автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Щирова, Виктория Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте"

На правах рукописи

ЩИРОВА Виктория Сергеевна

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ)

10.02.04- германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тамбов 2005

Работа выполнена в Тамбовском государственном университета им. Г.Р. Державина.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

профессор

Дронова Нина Петровна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор

Рахманкулова Изюм-Эрик Салиховна

- кандидат филологических наук Кузьмина Елена Анатольевна

Ведущая организация

- Воронежский государственный университет

Защита состоится «14» декабря 2005 г. в 13 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.261.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Тамбовском государственном университете им. Г.Р.Державина по адресу: 392622, г. Тамбов, ул. Советская, 93, аудитория 70.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина.

Автореферат разослан ноября 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Безукл адова И.Ю.

№№

2И6*?7?

3

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению соматических фразеологизмов немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте. Осуществившаяся в последние десятилетия двадцатого века смена научной парадигмы в языкознании характеризуется поворотом от системоцентриче-ского подхода к антропоцентрическому: фокус языковых проблем сместился в сторону человека (В. фон Гумбольдт, Э. Бенвенист, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, Ю.Д. Апресян, В.И. Постовалова). Наблюдение над языковыми явлениями в рамках антропоцентрической парадигмы исследования осуществляется в соотнесении с человеком как личностью, как представителем определенной этнокультурной общности, как субъектом познавательной деятельности и речепорождения. Изучение фразеологизмов в контексте современного языкознания предполагает активное привлечение знаний о культурно-ценностной роли фразеологизмов для языкового коллектива, выявление культурной коннотации, привлечение сведений об особенностях когнитивных процессов, лежащих в основе вторичного семиозиса, учет дискурсивных условий.

Объектом исследования являются соматические фразеологизмы как особый класс антропокультурных образований с целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурой, формирование которых обусловлено опытом аналитической деятельности человека в познании мира, социума и индивидуума. Изучение соматических фразеологизмов в контексте антропоцентризма предполагает обращение к исследованию особенностей языкового кодирования информации, ее хранения и переработки. Как обширный класс языковых единиц, они занимают важнейшее месш в репрезентации базовых кодов культуры: соматического, временного, пространственного, предметного. Интерпретация семантики фразеологизмов, в том числе и образной составляющей, включающей доступное для понимания наименование части тела, позволяет выявить особенности национально-культурной специфики концептуализации и категоризации реального мира, в том числе и самого человека, с учетом экспрессивно-оценочных коннотаций.

Соматические фразеологизмы являются универсальным средством номинации различных объектов и явлений реального мира, демонстрируя тем самым принцип антропоморфного мировосприятия, соизмерения окружающей действительности с образом самого человека.

Проблематика описываемого языкового явления состоит в том, что архаические единицы "двойного антропоцентризма" в рамках развивающейся картины мира сохраняют свой статус полифункциональных единиц и оказываются приемлемыми в репрезентации ключевых концептов человеческого сознания. Особый научный интерес вызывает изучение процессов их семантической и формальной трансформации, а также использование традиционных или заново созданных единиц в отражении новых, актуальных смыслов.

Цель реферируемой работы заключается в том, чтобы выявить специфику этнокультурного кодирования и особенности функциональной реализации

соматических фразеологизмов немецкого языка в условиях дискурса периодической печати.

В соответствии с общей целью выдвинуты следующие задачи исследования:

1. Определить лингвистическую сущность соматических фразеологизмов в системе фразеологии.

2. Систематизировать языковой материал, создать семантическую классификацию соматических фразеологизмов в зависимости от объекта концептуализации, сферы действия субъекта, его свойств.

3. Изучить функционирование описываемых единиц с позиций репрезентации ими различных кодов культуры.

4 Описать структурно-семантические особенности актуализации соматических фразеологизмов в условиях периодической печати, определить регулярные реализации, характеризующие специфику современного мировосприятия этноса.

5 Выявить факторы реализации оценочно-экспрессивной коннотации соматических фразеологизмов.

6. Рассмотреть особенности формальной и семантический модификации соматических фразеологизмов в условиях динамически меняющейся картины мира.

Актуальность исследования определяется связью проблематики работы с современными направлениями в области языкознания, а именно когнитивной лингвистикой, лингвокультурологией, теорией культурных кодов, теорией дискурса. Диссертационное исследование выполнено в рамках антропоцентрической парадигмы.

Кроме того, актуальна постановка вопроса о роли соматических фразеологизмов в вербализации различных кодов культуры в рамках конкретного языка.

Проблемы семиозиса языкового знака, организации семантических структур различных единиц языка исследуются сегодня как проблемы объективации этими единицами разных структур знания, как проблемы участия этих единиц в процессах концептуализации и категоризации мира. В этой связи важная роль в диссертации отводится необходимости изучения актуализации соматических дразеологизмов в рамках современного дискурса, репрезентирующего вер-5ально как традиционные установки, стереотипы интерпретации мира, так и новые, формирующиеся в контексте динамически меняющейся языковой картины мира.

Изучение форм и условий структурно-семантической модификации соматических фразеологизмов также представляет несомненный научный интерес.

Теоретической базой работы послужили положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, Ш. Балли, А. Вежбицкая, Г. Бургер, В. Фляйшер, М. Норден, Е. Пиирайнен и

др.) и отечественных языковедов (В В. Виноградов, А.Д. Райхштейн, Д.О. Добровольский, Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, В.А. Маслова, В Н. Телия, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.Ф. Алефиренко, В.В. Красных и др.):

- в новой интегральной парадигме современной лингвистики одной из функций языка считается кумулятивная, состоящая в способности языковых единиц хранить практический опыт познавательной деятельности человека и культурологическую информацию;

- экспликация признаков глубинных имплицитных мыслительных структур этнокультурного сознания нацелена на изучение специфики вербализации этих мыслительных структур в кодах культуры, являющихся формой организации долговременной памяти этноса;

- знания о мире, полученные человеком в процессе взаимодействия человека с окружающим миром, существуют в его сознании в виде картины мира. Если процессы мышления, формы мышления носят универсальный характер, то информационная база мышления, т.е. совокупность дискретных ментальных единиц, упорядоченных в сознании, иначе говоря, когнитивная картина мира, содержит как общие для всех народов, а также сугубо национальные, безэквивалентные концепты, характерные для национального сознания отдельного этноса.

Научная новизна работы состоит в обращении к неразработанным вопросам языковой сущности соматических фразеологизмов как единиц "двойного антропоцентризма" в системе фразеологии немецкого языка. Впервые на материале названного языка предпринимается попытка системного описания полученного инвентаря единиц в соответствии с транслируемыми ими кодами культуры. В диссертации предлагается семантическая классификация соматических фразеологизмов в зависимости от объекта концептуализации, сферы действия субъекта, его свойств. В рамках работы сформулированы основные факторы, направления и виды формальной и семантической модификации существующих единиц в контексте новой картины мира. Новым является также интегра-тивный подход, позволивший осуществить интерпретацию исследуемых языковых явлений с позиций когнитивно-дискурсивного и лингвокультурологическо-го анализа.

Материалом данного исследования послужили 2500 конкретных примеров функционирования соматических фразеологизмов, полученных методом сплошной выборки из оригинальных текстов немецкой периодической печати различной жанровой и тематической направленности (в частности, статьи журналов der Spiegel, Focus, Stern, Kunstzeitung, Gala, газет die Zeit, Frankfurter Allgemeine, Süddeutsche Zeitung, Südhessen Magazin, Viernheimer Tageblatt и др.).

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы и приемы исследования: метод концептуального анализа; функционально-семантический метод; метод структурного анализа; метод лин-гвокультурологической интерпретации; количественный метод.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Соматические фразеологизмы представляют собой особый класс языковых единиц, отражающих результат .двойного кодирования" информации о

человеке и мире. На первоначальном этапе это - языковые образования, репрезентирующие примарный опыт "самоинтерпретации" человека в процессе динамического взаимодействия его с материальными объектами (познание и дифференциация функций, выполняемых организмом, закрепление отдельных функций за разными органами системы: мыслительной, перцептивной, двигательной, эмоциональной и т.д.). Вторичный этап кодирования системы восприятия на основе переосмысления связан с дальнейшим процессом усложнения взаимодействия человека с окружающей средой, и, соответственно, усложнением когнитивных операций, со способностью человека к высшей степени абстракции.

2. Соматические фразеологизмы как антропоморфные образования, транслирующие соматический код культуры, репрезентируют совокупность историко-культурных, социально-бытовых знаний о человеке, его физиологической, ментальной, эмоциональной, трудовой, социальной деятельности. Они используются в концептуализации и категоризации опыта человека из других областей бытия, чем обусловлена актуализация соматическими фразеологизмами пространственного, временного, предметного кодов культуры.

3. В основе формирования переносных значений соматических образований лежит коср т;ная, ассоциативная связь, существующая между первичной номинацией части тела или органа человека и вторичной номинацией. Когнитивным основанием для такого рода переноса является метафорическое, метонимическое или символическое переосмысление.

4. Соматические фразеологизмы в дискурсивной практике периодической печати подвергаются формально-семантической модификации: редукции, номинализации, субституции, экспансии, а также приращению новых смыслов и коннотаций в контексте изменяющейся картины мира.

5. Как образные языковые единицы, соматические фразеологизмы в периодической печати актуализируются с оценочно-экспрессивной коннотацией: фиксированной негативной или позитивной, а также флуктуирующей коннотацией, что обусловлено влиянием контекстуальных факторов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно позволило систематизировать ряд важных теоретических положений о лингвистической природе соматических фразеологизмов, о когнитивных основаниях антропоморфных образований, об особенностях этнокультурного кодирования.

В работе доказано, что соматические фразеологизмы являются универсальным, активным, полифункциональным классом фразеологических единиц, участвующим в отражении различных фрагментов картины мира современного немецкого языкового сознания. Анализ фактического материала позволил выделить инвентарь единиц, наиболее активно участвующих в репрезентации информации о мире, а также уточнить культурно-специфичные концепты и концептуальные фрагменты, репрезентируемые соматическими фразеологизмами. Работа вносит определенный вклад в изучение проблемы соотношения язы..а, мышления и культуры, и, в частности, в изучение проблем вторичного лингво-

семиозиса, культурной, экспрессивно-оценочной коннотаьии, а также проблемы языковой репрезентации культурных кодов.

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы как в общем языкознании, так и в теоретической и практической лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии, страноведении, а также при разработке специальных учебных курсов лингвистического цикла, учебных пособий по обучению теории и практике немецкой речи. Обширный инвентарь фразеологизмов может найти применение также при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических словарей.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии ТГУ им. Г.Р. Державина. Основные положения диссертации также нашли отражение в виде докладов и сообщений на научных конференциях в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина (2003, 2004), на межвузовской научной конференции в г. Мичуринске (2001), на международных научных конференциях в г. Москве (2004), в г. Иркутске (2005), на регулярных аспирантских семинарах и заседании кафедры немецкой филологии в ТГУ им. Г.Р. Державина. По теме диссертации опубликовано пять работ.

Поставленные задачи и материал исследования опреде ¡пли структуру диссертации. Она состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка источников фактического материала, Списка использованных словарей и Приложения. Список использованной научной литературы включает 216 наименований, в том числе 39 - на иностранных языках.

Во Введении представляется общая характеристика работы, обоснование выбора темы, ее актуальности и новизны, определяется цель и в соответствии с ней конкретные задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе I "Фразеологизмы в постклассической парадигме исследования" в фокусе внимания оказывается фразеологизм как антропокультурное образование с целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурой, анализируются различные подходы в описании соматических фразеологизмов. Специальный раздел посвящен анализу специфики концептуализации и категоризации человека и мира на основе фразеологизмов. Особое внимание уделяется изложению основных, наиболее существенных положений теории кода культуры. В названной Главе дается также характеристика дискурсивной специфики текстов периодической печати.

