

134. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Отв. ред. Г.Н.Скляревская. Спб., 1998.

135. Трошкина В.И. Новые заимствования в лексике современного научного языка // Иностранные языки в школе. 1989. - №3. - С. 74-77.

136. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1994. -№1. - С. 70-76.

137. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М.: ЭДИТОРИАЛ УРСС, 2001. - 255 с

138. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М.: Наука, 1977. - 255 с.

139. Фимичева H.H., Володина М.Н. Термин как средство специальной информации // Филологические науки. 1997. - №4. - С. 115-117.

140. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. -73 с.

141. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.

142. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

143. Хидекель С.С. Сложные слова и свободные словосочетания в современном английском языке. Курск, 1969. - 220 с.

144. НЗ.Ходжаян Т.Р. Коннотация лексических единиц в системе и тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии: Межвузовский тематич. сб. науч. трудов. Калинин, 1987. - С. 68-75.

145. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. - 22 с.

146. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке М.: МГУ, 1984. - 223 с.

147. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М.: МГУ, 1979. - 126с.

148. Шадрин В.И. К проблеме определения границ сложного существительного в английском языке. // Вопросы языкознания 1993. — №5. -С. 25-29.

149. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.- М.: МГУ, 1968. -310с.

150. Шанский Н.М. Сходства и различие в номинативных системах языков//Русский язык в школе. 1991. - №2. - с. 72-74.

151. Шапошников В.М. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. - №3. - С. 38-42.

152. Шапошников В.М. Новое в русском языке: Морфология. Словообразование. Шуя, 1996. — 320 с.

153. Шапошников В.М. Русская речь 90-х: Современная Россия в языковом выражении. М., 1998. - 230 с.

154. Шведова И.Т. Типы контекстов, конституирующих многоаспектное описание слова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.-С. 142-154.

155. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. -1995.-№6.- С. 13-16.

156. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 204-211.

157. Шувалов В.И. Мелиоративы заимствования в современном немецком языке // Вопросы немецкой филологии: Сб. трудов. - М., 1975 - С. 37-43.

158. Шувалов В.И. Словообразовательные мелиоративы (на материале немецкого языка) // Вопросы лексики, грамматики и фонетики немецкого языка: Сб. трудов. М., 1974. - С. 45-52.

159. Шумова М.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр. Тверь: Тверс. гос. ун-т, 1994. - С. 20-25.

160. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Наука, 1950. - 292с.

161. Щерба Л.Б. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

162. Янко-Триницкая H.A. Словообразование в современном русском языке. М.: Индрик, 2001. - 504 с.

163. Яроватская В.Е., Шилова B.C. Иноязычные термины и их морфологическое оформление // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений. Орёл, 1983. - С. 28-32.

164. Darden В., Groüpköpf В. Sprachliche Akkomodation und sociale Integration. München: Niemaeier Vertag, 1998.-320 s.

165. Carstensen B. Beim Wort genommen: Bemerkens-Wertes in den deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1986. - 201 s.

166. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die Deutche Sprache nach 1945. -Heidelberg, Winter, 1965. 272 s.

167. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache, Heidelberg, 1975. - 272 p.

168. Die neue Deutsche Rechtschreibung, Güterslok, 1996. P. 36-38.

169. E. Dickenmann, Untersuhungen über die Nominalkomposotion im Russischen, Leipzig, 1934. 195 p.

170. Fleischer W. Wortbildung der deutschen gegenwartssprache VEB bibliographisches Institut Leipzig, 1969. - 344 p.

171. Fleischer W. Wortschatz der deutschen Sprache in der DDR. Leipzig, 1988. -366 p.

172. Gardeis N. America's cultural influence is waning New Perspectives Quarterly. - 1998. - V. 15. - №5. - p. 19-20.

173. Gerasimov G. Sprechen Vous English?//http: www. newtimes. ru/eng/details. asp?art id = 108-2002.

174. Görlach M. Morphological Problems of Integration: English Loanwords Ending in -er and -ing in Selected European Languages 1998. - 111 p.

175. Görlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European languages: a report on progress, problems and prospects. Barcelona; links and letters. - 1998. - №5. - P. 209-221.

176. Grimm R. Anglizismen Manie ist auch eine Quelle der Heiterkeit//Neues Leben. Moskau,1998. - №20. -P. 44-53.

177. Jablonski M. Regularität und Variabilität in der rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch: Augezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode. Tübingen: Narr, 1990. - 224 S.

178. Leech G.N. Principles of Pragmatics. N.Y., 1983. - 250 p.

179. Pfitzner J. Der Anglizismus im Deutshen. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1978. - 220 S.

180. Phandl H. Anglezismen im Slowenischen: David gegen Goliath, Grenzen erffahren sichtbar machen - überschreiten. Frankfurt-am-Mein, 2001. - 722 p.

181. Pogatscher A. Zur Lautlehre der griechischen und romanischen Lehnwörter im Altenglischen. Strasburg, 1988. 140 p.

182. Polinsky M.S. American Russian: A new pidginZ/Московский лингвистический журнал. Т.4. М., 1998. S.55-61.

183. Schippan Th. Lexikologie der deutchen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 390 p.

184. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde, Berlin, 1971.-480 p.

185. Steinbach H. R. Englisches im deutschen Werberfernsehen. - Paderborn; München; Wein; Zürich: Schoningh, 1984. - 310 S.

186. Ward D. The English Contribution to Russia//English in Contact With Other Languages / Ed. By W. Viereck and W. D. Bald. - Budapest: Akademia: Kiado, 1986.-P. 307-333.

