автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Денисова, Галина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саранск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков"

г

Ж На правах рукописи

ДЕНИСОВА ГАЛИНА ИВАНОВНА

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЭРЗЯНСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Специальность 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (финно-угорские и самодийские)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саранск-2003

Работа выполнена на кафедре финно-угорского и сравнительного языкознания филологического факультета Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Мосин Михаил Васильевич

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Иванов Иван Григорьевич

- кандидат филологических наук, доцент Ширманкина Раиса Семеновна

Ведущее учреждение - Научно-исследовательский институт

гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия

Защита состоится «29» ноября 2003 г. в «10» часов на заседании диссертационного совета Д 212.117.09 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Мордовском государственном университете имени Н.П.Огарева по адресу: 430000, г. Саранск, ул. Большевистская, 68, корпус № 10, ауд.403.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Мордовского государственного университета имени Н.П.Огарева.

Автореферат разослан « 29 » октября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Гребнева А.М.

юоь-ц ^ ,

ШоГ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Сопоставительному изучению фразеологических единиц (ФЕ) различных языков, в том числе и соматических, посвящены многочисленные работы. Не являются исключением и соматические ФЕ немецкого языка, которые рассматривались в сопоставлении с ФЕ ряда других языков. Эрзянские соматические фразеологизмы изучались в сравнении с фразеологизмами русского языка (Ширманкина P.C. 1989), проводилось типологическое исследование эрзянских ФЕ в рамках уральских языков (Кузнецова А.И. 2000). Но совершенно очевидно, что подобных исследований недостаточно и фразеология эрзянского языка требует дальнейшего изучения. Сопоставительное изучение фразеологических единиц эрзянского и немецкого языков до настоящего времени не проводилось.

Настоящее исследование ФЕ типологически разных языков - эрзянского и немецкого - проводится с точки зрения наличия и отсутствия совпадений во фразеологии сопоставляемых языков, т.е. направлено на выявление универсального и национального. Выявление универсального в содержательной области фразеологии сопоставляемых языков позволит сформировать теоретическую базу для изучения фразеологии как средства формирования мира образных представлений.

Тем не менее национально-культурная специфика соматической фразеологии двух неродственных языков проявляется в том, что во фразеологии разных народов либо фиксируются комплексы общих понятий в различном соотношении, либо предпочтение отдается неодинаковым явлениям действительности. Выявление отличных друг от друга содержательных категорий во фразеологии позволит раскрыть языковое видение мира, идиоэтнический характер организации семантики каждого отдельного языка и присущий лишь ему тип знаний о мире.

Таким образом, установление универсальных и лакунарных содержательных категорий намечает контуры отдельных фрагментов фразеологической картины мира сопоставляемых языков. Под фразеологической картиной мира понимается универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения.

Установление универсального и национального с точки зрения структурно-грамматических, морфолого-синтаксических, семантических и стилистических особенностей сомшических ФЕ позволит также установить главные характеристики эрзянско-немецкой эквивалентации и рассмотреть взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования отдельных ФЕ.

Отсюда вытекает проблема исследования, которая заключается в том, чтобы провести сопоставительйо-типологическое изучение соматических ФЕ в эрзянском и немецком языках, направленное на установление общих закономерностей и факторов образного переосмысления словесных комплексов, в том числе роли отдельных лексических компонентов в формировании определенных фразеологических значений, а также специфических черт соматической фразеологии в сопоставляемых языках.

Степень теоретической разработанности проблемы.

Для изучения соматической фразеологии подготовлена богатая основа (Вакк Ф 1964, Исаев А И. 1972, Долгополов Ю.А. 1973, Якимова Э.С. 1973, Ширманкина P.C. 1989, и др.) В настоящее время интерес к соматической фразеологии гакже не угасает (Parad I. 1996, Кузнецова А.И. 1999, Содовар В.Н 1999, Зверева Т.Н. 2002, Нересян A.C. 2002).

Соматические ФЕ изучаются как в отдельно взятом языке (Майер К.И. 2000, Николина ЕВ. 2001) так и в сопоставлении с другими языками (Ширманкина P.C. 1989, Осипов Б.И. 1994, Дыдыянова С.Г. 1998, Федуленкова Т.Н 2000, Муравьева А И 2000) Однако исследования соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков в сопоставительном плане не проводились.

Объект исследования: фразеологические единицы, содержащие в своем составе соматический компонент Набор стержневых соматических лекссм ограничивается семнадцатью словами эрзянского языка и их словарными соответствиями в немецком языке.

Цель исследования заключается во всестороннем сопоставительно-типологическом изучении соматических ФЕ с отобранными соматическими компонентами в эрзянском и немецком языках и исследовании процессов, ведущих к независимому возникновению межъязыкового параллелизма.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи.

а) сопоставительное исследование структурно-грамматических особенностей соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков;

б) сопоставительный анализ тематико-семантической направленности соматических ФЕ;

в) выявление общих тематических разрядов и лакун, представленных соматическими ФЕ в сопоставляемых языках;

г) установление главных характеристик эрзянско-немецкой эквивалентации и выяснение взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования ФЕ.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- аналитический (анализ литературы по проблемам диссертационного исследования);

обобщающий (описание: синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала; синтез);

- метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам);

- статистический (выявление степени близости соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков, частности их употребления, употребительность тех или иных форм для выражения определенных понятий и т.п.).

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по сравнительной типологии (Аракин В.Д. 1979, Ярцева М.С. 1981, Гак В.Г. 1989); по сравнительной фразеологии (Ройзензон Л.И., Авалиани A.A. 1967, Долгополов Ю.А. 1973, Hessky W. 1980, Джанилидзе Н.В. 1981, Райхштейн А.Д. 1982, Арсентьева Е.Ф 1989, Солодухо Э.М. 1989, Мокиенко В.М. 1989, Добровольский Д.О. 1990, Korhonen J. 1995, Parad I. 1996, Földes С. 1996, Солодуб Ю.П. 1997, Баранов А.Н. Добровольский Д.О. 2001)

Выборка фразеологического материала для исследования осуществлялась из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей эрзянского и немецкого языков, а также из произведений художественной литературы немецких и эрзянских писателей.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем.

- впервые подвергаются сопоставительному анализу соматические ФЕ эрзянского и немецкого языков, выявляется специфика их образования;

- осуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам и устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках;

- определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических ФЕ;

- выявляется степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

устанавливаются полные и частичные эквиваленты, а также безэквивалентные ФЕ в соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ эрзянского и немецкого языков, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ по коммуникативно-функциональному основанию.

Практическая значимость исследования нашла свое выражение в том, что полученные результаты сопоставительного анализа соматических ФЕ могут быть использованы для решения практических вопросов описания материала при подготовке двуязычного фразеологического словаря, а также могут стать основой для разработки спецкурсов по фразеологии эрзянского и немецкого языков. Они могут бьиь использованы в переводческой практике

Апробация исследования осуществлялась в период с 2000 по 2003 год на кафедре финно-угорского и сравнительного языкознания. Основные положения диссертации были изложены в выступлениях автора на ежегодных конференциях молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева (г. Саранск, апрель, май 2000 - 2003 г г), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык - культура - личность» (г. Саранск, сентябрь 2003г ) и отражены в 7 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения.

- положение о значительной роли фразеологизмов с соматическим компонентом во фразеологии сопоставляемых языков;

- положение о высокой степени функционально-смыслового, структурно-грамматического и лексико-семантического сходства соматических фразеологизмов эрзянского и немецкого языков;

- признание вероятности соответствующей языковой передачи средствами соматической фразеологии одинаковых тематико-семантических разрядов в обоих языках;

- положение о наличии соответствий соматических фразеологизмов в сопоставляемых языках;

- утверждение о том, что наличие сходных соматических ФЕ есть независимое возникновение анало1 ичных оборотов в языках, относящихся к разным языковым семьям;

- заключение о существовании отличительных черт сопоставляемых соматических фразеологизмов вследствие чрезвычайно широких возможностей их образного переосмысления и отражения средствами языка, а также вследствие влияния экстралингвистических факторов.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состой I из списка условных обозначений и сокращений, введения, трех глав, выводов по каждой I лаве, заключения, списка использованных источников и трех приложений. Объем работы - 196 страниц машинописного текста Библиография включает 154 наименований источников.

Во введении дается обоснование выбора и актуальности темы исследования, « формулируется цель, задачи, объект и предмет, определяются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе проводится сопоставительный анализ соматических ФЬ в структурно-сопоставительном аспекте, направленный на выявление их структурно- > грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений в эрзянском и немецком языках; выявляются основные продуктивные модели, по которым образованы соматические ФЕ.

Во второй главе соматические ФЕ распределяются по тематическим разрядам; исследуется семантика ФЕ, на основании чего определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических фразеологизмов и доказывается универсальность понягийно-фразеоло1ических категорий, также выявляются основные содержательные лакуны.

В третьей главе подвергаются анализу межъязыковые типы отношений, выявляется определенный изоморфизм внутриязыковых и межъязыковых лексико-семантических отношений фразеологических систем; рассматриваются факторы возникновения безэквивалентных ФЕ в эрзянском и немецком языках.

В заключении подводятся основные итоги, формулируются выводы и обобщаются результаты основного исследования. Приложения включают в себя результаты обработки языковых данных по сопоставляемым языкам, а именно, перечень выявленных универсальных и лакунарных тематико-семантических разрядов, представленных соматическими ФЕ эрзянского и немецкого языков, шкже приводится список установленных межъязыковых фразеологических эквивалентов, межъязыковых фразеологических вариантов, межъязыковых фразеологических структурных и идеографических синонимов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Структурно-грамматические особенности соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков» рассматриваются соматические ФЕ в структурно-сопоставительном аспекте, устанавливаются общие и отличительные черты, выявляются основные продуктивные модели, по которым образованы соматические ФЕ.

Структурно-грамматический анализ обнаружил широкие аналогии в отношении моделей грамматической организации ФЕ эрзянского и немецкого языков. Соматические ФЕ имеют строение словосочетаний различных типов. ФЕ со структурой подчинительных словосочетаний являются наиболее распространенными в обоих языках, причем, глагольно-субстантивные фразеологизмы с предлогом (послелогом в эрзянском языке) или без предлога (послелога) «клавляют почти половину всех имеющихся соматических выражений в эрзянском и немецком языках.

Основная масса соматической фразеологии представлена двухкомпонентными образованиями; значительно меньше ФЕ с тремя компонентами и фразеологизмов с одним знаменательным компонентом. Наиболее продуктивные структурно-грамматические модели оказываются общими. К выявленным однотипным продуктивным структурам относятся следующие, a) v+n (эрз.) и (d)+n+v (нем.): венстемс пильгть «умереть», Beine machen «убегать», б) v+adj.+n (эрз.) и (d)+adj.+n+v (нем.) кирдемс вачо пеке «голодать», lange Finger haben «быть нечистым на руку», в) v+n+postpos. (эрз ) и prep.+(d)+n+v (нем.). вадяшамс пря ланга «похвалить, одобрить», durch die Finger sehen «не обращать внимания», г) adj.+n (эрз.) и (d)+adj +п (нем.): вить кедь «помощник», ein heller Kopf «умный человек», д) n+postpos. (эрз.) и prep.+(d)+n (нем.)- судо алга «рядом, вблизи», an der Hand «припомощи, на основании», е) п+п (эрз , нем.): прясто пильге «весь», das Auge des Gesetzes «око правосудия», ж) v+nl+n2+postpos (эрз.) и (d)+nl+prep.+n2+v (нем.): валомс ведь пуло алга «обмануть, обхитрить», Sand in die Augen streuen «пускать пыль в глаза», и) part.+n (эрз.) и part. I, Il+n (нем.): мариця седей «чуткий человек», автезь курго «разиня», blutenden Herzens «с болью в сердце». Аналогия структурной организации соматических фразеологизмов определяется общеязыковым харак хером их образности.