В Главе II "Соматические фразеологизмы в репрезентации культурных кодов в немецком языке (на материале периодической печати ФРГ)" анализу подвергаются соматические фразеологизмы немецкого языка, функционирующие в дискурсе периодической печати. Эмпирический материал представлен в двух макрогруппах: фразеологизмы, содержащие номинацию внешнего органа, и фразеологизмы, содержащие номинацию внутреннего органа. В макрогруппах осуществляется классификация фразеологических единиц в зависимости от объекта концептуализации, типа деятельности человека, психофизического со-

стояния и т.д. Кроме того, в упомянутой Главе анализируются функциональные возможности фразеологизмов в репрезентации кодов культуры (соматического, пространственного, временного, предметного), а также особенности и факторы модификации соматических фразеологизмов в условиях изменяющейся картины мира.

В Заключении в обобщенном виде излагаются результаты проведенного исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В связи с поворотом лингвистической мысли на рубеже 20-21 веков в антропоцентрическое русло, теоретические и прикладные вопросы фразеологии рассматриваются в качественно новой проекции. В современном языкознании изучение фразеологии невозможно в изолированном, чисто лингвистическом виде, без активного привлечения сведений о мотивации происхождения единицы, без анализа особенностей когнитивных процессов, лежащих в основе образования вторичных номинаций, без выявления культурной коннотации и культурно-ценностной роли фразеологизма для определенной этнокультурной общности, без учета контекстуальных, дискурсивных особенное-' Г, функционирования.

Под фразеологизмами мы, вслед за Д.О. Добровольским, понимаем "устойчивые словесные комплексы, значение которых обусловлено семантической трансформацией конституентного состава" (Добровольский 1990: 3). Фразеологические единицы характеризуются принадлежностью к номинативному инвентарю языка, устойчивостью и идиоматичностью. Ядерную позицию во фразеологической системе языка занимают идиомы, в полной мере обладающие вышеупомянутыми признаками.

Соматические фразеоло! измы представляют собой особый класс структурно-семантических образований, включающих лексему - наименование части тела человека или его орган (Hand aufs Herz, j-n an der Nase herumführen, j-n auf dem falschen Fuß erwischen). С одной стороны, изучаемые единицы, как и все фразеологизмы, представляют собой особые "антропокультурные" образования, кодирующие глубокую культурно-историческую, социально-бытовую информацию, существенные фрагменты картины мира. А с другой стороны, они являются универсальным средством номинации различных объектов и явлений реального мира, транслируя принцип антропоморфного мировосприятия, соизмерения окружающей действительности с образом самого человека.

За соматическими фразеологизмами признается исключительно важная роль в языковой системе и дискурсивной практике (Райхштекн 1980; Федулен-кова 1984; Dobrovol'skij 1988; Krohn 1994; Pankratova 1983; Piirainen 2000; Wot-jak 1985).

Как единицы "двойного антропоцентризма" соматические фразеологизмы репрезентируют механизм "двойной интерпретации": первичный, заключающийся в том, что человек осуществляет концептуализацию знания о мире с использованием телесного опыта, и вторичный, связанный с проецированием ин-

формации об окружающей действительности на собственное тело. Например, первично выражение sich an den Kopffassen номинирует естественную жесто-вую реакцию на ситуацию, вызывающую удивление, отчаяние; впоследствии данная единица обозначает само эмоциональное состояние отчаяния безотносительно к непосредственному телесному поведению.

Исследование фразеологизмов в современном языкознании осуществляется в рамках когнитивного направления, рассматривающего язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - систему знаков, играющих роль в кодировании и трансформации информации (Кубрякова 1996). Процессы концептуализации и категоризации представляют собой неразрывное единство, участвующее, с одной стороны, в формировании концептов как минимальных единиц сознания человека, и, с другой стороны, в их объединении в некоторые категории, а также их интерпретации. Формы и особенности концептуализации и категоризации предметов и явлений окружающей действительности реализуются в вербальной форме, в том числе и в единицах фразеологии.

По своей когнитивной природе фразеологизмы являются единицами вторичной (косвенно-производной) номинации. Они утратили первичный смысл, отражающий примарный опыт категоризации мира. В процессе исторического развития исследуемый инвентарь единиц регулярно использовался человеком для концептуализации и категоризации меняющейся картины мира. В этой связи характеризуемые единицы приобретают вторичный смысл, образованный на основе метафорического, метонимического и символического переноса.

Последние десятилетия развития лингвистики ознаменованы новым подходом к изучению метафорических явлений, а именно возникновением "когнитивной теории метафоры" (Лакофф 1990). Рассмотрение метафоры становится невозможным в рамках только языковой структуры, так как это не вскрывает ее сущности - необходимо системное исследование природы метафоричности нашего мышления, наших действий и нашего языка. Ключевым понятием когнитивной теории метафоры следует считать понятие концептуальной метафоры, которое способствует объяснению "сложных, непосредственно ненаблюдаемых мыслительных пространств через более простые" (Бурмистрова 2003: 63).

Метафора оказывается наиболее продуктивным способом вторичной номинации предметов и явлений окружающего мира и выступает в ключевой функции в процессе формирования косвенных значений соматических фразеологизмов (ср. den Nagel auf den Kopf treffen, j-n an der Nase herumfuhren, es jucken j-m die Hände, am Arsch der Welt).

Значимая роль отводится метонимическому переносу, основанному на "концептуальной смежности" в формировании переносных значений словосочетаний, содержащих соматическую номинацию (ср. pro Kopf unter vier Augen, j-m den Kopf retten).

Наблюдение над образными основаниями соматических фразеологизмов позволяет выявить особенности национального мышления, установить культурные коннотации. Культурный потенциал фразеологических единиц языка огромен, так как фразеология в современном гуманитарном знании рассматри-

вается как "душа всякого национального языка, в котором неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации" (Маслова 2004: 69). Образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом, в основной своей массе прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющегося более ярко, чем в его словарном фонде (Телия 1996: 83). Так, особое культурно мотивированное своеобразие демонстрируют соматические фразеологизмы, обладающие яркой, экспрессивно-образной формой: j-m an der Nase herumtanzen, etwas sich hinter die Ohren schreiben, j-m sitzt Angst im Nacken, Nägel mit Köpfen machen, zu grün hinter den Ohren sein.

Понятие языковой картины мира, являясь одним из ключевых понятий антропоцентрической лингвистики, представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа на определенном этапе его развития (Попова 1999: 5). В современном контексте глобализации и интеграции соматические фразеологизмы сохраняют позиции, осуществляя репрезентацию традиционных, константных стереотипов, эталонов, исторически закрепившихся за ними значений. А с другой стороны, в условиях динамично меняющейся картины мира происходит их адаптация к новым реалиям, в результате чего они подвергаются структурной и семантической модификации.

Язык в современных работах лингвокультурологической направленности воспринимается как механизм, способствующий кодированию и трансляции культуры (Маслова 2004: 75). В современных лингвистических исследованиях важная роль отводится выявлению "этнокультурного кодирования", сущность которого может быть определена как кодирование культурно-исторического опыта в значении языкового знака, связанного с двумя ипостасями речемысли-тельной деятельности: когнитивной и дискурсивной (Алефиренко 2002: 62). Представляя собой сложный когнитивный механизм, этнокультурное кодирование является средством семантизации окружающего мира, представления культуроносных смыслов.

Языковые единицы репрезентируют имплицитно выраженную культурную информацию, транслируют определенные "коды культуры" (Алефиренко 2002; Быкова 2005; Гогичев 2004; Красных 2001; Маслова 2004; Телия 2004).

Под кодом культуры мы, вслед за В.В. Красных, понимаем "сетку, которую культура набрасывает на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его" (Красных 2001: 5).

Проблема типологии кодов до сих пор остается открытой. К ключевым (базовым, универсальным) кодам культуры, репрезентирующим "древнейшие архетипические" представления человека и этноса, необходимо отнести соматический (антропоморфный) код культуры, пространственный код культуры, временной код культуры, предметный (вещный) код культуры, биоморфный (зооморфный, флороморфный), духовный коды культуры (Быкова 2005: 12; Красных 2001: 6; Телия 2004: 25).

Распределение участия упомянутых культурных кодов в языковых репрезентациях неравномерно как в различных лингвокультурах, так и в рамках од-

ной лингвокультуры и обусловлено национально-специфичными представлениями об устройстве окружающего мира.

Доминирующая роль закрепляется за соматическим кодом культуры Универсальный характер соматического кода культуры детерминирован универсальной особенностью сознания человека, начинающего познание действительности с самого себя, и экстраполирующего полученные знания на окружающий мир. Данная специфика когнитивной деятельности человека, а также результат такой деятельности носит название "антропоморфизм", то есть наделение человеческими свойствами явлений природы, животных, предметов и представление их в человеческом образе. "Антропоморфизм упрощает организацию внешнего мира, который перестает быть чуждым и пугающим" (Степанова 2004: 266). В простоте, близости человеку кроется основная причина глубокого проникновения антроморфизма в основные сферы человеческого бытия: язык, сознание, культуру.

Соматические фразеологизмы - единицы особого характера: они формально репрезентируют принцип антропоморфизма, демонстрируя связь современного языкового сознания с мифологическими представлениями о строении окружающего человека реального мира.

Соматический код культуры - не единственная "сетка", которую культура набрасывает на окружающий мир, человеческий язык. Пространственный и временной коды транслируют два ведущих принципа измерения бытия человека и действительности: членение пространства и времени. Каждый язык транслирует свою уникальную систему локальных и темпоральных репрезентаций, анализ и интерпретация которых предоставляет важные сведения о культурном своеобразии рассматриваемого языкового коллектива.

Коды культуры характеризуются тесной взаимосвязью и взаимопрони-каемостью: соматический код накладывается на предметный и духовный, а пространственный и временной коды тесно переплетены между собой.

В современной лингвистике изучение языковых явлений происходит не в рамках языковой системы, а в событийном, речевом, дискурсивном восприятии. Под дискурсом понимается "речемыслительное образование событийного характера в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими, паралингвистическими и другими факторами" (Алефиренко 2002: 99).

Исследование фразеологизмов в условиях постоянно меняющейся картины мира требует учета не только устоявшихся, догматизированных свойств и особенностей, но и новых, постоянно развивающихся семантических и концептуальных компонентов, функциональной значимости единицы в стремшельнс сменяющих друг друга текстах языка. Более гибкое восприятие языковых явлений возможно благодаря дискурсивному подходу, способствующему реализации и интерпретации единиц языка в деятельностном, событийном аспекте.

Необходимо подчеркнуть рост актуальности исследования масс-медиального дискурса в условиях информатизации, когда СМИ занимают все более важное место в жизни современного человека, являясь основным источником знаний и средством формирования идеологических и ценностных ориентиров. Дискурс периодической печати является одно? ведущих разновидно-

стей масс-медиального дискурса и включает вербальные письменные тексты периодических изданий (газет и журналов)

Дискурс периодической печати является той синтетической сферой, где представлены различные типы дискурса (экономический, политический, бытийный, научный). Данный факт способствует проникновению соматических фразеологизмов в тексты периодической печати, несмотря на их принадлежность к разным стилевым сферам (ср. so weit das Auge reicht (возв.), keinen Arsch in der Hose haben (вульг., разг.)). В связи с этим исследование соматических фразеологизмов в рамках данного типа дискурса способствует наиболее польо-му пониманию их значимости в современном языке.