187. H. Weil. De l'odre des mots dans les langues anciennes campares aux langues modernes, Paris, 1844. 325 p.

188. Welna J. On gender change in linguistic borrowing (old English) // J. Fisiak (Ed), Historical Morphology. (Trends in Linguistics 17), The Hague: Mouton, 1980. 186 p.

189. Список источников примеров

190. Банки и банковское дело / Под ред. ИТ. Балабанова. СПб.: Питер, 2001. —480 с.

191. Березин С. Internet у Вас дома. СПб.: BHV-Санкт-петербург, 1997. 400 с.

192. Берсенева А. Слабости сильной женщины. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. —443 с.

193. Биржа и ценные бумаги. Словарь. М., 2001. — 328 с.

194. Богумирский. Большая Энциклопедия Widows 98. 816 с.

195. Бухалков М.И. Внутрифирменное планирование. М.: ИНФРА-М., 2001.400 с.

196. Вильмонт E.H. Три полуграции или Немного любви в конце тысячелетия:

197. Роман. -М.: ACT, 2004. -316 с.

198. Все рестораны Москвы. Атлас Медиа. Коммерсант, 2001. — 480 с.

199. Даниленко В.И. Современный политологический словарь. M.: NOTA BENE, 2000. - 1024 с.

200. Данилова A.B. Роспись по телу: Роман. М.: ЭКСМО, 2003. - 416 с.

201. Как программировать PerL. M.: БИНОМ, 2002 - 1080 е., с. 313

202. Классики менеджмента. Серия «Бизнес-класс» СПб.: Питер, 2001. — 1168 с.

203. Компьютеры, сети, Интернет: Энциклопедия — СПб.: Питер, 2002. — 925 с.

204. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия Интернет. M.: OJTMA - Пресс, 2002. - 608 с.

205. Литвинова A.B., Литвинов C.B. Проигравший получает всё: Роман. — М.: Изд. ЭКСМО-Пресс, 2002. 428 с.

206. Львова И. Стелла искушает судьбу: Роман. — М.: Центрполиграф, 2000. -411 с.

207. Новый экономический и юридический словарь /под ред Азрилияна -М.:Ин-т новой экономики, 2003. 1088 с.

208. Острейковский В.А. Информатика. М.: «Высшая школа», 1999. — 511 с.

209. Полякова Т.В. Чёрта с два: Повесть. — М.: ЭКСМО, 2003. — 352 с.

210. Популярная Экономическая энциклопедия. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. — 367 с.

211. Серова М. Никогда не говори «никогда»: Повесть. М.: ЭКСМО, 2002. -432 с.

212. Серова М. Спелое яблоко раздора: Роман. — М.: ЭКСМО, 2004. 384 с.

213. Словарь современных понятий и терминов — М., 2002. — 604 с.

214. Современный энциклопедический словарь n/p. А.М. Порохова. — М., 1989 -1629 с.

215. Турчанников В. Персональный компьютер. — М.: Познавательная книга плюс, 2002. 543 с.

216. Фигурнов В.Э IBM PC для пользователя. М, 1999. 480 с.

217. Хомоненко А.Д. MS Word 97. СПб.: BHV-Санкт-петербург, 1998. - 176 с.

218. Широков Б.М. Введение в оптимальный бизнес. СПб.: Питер, 2002. — 612 с.

219. Duden in 12 Bänden. Band 5. Frendwörterbuch . Mannheim — Leipzig -Wien — Zürich: Dudenverlag, 1991. — 832 c.

220. Duden in 12 Bänden. Band 1. Rechtschreibung der deutschen Sprache. — Mannheim Leipzig- Wien — Zürich: Dudenverlag, 1991. — 832 c.

221. Härtling P. Felix Guttman: Roman. — Darmstadt: Luchterhand Literaturverlag,1988, 282 S.

222. Neutsch E. Auf der Suche nacht Gatt: Roman. GDR: Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 1973. - 320 S.

223. Palazzo B. Interkulturelle Unternehmensethik. — Wiesbaden: Deutscher Universitäts- Verlag, 2000. 287 S.

224. Peters E. Klassentreffen: Roman. — München: 1988. 220 S.

225. Rinecker V. Mord an einem Mädchen: Roman. Leipzig: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1976. - 161 S.

226. Strahl R. Aufs Happy-End ist kein Verlaß: Roman. Zürich: Diogenes Verlag, 1985. - 168 S.

227. Wahrig G.Deutsches Wörterbuch. — München: Mozaik Verlag, 1989. — 1493 S.

228. Аргументы и Факты» "Frankfurter Rundschau"1. Деловые люди» "Geo"

229. Домашний очаг» "Jener Wochenblatt"1. Жизнь» "Juma"

230. Комсомольская правда» "Offenbacher Post"

231. Литературная газета» "Spiegel"1. Неделя» "Stern"

232. Новый век 2000» "Süddeutsche Zeitung"1. Огонёк» "Focus"

233. Орловская правда» "Neues Deutschland"

234. Орловский меридиан» „Allgemeiner Anzeige Jena

235. Отдохни» „Berliner Zeitung"1. ПОЛИС» „Die Welt"

236. Студенческий меридиан» „Die Zeit"

237. Brigitte" „Presse und Sprache"

238. Cosmopolitan" „Rheinische Post"

239. Elle" „Stadt-Anzeiger Jena"1. Focus" „STERN"

240. Frankfurter Allgemeine Zeitung"