Основным различием между соматическими ФЕ эрзянского и немецкого языков является способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков - аналитическим строем немецкого и агглютинативным строем эрзянского языка К установленным отличиям в структурно-грамматической организации эрзянских и немецких ФЕ относятся фразеологизмы с деепричастными оборотами, ФЕ с сохранившими в себе черты пассивного строя, ФЕ с конструкцией «существительное + субстантивированное причастие», конструкция «хоть + повелительное наклонение», императивные предложения в эрзянском языке и специфичные конструкции sein+zu+Infinitiv, генитивные конструкции с семантикой обстоятельства, двусоставные безличные предложения в немецком языке. ФЕ с несовпадением структурной организации не отличаются особой продуктивностью или частотностью употребления.

Во второй главе соматические ФЕ распределяются по тематико-семанчическим разрядам; исследуется семантика ФЕ, на основании чего определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических фразеологизмов и доказывается универсальность понятийно-фразеологических категорий, также выявляются основные содержательные лакуны.

При классификации материала мы опирались на принципы изучения фразеологической передачи отражаемой действительности, разработанные в трудах

Э.М. Солодухо, в которых исследователь предложил идеографическое описание фразеологии языков славянской, германской и романской групп (1982, 1984) и на диссертационное исследование Ю А. Долгополова (1973), в котором была рассмотрена тематико-семантическая направленность соматической фразеологии русского, английского и немецкого языков.

Проблема распределения ФЕ по тематико-семантическим разрядам заключается в том, что соматические фразеологизмы передают огромную область действительности и покрывают различные понятийные сферы, в результате чего невозможно ограничить исследуемый материал, характеризующийся тематическим разнообразием, рамками определенной группы и анализу подвергаются разнотипные в смысловом отношении ФЕ. Исходя из этого, поставленные перед исследованием задачи решаются следующим образом: сначала осуществляется классификация ФЕ с определенным соматическим компонентом по тематическим ■> разрядам, представляющих собой объединения устойчивых выражений на основе конкретного понятия, а затем ФЕ распределяются по отдельным фразеосемантическим группам; исследуется семантика ФЕ, представляющих различные фразеосемантические группы; на основе систематизации всех рассмотренных соматических ФЕ по тематическим группам выявляются основные содержательные категории и устанавливаются понятийно-фразеологические универсалии, а также отличные содержательные категории соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков.

Термин «понятийно-фразеологические универсалии» впервые ввел Д.О. Добровольский (1990). Понятийно-фразеологические универсалии - это содержательные категории, находящие свое отражение во фразеологии Набор понятийно-фразеологических категорий, обусловленных внутренними закономерностями выражения экстралингвистических концептов в языковых формах, по мнению ряда исследователей, универсален или близок к универсальному, так как основывается на закономерностях отражательной деятельности людей.

Тем не менее, соматическая фразеология двух неродственных языков, характеризуется и отличиями в комплексе понятий, которым отдает предпочтение каждый из сопоставляемых языков Поэтому выявление отличных друг от друга содержательных категорий также важно для исследования, поскольку позволит раскрыть языковое видение мира, идиоэтнический характер ор! анизации семантики каждого отдельного языка и присущий лишь ему тип знаний о мире

Проведенное распределение ФЕ с определенным соматическим компонентом по тематико-семантическим разрядам установило, что семантика большинства соматических фразеологизмов обусловлена непосредственно лексико-семантическим потенциалом образующего соматического компонента Он определяется в первую очередь функционально-физиологическим или социально-символическим аспектом называемого соматическим компонентом органа или части тела. Вместе с тем не все соматизмы в сопоставляемых языках одинаково участвуют во фразеобразовании Так, необходимо отметить доминирующую роль в образовании ФЕ соматизмов «голова» (эрз. 19,4% и нем. 11,4%), «рука» (эрз. 9,5% и нем. 17,9%), «сердце» (эрз. 13,9 и нем. 10,2%), «глаза» (эрз. 15,7% нем 11,3%) в

эрзянском и немецком языках, что объясняется важностью и значимостью физиологических функций названных частей тела для самого человека.

Систематизация всех проанализированных соматических ФЕ по тематическим разрядам показала, что фразеологической концептуализации в сопоставляемых языках подвергаются, прежде всего, те фрагменты действительности, которые характеризуются семантической ориентированностью на человека. Также выделяется особенность акцентирования внимания соматической фразеологии на тех явлениях, которые вызывают отрицательную оценку.

К выделенным концептосферам в соматической фразеологии двух типологически разных языков относятся. Ощущения; Восприятие; Память; Мышление; Эмоции и чувства; Черты характера человека; Характеристика личных отношений; Внешность человека; Поведенческая деятельность человека; и Физиологические процессы (жизнь, смерть, принятие пищи и т.д.); Расстояние,

положение, Предел. В пределах тематико-семантических разрядов выделяются общие фразео-семантические группы, например, в тематической группе «Черты характера человека» представлены ФЕ, передающие следующие значения: «упрямство», «болтливость», «сердечность», «жадность», «чуткость», «жестокость»; в тематической группе «Характер личных отношений» общими являются фразео-семантические группы: «ненавидеть кого-л.», «обижать, унижать кого-л.», «обманывать кого-л.», «ругать, наказывать кого-л.», «осуждать, попрекать кого-л.», «обременять кого-л.» и т.д.

Наличие выявленных в исследовании тематико-фразеологических универсалий свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей сопоставляемых языков.

Тем не менее, несмотря на общие точки соприкосновения соматической фразеологии, нельзя не исключать национальный характер фразеологии любого языка. Национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется в том, что, ( несмотря на наличие выявленных понятийно-фразеологических универсалий,

фразеология каждого языка фиксирует свое внимание на различных аспектах одного и того же явления. Фразеологической концептуализации могут подвергаться в эрзянском и немецком языках различные фрагменты действительности. Следствием этого являются случаи возникновения лакунарных содержательных категорий в соматической фразеологии сопоставляемых языков. В результате исследования было установлено, что эрзянские соматические ФЕ с рассматриваемыми компонентами не отражают такие черты характера человека как «неподкупность», «щедрость», «инертность», «лживость», «хладнокровие», «легкий нрав», «невозмутимость» и «лицемерие». В тематической группе «Характер личных отношений» не нашла отражения в эрзянских ФЕ тематика следующих тематических подгрупп «Брак, помолвка», «Родство» и фразеосемантических подгрупп «подвергать кого-л. проверке», «воровать у кого-л.», «льстить кому-л», «кокетничать с кем-л.». Лакунарными явились подгруппы «косноязычие», «применение памяти», «качество памяти». Также в эрзянском языке отсутствует тематическая группа «Обонятельные ощущения». В немецком языке лакунарными по отношению к эрзянскому языку являются подгруппы в тематическом разряде «Черты характера человека»: «деспотизм», «беспечность», «бессовестность»,

«способность, одаренность», «бесхарактерность», «завис гливос!ь», «самостоятельность в принятии решений», «эгоизм». В гемагической [руине «Характер личных отношений» лакунарными являются подгруппы «ухаживать за кем-л », «не причинять абсолютно никакого вреда кому-л.», «воодушевлять ко! о-л ». Не нашли отражения в немецких ФЕ значение «голосование».

Таким образом, распределение по тематическим группам соматических ФЬ эрзянского и немецкого языков выявило наряду с симметрией явления семантической асимметрии. Наличие семантической асимметрии объясняется не только индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры и особенностями психического склада народов, но и свидетельствует о чрезвычайно широких возможностях образного переосмысления действительности и отражениями се средствами языка разными языковыми коллективами.

В третьей главе выявляются и исследуются алломорфные и изоморфные характеристики на фразеологическом уровне, выделяются полные и частичные эквиваленты, с одной стороны, и безэквивалентные ФЕ, не имеющие соогве!С1Вий во фразеологической системе другого языка.

Вопросы межъязыковой фразеологической эквивалентности решаются специалистами неоднозначно. Прежде всего, отмечаются расхождения в терминологическом обозначении типов межъязыковых отношений Также нет единства в критериях выделения фразеологических эквивалентов.

В своей работе мы опираемся на классификацию фразеологических эквивалентов, созданную А.Д. Райхштейном и примененную им для сопоставительного анализа русской и немецкой фразеологии, и выделяем следующие виды межъязыковой фразеологической соотнесенности.

1) тождество;

2) вариантность;

3) омонимия и полисемия;

4) структурная синонимия,

5) идеографическая синонимия.

Межъязыковая фразеологическая эквивалентность (МФЭ)

Как отмечалось выше, в современной фразеологии нет единого мнения на критерии выделения межъязыковых фразеологических эквивалешов Но анализ литературы показывает, что в большинстве случаев понятие межъязыковой фразеологической эквивалентности строится на признаках лексико-семантичсского и грамматического совпадения В нашей работе мы относим к МФЭ разноязычные ФЕ, совпадающие по своему образу, значению и стилис1ической окраске, соотносимые по компонентному составу (без обяза!ельною однозначною соответствия единиц лексико-грамматического уровни) и С1рук1урно-грамматической организации.

Необходимо отметить, что в зависимости от различий в плане выражения степень совпадения МФЭ может проявляться следующим образом.

а) абсолютные межъязыковые фразеологические эквивалент (комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества);

б) полные межъязыковые фразеологические эквиваленты (расхождения планов выражения при тождестве планов содержания) На правомерность таких расхождений указывали все исследователи фразеологии и отмечали относительный xapaKiep межъязыковых фразеологических отношений, зависящих от типоло! ических особенностей привлекаемых к сопоставлению языков.

Примерами выявленных абсолютных фразеологических эквивалентов являются пеень пачк, durch die Zähne «сквозь зубы, зло», пшти кель, eine spitze Zunge «острый язык», панжомс седей, j-m dm Herz offnen «открыть сердце кому-л , поделиться с кем-л. сокровенными мыслями».

К МФЭ также относятся ФЕ, которые различаются в плане выражения при сходстве плана содержания, если подобные расхождения обусловлены особенностями строя языка, например, седеем сезевсь (эрз.) и das Herz stand ¡hm still (нем.) «сердце обрывается - о сильном испуге», седеем верьсэ валомс (эрз.) и j-m blutet das Herz (нем) «сердце кровью обливается - сильно страдать».

Различие лексико-семантических систем привлекаемых для анализа языков проявляется, в частности, в различной дифференциации в них основных соматических понятий Так, эрзянскому слову «рука» в немецком соответствуют слова «die Hand» - кисть и «der Arm» - рука от кисти до плеча, слову «сур» соответствуют в немецком «der Finger» - палец руки и «die Zehe» - палец ноги и т.д. Поэтому ФЕ mit dem linken Bein aufstehen и mit dem linken Fuss aufstehen (встать с левой ноги) соотносятся как МФЭ с ФЕ эрзянского языка стямс керш пильге лангс.