Цель лингвокультурологического исследования фразеологизмов- "постичь живые культурно-значимые смыслы единиц фразеологии, обнаруживающие себя не только и не столько в отдаленных от нас по времени текстах, сколько в живодействующих дискурсивных практиках...И только на основе этих данных можно говорить о фразеологии как о самом культуроносном компоненте языка в действии" (Телия 2004:19).

Отобранный методом сплошной выборки материал соматических фразеологизмов описан в рамках двух макрогрупп: в первую макрогруппу отнесены единицы, включающие соматический компонент - номинацию внешней части тела или органа (Kopf, Fuß, Hand, Mund и т.д.); вторую макрогруппу составили фразеологизмы, включающие соматический компонент - номинацию внутреннего органа {Herz, Magen, Nerven, Nieren и т.д.).

Как показал анализ исследования функциональных возможностей соматических фразеологизмов в материалах периодической печати, доминирующую позицию занимают соматические фразеологизмы первой макрогруппы. Соматический код культуры, являясь непременным атрибутом всех антропоморфных языковых образований, охватывает широкий спектр смыслов, репрезентирующих человека и различные аспекты его бытия.

Функционально-семантический анализ примеров с соматическими фразеологизмами, включающими в качестве составляющего компонента наименование внешнего органа, позволяет отметить, что соматизмы используются в языке прежде всего для репрезентации "человеческого в человеке", иными словами, психофизических свойств, ментального, эмоционального состояния, типов деятельности человека. Именно этим объясняется наличие в немецком языке большого объема выборки соматических фразеологизмов, характеризующих особенности и специфику концептуализации и категоризации человека в процессе его динамического взаимодействия с окружающим миром. Принцип антропоморфизма распространяется в данном случае на самого человека.

На основе анализа материала случаи употребления соматических фразео-легизмов в периодической печати были систематизированы по семантическим подгруппам в зависимости от объекта концептуализации, сферы действия субъект), его свойств и т. д. В частности, на основе выборки примеров были выделена девять подгрупп, репрезентирующих соматический код культуры и соответствующие сферы бытия человека: 1. СФ в номинации субъекта;

2. СФ в репрезентации физиологических процессов;

3. СФ в репрезентации речевой деятельности;

4. СФ в характеристике свойств человека;

5. СФ в репрезентации ментальной сферы;

6. СФ в репрезентации эмоциональной сферы;

7. СФ в репрезентации трудовой деятельности человека;

8. СФ в репрезентации социальной сферы;

9. СФ в репрезентации концептуальной оппозиции Жизнь-Смерть.

Наименования частей тела используются в составе фразеологических

конструкций в метонимической функции для обозначения человека. Первостепенное внимание в использовании наименований частей тела в метонимической функции уделяется голове (Kopf). Так, лексема Kopf, как показывает языковой материал, используется в составе адвербиальной фразеологической единицы pro Kopf (m человека, на душу населения),

Например: Bruttoinnlandsprodukt pro Kopf in Dollar (Sp.-35/03: 61).

Для обозначения субъекта используются также наименования Auge (unter vier Augen, Auge in Auge), в некоторых случаях Nase (pro Nase), Hand {private Hand).

Фразеологизмы, содержащие номинацию к вешнего органа, используются в обозначении физиологических процессов жизнедеятельности человека. Важное место в физиологической жизни человека занимают органы чувств, осуществляющие основную деятельность по восприятию окружающего мира. К таким органам восприятия относятся: глаза - Augen (зрительная деятельность); уши -Ohren (слуховая деятельность); нос - Nase (обоняние); кожный покров, рука -Haut, Hand (осязание, тактильная деятельность); язык и ротовая полость -Zunge, Gaumen (вкусовая чувствительность).

Логичным представляется участие соматизмов в категоризации перцептивного опыта человека (ср. ins Auge fallen, sein Ohr anlegen, eine Nase für etwas haben, etwas ist mit den Händen zu greifen, j-m den Gaumen kitzeln). Переосмысление прямых номинаций, коррелирующих с процессами восприятия человеком информации о мире посредством органов чувств, базируется на "перцептивной" метафоре. Популярность данного вида метафоры характерна для современных средств массовой информации, где с их помощью осуществляется эмоциональное воздействие на читателя. "Перцептивная метафора в этом отношении особенно "удобна", потому что сохраняет связь с нашими ощущениями, а это отвлекает от сути явлений" (Григорьева 2004: 84-85).

Соматические фразеологизмы репрезентируют ряд смыслов, характеризующих сферу физического состояния, здоровья: хорошее/плохое самочувствие (gut/schlecht zu Fuß sein), определенное недомогание, болезнь (das Тгоскеле Auge), похмелье (einen schweren Kopf haben), бодрствование (die ganze Nacht kein Auge zutun).

Так же, как глаз является ключевым соматизмом, репрезентирующие зрительное восприятие и неоспорима роль номинации уха в выражении слуховой рецепции, соматические фразеологизмы, в состав которых входят наименования органов речи (речевого аппарата), оказываются приемлемыми в актуали-

зации речевой деятельности В репрезентации концептуального поля Речь, Речевая деятельность могут принимать участие как внешние (Lippen, Mund, Zunge), так и внутренние (Hals) речевые органы человека. Релевантным органом, репрезентирующим различные аспекты вербальной деятельности человека, является Mund (etwas in den Mund nehmen, sich den Mund fusselig reden, den Mund/die Klappe/das Maul halten).

Например: "Vater, halt doch bitte den Mund" (Focus-27/02: 56).

Яркими коммуникативными свойствами обладает фразеологическая единица Hand aufs Herz, базирующаяся на образе культурно специфичного жеста, который использовался раньше для произнесения клятв. Семантика данной коммуникативной единицы эксплицирует либо откровенность самого говорящего, либо призыв к откровенности.

Например: Hand aufs Herz: Antonio Banderas ist der einzige Mann, der mir etwas bedeutet (Gala-32/02: 16).

Соматизм Gesicht является ключевым компонентом в составе ряда фразеологизмов, вербализируюгцих метафорическую связь внутреннего мира человека и его внешнего облика (j-m ins Gesicht geschrieben sein/stehen, vom Gesicht ablesen, sein wahres Gesicht zeigen).

Особое место в репрезентации отрицательных свойств человека занимает фразеологизм с соматическим компонентом, номинирующим тазобедренную область человеческого тела - Hintern, Arsch. Фразеологизм keinen Hintern/Arsch in der Hose haben (ср. у кого-то кишка тонка) репрезентирует концепт Мужество, а точнее его отсутствие.

Например: ...er habe wohl nicht "den Arsch in der Hose''' (Sp.-45/03: 34). Важную роль в репрезентации данного качества играет гендерный фактор. Согласно текстам периодической печати, данный фразеологизм участвует в категоризации одушевленных субъектов мужского пола, что обусловлено культурными особенностями немецкого менталитета, приписывающего качество (мужество, а точнее, его недостаток) именно лицам мужского пола.

Релевантным органом в репрезентации ментальной сферы человеческой жизнедеятельности является Kopf. С древнейших времен голова считалась главным вместилищем мыслей, идей, ума. Корреляции между соматическим компонентом Kopf и ментальными концептами характеризуются "конституент-ной мотивированностью" (Добровольский 1990; Райхштейн 1982).

"Конкурирующим" соматизмом, участвующим во фразеологической репрезентации ментальных концептов, безусловно, следует считать Auge

В материалах немецких печатных СМИ наблюдается широкое использование идиоматических выражений с соматическими компонентами Kopf и Auge, номинирующих различные мыслительные операции. Так, универсальные элементарные концепты, отражающие ментальные процессы думать, знать, а также другие ментальные концепты (помнить, забыть, решать), эксплицируются в дискурсивных условиях соматическими фразеологизмами: im Kopf haben, sich den Kopf zerbrechen, den Kopf voll haben, im Auge haben, vor Augen stehen/treten, im Kopf behalten, im Auge behalten,[sich] vor Augen führen, aus dem Kopf schlagen/ vertreiben, aus den Augen lassen и т.Д

Необходимо отметить, что голова во фрагеологизмах, актуализирующих ментальную деятельность человека, согласно логике существования когнитивной метафоры, мыслится немецким сознанием подобно сосуду, ограниченному закрытому пространству, которое заполняется (den Kopf voll haben), которое опустошается (den Kopf frei machen), в которое помещаются мысли (in den Kcpf setzen), в котором содержатся мысли (im Kopf haben, behalten), из которого извлекаются мысли (aus dem Kopf schlagen/ vertreiben).

Наиболее продуктивной в отображении ментальной сферы человеческой деятельности является препозициональная конструкция in j-s Augen, обозначающая мнение, точку зрения субъекта.

Например: ...ist Russland in den Augen des Westens noch am Leben (Zeit-24/2000: 11).

Концепт Память репрезентируется фразеологизмом sich hinter die Ohren schreiben, опирающимся на яркий культурно маркированный образ (ср. рус. зарубить себе на носу).

Например: Das sollten sich einmal die SPD-Mitzlieder...hinter die Ohren schreiben) (Sp.-48/03: 8).

В работах авторов, изучающих языковые репрезентации эмоциональных концептов, акцентируется внимание на универсальных чертах и культурном своеобразий базовых человеческих эмоций, информация о которых может быть эксплицирована лексическими и фразеологическими средствами. Особая роль при этом правомерно отводится декодированию мотивировки вторичной номинации. Вербальное выражение эмоциональных состояний чаще всего оказывается обоснованным, и внутренняя форма мотивируется соответствующей телесной реакцией на определенную ситуацию. В случае совпадения телесной реакции на эмоциональное состояние и образа, скрытого за формой фразеологизма, речь идет о так называемых жестовых фразеологизмах, о телесных, симптоматических метафорах.

Соматические фразеологизмы используются в репрезентации следующих эмоциональных концептов: Страх (j-m sitzt die Angst im Nacken, j-m zittern die Knie); Отчаяние (sich an den Kopf fassen); Злорадство (sich die Hände reiben)-, Потрясение (unter die Haut gehen), Любовь (bis über beide Ohren verliebt sein, ein Auge auf j-n werfen)-, Желание (es kribbelt j-m in den Fingern)-, Удивление (große Augen machen) и др.

Фразеологизмы, актуализирующие информацию о телесных реакциях на состояние страха, можно разделить на два типа: фразеологизмы, отражающие физиологическую, непосредственно наблюдаемую/ощущаемую реакцию организма на страх (Gänsehaut bekommen, j-m zittern die Knie) и фразеологизмы, которые вербализуют представление о страхе, а не реально наблюдаемые реакции (j-m sitzt die Angst im Nacken) Метафорическое представление страха осуществляется с привлечением образов телесных реакций на холод (Gänsehaut bekommen, j-m zittern die Knie, kalte Füße bekommen). Данную закономерность на материале русского языка проследили В.Ю. Апресян и Е.В. Урысон (ср. Апресян 1993: 31-33). Соответствующее влияние "мотивирующего образа" холода на образование фразеологизма наблюдается и в современном немецком языке,

что свидетельствует о возможном универсальном характере такого рода корреляции.

Репрезентация концепта Удивление, по нашим наблюдениям, в немецком языке преимущественно детерминирована непроизвольными телесными реакциями, отличающимися резкой, "широкой" жестикуляцией или мимикой (große Augen machen, die Hände überm Kopf zusammenschlagen).

Метафоры, лежащие в основе фразеологизмов, в когнитивном плане ха-растеризуют Любовь как:

- внимание, зрительный выбор (ein Auge auf j-n werfen);

- дисфункцию мыслительной деятельности, сумашествие (j-m den Kopf f verdrehen);

- вещество, заполняющее человеческое тело (bis über die/beide Ohren verliebt sein);

- нарушение телесного равновесия (sich Hals über Kopf in j-n verlieben).