К МФЭ относятся также ФЕ, аналогичные по образу, значению, стилистической окраске, компонентному составу, грамматической организации и синтаксической функции, но различающиеся наличием или отсутствием в их структуре предлога, например: сускомс кель, sich in die Zunge bei s sen «прикусить язык, замолчать».

Абсолютные фразеологические эквиваленты представлены сравнительно широко (обнаружено 38 пар абсолютных эквивалентов).

Межъязыковые фразеологические варианты (МФВ)

BMecie с тем, «внутри каждого отдельного языка многие соматические ФЕ не являются абсолютно неподвижными, застывшими образованиями и способны к варьированию, как в плане содержания, так и в плане выражения при сохранении смыслового и структурного инварианта» (Долгополов Ю.А. 1973). На основании этого выделяются лексические, морфологические и синтаксические варианты

Если проблема выделения морфологических и синтаксических вариантов не вызывает никаких трудностей, то в вопросе определения границ лексической вариантности не существует единого мнения. Ряд ученых вообще не разделяет понятия структурной синонимии и лексической вариантности (Кунин А В, Райхштейн АД и др ) Ученые, придерживающиеся противоположного мнения, полагают, что замена одного из компонентов ФЕ может привести к изменению ее образной основы, а, значит, в данном случае не может идти речь о тождестве таких ФЕ (Чернышева И.И., Долгополов Ю А и др ) В нашем исследовании мы разграничиваем понятия лексической вариантности и структурной синонимии и относим к явлению лексической вариантности лишь квантитативные варианты, т е.

те межъязыковые фразеологические варианты, которые совпадают по значению и образной идее и различаются наличием или отсутствием одного - двух знаменательных компонентов при совпадении остальной части своего лексического состава Примерами квантитативных вариантов являются: автемс курго (в одном из значений), den Mund aufsperren, den Mund und Nase aufsperren «разинуть рот, очень удивиться»; а кемемс эсь сельмс, seinen Augen nicht trauen, seinen Augen und Ohren nicht trauen «удивиться, не верить своим глазам».

Необходимо также отметить, что в немецких соматических ФЕ лексическая вариантность представлена шире, чем во фразеологизмах эрзянского языка. Это подтверждает мнение А.Д Райхштейна, что «немецкая фразеология больше тяготеет к комбинаторике одних и тех же компонентов» (Райхштейн 1980).

К морфологическим вариантам относится ряд параллельных соматических фразеологизмов в сопоставляемых языках, в которых варьирует форма числа именного компонента, например: саемс кедьс, in seine Hände nehmen, in seine Hand nehmen «взять в руки»; кирдемс кедьсэ, in der Hand halten, in den Händen halten «держать в руках, располагать чём-л.».

Разноязычные ФЕ, расхождение которых сводится к несовпадению формы числа именного компонента, также соотносятся как морфологические МФВ: кедте кедьс, von Hand zu Hand «из рук в руки»; прясто пильгс, von Kopf bis Fuss «с головы до ног, весь».

ФЕ, существующие в форме синтаксических фразеологических вариантов, немногочисленны среди соматических фразеологизмов в сопоставляемых языках. К синтаксическим МФВ относятся, например, именные ФЕ, характеризующиеся расхождением структурной модели: кевень седей, ein Herz von Stein «каменное сердце»; азоронь сельме, das Auge des Herrn «хозяйский глаз».

Группа обнаруженных МФВ в сопоставляемых языках относительно многочисленна (21 пара), хотя и уступает по количеству МФО. Таким образом, наличие абсолютных эквивалентов и вариантов обеспечивают адекватную языковую передачу соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков. Проведенное исследование свидетельствует, с одной стороны, о совпадении или сходстве большого количества конкретных соматических ФЕ в сопоставляемых языках, а, с другой стороны, о преимущественно индивидуально-языковом характере их лексического, морфологического, синтаксического и семантического варьирования, возможности которого определяются, в конечном счете, особенностями лексико-семантической системы и грамматического строя каждого отдельного языка.

Межъязыковая фразеологическая омонимия (МФО) и полисемия

В ходе исследования были выявлены пары ФЕ с более или менее расходящимися, иногда и противоположными значениями при полном или почти полном тождестве лексического состава и грамматической организации.

Это происходит вследствие разнонаправленного переосмысления регулярных словесных комплексов в обоих языках, либо вследствие появления дополнительных смысловых оттенков. В результате этих процессов, происходящих в сравниваемых языках, во фразеологических системах возникают ФЕ - омонимы, а также многозначные ФЕ.

Примерами выявленных омонимичных пар могут служить ФЕ озамс човонь лаигс «сидеть на шее у кою-л , быть на содержании, иждивении; обременять кого-л.», j-m auf dem Nacken sitzen «теснить кого-л., наседать, напирать на кого-л.»; путомс кедь «подписать что-л.», die Hand anlegen «дружно работать».

Количеств МФО в соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков невелико (обнаружено 20 пар полных и частичных омонимов) Вместе с тем выявление омонимичных пар необходимо, поскольку они представляют серьезную практическую трудность при переводе.

Что касается межъязыковой соотнесенности многозначных ФЕ, то она имеет усложненный характер, поэтому в работе рассматривалось каждое значение многозначной ФЕ, например' эрзянская ФЕ кайсемс сельме «1. посматривать, останавливать свой взгляд на чём-л.», «2 завидовать» в своем первом значении является МФЭ немецкой ФЕ auf etw., j-n ein Auge werfen «обратить внимание на кого-л., что-л., остановить свой выбор на чем-л ». Во втором значении эрзянская и немецкая ФЕ являются омонимами.

Межъязыковая фразеологическая структурная синонимия (МФСС)

К следующему типу межъязыковых отношений соматических эрзянских и немецких ФЕ относится межъязыковая фразеологическая структурная синонимия К МФСС относятся ФЕ, характеризующиеся полным совпадением совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава.

МФСС могут характеризоваться либо расхождением несоматического компонента, например: седеем тусь кочкаряс (пятки), das Herz fällt in die Hose (брюки) «сердце ушло в пятки»; таргамс сельмть (вытащить), j-m die Augen auskratzen (выцарапать) «расправиться с кем-л., выцарапать глаза кому-л.», либо несовпадением соматического компонента, например: озамс човонь (затылок) лангс, j-m auf dem Halse (шея) sitzen «сидеть на шее у кого-л.». В качестве различающихся компонентов, как правило, выступают лексемы сходной понятийной или смежной семантики.

В эрзянском и немецком языках наблюдаются пары ФЕ, соотносящиеся друг с другом как МФЭ, структурные синонимы которых не совпадают, т.е. ФЕ, различающиеся одним компонентом смежной (несмежной) семантики при наличии также варьируемых компонентов, например' кепсемс судо, die Nase aufweifen, hochtragen, einspannen «задирать нос».

Количество МФСС в сопоставляемых языках довольно велико (обнаружены 33 пары структурных синонимов).

Межъязыковая фразеологическая идеографическая синонимия (МФИС)

Для данного типа межъязыковых отношений характерно безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у ФЕ обоих языков. Вместе с тем исследование показало, что образ, лежащий в основе ФЕ обоих языков, соотносящихся как МФИС, может варьироваться достаточно сильно. В исследовании обнаружена 41 пара идеографических синонимов. МФИС часто находятся на границе с безэквивалентными ФЕ.

К межъязыковым фразеологическим идеографическим синонимам исследуемых языков относятся:

а) Фразеологические единицы с близкой структурно-грамматической организацией и с одним общим лексическим компонентом в своем составе модеме пуло песз «быть в отстающих, позади всех» (эрз.) и den Schwanz machen «плестись в хвосте» (нем.).

б) Фразеологические единицы с приблизительным сходством структурной организации, не имеющие в своем составе общих лексем: ветиемс судодо «водшь кого-л. за нос, обманывать кого-л.» (эрз.) и j-n üben Ohr hauen «надувать кого-л., одурачивать» (нем.).

в) Фразеологические единицы с разной структурно-грамматической организацией и одним одинаковым компонентом' прянь-полдань сипдезь «сломя голову, стремительно, опрометью, стремглав (бежать, мчаться, скакать)» (эрз ) и Hals über Kopf «сломя голову, опрометью (в первом значении)» (нем.).

г) Фразеологизмы со схожестью структурно-грамматической организации и разным компонентным составом. В этом случае структурно соотнесенные компоненты семантически не тождественны и лишь обычно относятся к одной семантической группе, невтемс човонь «убегать, обратиться в бегство, показать затылок, спину» (эрз.) и seine Beine brauchen «убегать» (нем.).

д) Фразеологизмы с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом, а марямс мода пильге алдо «не чуять земли под собой, быть в приподнятом, восторженном настроении» (эрз.) и das Herz hüpft vor Freude (Begeisterung и m д.) «у кого-л. сердце прыгает в груди от радости (от восторга и т.п.)».

Фразеологическая безэквивалентность эрзянского и немецкою языков

В ходе исследования были обнаружены случаи полного отсутствия соответствующего по смыслу соматического фразеологизма одного языка в другом. Идиомы, встречающиеся лишь в одном сравниваемом языке, называют уникалиями, а отсутствие в сравниваемом языке соответствующего им по смыслу фразеологизма - лакунарностью. Лакунарность является результатом отсутствия сходных реалий и в той или иной мере отражает различие в миропонимании разных народов.

Подобные ФЕ называют также безэквивалентными Смысл безэквивалентной ФЕ передается либо описательно, либо с помощью калькирования. Чаще всего безэквивалентными ФЕ являются: а) ФЕ, связанные с существующими традициями, обычаями и суевериями. Часто подобные традиции, ритуалы, обычаи связаны с далеким прошлым народа Так, происхождение немецкой ФЕ eine ellenlange Nase bekommen «получить нахлобучку» - связано со старым баварским обычаем наклеивать в наказание провинившемуся в чем-л. картонный нос Подобные ФЕ являются уникальными в каждом языке и требуют объяснений и дополнений в другом языке. В качестве примера в эрзянском языке, отражающего суеверия, можно привести ФЕ беряпъ сельме «дурной глаз», т.е. глаз, который по народному поверью обладает свойством причинять что-л. плохое. В эрзянском языке наблюдается большое количество ФЕ, восходящих к различным заклинаниям, например: жарт келезэть «недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что нужно; букв угли горячие на язык твой». Подобные ФЕ представлены лишь ФЕ эрзянского

языка. Подтверждается мысль о том, что безэквивалентные ФЕ, сохранившие в себе отголоски языческой веры, лучше сохранились в младописьменных языках, каким и является эрзянский язык. Вместе с тем в немецком языке выделяются безэквивалешные относительно эрзянского языка ФЕ, связанные своим происхождением с Библией: j-m den Fuss in (auf) den Nacken setzen «показать кому-л. свою власть», aus seinem Herzen keine Mordergrube machen «откровенно рассказать что-л.». Вместе с тем в эрзянском языке выделяются и ФЕ, связанные своим происхождением с фольклором народа, в частности со сказками саразонь пильге лангс «на курьих ножках».

б) ФЕ с синтаксической структурой, присущей лишь одному из языков, например: ФЕ немецкого языка со структурой прилагательное + существительное в родительном падеже: leichten Fusses «быстро, легко», trockenen Fusses «не замочив ног, не промокнув»; В эрзянском языке это ФЕ, образованные по схемам деепричастие + существительное: сельмепь ипак кончта «не смыкая хлаз; не мигая, внимательно», пеень порезь «зубы точа»; предложения, в которых подлежащее означает не деятеля, а объект действия, выраженный сказуемым, например, пекем вачсь «я проголодался, букв живот мой проголодался» Необходимо отметить, что различия в синтаксической структуре не оказала большого влияния на наличие лакунарных ФЕ одного сопоставляемого языка относительно другого. План выражения в подобных ФЕ может совпадать с фразеологизмом другого языка, поэтому подобные ФЕ в некоторых случаях можно отнести к идеографическим синонимам.

в) ФЕ с различным образным переосмыслением Частным случаем несоответствия внутренней формы соматических ФЕ является несовпадение соматизмов при создании ФЕ с одинаковым значением в каждом из языков. Так, например, в образовании ФЕ с тематикой «память» в эрзянском языке принимает участие соматизм «нос», а в немецком языке «ухо» В ФЕ с семантикой «обман» в эрзянском языке встречаются соматические компоненты «зубы», «хвост», а в немецком «уши», «горло», «палец». Соматизм «сердце» в эрзянском языке раскрывает тематику «слуховое восприятие» и т.д. «Выбор несовпадающих слов в языках может быть связан с неодинаковой распространенностью семантических типов наименования, с неодинаковым распределением сфер применения этих приемов, в меньшей степени с разновидностью обозначаемого и различных целей обозначения, например, в одних случаях переосмысление наименования части тела, а в других случаях переосмысление наименования связанной с этой частью тела способности» (Солодухо Ю.П. 1989).

Другой причиной возникновения уникальных образов является национальное своеобразие метонимии и метафоры

Примерами метафорических и метонимических ФЕ с непродуктивными, уникальными образами могут служить: сявадстомс сельмть «заставить завидовать (букв, завидовать глазам)», пурнамс пря «собраться в дорогу (букв, собрать голову)», сускомс седей «обидеть, унизить кого-л (букв укусить сердце)».

Примерами уникальных соматических ФЕ в немецком языке могут служить: sich die Augen aus dem Kopf schämen «не знать, куда глаза девать от стыда» (букв, стыдиться глаз из головы), j-n auf Herz und Nieren prüfen «разбирать по косточкам

кого-л.» (букв, проверять кого-л. на сердце и почки), den Kopf über Wasser halten «(с трудом) держаться (будучи на краю гибели)» (букв, держать голову над водой).

Подобные ФЕ в плане содержания также совпадают с ФЕ другого языка, но при этом в них заключается особая экстралингвистическая информация. Количество выявленных безэквивалентных ФЕ следующее - 34 эрзянских безэквивалентных ФЕ, 48 немецких лакунарных ФЕ.

Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка, своеобразие метафоры и метонимии, структурно-грамматические особенности языка являются основой национального своеобразия соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков И если языковые факторы ведут в большей степени к возникновению в разных языках фразеологизмов со смысловым сходством и варьирующими внутренними образами, то внеязыковые факторы являются причиной для возникновения уникальных фразеологизмов, у которых либо отсутствует смысловое соответствие во фразеологизмах другого языка, либо в них заключается особая экстралингвистическая информация, требующая дополнительных разъяснений

Таким образом, сопоставление соматических фразеологизмов эрзянского и немецкого языков может проводиться как с точки зрения совпадений во фразеологии двух языков (изоморфизма), так и их отсутствия (алломорфизма)

Результаты исследования заключаются в проведении сопоставительного исследования структурно-грамматических особенностей и темагико-семантичсской направленности соматических ФЕ эрзянского и немецкою языков, в установлении тематических разрядов, представленных соматическими ФЕ в сопос 1авляемых языках; в выявлении межъязыковых фразеологических эквивалентов, межъязыковых фразеологических вариантов, межъязыковых фразеологических структурных и идеографических синонимов.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Денисова Г.И. Структурно-грамматические особенности соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков (на примере субстантивных ФЕ) // Финно-угристикань кевкстематне (Вопросы финно-угроведения) / О тв ред МД Имайкина и др. - Саранск, 2001. - С. 61 - 64.

2. Денисова Г.И. Экстралингвистические факторы генезиса соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр яз. Мордов. гос. ун-та им. Н.П. Огарева / Отв. ред. Ю.М. Трофимова. - Саранск- Изд-во Мордов ун-та, 2002.-С. 135-137.

3. Денисова Г.И. Немецко-эрзянские фразеологические эквиваленты (на примере соматических фразеологических единиц) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.К. Воробьев - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 15-16.

4. Денисова Г.И. Набор понятийно-фразеологических категорий в ФЕ немецкого и эрзянского языков с компонентом «нос» // Межкультурная

коммуникация: язык - культура - личность (теоретические и прикладные проблемы)' Материалы Всерос. науч.-практ конф. 22-23 сентября 2003. / МГУ им. НИ. Огарева, Правительство РМ. - Саранск, 2003. - С. 118-120.

5. Денисова Г.И. Межъязыковая соотнесенность фразеологических единиц эрзянского и немецкого языков с компонентом «глаз» // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз сб. науч тр./ Отв. ред. Ю.К. Воробьев. - Саранск, 2003. - С.10-12.

6. Денисова Г.И. Явление омонимии в соматической фразеологии (на примере эрзянского и немецкого языков) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации- теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр./ Отв. ред ЮК Воробьев.-Саранск, 2003.-С.12-15.

7.Денисова Г.И. Сопоставительный анализ тематико-семантической направленности ФЕ эрзянского и немецкого языков с компонентом «рот» и «язык» // Матер докл. VIII науч. конф. молодых ученых Морд. гос. ун-та им. Н.П. Огарева. -Саранск, 2003. - С. 70-74.

(

Подписано в печать 27.10 03. Объем 1,00 п л. Тираж 100 Заказ № 1731. Типография Издательства Мордовского университета 430000, Саранск, ул Советская, 24

РНБ Русский фонд

2006-4 12609

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Денисова, Галина Ивановна

Условные сокращения и обозначения

Введение

1 Структурно-грамматические особенности соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков

1.1 Глагольные ФЕ

1.2 Субстантивные ФЕ

1.3 ФЕ со структурой предложения 37 Л Выводы

2 Сопоставительный анализ тематико-семантической направленности соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков

2.1 ФЕ с компонентом «пря» - «Kopf» - «голова» эрзянского и немецкого языков

2.2 ФЕ с компонентом «седей» - «Herz» - «сердце» эрзянского и немецкого языков

2.3 ФЕ с компонентом «сельме» - «Auge» - «глаз» эрзянского и немецкого языков

2.4 ФЕ с компонентом «кедь» - «Hand, Arm» - «рука» эрзянского и немецкого языков

2.5 ФЕ с компонентом «пильге» - «Fuss, Bein» - «нога» эрзянского и немецкого языков

2.6 ФЕ с компонентом «судо» - «Nase» - «нос» эрзянского и немецкого языков

2.7 ФЕ с компонентом «пиле» - «Ohr» - «ухо» эрзянского и немецкого языков

2.8 ФЕ с компонентами «човонь, кирьга, кирьгапарь» - «Nacken, Hals, Gurgel» - «затылок, шея, горло» эрзянского и немецкого языков

4 2.9 ФЕ с компонентами «пеке» - «Bauch, Magen» - «живот, желудок» эрзянского и немецкого языков

2.10 ФЕ с компонентом «сур» - «Finger» - «палец» эрзянского и немецкого языков

2.11 ФЕ с компонентом «верь» - «Blut» - «кровь» эрзянского и немецкого языков

2.12 ФЕ с компонентами «курго, кель» - «Mund, Zunge» - «рот, язык» эрзянского и немецкого языков

2.13 ФЕ с компонентом «пей» - «Zahn» - «зуб» эрзянского и немецкого языков

2.14 ФЕ с компонентом «пуло» - «Schwanz» - «хвост» эрзянского и немецкого языков 90 Выводы 97 3 Межъязыковая соотнесенность соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков

3.1 Межъязыковая фразеологическая эквивалентность

3.2 Межъязыковая фразеологическая вариантность

3.3 Межъязыковая фразеологическая омонимия и полисемия

3.4 Межъязыковая фразеологическая структурная синонимия

3.5 Межъязыковая фразеологическая идеографическая синонимия

3.6 Фразеологическая безэквивалентность эрзянского и немецкого языков 132 Выводы 143 Заключение 145 Список использованных источников 151 Приложение А 168 Приложение Б 185 Приложение В

Условные обозначения и сокращения

В настоящем диссертационном исследовании использованы следующие условные обозначения:

ФЕ - фразеологическая единица п - существительное v - глагол adj - прилагательное adv - наречие postpos - послелог prep - предлог ргоп - местоимение part I - причастие 1 part II - причастие II

В настоящем диссертационном исследовании использованы следующие сокращения:

Duden - Der Duden in 12 Banden. Band 11: Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. - Mannheim - Leipzig - Wien - Zurich: Dudenverlag, 2000. - 855 S.

ФСМЯ - Ширманкина P.С. Фразеологическийоварь мордовских языков. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1973.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Денисова, Галина Ивановна

Фразеология, как никакая другая часть словарного состава, тесно связана с историей, культурой и традициями народа, говорящего на данном языке. Изучение фразеологии языков в сопоставительном плане приобретает особое значение. Подобное исследование позволяет выявить общие и отличительные признаки во фразеологии конкретных языков, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология, как особо выделенный компонент языка, способна концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. При сопоставлении фразеологии разных языков выявляются склонности, устремления, установки и нравы носителей языков.

Обращение к соматическим фразеологизмам - фразеологизмам, в составе которых встречаются названия частей тела и органов человека и животных, объясняется следующими причинами: в каждом языке имеются ФЕ, идентичные в структурном, семантическом и образном плане. Это вызвано общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и понятий, совпадением основных функций, психических процессов у представителей народов всего земного шара. (Ширманкина 1996). В эрзянском и немецком языках соматические фразеологизмы представлены в большом объеме, что дает нам возможность вести исследование на основе обширного фразеологического материала.

Анализ ФЕ эрзянского и немецкого языков может быть направлен на выявление закономерностей и взаимоотношений отдельных фрагментов в структуре языка, раскрытие универсального в языках. Выделение фразеологических универсалий, т. е определение общих для фразеологии характеристик, является одной из важных предпосылок для изучения фразеологии или отдельных фразеологизмов. Таким образом, с одной стороны, сопоставительный анализ может быть направлен на установление общих тенденций, закономерностей, факторов, свойственных общечеловеческому характеру мышления.

С другой стороны, фразеология любого языка отражает лишь его особенности и особенности носителей данного языка. Поэтому сопоставление фразеологических единиц разных языков позволяет установить и специфические характеристики фразеологии языка, выделить присущие ей приоритеты и раскрыть национально-культурную самобытность образных выражений. Это позволит также определить безэквивалентные ФЕ конкретного языка, и их место по отношению к соответствиям в сопоставляемых языках.