Однако, несмотря на деструктивную природу некоторых метафорических

образований, контекстуальные условия употребления свидетельствуют о позитивной коннотации упомянутых идиоматических конструкций.

Например: Zufällig trifft Connie auf Paul - und verliebt sich Hals über Kopf (Focus-24/02: 180).

В концехиуализации и категоризации различных аспектов трудовой деятельности в современной прессе широко используются различные идиоматические выражения, позволяющие дифференцировать многочисленные смысловые оттенки в вербализации "человека в труде". Ведущим органом практической деятельности человека является рука (Hand). С древних времен архаическое (и по сей день актуальное) представление о чрезвычайной важности человеческой руки для любого вида деятельности, зафиксировалось в устойчивых языковых единицах. Так, человеческая деятельность характеризуется в следующих аспектах:

- участие-безучастность в деятельности (Hand anlegen, j-m sind die Hände gebunden)-,

- степень активности, напряжения (alle Hände voll zu tun haben, mit leichter Hand, mit der linken Hand)',

- взаимодействие в процессе работы (mit eigenen Händen, von j-s Hand, Hand in Hand arbeiten).

Интенсивная и результативная деятельность репрезентируется в дискур;е периодической печати с помощью фразеологизма sich an etw. die Zähne ausbeißen. Метафорическая номинация используется с негативным маркером.

Например: ...im Job nur Betonköpfe rumhängen, an denen man sich die Zährw ausbeißt (Fr.-l/03:104). »

Эффект языковой игры в данном примере достигается посредством двойной семантической сочетаемости единиц Betonköpfe и sich an etw. die Zähne ausbeißen: в прямом и переносном смысле.

Человеческий язык, репрезентируя важнейшие концепты человеческого сознания, отражает актуальные тенденции трансформации современной картины мира. Ведущую роль в жизни человека 21 века играет социальный фактор,

представляющий собой сложную систему переплетенных между собой, разнородных связей и отношений. Язык, изначально являясь социальным образованием, отражает мельчайшие оттенки и нюансы существования его носителей в обществе, среди других индивидуумов, в государстве и его политических и экономических институтах.

Объектом рассмотрения в рамках социальной сферы являются прежде всего взаимоотношения людей. Данная плоскость существования человека многогранна: взаимоотношения людей могут варьироваться от безусловной поддержки, дружбы и заботы (seine Hand über j-s Haus halten, mit j-m auf vertrautem Fuß stehen, den Rüchen frei halten) до категорического неприятия, презрения, обмана (J-m an der Nase herumtanzen, j-n/etwas mit Füßen treten, j-m Sand in die Augen streuen) и даже угрозы силового воздействия (was auf die Nase kriegen).

В языке периодической печати представлены фразеологические средства, репрезентирующие концепт Обладание, Распоряжение, представляющий одну из важнейших ценностей современного общества. Релевантным соматическим компонентом, участвующим в вербальном представлении палитры различных аспектов дя иного концептуального поля, является Hand. Широкое распространение в ма!ериалах современной немецкой npeccti получили устойчивые пре-позициональные конструкции с нейтральными глаголами haben, bekommen, nehmen, geben, halten, legen, обозначающими элементарные физические действия (in der Hand haben, an die Hand geben, in j-s Hände fallen, in j-s Händen liegen, private Hand, die Zügel in der Hand halten).

Например: Das Schicksal der Sozialdemokrarie liege nun in den Händen der Parteitagsdelegierten (FAZ - 54/03: 5).

Важное место в социальных условиях гражданского общества занимает борьба за власть, конкуренция, распространяющаяся в сфере финансовых, политических, профессиональных отношений. Данный фрагмент современной картины мира репрезентируется соматическими фразеологизмами, базирующимися на пространственной метафоре (die Nase vorn(e) haben, Kopf an Kopf rennen).

Концептуальное поле Жизнь-Смерть достаточно широко представлено в немецких соматических фразеологизмах.

Концепт Смерть как компонент бинарного архетипа подвергается вербализации, в том числе в рамках фразеологии. Наряду с исключительной важностью понятия смерти с древних времен следует подчеркнуть его исключительную табуированность. Культурно обусловленным страхом перед актом смерти и г ^чтением к умершим и ко всему "потустороннему" объясня : ся функционирование в дискурсивной практике эвфемизмов.

Использование соматических фразеологизмов в значении "умирать" обусловлено преимущественно метафорическим переосмыслением номинаций физических действий, сопутствующих смерти (die Augen [für immer] schließen, Hand an sich legen).

Например: Als Anna S. die Augen für immer schließt (Parlament-10/1996: 6).

Использованный в примере фразеологизм опирается на образ закрываемых глаз, что, во-первых, является естественным физическим действием умирающего человека, во-вторых, соотносится с культурно маркированным, ритуальным, обрядовым поведением, когда умершему человеку закрываются глаза -символически обрывается связь с миром живых.

Пространство и время с древнейших времен являются важнейшими способами осознания мира, окружающего человека. Человек не мыслит себя вне единства пространства и времени - "хронотопа" М. Бахтина.

Одной из базовых универсальных категорий картины мира каждой культуры является пространство. Человек осознает и осваивает пространство, начиная с самого себя. "Система координат, в которой такой точкой отсчета является человек и пространственная локализация базируется на движениях человеческого тела, называется антропоцентричной" (Корнева 2002: 371). Исходной точкой антропоцентрической системы координат следует считать человеческое тело, а именно его вертикальное расположение, которое человеческим сознанием воспринимается как естественное (ср. auf den Kopf stellen, auf dem Kopf stehen, mit zwei Füßen auf dem Boden stehen).

Пространственный код оказывает большое влияние на немецкое языковое сознание и на формирование языковых единиц. В частности, человеческое тело служит образцом для пространственного кодирования. Окружающее человека пространство членится:

- по вертикальной оси (метафорически представляемой вертикально крайними частями человеческого тела Kopf Fuß: von Kopf bis Fuß);

- по горизонтальной оси, образуя левое и правое (в качестве эталона служит часть тела Hand: linker Hand)-,

- согласно оппозиции "центр - периферия" (особую роль здесь играют органы Herz и Arsch: am Arsch der Welt)]

- по принципу приближенности, отдаленности по отношению к объекту (Hand, Nase, Kopf, Auge: aus den Augen verlieren, so weit das Auge reicht)-,

с точки зрения открытости - закрытости пространства (в кодировании участвуют соматизмы Kopf, Fuss - kein Dach über dem Kopf haben, j-n auf freien Fuß setzen).

Особенности жизни в современной цивилизации вносят свои корректировки в пространственную организацию бытия. Так, например, европейский человек 20-21 века не мыслит своей жизни без дома, "крыши над головой". Концепт дома рассматривается разными авторами в рамках то пространственного (Гак 1008: 672), то предметного культурного кода (Красных 2001: 13); кроме того, он коррелирует с социальной сферой. Мы, в рамках нашего описания, понимаем Дом как "замкнутое пространство, ближайшее к человеку" (Гак 1998: 672).

Один из базовых концептов современного немецкого сознания Дом эксплицируется соматическим фразеологизмом [к] ein Dach über dem Kopf haben В форме идиомы зафиксирован пространственный ограничитель Dach (крыша), метонимически номинирующий дом человека и символизирующий защищен-

ность, уверенность, бытовую и материальную обусгроенность В свою очередь, открытость пространства, отсутствие локального ограничителя (крыши над головой) маркируется негативно.

Например: 170 ООО Mitarbeiter und kein eigenes Dach über dem Kopf- so wird die Arbeit des neuen Ministeriums fur Heimatschutz beginnen (Focus-24/02: 232)

Временной код является базовым, универсальным кодом культуры. Как справедливо отмечает Н.Д. Арутюнова, "фактор времени играет важнейшую роль в создании модели человека, а фактор человека в моделировании времени" (Арутюнова 1999: 688). Категория времени антропоцентрична, она насквозь пронизана человеческим бытием, она является частью всего сущего, она актуализирована в семантическом содержании или грамматической форме большинства языковых единиц. Теория культурного кодирования фокусирует свое внимание на различных аспектах времени. Временной код культуры фиксирует членение временной оси, отражает движение человека по временной оси, кодирует бытие человека в материальном и нематериальном мире, проявляется в отношении человека ко времени (Красных 2001: 10).

Категория времени отражает универсальный способ осознания человеком своего бытия. Соматические фразеологизмы репрезентируют различные аспекты временного культурного кода: внешнее и внутреннее время, хронологический, релятивный и эгоцентрический аспекты.

С помощью фразеологизмов с различными соматическими компонентами в дискурсе периодической печати репрезентируются многие семантические составляющие темпоральной концептосферы. Так, например, зафиксировано функционирование фразеологизмов со значениями быстро {im Augenblick, ohne mit der Wimper zu zucken), задолго планировать (von langer Hand planen), быть молодым, неопыпытным (grun hinter den Ohren sein), ждать (sich die Beine in den Bauch stehen), торопить (j-m/etwas [lange] Beine machen) и др.

Восприятие времени многопланово и тесно переплетается с когнитивным проецированием пространственного кода. Такую связь между темпоральным и пространственным дейксисом следует считать первичной (Карасик 2004: 177). Границы между временным и пространственным кодами размыты, и иногда одна лексическая и фразеологическая единица может содержать синкретичную информацию о пространственном и временном кодах культуры. Так, например, в составе фразеологизма etwas von langer Hand planen используется лексическая единица lang, включающая как пространственную (lang - длинный), так и темпоральную (lang - долгий) семы. В составе фразеологизма актуализируются оба семантических компонента. Тогда как во внутренней форме эксплицируется пространственная сос галляющая (lange Hand - длинная рука), семантическое содержание коррелирует с темпоральной сферой (etwas von langer Hand planen -задолго, тщательно планировать).

Например:...und Lienen beklagte sich, Hochstätter habe seinen Abgang "von lanzer Hand geplant " (Sp.-45/03:174).

Существование человека в мире окружающей его действительности сопряжено с активным взаимодействием с различными артефактами современной материальной культуры.

Роль человека в постиндустриальном обществе на фоне созданного им мира множес1ва предметов, техники, транспортных средств, становится, на первый взгляд, менее существенной. Однако открытие и изобретение новых реалий, заставляет человека искать подобия и проводить параллели с тем, что давно ему известно. Человеческое тело и здесь выступает в роли эталона для номинации и интерпретации явлений предметного мира.

Основными тенденциями развития современного материального мира являются информатизация (СМИ, компьютер, телефон), глобализация, мобилизация (транспортные средства) и т.д.

Соматические фразеологизмы активно используются в репрезентации различных аспектов предметного мира современности: помимо актуализации традиционных концептов (mit leeren Händen, den Nagel auf den Kopf treffen, eine Hand voll) соматические компоненты участвуют в номинации различных технических приспособлений - очков, луп, фотокамер, видео, компьютеров (mit einem bloßen/bewaffneten Auge, das magische Auge), а также транспортных средств (zu Fuß) и оружия (bis an die Zähne bewaffnet [sein]).

Например: George W Bush wirft Saddam Hussein vor, er sei nicht demokratisch gewählt, bis an die Zähne bewaffnet...(St.-13/03: 13)

Структура соматических фразеологизмов преимущественно включает компонент наличия - отсутствия / использования - неиспользования вспомогательного предмета материального мира - при этом функционирование фразеологизма в утвердительной форме автоматически подразумевает отсутствие косвенно репрезентируемого объекта (per Hand-не на компьютере, zu Fuß - без транспорта, mit einem bloßen Auge - без вспомогательного визуального средства).