Таким образом, сопоставление соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков направлено на выявление случаев изоморфизма и алломорфизма.

Вышеизложенное позволяет сформулировать АКТУАЛЬНОСТЬ исследования, которая определяется следующими факторами:

1) недостаточной изученностью соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков в сопоставительном плане; 2) недостатком программ и других пособий, предусматривающих рассмотрение общих и специфических черт соматических ФЕ в сопоставляемых языках и выявление степени близости соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков по структурно - грамматической и лексико-семантической соотнесенности; 3) невыявленностью фразеологических полных и частичных эквивалентов и безэквивалентных ФЕ в эрзянском и немецком языках; 4) отсутствием словарей, передающих смысл немецких ФЕ на эрзянский язык.

Отсюда вытекает ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ, которая заключается в том, чтобы провести сопоставительно-типологическое изучение соматических ФЕ в эрзянском и немецком языках, направленное на установление общих закономерностей и факторов образного переосмысления словесных комплексов, в том числе роли отдельных лексических компонентов в формировании определенных фразеологических значений, а также специфических черт соматической фразеологии в сопоставляемых языках.

СТЕПЕНЬ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТАННОСТИ ПРОБЛЕМЫ Соматические ФЕ часто являлись предметом исследования фразеологов. Неоспоримо то, что подготовлена богатая основа для изучения соматической фразеологии (Долгополов Ю.А., Вакк Ф., Якимова Э.С., Ширманкина Р.С., Исаев

А.И. и др.). В настоящее время интерес к соматической фразеологии также не угасает (Parad I. 1996, Кузнецова А.И. 1999, Соловар В.Н. 1999, Зверева Т.Н. 2002, Нересян А.С. 2002).

Интерес к соматической фразеологии различных исследователей объясняется, прежде всего, тем, что соматизмы являются «донором» для фразеологизации. Усилиями многих фразеологов выявлена синхронная специфичность фразеологической семантики — ее антропоморфность, т.е. почти исключительная направленность на характеристику человека и его деятельности.

Соматизмы стали символами, олицетворяющими те или иные качества, свойства самого человека. Так, А.Д. Райхштейн отмечает, что «во всех исследованных языках голова связывается с интеллектом, сердце с эмоциями, рот и язык с речью, рука - с практическими действиями и т.п.» (1980), таким образом, соматизмы служат в качестве опорных конституентов во фразеологизмах. Богатая представленность соматической фразеологии в языках объясняется еще и тем, что соматизмы хронологически считаются одним из древнейших пластов лексики.

Все вышеуказанное подтверждает мнение Ф. Вакка, «что у самых разных народов всего земного шара соматические фразеологизмы могут иметь известные точки соприкосновения» (1964). Ф. Вакк обуславливает продуктивность соматических фразеологизмов степенью осознания человеком в прошлом необходимости тех или иных органов для своей жизни.

Э.С. Якимова, исследующая соматическую фразеологию в марийском языке, отмечает, что «изучение соматических фразеологизмов позволит выявить закономерности, общие для многих языков, так как именно среди соматических фразеологизмов наибольшее число интернациональных фразеологизмов». Эту же точку зрения подтверждает Р.С. Ширманкина, по мнению которой, устойчивые сочетания с соматической лексикой представляют собой фразеологические универсалии, обнаруживающиеся не только в родственных, но и неродственных языках.

Вышеперечисленные моменты объясняют, почему исследователи не только обращались к соматическим фразеологизмам одного языка, но и проводили сопоставление фразеологических единиц с представленной в них соматической лексикой различных языков.

Существующие исследования по данному вопросу затрагивают следующие аспекты:

- структурный, структурно-семантический и этимолого-генетический аспекты соматической фразеологии (Вакк Ф. 1964, Долгополов Ю.А. 1973, Якимова Э.С. 1973); структурно-грамматические, семантические и стилистические аспекты соматических ФЕ (Кузнецова А.И. 1999, Соловар В.Н. 1999, Нересян А.С. 2002).

Соматические ФЕ изучаются как в отдельно взятом языке (Майер К.И. 2000, Николина Е.В. 2001) так и в сопоставлении с другими языками (Ширманкина Р.С. 1989, Осипов Б.И. 1994, Дыдыянова С.Г. 1998, Федуленкова Т.Н. 2000, Муравьева А.И. 2000).

Широкое сходство образности соматических ФЕ в разных языках обусловлено в первую очередь единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений, а также общностью таких экстралингвистических факторов генезиса соматической фразеологии как жесты, мимика, физиологические ощущения, повадки животных, социальная символика.

Трудности изучения фразеологии в сопоставительном плане объясняется тем, что ФЕ разносистемных языков представляет собой неоднородный материал. Они различаются по своему грамматическому оформлению, синтаксическим функциям. Поэтому выделяются следующие особенности сопоставительно-фразеологического исследования: его усложненность, опосредованность, многоплановость и некоторая аппроксимативность (приблизительность) анализа и его результатов. Практически, речь идет об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик фразеологических единиц в целом, а также ее конституентов, парадигматических и синтагматических связей ( Райхштейн 1980).

ОБЪЕКТ исследования: фразеологические единицы, содержащие в своем составе соматический компонент. Набор стержневых соматических лексем ограничивается семнадцатью словами эрзянского языка и их словарными соответствиями в немецком языке.

ЦЕЛЬ исследования заключается во всестороннем сопоставительно-типологическом изучении соматических ФЕ с отобранными соматическими компонентами в эрзянском и немецком языках и исследовании процессов, ведущих к независимому возникновению межъязыкового параллелизма.

Для достижения цели необходимо решить следующие ЗАДАЧИ: а) сопоставительное исследование структурно-грамматических особенностей

ФЕ; б) сопоставительный анализ тематико-семантической направленности соматических ФЕ; в) установление степени фразеологической насыщенности отдельных тематических разрядов в сопоставляемых языках; г) выявление тематических лакун; д) установление главных характеристик эрзянско-немецкой эквивалентации и выяснение взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования ФЕ.

Для решения поставленных задач использовались следующие МЕТОДЫ:

- аналитический (анализ литературы по проблемам диссертационного исследования); обобщающий (описание: синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала; синтез — основным методом является сопоставительно-типологический);

- метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия интегральных сем в их семантике);

- статистический (выявление степени близости соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков, частотности их употребления, употребительность тех или иных форм для выражения определенных понятий и т.п.).

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили положения, разработанные в научных трудах по сравнительной типологии (Аракин В.Д. 1979, Ярцева М.С. 1981, Гак В.Г. 1989); по сравнительной фразеологии (Ройзензон Л.И., Авалиани А.А. 1967, Долгополов Ю.А. 1973, Hessky W. 1980, Джанилидзе Н.В. 1981, Райхштейн А.Д. 1982, Арсентьева Е.Ф. 1989, Солодухо Э.М. 1989, Мокиенко В.М. 1989, Добровольский Д.О. 1990, Grzybek Р. 1994, Korhonen J. 1995, Parad I. 1996, Foldes С. 1996, Солодуб Ю.П. 1997, Кузнецова А.И. 2000, Баранов А.Н. Добровольский Д.О. 2001).

Выборка фразеологического материала для исследования осуществлялась из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей эрзянского и немецкого языков, а также толковых словарей русского и немецкого языков и из произведений художественной литературы немецких и эрзянских писателей.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в нем:

- впервые подвергаются сопоставительному анализу соматические ФЕ эрзянского и немецкого языков, выявляется специфика их образования; осуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам и устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках;

- определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических ФЕ; рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ сопоставляемых языков;

- выявляется степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

- устанавливаются полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в том, что полученные результаты открывают широкий круг деятельности в составлении двуязычного фразеологического словаря, раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ по коммуникативно-функциональному основанию.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в том, что результаты сопоставительного анализа соматических ФЕ применимы для решения практических вопросов описания материала при подготовке фразеологического словаря. Полученные материалы могут быть использованы при объяснении фразеологического материала обоих языков. Теоретические положения могут быть включены в спецкурсы по фразеологии эрзянского и немецкого языков и использованы в переводческой практике.

АПРОБАЦИЯ исследования осуществлялась в период с 2000 по 2003 год на кафедре финно-угорского и сравнительного языкознания. Основные положения диссертации были изложены в выступлениях автора на ежегодных конференциях молодых ученых Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева (г. Саранск, апрель, май 2000 - 2003 г.г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: язык - культура - личность» (г. Саранск, сентябрь 2003г.) и отражены в 7 публикациях.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать ПОЛОЖЕНИЯ, выносимые на защиту: положение о значительной роли соматической фразеологии в сопоставляемых языках; признание возможности адекватной языковой передачи средствами соматической фразеологии одинаковых понятийных зон в обоих языках; положение о высокой степени функционально-смысловой, структурно-грамматической и лексико-семантической общности соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков; утверждение о том, что возникновение интернационального фразеологического фонда есть независимое возникновение аналогичных оборотов в самых разных языках; заключение о существовании алломорфизма сопоставляемых соматических фразеологизмов вследствие чрезвычайно широких возможностей их образного переосмысления и отражения средствами языка, а также вследствие влияния экстралинвистических факторов.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Диссертационное исследование состоит из списка условных обозначений и сокращений, введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованных источников и трех приложений. Объем работы - 196 страниц машинописного текста. Библиография включает 154 наименований источников.

Во введении дается обоснование выбора и актуальности темы исследования, формулируется цель, задачи, объект и предмет, определяются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе проводится сопоставительный анализ соматических ФЕ в структурно-сопоставительном аспекте, направленный на выявление их структурно-грамматического параллелизма и структурно-грамматических расхождений в эрзянском и немецком языках; выявляются основные продуктивные модели, по которым образованы соматические ФЕ.

Во второй главе соматические ФЕ распределяются по тематическим разрядам; исследуется семантика ФЕ, на основании чего определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических фразеологизмов и доказывается универсальность понятийно-фразеологических категорий; также выявляются основные содержательные лакуны.

В третьей главе подвергаются анализу межъязыковые типы отношений как межъязыковая фразеологическая эквивалентность, межъязыковая фразеологическая вариантность, межъязыковая фразеологическая структурная синонимия, межъязыковая фразеологическая омонимия и полисемия, межъязыковая фразеологическая идеографическая синонимия; выявляется определенный изоморфизм внутриязыковых и межъязыковых лексико-семантических отношений фразеологических систем; рассматриваются факторы возникновения безэквивалентных ФЕ в эрзянском и немецком языках.

В заключении подводятся основные итоги, формулируются выводы и обобщаются результаты основного исследования.

Приложения включают в себя результаты обработки языковых данных по сопоставляемым языкам, а именно, перечень выявленных универсальных и лакунарных тематико-семантических разрядов, представленных соматическими ФЕ эрзянского и немецкого языков, также приводится список установленных межъязыковых фразеологических эквивалентов, межъязыковых фразеологических вариантов, межъязыковых фразеологических структурных и идеографических синонимов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков"

Выводы

Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни носителей языка, своеобразие метафоры и метонимии, структурно-грамматические особенности языка являются основой национального своеобразия соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков. И если языковые факторы ведут в большей степени к возникновению в разных языках фразеологизмов со смысловым сходством и варьирующими внутренними образами, то внеязыковые факторы являются причиной для возникновения уникальных фразеологизмов, у которых отсутствует смысловое соответствие во фразеологизмах другого языка.

Таким образом, сопоставление соматических фразеологизмов эрзянского и немецкого языков может проводиться как с точки зрения совпадений во фразеологии двух языков (изоморфизма), так и их отсутствия (алломорфизма). Что касается случаев изоморфизма среди соматических ФЕ, то было выявлено смысловое соответствие а) при полном (38 пар абсолютных эквивалентов; 21 пара фразеологических вариантов), б) при частичном совпадении внутренней формы идиом (33 пары структурных синонимов) и в) при полном несоответствии их внутренней формы (41 пара идеографических синонимов). Вместе с тем были выявлены и случаи наличия ФЕ, встречающейся лишь в одном из сравниваемых языков и отсутствия соответствующего ей по смыслу фразеологизма в другом (20 омонимичных пар, 34 эрзянских безэквивалентных ФЕ, 48 немецких лакунарных ФЕ). Поскольку вопрос выявления лакунарных ФЕ в силу своей сложности и обширности требует проведения отдельного исследования, задача точного подсчета безэквивалентных соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков не ставилась. Поэтому в исследовании приводятся данные лишь по рассмотренным в работе соматическим ФЕ. Считается вполне возможным, что не проанализированные соматические ФЕ, а также не соматические ФЕ вполне могут выступить в роли эквивалентов приведенным нами лакунарным ФЕ.

Соматическая фразеология сопоставляемых языков характеризуется общими чертами, что объясняется, как уже отмечалось, единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений, а также общностью экстралингвистических факторов генезиса соматической фразеологии как жесты, мимика, физиологические ощущения, повадки животных, социальная символика. Вместе с тем тесная связь соматической фразеологии с историей конкретного народа, с особенностями его мировосприятия, с традициями, обычаями и культурой обеспечивает и наличие уникальных ФЕ, которые требуют дополнительных разъяснений на другом языке. Языковые факторы как лексический и структурно-семантический аспекты языка, стилистические средства языка (метафора и метонимия, в меньшей степени сравнение) также играют не последнюю роль в создании фразеологических лакун.

Заключение

Сопоставление языков дает возможность выработать наиболее рациональные пути семантизации сходных фразеологизмов. Исследование фразеологии эрзянского и немецкого языков в сопоставительном плане приобретает особое значение и интерес не только для общей фразеологии, но и для теории и практики перевода, лексикографии и преподавания языков. Сопоставление позволяет выявить общие и отличительные черты во фразеологии, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности ФЕ.

Вместе с тем фразеологические единицы представляют собой активный, насыщенный материал для изучения и исследования, как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Анализ ФЕ дает возможность объективно установить ценностные ориентиры эрзянской и немецкой культур. Изучение ФЕ двух языков может служить лингвистической основой постижения картин мира. Такой анализ возможен и необходим в различных направлениях: с точки зрения структуры, семантики, стилистических особенностей отдельных ФЕ и их компонентов, а также фразеосемантических групп и полей.

Для проведения исследования отбираются ФЕ эрзянского и немецкого языков, содержащие в своем составе соматический компонент. Обращение к соматической фразеологии объясняется ее богатой представленностью в изучаемых языках, а также ее универсальностью не только в родственных, но и в неродственных языках.

Сопоставительное исследование соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков проводится в трех аспектах: рассматриваются структурно-грамматические особенности ФЕ, анализируется тематико-семантическая направленность фразеологизмов и выявляются факторы их межъязыковой соотнесенности.

Проведенный сопоставительный анализ соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков выявил значительное сходство, как на структурно-грамматическом, так и на семантическом уровнях.

Структурно-грамматический анализ обнаружил широкие аналогии в отношении моделей грамматической организации ФЕ. Наиболее продуктивные структурно-грамматические модели оказываются общими. Значительное сходство структурной организации ФЕ сопоставляемых языков отмечается на уровне всех подклассов субстантивных, глагольных и адъективных фразеологизмов и на уровне подавляющего большинства подтипов. Соматические ФЕ эрзянского и немецкого языков имеют строение словосочетаний различных типов. Наиболее продуктивными моделями являются ФЕ со структурой подчинительных словосочетаний. Почти половину всех рассмотренных соматических ФЕ составляют глагольно-субстантивные фразеологизмы с послелогом в эрзянском языке и предлогом в немецком языке. К выявленным однотипным продуктивным структурам относятся следующие: a) v+n (эрз.) и (d)+n+v (нем.), б) v+adj.+n (эрз.) и (d)+adj.+n+v (нем.), в) v+n+postpos. (эрз.) и prep.+(d)+n+v (нем.), г) adj.+n (эрз.) и (d)+adj.+n (нем.), д) n+postpos. (эрз.) и prep.+(d)+n (нем.), е) п+п (эрз., нем.), ж) v+nl+n2+postpos. (эрз.) и (d)+nl+prep.+n2+v (нем.), и) part.+n (эрз.) и part. I, II+n (нем.). Аналогия структурной организации соматических фразеологизмов определяется общеязыковым характером их образности.

Основным различием между соматическими ФЕ эрзянского и немецкого языков является способ выражения синтаксических связей, что обусловлено различным строем языков - аналитическим строем немецкого языка и агглютинативным строем эрзянского языка. Были выявлены основные особенности структурно-грамматической организации ФЕ: наличие ФЕ с деепричастными оборотами, ФЕ с конструкцией «существительное+субстантивированное причастие», ФЕ с конструкцией «хоть+повелительное наклонение», ФЕ со структурой побудительных предложений, односоставные предикативные ФЕ: глагольные - безличные в эрзянском языке. Специфичными для фразеологизмов немецкого языка являются конструкции sein+zu+Infinitiv, генитивные конструкции с семантикой обстоятельства, двусоставные безличные предложения.

Таким образом, анализ структурно-грамматических особенностей соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков установил преобладание общих черт над отличительными. Подобное выявление соответствий структурных подклассов субстантивных и глагольных фразеологизмов в языках с различным строем позволяет устанавливать эквивалентные соответствия ФЕ сопоставляемых языков.

При проведении сопоставительного анализа тематико-семантической направленности ФЕ немецкого и эрзянского языков отмечается определенное несоответствие участия соматических компонентов во фразеобразовании сопоставляемых языков. Вместе с тем необходимо отметить доминирующую роль в образовании ФЕ соматизмов «голова», «рука», «сердце», «глаза» в эрзянском и немецком языках, что объясняется важностью и значимостью физиологических функций названных частей тела для самого человека.

Фразеологической концептуализации в сопоставляемых языках подвергаются те фрагменты действительности, которые характеризуются семантической ориентированностью на человека. Вместе с тем выделяется особенность акцентирования внимания соматической фразеологии на тех явлениях, которые вызывают отрицательную оценку. К выделенным концептосферам в соматической фразеологии двух типологически разных языков относятся: Ощущения; Восприятие; Память; Мышление; Эмоции и чувства; Свойства личности; Внешность человека; Поведенческая деятельность человека; Физиологические процессы (жизнь, смерть, принятие пищи и т.д.); Расстояние, положение; Предел. Наличие тематико-фразеологических универсалий свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей сопоставляемых языков. Общность проявляется в наличии в исследуемых ФЕ общих логико-фразеологических идей.

Несмотря на общие точки соприкосновения соматической фразеологии, нельзя не исключать национальный характер фразеологии любого языка. Национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется в том, что, несмотря на наличие выявленных понятийно-фразеологических универсалий, фразеология каждого языка фиксирует свое внимание на различных аспектах одного и того же явления. Фразеологической концептуализации подвергаются в эрзянском и немецком языках различные фрагменты действительности. Следствием этого являются случаи возникновения лакунарных содержательных категорий в соматической фразеологии сопоставляемых языков. В результате исследования было установлено, что эрзянские соматические ФЕ с рассматриваемыми компонентами не отражают такие черты характера человека как «неподкупность», «щедрость», «инертность», «лживость», «хладнокровие», «легкий нрав», «невозмутимость» и «лицемерие». В тематической группе «Характер личных отношений» не нашла отражения в эрзянских ФЕ тематика следующих тематических подгрупп «Брак, помолвка», «Родство» и фразеосемантических подгрупп «подвергать кого-л. проверке», «воровать у кого-л.», «льстить кому-л», «кокетничать с кем-л.». Лакунарными явились подгруппы «косноязычие», «применение памяти», «качество памяти». Также в эрзянском языке отсутствует тематическая группа «Обонятельные ощущения». В немецком языке лакунарными по отношению к эрзянскому языку являются подгруппы в тематическом разряде «Черты характера человека»: «деспотизм», «беспечность», «бессовестность», «способность, одаренность», «бесхарактерность», «завистливость», «самостоятельность в принятии решений», «эгоизм». В тематической группе «Характер личных отношений» лакунарными являются подгруппы «ухаживать за кем-л.», «не причинять абсолютно никакого вреда кому-л.», «воодушевлять кого-л.». Не нашли отражения в немецких ФЕ значение «голосование». Характерным явлением для соматических ФЕ немецкого языка явилась малая наполняемость тематической группы «Внешность человека» по сравнению с ФЕ эрзянского языка.

Присутствие в соматической фразеологии различающихся содержательных категорий подчеркивает национально-культурную самобытность образных единиц языка. Этот факт говорит о различных способах восприятия мира эрзянским и немецким народами и, как следствие, о различиях в создании образной картины мира, представленной отличными содержательными категориями. Последние, реализованные при помощи лексем, представляют собственно языковую картину мира, уникальную для каждого языка в отдельности.

Распределение по тематическим группам соматических ФЕ эрзянского и немецкого языков выявило наряду с симметрией явления семантической асимметрии, причем последняя свидетельствует о существовании тесной связи между той или иной культурой, выработанной ею системой понятий и соответствующей системой языка и особенностью языковой номинации в каждом из сопоставляемых языков. Несмотря на существенные семантические отличия в соматической фразеологии сопоставляемых языков отмечается преобладание общих тематических групп над лакунарными разрядами в сравниваемых неродственных языках - эрзянском и немецком, что и подтверждает мнение об универсальности соматической фразеологии в языках, независимо от характера их языковых контактов.

В исследовании выявляются следующие типы межъязыковых отношений ФЕ эрзянского и немецкого языков: тождество, структурная синонимия, идеографическая синонимия и омонимия. В ходе проведенного исследования были обнаружены 38 пар абсолютных эквивалентов, 21 пара фразеологических вариантов, 33 пары структурных синонимов и 41 пара идеографических синонимов. Таким образом, в качестве главной характеристики эрзянско-немецкой эквивалентации является относительно частое явление смыслового соответствия фразеологизмов при несовпадении внутренней формы. Вместе с тем отмечаются случаи полного соответствия внутренней формы и плана выражения соматических ФЕ. Широкое сходство образности соматических ФЕ обусловлено единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений и общностью внеязыковых факторов как мимика, жесты, физиологические ощущения, повадки животных, социальная символика. Количество ФЕ, встречающихся лишь в одном из сравниваемых языков, не является довольно значительным. Факторами, влияющими на возникновение безэквивалентных ФЕ в эрзянском и немецком языках, являются как лингвистические (национальное своеобразие метонимии и метафоры, структурно-грамматические особенности), так и экстралингвистические (история, культура, существующие обычаи, традиции, ритуалы и т.д.). Отмечается также следующая особенность: языковые факторы ведут в большей степени к возникновению в разных языках фразеологизмов со смысловым сходством и варьирующими внутренними образами, а внеязыковые факторы являются причиной для возникновения уникальных фразеологизмов, у которых отсутствует смысловое соответствие во фразеологизмах другого языка.