Использование соматических фразеологизмов, содержащих номинацию внутреннего органа, в репрезентации различных аспектов современной картины мира не сюль регулярно и лимитировано в основном несколькими сферами человеческого бытия.

Исключение составляет, безусловно, лексема Herz, обозначающая орган, чья бесспорная значимость в языковом плане отмечалась с древних времен. Именно сердце является "центром личности, центром сосредоточения многого в человеке: эмоций и чувств, разума и воли" (Маслова 1999: 160). Метафорическая и символическая роль сердца детерминирована историческим, мифологическим, религиозным опытом человеческой цивилизации. В христианской культуре сердце первоначально рассматривалось преимущественно как орган мыслей, разума, тогда как в современных европейских языках он ассоциируется чаще с эмоциональной сферой (Гак 1998: 264; Буль; ина 1997: 538-539).

Номинации внутренних органов оказываются приемлемыми в большей мере для репрезентации внутреннего мира самого человека, в первую очередь его эмоциональной жизни. Эпизодичны случаи употребления соматических фразеологизмов для репрезентации физических характеристик (seine/die Muskeln spielen lassen), физиологических процессов (einen Frosch im Hals haben), социальной сферы (ein Herz und eine Seele).

Характеристика свойств человека может осуществляться с ьомощью фразеологизма с компонентом Herz Метафорическое выражение ein gutes/weichet, Herz haben характеризует человека доброго, отзывчивого, способного к сопереживанию и пониманию. Фразеологизм das Herz auf dem rechten Fleck haben базируется на пространственной метафоре и репрезентирует позитивное свойство человека (человек правильно устроен, у него сердце на правильном месте). Немецкая картина мира включает в себя представление о том, что сердце как орган чувств выполняет свою роль наилучшим образом, способствуя формированию личности, сбалансированной между разумом и чувствами (головой и сердцем).

Сердце, согласно библейскому канону, рассматривалось главным образом как орган мыслительной деятельности. И, несмотря на то, что метафорическая и символическая роль данного органа в современном сознании сфокусирована на эмоциональных процессах и чувствах, некоторые фразеологизмы по-прежнему коррелируют с концептосферой "разум, сознание" (sich (Dativ) etwas zu Herzen nehmen, j-m etwas ans Herz legen, etwas ist j-m aus dem Herzen gesprochen).

Немецкие фразеологизмы, содержащие компонент, номинирующий внутренний орган человеческого тел'', принимают активное участие в репрезентации эмоциональных концептов (j-m ans Herz wachsen, die Nerven verlieren, j-m zum Hals raushangen, an die Nieren gehen, auf den Magen schlagen) Доминирующее положение в категоризации мира чувств и эмоций занимает лексема Herz, обозначающая орган человека, традиционно воспринимаемый как центральный орган эмоциональной жизни человека, символ чувств.

По признанию исследователей, сердце "является, в соответствии с общеевропейскими представлениями, главным органом любви (в частности к человеку противоположного пола)" (Шмелев 2002: 301). В функциональном аспекте концептуальное поле Любовь оказывается широко вербализовано с помощью метафорических выражений с лексемой "Herz"(j-n in sein Herz schließen, sein Herz an j-n verlieren, j-s Herz gewinnen, j-s Herz brechen).

Например:, .verliert er sein Herz an eine junge Schöne (Focus 16/2002- 102).

Соматические фразеологизмы с номинацией внутреннего органа репрезентируют широкий спектр эмоциональных концептов: Радость, Возбуждение (das Herz schlägt j-m höher), Страх (das Herz rutscht j-m in die Hosefn]), Отвращение (zum Hals heraushängen, auf den Magen schlagen), Потрясение (an die Nieren gehen).

Состояние взволнованности или, напротив, спокойствия характеризуется в текстах периодической печати немецкого языка с помощью фразеологизмов с компонентом Nerven (auf die Nerven gehen, Nerven zeigen, die Nerven verlieren, die Nerven behalten и т.д.).

Исследование функционирования соматических фразеологизмов в когнитивно - дискурсивном аспекте требует учета целого ряда факторов, детерминирующих полноценное восприятие информации, передаваемой фразеологическими единицами.

Так, помимо дешифровки семантического содержания единицы важную роль играет учет экспрессивно-оценочной коннотации и ее актуализации в контекстуальных условиях. В результате функционально-семантического анализа было отмечено, что соматические фразеологизмы актуализируются преимущественно с определенной экспрессивно-оценочной коннотацией. В текстах замечено функционирование идиом с фиксированной коннотацией: позитивной (sich etwas auf der Zunge zergehen lassen) или негативной (keinen Arsch in der Hose haben). Примечательны случаи флуктуирующей оценки, то есть способной проявляться то в позитивном, то в негативном ключе под влиянием контекстуального фактора и авторской интенции (seinen Augen nicht/kaum trauen).

Ср.: So trauten wir denn unseren Augen kaum, als wir plötzlich im amtlichen Lüsenblatt... peinlichste Wahrheiten lasen (Sp.-46/01: 75);

Der Mann traute seinen Augen nicht, dass er ein Meisterwerk in Händen hielt, von dem die Welt nichts wusste (Zeit-31/00: 42).

Важное место в данном исследовании занимает наблюдение над соматическими фразеологизмами с точки зрения динамики и тенденций их развития в рамках дискурса современной периодической печати.

Традиционные репрезентации культурно значимых концептов получают преломление в новых дискуу ^вных условиях. Меняющаяся картина мира современного человека вызывает семантическое, грамматическое преобразование существующих единиц, а также возникновение новых. В этой связи уместно говорить о явлении модификации, обусловленной, с одной стороны, общими языковыми и когнитивными тенденциями, а с другой стороны, находящейся в непосредственной зависимости от субъективного фактора, авторской интенции.

Несмотря на тот факт, что фразеологические единицы отличаются стабильной, устойчивой природой, обладают закрепленной в многовековой традиции внутренней формой и определенным семантическим содержанием, они также подвергаются модификационным изменениям, как в структурном, так и в семантическом плане.

На материале исследования выделены два основных направлений трансформационных преобразований: формальная модификация и семантическая модификация.

Первый тип модификации приводит, как правило, к семантическим преобразованиям разной степени и качества (так, речь может идти, например, о приращении иронической коннотации). Минимальные семантические потери происходят в случаи формальной редукции, когда при функционировании опускается один из компонентов, как правило, нейтральный глагол: Frosch im Hals (haben), den grünen Daumen (haben).

В дискурсе периодической печати распространение получили следующие виды Формальной модификации: морфологические или синтаксические изменения одного из компонентов (использование диминутивного суффикса, нетрадиционное употребление артикля или отрицания), субституция, номинализа-ция, экспансия, редукция, контаминация.

Семантическая модификация без формальных изменений предполагает, как правило, продуманную совместную актуализацию прямого и переносного

значения, что создает эффект двусмысленности, языковой игры. Основную роль в данном виде семантического преобразования шрает контекст, способствующий двойственной интерпретации.

В текстах современной периодической печати нередко намеренно размывается граница между фразеологизмами и свободными словосочетаниями -осуществляется языковая игра.

Например: Einmal in der Woche ßihlt sie sich besonders wohl in ihrer Haut (ShM-206/03: 2).

Фразеологизм интерпретируется двояко: с одной стороны, он понимается в традиционном фразеологическом смысле - "чувствовать себя хорошо в сложившихся обстоятельствах", а с другой стороны, он обозначает результат деятельности косметологов - "чувствовать себя хорошо в "новой" коже, после визита к косметологу, косметических процедур".

В рамках когнитивно-дискурсивной деятельности человека отмечено также образование новых фразеологизмов. Они сформированы по образцу уже существующих языковых моделей или на основе заимствований из других языков. Образование новых соматических фразеологизмов детерминировано либо появлением новых концептуальных фрагментов (Kanzler der ruhigen Hand), либо переосмыслением "старых" концептов в ко?, - чете меняющейся картины мира (репрезентация концепта Любовь-. Schmetterlinge im Bauch [haben], Flugzeuge im Bauch [haben]).

Например: waren sie nur gute Freunde, "aber das änderte sich mit einem Schlag...wir hatten Schmetterlinse im Bauch" (Sp.-17/03: 78).

Проведенное исследование показало, что соматические фразеологизмы как единицы "двойного анропоцентризма" оказываются трансляторами не только соматического кода культуры, а проецируют также пространственный, временной, предметный коды.

Номинации частей и органов человеческого тела, переосмысленные на основе метафорических, метонимических или символических переносов, в составе фразеологизмов репрезентируют исключительно широкую палитру смыслов, характеризующих различные аспекты жизнедеятельности человека в контексте меняющейся картины мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Щирова, B.C. Перевод на русский язык немецких соматических фразеологизмов /ВС. Щирова //Язык и общение. Материалы Первой региональной межвуз. науч. конф., 11-12 октября 2001 г. Мичуринск: Изд-во МГАУ, 2001. -С.60-61.

2. Щирова, B.C. Соматические фразеологизмы в репрезентации картины мира / B.C. Щирова// Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. науч. конф. 1618 апреля 2003 года. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003. - С. 7374.

3. Щирова, B.C. Принцип антропометричности в номинации реалий современного мира (на примере соматических фразеологизмов немецкого языка) /

В С. Щирова // IX Державинские чтения' Мат-лы науч. конф преподавателей и аспирантов. Февр. 2004 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2004.-С. 165-166.

4. Щирова, B.C. Соматические фразеологизмы в репрезентации культурных кодов / B.C. Щирова // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы Т ме-ждунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т. И. М.-Тамбов: Изд-во П У ии. Г.Р. Державина, 2004. - С. 544-547.

5. Особенности немецкого языкового сознания в репрезентации культурных годов (на материале соматических фразеологизмов) // Лингвистические па-задигмы и лингводидактика: Материалы X Междунар. научно-практической конф., Иркутск, 14-18 июня 2005 г. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2005. 4.1. - С. 313-318.

Тамбов изд-во ГОИПКРО, 2005

Лицензия серия ИД № 03312 от 20 ноября 2000 года Государственного учреждения дополнительного образования Тамбовского областного института повышения квалификации работников образования.

Тираж 100 экз. Объем 1,0 п.л. Подписано в печать 08.11.2005

f

с

¿23 3 12

РНБ Русский фонд

2006-4 22344

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щирова, Виктория Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Фразеологизмы в постклассической парадигме исследований.

1. Фразеологизм как антропокультурное образование в современном языкознании.

2. Фразеологизм в категоризации и концептуализации окружающего мира и человека.

3. О динамических процессах в языковой картине мира.

4. Понятие культурного кода. Проблема этнокультурного кодирования.

5. Особенности дискурса периодической печати.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Соматические фразеологизмы в репрезентации культурных кодов в немецком языке (на материале периодической печати ФРГ).

1. Соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внешнего органа, в репрезентации культурных кодов.

1.1. Соматический код.

1.1.1. СФ в номинации субъекта.

1.1.2. СФ в репрезентации физиологических процессов.

1.1.3. СФ в репрезентации речевой деятельности.

1.1.4. СФ в характеристике свойств человека.

1.1.5. СФ в репрезентации ментальной сферы.

1.1.5. СФ в репрезентации эмоциональной сферы.

1.1.6. СФ в репрезентации трудовой деятельности человека.

1.1.7. СФ в репрезентации социальной сферы.

1.1.8. СФ в репрезентации концептуальной оппозиции Жизнь-Смерть.

1.2. Пространственный код.

1.3. Временной код.

1.4. Предметный код.

2. Соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внутреннего органа, в репрезентации соматического кода культуры.

2.1. СФ в репрезентации физических характеристик.

2.2. СФ в репрезентации физиологических процессов.

2.3. СФ в характеристике свойств человека.

2.4. СФ в репрезентации ментальной сферы.

2.5. СФ в репрезентации эмоциональных концептов.

2.6. СФ в репрезентации социальной сферы.

3. О факторах модификации соматических фразеологизмов в

Ф условиях дискурса периодической печати.

Выводы по Главе II.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Щирова, Виктория Сергеевна

Настоящая диссертация посвящена исследованию соматических фразеологизмов современного немецкого языка с когнитивно-дискурсивных позиций. На выбор темы в существенной мере повлиял устойчивый интерес современной лингвистики к человеческому фактору в языке. Осуществившаяся в последние десятилетия двадцатого века смена научной парадигмы в языкознании характеризуется поворотом от системоцентрического подхода к антропоцентрическому: фокус языковых проблем сместился в сторону человека (В. фон Гумбольдт, Э. Бенвенист, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, Ю.Д. Апресян, В.И. Постовалова).

Объектом исследования являются соматические фразеологизмы как особый класс антропокультурных образований с целостно-смысловой, экспрессивно-образной структурой, формирование которых обусловлено опытом аналитической деятельности человека в познании мира, социума и индивидуума. Изучение соматических фразеологизмов в контексте антропоцентризма предполагает обращение к исследованию особенностей языкового кодирования информации, ее хранения и переработки. Как обширный класс языковых единиц, они занимают важнейшее место в репрезентации базовых культурных кодов: соматического, временного, пространственного, предметного и т. д. Как известно, способы вербального представления культурных кодов детерминированы культурой языкового сообщества. В этом отношении представляется целесообразным исследование функциональных возможностей соматических фразеологизмов в репрезентации кодов культуры. Кроме того, интерпретация семантики фразеологизмов, в том числе и образной составляющей, включающей доступное для понимания наименование части тела, позволяет выявить особенности национально-культурной специфики концептуализации и категоризации реального мира, в том числе и собственно человека, с учетом экспрессивно-оценочных коннотаций.

Соматические фразеологизмы являются универсальным средством номинации различных объектов и явлений реального мира, демонстрируя тем самым принцип антропоморфного мировосприятия, соизмерения окружающей действительности с образом самого человека. Таким образом, соматические фразеологизмы репрезентируют два основных принципа антропоцентризма: "человек в языке", где язык выступает как форма мышления и транслятор культурных знаний, и как "язык в человеке", где человек является проекцией всего окружающего мира.

Проблематика описываемого языкового явления состоит в том, что архаические единицы "двойного антропоцентризма" в рамках развивающейся картины мира сохраняют свой статус полифункциональных единиц и оказываются приемлемыми в репрезентации ключевых концептов человеческого сознания. Особый научный интерес вызывает изучение процессов их семантической и формальной трансформации, а также использование традиционных или заново созданных единиц в отражении новых, актуальных смыслов.

Основная цель исследования заключается в выявлении специфики этнокультурного кодирования и особенностей функциональной реализации соматических фразеологизмов немецкого языка в условиях дискурса периодической печати.

В соответствии с общей целью выдвинуты следующие задачи исследования:

1. Определить лингвистическую сущность соматических фразеологизмов в системе фразеологии.

2. Систематизировать языковой материал, создать семантическую классификацию соматических фразеологизмов в зависимости от объекта концептуализации, сферы действия субъекта, его свойств и т.д.

3. Изучить функционирование описываемых единиц с позиций репрезентации ими различных кодов культуры.

4. Описать структурно-семантические особенности актуализации соматических фразеологизмов в условиях периодической печати, определить регулярные реализации, характеризующие специфику современного мировосприятия этноса.

5. Выявить факторы реализации оценочно-экспрессивной коннотации соматических фразеологизмов.

6. Рассмотреть особенности формальной и семантической модификации соматических фразеологизмов в условиях динамически меняющейся картины мира.

Актуальность исследования обусловлена, в первую очередь, связью проблематики работы с современными направлениями в области языкознания, а именно когнитивной лингвистикой, лингвокультурологией, теорией культурных кодов, теорией дискурса. Диссертационное исследование выполнено в рамках антропоцентрической парадигмы.

Актуальна постановка вопроса о роли соматических фразеологизмов в вербализации различных кодов культуры в рамках конкретного языка.

Проблемы семиозиса языкового знака, организации семантических структур различных единиц языка исследуются сегодня как проблемы объективации этими единицами разных структур знания, как проблемы участия этих единиц в процессах концептуализации и категоризации мира. В этой связи важная роль в диссертации отводится необходимости изучения актуализации соматических фразеологизмов в рамках современного дискурса, репрезентирующего вербально как традиционные установки, стереотипы интерпретации мира, так и новые, формирующиеся в контексте динамически меняющейся языковой картины мира.

Изучение форм и условий структурно-семантической модификации соматических фразеологизмов также представляет несомненный научный интерес.

Теоретической базой работы послужили положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, Ш. Балли, А. Вежбицкая, Г. Бургер, В. Фляйшер, М. Норден, Е. Пиирайнен и др.) и отечественных языковедов (В.В. Виноградов, А.Д. Райхштейн, Д.О. Добровольский, Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, В.А. Маслова, В.Н. Телия, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.Ф. Алефиренко, В.В. Красных и др.):

- в новой интегральной парадигме современной лингвистики одной из функций языка считается кумулятивная, состоящая в способности языковых единиц хранить практический опыт познавательной деятельности человека и культурологическую информацию;

- экспликация признаков глубинных имплицитных мыслительных структур этнокультурного сознания нацелена на изучение специфики вербализации этих мыслительных структур в кодах культуры, являющихся формой организации долговременной памяти этноса;

- знания о мире, полученные человеком в процессе взаимодействия человека с окружающим миром, существуют в его сознании в виде картины мира. Если процессы мышления, формы мышления носят универсальный характер, то информационная база мышления, т.е. совокупность дискретных ментальных единиц, упорядоченных в сознании, иначе когнитивная картина мира, содержит как общие для всех народов, а также сугубо национальные, безэквивалентные концепты, характерные для национального сознания отдельного этноса.

Научная новизна работы состоит в обращении к неразработанным вопросам языковой сущности соматических фразеологизмов как единиц "двойного антропоцентризма" в системе фразеологии немецкого языка. Впервые на материале названного языка предпринимается попытка системного описания полученного инвентаря единиц в соответствии с транслируемыми ими кодами культуры. В диссертации предлагается семантическая классификация соматических фразеологизмов в зависимости от объекта концептуализации, сферы действия субъекта, его свойств. В рамках работы сформулированы основные факторы, направления и виды формальной и семантической модификации существующих единиц в контексте новой картины мира. Новым является также интегративный подход, позволивший осуществить интерпретацию исследуемых языковых явлений с позиций когнитивно-дискурсивного и культурологического анализа.

Материалом исследования послужили конкретные примеры функционирования соматических фразеологизмов, полученные методом сплошной выборки из оригинальных текстов немецкой периодической печати различной тематической направленности. В качестве материала послужили, в частности, статьи журналов экономико-политического, новостного содержания, как, например, der Spiegel, Focus, Stern, газет die Zeit, Frankfurter Allgemeine, Süddeutsche Zeitung, Südhessen Magazin, Viernheimer Tageblatt и др. Кроме того, привлечены примеры из текстов статей некоторых регулярных специализированных изданий (Das Parlament, Fonds Magazin, Kunstzeitung), а также журналов культурно-развлекательного характера (Allegra, Gala, Für Sie, Men's Health, Freundin). Общее количество примеров - 2500.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы и приемы исследования: метод концептуального анализа; функционально-семантический метод; метод структурного анализа; метод лингвокультурологической интерпретации; количественный метод.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Соматические фразеологизмы представляют собой особый класс языковых единиц, отражающих результат „двойного кодирования" информации о человеке и мире. На первоначальном этапе это - языковые образования, репрезентирующие примарный опыт "самоинтерпретации" человека в процессе динамического взаимодействия его с материальными объектами (познание и дифференциация функций, выполняемых организмом, закрепление отдельных функций за разными органами системы: мыслительной, перцептивной, двигательной, эмоциональной и т.д.). Вторичный этап кодирования системы восприятия на основе переосмысления связан с дальнейшим процессом усложнения взаимодействия человека с окружающей средой, и, соответственно, усложнением когнитивных операций, со способностью человека к высшей степени абстракции.

2. Соматические фразеологизмы как антропоморфные образования, транслирующие соматический код культуры, репрезентируют совокупность историко-культурных, социально-бытовых знаний о человеке, его физиологической, ментальной, эмоциональной, трудовой, социальной деятельности. Они используются в концептуализации и категоризации опыта человека из других областей бытия, чем обусловлена актуализация соматическими фразеологизмами пространственного, временного, предметного кодов культуры.

3. В основе формирования переносных значений соматических образований лежит косвенная, ассоциативная связь, существующая между первичной номинацией части тела или органа человека и вторичной номинацией. Когнитивным основанием для такого рода переноса является метафорическое, метонимическое или символическое переосмысление.

4. Соматические фразеологизмы в дискурсивной практике периодической печати подвергаются формально-семантической модификации: редукции, номинализации, субституции, экспансии, а также приращению новых смыслов и коннотаций в контексте изменяющейся картины мира.

5. Как образные языковые единицы, соматические фразеологизмы в периодической печати актуализируются с оценочно-экспрессивной коннотацией: фиксированной негативной или позитивной, а также флуктуирующей коннотацией, что обусловлено влиянием контекстуальных факторов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно позволило систематизировать ряд важных теоретических положений о лингвистической природе соматических фразеологизмов, о когнитивных основаниях антропоморфных образований, об особенностях этнокультурного кодирования. В частности, в работе доказано, что соматические фразеологизмы являются универсальным, активным, полифункциональным классом фразеологических единиц, участвующим в отражении различных фрагментов картины мира современного немецкого языкового сознания. Анализ фактического материала позволил выделить инвентарь единиц, наиболее активно участвующих в репрезентации информации о мире, а также уточнить культурно-специфичные концепты и концептуальные фрагменты, репрезентируемые соматическими фразеологизмами. Работа вносит определенный вклад в изучение проблемы соотношения языка, мышления и культуры, и, в частности, в изучение проблем вторичного лингвосемиозиса, культурной, экспрессивно-оценочной коннотации, а также проблемы языковой репрезентации культурных кодов.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы как в общем языкознании, так и в теоретической и практической лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии, страноведении, а также при разработке специальных учебных курсов лингвистического цикла, учебных пособий по обучению теории и практике немецкой речи. Обширный инвентарь фразеологизмов может найти применение также при составлении толковых, фразеологических, лингвокультурологических словарей и словарей концептов немецкого языкового сознания.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии ТГУ им. Г.Р. Державина. Основные положения диссертации также нашли отражение в виде докладов и сообщений на следующих конференциях:

1. Язык и общение. Первая региональная межвузовская научная конференция, 11-12 октября 2001 года, Мичуринск;

2. Филология и культура: IV Международная научная конференция 16-18 апреля 2003 года, Тамбов;

3. IX Державинские чтения. Институт филологии. Факультет журналистики: научная конференция преподавателей и аспирантов. Февраль

2004 г. Тамбов;

4. Языки и транснациональные проблемы: I международная научная конференция 22-24 апреля 2004 года, Москва-Тамбов;

5. Лингвистические парадигмы и лингводидактика: X Международная научно-практическая конференция, Иркутск, 14-18 июня

2005 г.