Следовательно, исследование свидетельствует, с одной стороны, о совпадении или сходстве большого количества конкретных соматических ФЕ в эрзянском и немецком языках, а, с другой стороны, о преимущественно индивидуально-языковом характере их лексического, морфологического, синтаксического и семантического варьирования, возможности которого определяются особенностями лексико-семантической системы и грамматического строя каждого отдельного языка. Проведенный анализ межъязыковой соотнесенности ФЕ эрзянского и немецкого языков выявил определенный изоморфизм внутриязыковых и межъязыковых лексико-семантических отношений фразеологических систем.

Таким образом, результаты сопоставления ФЕ в структурно-грамматическом плане, в плане тематико-семантической направленности, а также в плане межъязыковой соотнесенности указывают на преобладание изоморфных явлений в соматической фразеологии эрзянского и немецкого языков над алломорфными. Сходство свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей эрзянского и немецкого языков. Эта общность проявляется не столько в наличии в этих языках многочисленных ФЕ, совпадающих или близких по образу, сколько в наличии в них общих логико-фразеологических идей. Вышесказанное подтверждает универсальность соматической фразеологии в языках, относящихся к разным языковым семьям.

 

Список научной литературыДенисова, Галина Ивановна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 238 с.

2. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков. Автореф. канд. .фил. наук. Душанбе, 1980. - 19 с.

3. Алямкин Н.С. О порядке слов в мордовских языках. Тр. МНИИЯЛИЭ, Саранск, 1975, вып. 49. - С. 3-26.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Наука, 1963. - 208 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. - 256 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989. 123 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Выделение частичных фразеологических аналогов как проявление объективного и субъективного в языке // Когнитивная семантика. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. - С. 185-186.

9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. М.: Наука, 1970. - 317 с.

10. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, Ленингр. отд. 1970. - 264 с.

11. Бабкин A.M. Фразеология русского языка. М.: Высш. шк., 1991. - 372 с.

12. Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира// Общие проблемы строения и организации языковых категорий. М.: Институт Языкознания РАН, 1998. - 218 с.

13. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков). Автореф. канд. .фил. наук. Л., 1986. - 23 с.

14. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. -Казань, 1982. С. 3-42.

15. Божеева З.А. Фразеологические единицы предикативного типа с семантикой сравнения в немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.- 24 с.

16. Бородулина А.Я. Опыт семантического анализа многозначных фразеологических единств (на материале современного немецкого языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 22 с.

17. Бубрих Д.В. Историческая грамматика эрзянского языка. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1953. - 265 с.

18. Бузакова Р.Н. Грамматическая синонимия в мордовских языках. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тарту, 1992. - 36 с.

19. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, 1982.- 180с.

20. Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках // Труды Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои. вып. 288, IX/Вопросы фразеологии, 1975.-С. 157-162.

21. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Таллинн, 1964. 25 с.

22. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312с.

23. Гаврись В.И. К проблеме структурно-семантической деривации фразеологических единиц немецкого языка // Словообразование и фразообразование. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - С. 130-132.

24. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнит, лексикологии фр. и рус. яз.). -М.: Междунар. отношения, 1966. 335 с.

25. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

26. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). ВЯ, 1997. № 5. С.55.

27. Гарифулин Л.Б. Аспектологические особенности немецкой фразеологии // Система глаголов и фразеология современного немецкого языка. — Челябинск, 1965. С. 71-90.

28. Гатаулина Р.В. ФЕ немецкого, английского и татарского языков, обозначающие наличие и отсутствие разума // Учен. зап. Казан, ун-та. Т. 140, 2000. С. 43-45.

29. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения. Автореф. дис. .канд. фил. наук. — М., 1968. - 14 с.

30. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека. (Очерки по русской фразеологии). М.: Высшая школа, 1982. - 206 с.

31. Глухов В.М. Фразеологические единицы со словом «рука» в славянских языках //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978.-С. 137-146.

32. Голдберг В.Б. Типология структурных связей, организующих идеополе «Биологическое существование человека» // Когнитивная семантика. -Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. С. 60-63.

33. Дарзаманова Г.З. Проблемы адекватности перевода русских, татарских, английских фразеологизмов с антропонимами // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. - С. 53-55.

34. Джанилидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским. Автореф. дис. .канд. фил. наук. -Тбилиси, 1981. 25 с.

35. Дмитриева О.А. К вопросу о диахроническом изучении фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты, обозначающие близкое родство // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Под ред. В.Д. Аракина. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. С. 21-33.

36. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, №4. С. 81-82.

37. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т. и др. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир: Моск. гос. пед. ун-т им. В.И. Ленина, 1990. - 79 с.

38. Долгополов Ю.А. К сопоставительному изучению фразеологических словосочетаний (на материале фразеологизмов с компонентом «голова» и его словарными соответствиями в английском и немецком языках) // Сб. асп. работ. Казань: Изд-во КГУ, 1971. - С. 26-35.

39. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27 с.

40. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дис. канд. филол. наук. Казань, 1973. - 160с.

41. Дроздова Н.Б. Межъязыковые фразеологические эквиваленты в мордовских и русском языках // Вопросы лингвистики. Вып.З, 2000. С. 107-109.

42. Дыдыянова С.Г. Алтайские и русские фразеологизмы с соматическим компонентом «дьюрек» (сердце), выражающие состояние человека // Мат-лы XXXVI междунар. науч. конф. «Студент и научно-технический прогресс». -Новосибирск, 1998. С.69-71.

43. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1992. - 116 с.

44. Зверева Т.Р. Концепт «эмоции» во фразеологической картине мира русского и удмуртского народов. http://ppt. uni. udm. ru/ conf 2002/ text html/zvereva.

45. Имярекова B.M. Определительные словосочетания в мордовских языках: Учеб. пособие. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1984. - 84 с.

46. Имярекова В.М. Субстантивные словосочетания в финно-угорских языках. В кн.: Финно-угристика. Саранск, 1979. Вып. 2. - С. 37-45.

47. Камалова А.А. Душа и сердце в когнитивном аспекте // Когнитивная семантика. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. - С. 77-79.

48. Касландзия В.А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник. М.: Высш. шк, 1990. - 190 с.

49. Квеселович Д.И. Фразеологизмы омонимы и омофразы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. -С. 185-191.

50. Ковалева J1.B. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким). Автореф. дис. . канд. фил. наук. — Воронеж, 1979. 22 с.

51. Коляденков МН. Грамматика мордовских языков. Ч. II. Синтаксис. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1954. 326 с.

52. Коляденков М. Н. Структура простого предложения в мордовских языках. -Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1959. 290 с.

53. Кондрашина Е.И. Эмотивность в английской фразеологии (на примере современ. англ. яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 26 с.

54. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 143 с.

55. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 190 с.

56. Крушельницкая К.Г. Очерки о сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Наука, 1961. - 214 с.

57. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. VI.: I lay 1С а. 1981.- 200 с.

58. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология и культура: Тезисы П-й Международной конференции / Под ред. Н.Н. Болдыревой и др.: В 3 ч. Ч. 1. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 3-5.

59. Кузнецова А.И. Диахроническая информация лингвистического и экстралингвистического характера во фразеологии самодийских языков (напримере селькупского и ненецкого языка) // Diachronie in der synchronen

60. Sprachbeschreibung. Mitteilungen der Societas Uralo Altaica / Heft 21. — Hamburg,1999. S. 69-74.

61. Кузнецова А.И. Типология ФЕ с соматическим компонетом в уральских языках // Финно-угристика на пороге III тысячелетия. Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2000. - С. 179-183.

62. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1964. - 23 с.

63. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967, т. 2, С. 1248 -1253.

64. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

65. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком. Автореф. дис. .канд. фил. наук. -М., 1980. 25 с.

66. Лаврентьева Н.М. Словосочетание в русском и мордовских языках: Учеб. пособие. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1974. - 40 с.

67. Лексикология современных мордовских языков. Учебн. пос. // Под ред. Д.В. Цыганкина. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1983. - 296 с.

68. Лепешев И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы. Минск: Наука и техника, 1984. - 264 с.

69. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 25 с.

70. Майер К.И. Сравнительные обороты в финно-угорских языках // Финно-угристика на пороге III тысячелетия. — Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2000. С. 209-212.

71. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком языке (в сопоставлении с грузинским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тбилиси, 1971. 24 с.

72. Марковкина И.Ю., Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических фактов, влияющих на понимание текста // Текст как явление культуры. М.: Наука, 1989. - С. 103-163.

73. Мароевич Р.И. Проблема перевода фразеологизмов // Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. Вып. 14. - М.: Высш. шк., 1983. - С.49-57.

74. Маслова В.Л. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 159-163.

75. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 462 с.

76. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. -159 с.

77. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

78. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 280 с.

79. Молчанова Г.Г. Устойчивые образы как культурные микромиры // Филология и культура: Тезисы П-й Международной конф. / Под ред. Н.Н. Болдыревой и др.: В 3 ч,- Ч. 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.-136 с.

80. Морковкин В.В. Идеографические словари. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.-70 с.

81. Мосин М.В. Финно-угорская лексика в мордовских и прибалтийско-финских языках (семантический анализ). Саранск: Мордов. гос. ун-т. им. Н.П. Огарева, 1985.- 86 с.

82. Муравьева А.И. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (На материале русского, латинского и татарского языков) // Сб. науч. тр. Моск. лингв.ун-т. Вып. 456, 2000. - С. 41-45.

83. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ащхабад, 1973. 24 с.

84. Нересян. А.С. Мир образов соматических фразеологизмов (на материале русского, армянского и английского языков), www. philol. msu.ru.

85. Нестерова С.В. Фразеологизированные образования немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. 26 с.

86. Николина Е.В. Соматические фразеологизмы, описывающие поведение человека, в казахском языке / Языки коренных народов Сибири. Вып. 6, 2001. -С. 127-132.

87. Орлова И.М. Фразеологическая активность членов лексико-семантической группы, объединенной общим значением «явления растительного мира» // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Под ред. В.Д. Аракина. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - С. 46-52.

88. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря. Автореф. дис. канд. . .филол. наук. М., 1968. - 25 с.

89. Осипов Б.И. К сопоставительному изучению русской и удмуртской фразеологии // Вестник Удмуртского ун-та, №7, 1994. С. 34-37.

90. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским). Автореф. дис. канд. .филол. наук. Киев, 1977. - 21 с.

91. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 1971. -184 с.

92. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М: Высш. шк., 1980. - 140 с.

93. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 68-82.

94. Сафина З.М. Процесс перевода как выявление семантической ассиметрии и национально-культурной специфики языковых единиц // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: Пензенский гос. педагог, ун-т, 2002. - С. 137139.

95. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нежин, 1978. - 25 с.

96. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. ML: Изд-во Моск. ун-та,1981. -С. 54.

97. Соловар В. Соматическая лексика хантыйского языка (на материале хантыйского языка) // Финно-угроведение. №1-2, 1998. С. 51-52.

98. Соловар В.Н. Фразеологизмы с соматическим компонентом в хантыйском языке // Linguistica Uralica 1999, XXXV, № 4.

99. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. - №2. - С. 106-114.

100. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексических и фразеологических значений // Филол. науки, 1997. №5. С. 43-54.

101. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 158 с.

102. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во КГУ,1982. 168 с.

103. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале славянской, романской и германской групп). Казань: Изд-во КГУ, 1989. -294с.

104. Сопоставительная грамматика русского и мордовских языков: Учеб. пособие / Под. ред. М.Д. Имайкиной. Саранск: МГУ, 1980. - 100 с.

105. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (На материале современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.

106. Стернин И.А. Коннотативный компонент значения // Электронная библиотека отдела автоматизации НБ ТНУ. С. 89-116.

107. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.

108. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связь значений слова в языке. М.: Наука, 1981.- 269 с.

109. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 144 с.

110. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов, Братислава, сент. 1993. Доклады российской делегации. М.: Наука, 1993.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - С. 232.

112. ПЗ.Ткаченко О.Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. Киев: Наукова думка, 1979. - 298 с.

113. Турковская Г.В. К вопросу о взаимовлиянии германских и славянских языков на уровне фразеологии // Вопросы фразеологии. Вып. 11. -Самарканд, 1977. С. 26-3 1.

114. Узилевский Г.Я. Человек как символическое существо: основы и потенциал семиотической антропологии // Феномен человека: наука, философия, религия. Орел, 1999. - С. 15-18.

115. Умарходжиев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря (На материале немецкого, узбекского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 27 с.

116. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

117. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

118. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Под ред. В.Д. Аракина. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - С. 67-75.

119. Федуленкова Т.Н. Семантическая соотнесенность ФЕ и ее соматического компонента // Учен, записки Северодвин. фил. Помор, ун-та им. Ломоносова. Вып 2, 2000. С. 103-113.

120. Феоктистов А.П. История мордовской лексикографии //Лексикология современных мордовских языков / Под ред. Цыганкина Д.В. Саранск: Изд. Мордов. ун-та, 1983. - С. 238-290.

121. Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз.сб. науч. тр. // A.M. Чепасова и др. Челябинск: Челябинск, гос. пед. ин-т., 1988. - 120 с.

122. Фразеология и синтаксис / Байрамова Л.К., Васильева С.Г., Кондратьева Т.Н. Казань: Изд-во Казан, ун-та., 1982. - 104 с.

123. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. -Воронеж, 1975. С. 103-108.

124. Черданцова Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания, 1996, №1. С. 58 - 70.

125. Чернова А.А., Дыдыянова С.Е. Сопоставительный анализ русских и алтайских фразеологизмов с соматическим компонентом «глаз» // Как слово наше отзовется. Еорно-Алтайск, 1998. - С. 72-77.

126. Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Наука, 1970. - 258 с.

127. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: БашЕУ., 1996. - 196 с.

128. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 285-288.

129. Ширманкина Р.С. Фразеология мордовских языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1970. - 21с.

130. Ширманкина Р.С. Подача фразеологических единиц и других устойчивых сочетаний слов в толковом словаре эрзянского языка // Вопросы языкознания. Саранск, 1977. - С. 86-93.

131. Ширманкина Р.С. Фразеология // Лексикология современных мордовских языков / Под ред. Цыганкина В.Д. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1983. - С. 211-237.

132. Ширманкина Р.С. Семантические сдвиги в ФЕ с компонентами «сердце» «душа» в языках финно-волжской группы // Материалы 6-й Междунар. конф. финно-угорских языков. Т.2. М.: Наука, 1989. - С. 227-229.

133. Ширманкина Р.С. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с компонентами «сердце», «душа» в русском и мордовском языках // Вопросы лексикологии финно-угорских языков / Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1989. - С. 89-97.

134. Ширманкина Р.С. Эрзянские говоры и фразеологизмы // Финно-угристика на пороге III тысячелетия. Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2000. - С. 318-321.

135. Ширнина О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов соврем, нем. яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. - 21 с.

136. Эмирова A.M. Ономасиологическая характеристика основных семантико-грамматических разрядов русской фразеологии // Вопросы фразеологии русского языка. Самарканд, 1981. - С. 4-14.

137. Юн И.А. Интеллектуальная характеристика лица во французской фразеологии // Когнитивная семантика. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2000. - С. 162-164.

138. Якимова Э.С. Соматическая фразеология в марийском языке. Автореф. дис. . канд. фил. наук. Йошкар-Ола, 1975. -25с.

139. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. ML: Высшая школа, 1981. - 192 с.

140. Buhofer A. Der Spracherwerb von phraseologischen Wortverbindungen. Eine psycholinguistische Untersuchung an schweizerdeutschem Material. Frauenfeld, 1980. S. 540.

141. Burger H. "Die Achseln zucken" zur sprachlichen Kodierung nicht-sprachlicher Kommunikation. In: Wirkendes Wort, 1976. - 1-24 S.

142. Csaba Foldes. Deutsche Praseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugange. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. - 222 S.

143. Gak V.T. Die phraseologischen Einheiten im Lichte der Asymmetrie des sprachlichen Zeichens. -In: Jaksche H., Sialm A., Burger H. Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin, 1981. - S. 63-74.

144. Grzybek, Peter et.al. Ein Vorschlag zur Klassifikation von Sprichwortvarianten in der empirischen Sprichwortforschung. In: B. Sandig (Hg.), Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum, 1994. - S. 221-256.

145. Hessky. W. Zur kontrastiven Untersuchung idiomatischer Wendungen. In: Juhasz. J. (Hrsg.). Kontrastive Studien Ungarisch-Deutsch. Budapest, 1980. -S.65-76.

146. J. Riiger. Vom Kopf bis Fuss // Der menschliche Korper in volkstumlichen Redensarten. Leipzig: Sprachpflege, 1963. - S. 244-245.

147. Jarmo Korhonen. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen I. Bochum: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1995. - 410 S.

148. Jarmo Korhonen. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen II. Bochum: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1996. - 533 S.

149. Reger.H. Zur Idiomatik der Illustriertenpresse. In: Eschbach, A., Rader, W. (Hrsg.): Literatursemiotik II. Tubingen, 1980. - S. 279-300.

150. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistile. M.: Verlag Hochschule, 1975.- 316 c.

151. Skorupka St. Idiomatyzmy frazeeologiczne wjezyku polskim i ich geneza // Славянская филология. Т.З. M., 1985. - С. 125-147.

152. Thun. Н. Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Franzosischen, Italienischen, Spanischen und Rumanischen. Tubingen, 1978. - 340 S.

153. Weinreich. U. Problems in the Analysis of Idioms. In: Substance and Structure of Language. Ed. By Puhvel, J. Berkeley. Los Angeles 1969. - S. 2381.1. Словари

154. Ахманова B.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1986.- 606 с.

155. Афонькин Ю.А. Русско-немецкий словарь крылатых слов // Под ред. В. Шаде. Москва - Лейпциг: Русский язык, 1985. - 286 с.

156. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь // Под. ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Изд-во «Русский язык», 1975.-656 с.

157. Бирих А.К., Степанова Л.И. и др. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. С.- Петербург, гос. ун-т. - СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

158. Немецко-русский словарь. К. Лейн, Д.Г. Мальцева и др. М.: Рус. яз., 1992. -1040 с.

159. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Изд-во Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

160. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

161. Ширманкина Р.С. Фразеологический словарь мордовских языков. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1973. - 224 с.

162. Щемерова B.C. Эрзянь-рузонь валке, Русско-эрзянский словарь. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. - 398 с.

163. Эрзянь-рузонь валке. Эрзянско-русский словарь // Под ред. Б.А. Серебренникова, Р.Н. Бузаковой, М.В. Мосина. М.: Рус. яз., Дигора. -1993. -803 с.

164. Der Duden in 12 Banden. Band 11: Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 2000. - 855 S.

165. Deutsche Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Koln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH., 1995. - 446 S.

166. Griesbach H., Schulz D. 1000 deutsche Redensarten. Berlin und Miinchen: Langenscheidt, 1981.- 248 S.

167. Paasonen H. Mordwinisches Worterbuch. Vol. 1-5. Helsinki, 1990-1998.

168. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, Gutersloh 1994. 1824 S.1. Литературные источники

169. Apitz В. Nackt unter Wolfen. Berlin: Volk und Welt, 1975. - 378 S.

170. Boll H. Der blasse Hund. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1995. - 172 S.

171. Boll H. Irisches Tagebuch. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1957. - 144 S.

172. Braun V. Das ungezwungene Leben Kasts. Berlin u. Weimar, 1979. - 203 S.

173. Gaarder J. Sofies Welt. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. - 623.

174. Gorlich G. Eine Anzeige in der Zeitung. Berlin: Verlag Neues Leben, 1985. -199 S.

175. Diirrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1989. - 118 S.

176. Heine H. Werke in fiinf Banden. Volksverlag Weimar, 1962. I. Band. - 358 S.

177. Kellermann. Die Stadt Anatol. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1962. - 568 S.

178. Mann Th. Buddenbooks. M., 1956. - 735 S.1 1. Mann Th. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull. Der memorien erster Teil. -Berlin und Weimar Aufbau-Verlag, 1964. 428 S.

179. Seghers A. Transit. Berlin: Weimar Aufbau, 1982. - 284 S.

180. Seghers A. Die Toten bleibenjung. Berlin: Weimar Aufbau, 1983. - 695 S.

181. Steinberg W. Der Tag ist in der Nacht verliebt. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1962. - 508 S.

182. Strittmatter E. Der Wundertater. Berlin: Aufbau-Verlag, 1964. - 201 S.

183. Абрамов К.Г. Эрзянь цёра, ч. 1-2. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1971, 1973. - 332 с, 440 с.

184. Абрамов К.Г. Ломантне теевсть малацекс. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1961.-482 с.

185. Арапович Б., Маттелмяки В. Библиянь ловномат // Под ред. Н.С. Адушкиной, B.C. Щемеровой, Д.Т. Надькина. Стокгольм - Хельсинки: Институт перевода Библии, 1993. - 542 с.

186. Доронин A.M. Кочкодыкесь пакся нармунь. - Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1993. - 384 с.

187. Доронин A.M. Баягань сулейть. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1996. - 418с.

188. Доронин A.M. Кузьма Алексеев. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 2001. - 400 с.

189. Евсевьев М.Е. Избранные труды в 5-ти томах. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1961. Т. I. - 384 с.

190. Евсевьев М.Е. Мордовская свадьба. М: Центриздат, 1931. - 316 с.

191. Кириллов П. Литова. М.: «Сов. писатель», 1958. - 182 с.

192. Коломасов В.М. Лавгинов. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1989. - 224 с.

193. Коломасов В. Лавгинов; Прончатов И.Сэняжа; Щеглов А. Гайкстак, бандура! — Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1996. 240 с.

194. Куторкин А.Д. Покш ки лангсо умарина. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1991. - 192 с.

195. Мартынов А.К. Розень кши. Саранск: Мордов. кн. изд-сь, 1977. - 216 с.

196. Радаев В. Сияжар. Саранск: Мордов. кн. изд-сь, 1973. - 340