Поставленные задачи и материал исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка источников фактического материала, Списка использованных словарей и Приложения. Список использованной научной литературы включает 216 наименований, в том числе 39 - на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте"

Выводы по Главе II

1. На основе структурно-семантического анализа собранного материала было осуществлено выделение двух макрогрупп фразеологизмов: соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внешнего органа, и соматические фразеологизмы, содержащие номинацию внутреннего органа. Классификация материала внутри каждой макрогруппы проведена в соответствии с транслируемыми ими кодами культуры и репрезентируемыми семантическими группами.

2. Доминирующую роль необходимо признать за первой макрогруппой. Внешние органы оказываются в когнитивном плане более доступными для восприятия и понимания их функций наивным языковым сознанием. Антропоморфные принципы интерпретации и измерения человеком себя и окружающего мира способствуют вовлечению номинаций внешних частей тела в идиоматические образования, являющиеся результатом мотивированного метафорического, метонимического, символического переноса. Палитра номинаций внешних частей человеческого тела широка, а большинство из них {Auge, Hand\ Kopf) оказываются полифункциональными, таким образом, с их помощью осуществляется репрезентация огромного числа категорий и концептов, соотносящихся с соматическим, пространственным, временным, предметным кодами.

3. Природа соматических фразеологизмов, содержащих номинацию внутреннего органа, обусловливает их концентрацию на внутреннем мире человека, его эмоциональных состояниях, свойствах, ментальных характеристиках. Особую функциональную роль в отражении различных аспектов бытия необходимо признать за органом Herz, которому традиционно в наивной языковой картине мира отводится место основного органа жизнедеятельности человека, средоточением его эмоций, интеллектуальной и духовной жизни.

4. Как показывает анализ функционирования соматических фразеологизмов, в дискурсе периодической печати фразеологические единицы, реализуются, преимущественно, с определенной экспрессивно-оценочной коннотацией. При этом коннотация может быть как фиксированной отрицательной или положительной, так и флуктуирующей, т.е. меняющейся в зависимости от контекстуальных условий и замысла автора. По нашим наблюдениям, наиболее распространенной в текстах газет и журналов является негативная, в том числе ироническая коннотация, что обусловлено особенностями дискурса периодической печати.

5. Полученный в результате сплошной выборки материал по функционированию соматических фразеологизмов, позволяет сделать вывод о некоторой нестабильности структурного и семантического состава устойчивых по своей природе словесных комплексов в условиях дискурса периодической печати. Большое число фразеологических единиц подвергается формальной и/или семантической модификации (редукции, экспансии, номинализации, замены одного или нескольких компонентов, одновременной актуализации прямого и переносного значения). В текстах современной периодической печати замечено также функционирование заново сформированных единиц идиоматического характера, служащих для номинации традиционных смыслов (Schmetterlinge im Bauch haben) и новейших реалий (Kanzler der ruhigen Hand).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Соматические фразеологизмы занимают достойное место в когнитивно-дискурсивной деятельности человека, несмотря на "архаический" характер их образования. Как языковые комплексы с целостно-понятийной и экспрессивно-образной структурой, они хранят память о глубинных ментальных процессах концептуализации и категоризации информации о мире и человеке, с одной стороны, а с другой стороны, на их основе осуществляется "оязыковление" мира и человека в новой парадигме измерений и установок.

Специфика соматических фразеологизмов такова, что, в отличие от других образований подобного рода, они характеризуются "двойным антропоцентризмом", в основе которого лежит антропоморфная особенность когнитивных процессов. Соматический код оказывается актуальным, широко используемым механизмом концептуализации и категоризации знаний о самом человеке и окружающем его мире. Соматические фразеологизмы как антропокультурные образования транслируют сложную, многоаспектную информацию о немецком этносе, языковом сознании, его культурном и бытовом своеобразии.

Формирование соматических фразеологизмов как единиц вторичного знакообразования обусловлено действием особых когнитивных механизмов, на основе которых осуществляются ассоциативные переносы с прямых на косвенные номинации. Метафора является доминирующим способом концептуализации и интерпретации знаний о мире и человеке. На основе ассоциативных признаков в рамках фразеологических единиц осуществляется также метонимический перенос, в отдельных случаях допускаются символические переосмысления.

В рамках развивающейся картины мира соматизмы сохраняют свой статус полифункциональных единиц и оказываются приемлемыми в репрезентации ключевых концептов человеческого сознания. Широкое использование соматических фразеологизмов в репрезентации различных аспектов картины мира обусловлено, с одной стороны, доступностью, наглядностью образа, лежащего в основе номинации, а с другой стороны, способностью к модификационным изменениям в дискурсивных условиях. Дискурс периодической печати фиксирует основные функциональные возможности и модификационные тенденции инвентаря соматических фразеологизмов.

Особое значение в выявлении участия соматических фразеологизмов в этнокультурном кодировании отводится экспликации транслируемых ими кодов культуры. Соматический код культуры, репрезентируемый всеми исследуемыми единицами, тесно переплетается с пространственным, временным, предметным кодами.

Доминирующую позицию в материалах периодической печати занимают соматические фразеологизмы, включающие номинацию внешней части тела или органа. Они оказываются приемлемыми в категоризации и концептуализации различных видов человеческой жизнедеятельности. В частности, в работе представлены девять семантических подгрупп, репрезентирующих соматический код культуры и соответствующие сферы бытия человека (номинация субъекта, репрезентация физиологических процессов, речевой деятельности, свойств человека, ментальной, эмоциональной, трудовой, социальной сфер, концептуальной оппозиции Жизнь-Смерть). Среди представленных семантических групп доминирующую роль играют фразеологизмы, представляющие социальную, ментальную, эмоциональную, физиологическую сферы. Некоторые номинации внешних органов являются активными, полифункциональными единицами {Auge, Hand, Kopf).

Номинации внутренних органов в составе фразеологизмов оказываются приемлемыми в большей мере для репрезентации внутреннего мира человека, и в первую очередь, его эмоциональной жизни (j-m auf die Nerven gehen, j-m ans Herz wachsen, j-m auf den Magen schlagen). Особую функциональную значимость в отражении различных проявлений человека и его бытия необходимо признать за соматизмом Herz, которому в традиционной картине мира отводится роль ключевого, центрального органа человеческого организма, центра эмоциональной, духовной, интеллектуальной жизни.

Соматические фразеологизмы активно участвуют в репрезентации пространственного, временного, предметного кодов культуры (например, пространственного - so weit das Auge reicht, временного - sich die Beine in den Bauch stehen, предметного - mit leeren Händen). При этом границы культурных кодов носят условный характер, некоторые единицы могут быть расценены как трансляторы разных культурных кодов. Например, фразеологизм [к]ein Dach über dem Kopf haben, репрезентирующий концепт Дом, может быть соотнесён как с пространственным, так и с предметным кодами культуры. Одна фразеологическая единица может содержать синкретичную информацию о нескольких кодах культуры (etwas von langer Hand planen).

В результате функционально-семантического анализа было выявлено, что соматические фразеологизмы актуализируются преимущественно с определенной экспрессивно-оценочной коннотацией. В текстах замечено функционирование идиом с фиксированной коннотацией: позитивной (sich etwas auf der Zunge zergehen lassen) или негативной (keinen Arsch in der Hose haben). Примечательны случаи флуктуирующей оценки, то есть способной проявляться то в позитивном, то в негативном ключе под влиянием контекстуального фактора и авторской интенции (seinen Augen nicht trauen). Следует отметить, что в текстах периодической печати доминируют единицы с негативной, в том числе иронической, коннотацией.

Динамическое развитие картины мира обусловливает постоянные многоаспектные преобразования в языковой системе. Несмотря на тот факт, что фразеологические единицы отличаются стабильной, устойчивой природой, обладают закрепленной в многовековой традиции внутренней формой и определенным семантическим содержанием, они также подвергаются модификационным изменениям, как в структурном, так и в семантическом плане. В дискурсе периодической печати распространение получили следующие виды формальной модификации: морфологические или семантические изменения одного из компонентов (использование диминутивного суффикса, нетрадиционное употребление артикля или отрицания), субституция, номинализация, экспансия, редукция, контаминация. Формальная модификация способствует, как правило, некоторой семантической трансформации содержания фразеологизма. Минимальные семантические потери происходят в случаи формальной редукции, когда при функционировании опускается один из компонентов, как правило, нейтральный глагол: Frosch im Hals (haben), den grünen Daumen (haben).

В рамках когнитивно-дискурсивной деятельности человека отмечено также образование новых фразеологизмов. Они сформированы по образцу уже существующих языковых моделей или на основе заимствований из других языков, однако в количественном плане их функциональная значимость невелика. Образование новых соматических фразеологизмов детерминировано либо появлением новых концептуальных фрагментов, либо переосмыслением "старых" концептов в контексте меняющейся картины мира.

Плодотворным для развития темы представляется дальнейшее детальное изучение процессов формальной и семантической модификации соматических фразеологизмов немецкого языка, а также других единиц фразеологической системы. Научно перспективным видится нам исследование функциональных возможностей соматических фразеологизмов в различных видах дискурса, а также работа над словарем немецких соматических фразеологизмов.

 

Список научной литературыЩирова, Виктория Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. - 274 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко- М.: Academia, 2002. 394 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия): Монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых- Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2002. -220 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация / Алефиренко Н.Ф. // Филологические науки. 2002. - №5. - С. 72-79.

5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта / Н.Ф. Алефиренко -Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.

6. Алпатов, В.М. Об антропоцентрическом и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С. 15-26.

7. Амирова, Т.А. Из истории лингвистики XX века. Структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы): Учебное пособие / Т.А. Амирова. М.: ЧеРо, 1999. - 106 с.

8. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков СПб: Наука, 1997.510 с.

9. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С. 27-35.

10. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Апресян Ю.Д. // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 3766.

11. Апресян, Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике / Апресян Ю.Д. // Аничков И.Е. Труды по языкознанию СПб: Наука, 1997. - С. 70-87.

12. Аристотель. Риторика. Поэтика / Аристотель. М.: Лабиринт, 2000. -224 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Арутюнова Н.Д. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энцикл., 1990. С. 136-137.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Арутюнова Н.Д. // Язык о языке: Сб. статей. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 7-19.

16. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

17. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 86 с.

18. Балашова, Л.В. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) / Балашова Л.В. // Вестник Омского университета. 1999. - Вып. 4. - С. 81-84.

19. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. -416 с.

20. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы / Баранов А.Н., Добровольский Д.О. // Вопросы языкознания. 1996. - №5. - С. 51-64.

21. Баранов, А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом / Баранов А.Н. // Человек. 1997. - №6. - С. 108-118.

22. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики / Баранов А.Н., Добровольский Д.О. // Известия Ан. Серия литературы и языка. 1997. -Том 56. -№ 1.-С. 11-21.

23. Баранов, А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики / Баранов А.Н. // Известия АН. Серия литературы и языка. 2004. - том 63. - №1. - С. 33-43.

24. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. -М.: Худож. лит-ра, 1990. 543 с.

25. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Беляевская Е.Г. // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. -С. 84-110.

26. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э. Бенвенист. М.: Прогресс-Универс, 1995. 456 с.

27. Берестнёв, Г.И. Самосознание личности в аспекте языка / Берестнев Г.И. // Вопросы языкознания. 2001. - №1. - С. 60-84.

28. Беркетова, З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка / З.В. Беркетова. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1996.-332 с.

29. Беркетова, З.В. Системная лексикология современного немецкого языка (Учебное пособие) / З.В. Беркетова, М.В. Харченко. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1998.- 147 с.

30. Бирих, А. К диахроническому анализу фразеосемантических полей / Бирих А. // Вопросы языкознания. 1995. -№4. - С. 14-24.

31. Болдырев, H.H. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке / Болдырев H.H., Бабина JI.B. // Филологические науки.2001. №4.-С. 79-84.

32. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина,2002. Изд. 3-е, стер. 123 с.

33. Борискина, О.О. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина, A.A. Кретов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. -211 с.

34. Бродский, М.Ю. Деформация фразеологизмов как переводческая проблема / Бродский М.Ю // Перевод и сопоставительная лингвистика.-Екатеринбург, 2004. С. 9-14.

35. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

36. Бурмистрова, М.А. Эволюция взглядов Дж. Лакоффа / Бурмистрова М.А. // Филологические науки. 2003. - №1. - С. 63-69.

37. Быкова, О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) / О.И. Быкова. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2005. 277 с.

38. Быковская, Л.И. Диапазон структурно-семантической вариативности ФЕ в языке нем. прессы: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Быковская Лидия Ивановна. Алма-Ата, 1989.-202 с.

39. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / Л.Вайсгербер М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - 224 с.

40. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М.Васильев. -Уфа: Издательство Башкирского ун-та, 1997. 182 с.

41. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов / А.Н. Васильева Н М.: Русский язык, 1982. 198 с.

42. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 413 с.

43. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

44. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева / А. Вежбицкая М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.

45. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Просвещение, 1977.-С. 140-161.

46. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Просвещение, 1977. - С. 118-139.

47. Волкова, Е.В. Эстетико-семиотический мир Ю.М. Лотмана / Волкова Е.В. //Вопросы философии. -2004. С. 116-129.

48. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2004. 236 с.

49. Вундт, В. Проблемы психологии народов / В.Вундт.- СПб.: Питер, 2001. -160 с.

50. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 768 с.

51. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов// Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.

52. Гридина, Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография / Т.А. Гридина. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - 214 с.

53. Григорьева, О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие / О.Н. Григорьева. -М.: Флинта: Наука, 2004. 248 с.

54. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - 400 с.

55. Гурочкина, А.Г. Понятие дискурса в современном языкознании / Гурочкина А.Г. // Номинация и дискурс. Межвузовский сборник науч. трудов. Рязань, 1999.-С. 12-15.

56. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: На мат-ле центр, газ., 1990-1996 гг.: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01/ Гусейнова Татьяна Султанзиядовна -Махачкала, 1997.- 188 с.

57. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология / В.Д. Девкин. М.: Гуманит. Изд. Центр ВЛАДОС, 1998. - 312 с.

58. Джакелидзе, Н.В. Соматическая фразеология в совр. нем. языке в сопоставлении с грузинским. Дис. .канд-та филол. наук: 10.02.04 / Джакелидзе Наталия Вениаминовна. - Тбилиси, 1981. - 144 с.

59. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций/ Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин. -Владимир, 1990. 78 с.

60. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Добровольский Д.О. // Вопросы языкознания. 1997. - №6. -С. 37-48

61. Желтухина, М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография / М.Р.Желтухина. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. - 656 с.

62. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: Уч. Пособие / В.П.Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

63. Жуков, В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка / Жуков В.П. // Русистика. Берлин, 1991. - № 2. - С. 36-40.

64. Журавлев, А.Ф. Наивная этимология и "кабинетная мифология" (Из наблюдений над мифологизмами А.Н.Афанасьева) / Журавлев А.Ф. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 68-84.

65. Зворыкин, Ю.Н. Фразеологические инновациии в современном немецком языке /на материале средств массовой информации/: Дис. . .канд. филол. наук / Зворыкин Юрий Николаевич. М., 1974. - 164 с.

66. Иванова, Е.В. Антропоцентризм в пословице / Е.В.Иванова // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. Сб. / Отв. редактор Л.П.Чахоян. СПб.: Изд-во С-Петерб. Ун-та, 2003. - С. 162-168.

67. Кавалеридзе, Ю.Н. Лицо человека в русской и немецкой фразеологии / Кавалеридзе Ю.Н., Топорова В.М. // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. Halle/Saale: Inst. Für Slavistik, 1996. - S. 85-91.

68. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик.- М.: Гнозис, 2004. 390 с.

69. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-264 с.

70. Карнаухов, O.B. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Дис. .канд-та филол. наук: 10.02.04 / Карнаухов Олег Вячеславович. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 165 с.

71. Кимов, P.C. Соматика и когниция / Кимов P.C. // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвещается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 319-327.

72. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

73. Ковшова, M.JI. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / Ковшова М.Л. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164 -173.

74. Ковшова, М.Л. к вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / Ковшова М.Л. // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002.-С. 311-315.

75. Ковшова, М.Л. Ни кола ни двора: образ бездомного в русском фольклоре и фразеологии/ Ковшова М.Л. // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004,- С. 208-220.

76. Козеренко, А. Д. Тело как объект природы и тело как объект культуры / Козеренко А. Д., Крейдлин Г.Е. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 269-277.

77. Корнева, В.В. Пространственные отношения как отражение национальной картины мира / Корнева В.В. // Межкультурнаякоммуникация и проблемы национальной идентичности: Сборник научных трудов. Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 371-379.

78. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

79. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. / В.Г. Костомаров. -СПб.: "Златоуст", 1999. 320 с.

80. Коул, М., Скрибнер, С. Культура и мышление: Психологический очерк / Под ред. и с предисловием А.Р. Лурия / М. Коул. М.: Прогресс, 1977. -261 с.

81. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

82. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография / Красных B.B. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

83. Красных, В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / Красных В.В. // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей. М., 2001. —Вып.15. - С. 5-19.

84. Красных, В.В. этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 375 с.

85. Красных, В. В. Картина мира vs. Языковая картина мира / Красных В.В. // «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. - С. 1721.

86. Красных, В.В. Анализ дискурса в свете концепции фрейм-структур сознания/ Красных В.В. // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004.- С. 243-250.

87. Крейдлин, Г.Е. Риторика позы / Крейдлн Г.Е. // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 207 -216.

88. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М.: Ран Инстит языкознания, 1997. - 332 с.

89. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Кубрякова Е.С. // Известия АН: Серия литературы и языка. -1997. Т. 56. -№ 3. - С. 22-31.

90. Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) / Кубрякова Е.С. // Известия АН: Серия литературы и языка. 1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 312.

91. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира / Кубрякова Е.С. // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. Ч.З. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р.Державина, 1999. -с. 6-13.

92. Кубрякова, Е. С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) / Кубрякова Е. С. // Филология и культура: Материалы III-й Международной конференции. 4.1. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 6-7.

93. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

94. Кузьмина, Е.А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности (на м-ле нем-го языка): Дис. .канд-та филол. наук: 10.02.04 / Кузьмина Елена Анатольевна. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. — 165 с.

95. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1999. -180 с.

96. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания / А.В.Кунин. М.: Междунар. отношения, 1972.-288 с.

97. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Лакофф Дж., Джонсон М. // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

98. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) / М.Н. Лапшина. СПб.: Изд-во СПб. унта, 1998. - 156 с.

99. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Ларин Б.А. // История русского языка и общего языкознания. М., 1977. - С. 125-149.

100. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия / Под ред. Е.Д. Хомской. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.

101. Маковский, М.М. "Картина мира и миры образов" / Маковский М.М. // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 36-53.

102. Маковский, М.М. Образ мира и миры образов / Маковский М.М. // Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996.-С. 13-30.

103. Маковский, М.М. Семантическая структура древнегреческой модели мира / Маковский М.М., Топорова Т.В. // Вопросы языкознания. 1996. -№4.-С. 120-128.

104. Маковский, М.М. Язык-Миф-Культура. Символы жизни и жизнь символов / Маковский М.М. // Вопросы языкознания. 1997. - №1. - С. 73-95.

105. Маслова, В.А. К построению психолингвистической модели коннотации / Маслова В.А. // Вопросы языкознания. 1989. - №1. - С. 108-120.

106. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -207 с.

107. Маслова, В.А. Связь мифа и языка / Маслова В.А. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 159-163.

108. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии / Маслова В.А. // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 69-76.

109. Мелерович, A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / Мелерович A.M., Мокиенко В.М. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 63-68.

110. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Михайлова Е.В. -М., 1999.-22 с.

111. Москвин, В.П. Русская метафора: параметры классификации / Москвин В .П. // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 66-72.

112. Мокиенко, В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии / Мокиенко В.М. // Вопросы языкознания. 1995. - №4. - С. 3-13.

113. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. СПб.: "Авалон", "Азбука-классика", 2005. - 256 с.

114. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): Дис. .канд-та филол. наук: 10.02.01; 10.02.20 / Мугу Рашид Юрьевич. Майкоп, 2003. - 24 с.

115. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце 20 века: итоги, тенденции, перспективы / Ольшанский И.Г. // Лингвистические исследования в конце 20 века: Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. -С. 26-55.

116. Опарина, Е.О. Исследования метафоры в последней трети 20 века / Опарина Е.О. // Лингвистические исследования в конце 20 века: Сборник обзоров. -М.: ИНИОНРАН, 2000. С. 186-204.

117. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / Петров В.В. // Вопросы языкознания. 1989. -№1. - С. 135-140.

118. Пиирайнен, Е. Область метафорического отображения. Метафора -метафорическая модель / Пиирайнен Е. // Вопросы языкознания. 1997. -№4.-С. 92-100.

119. Писанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки / Т.В. Писанова. М.: ИКАР, 1997. - 320 с.

120. Полюжин, М.М. О понятии языковой личности и уровнях ее структуры / Полюжин М.М. // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 441-446.

121. Попова, З.Д. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1999. - 30 с.

122. Попова, Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания / Попова Е.А. // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 69-75.

123. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 60 с.

124. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. // Рольчеловеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 8-69.

125. Постовалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме основания и границ современной фразеологии) / Постовалова В. И. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 131-138.

126. Радченко, О. А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века / Радченко O.A. // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 140-159.

127. Раевская, О.В. Прилагательное как зеркало души / Раевская О.В. // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. -Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002.-С. 346-350.

128. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. 208 с.

129. Райхштейн, А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: Вопросы фразеологической семантики / А.Д. Райхштейн. -М.: МГПИИЯ, 1981. 77 с.

130. Райхштейн, А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. -238 с.

131. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка. 2-е изд., перераб. и доп. Подготовлено д. ф. н. Козыревой И.В. и к.ф.н. Михелевич Е.Е. / А.Д. Райхштейн. М.: Издательство «Менеджер», 2004. - 240 с.

132. Рамишвили, Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания / Рамишвили Г.В. // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - С. 533.

133. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В.Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

134. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен- М.: Изд-во "Менеджер", 2000. 192 с.

135. Селиверстова, О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки / Селиверстова О.Н. // Вопросы языкознания. -2002. №6.-С. 12-26.

136. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656с.

137. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983. - 320 с.

138. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 87-107.

139. Серио, П. Как читают тексты во Франции / Серио П. // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. и португ. -М.: Прогресс, 1999. С. 14-53.

140. Сиротинина, О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. - С. 3-9.

141. Сковородников, А.П. О понятии и термине "языковая игра" / Сковородников А.П. // Филологические науки. 2004. - №2. - С. 79-87.

142. Солдатов, Б.Г. К вопросу о соотношении семиотики и лексикографии / Солдатов Б.Г. // Филологические науки. 2001. - №5. - С. 60-69.

143. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. -М.: Флинта: Наука, 2003. 264 с.

144. Степанова, M.Д. Лексикология современного немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз.-2-е изд., перераб. и доп./ Степанова М.Д., Чернышева И.И. М.: Высш. шк., 1986. - 247с. (на нем. яз.).

145. Танков, Е.В. Эгоцентрические категории: Wunsch, его модусы и их актуализация в нем. яз. сознании: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Танков Евгений Владимирович. Абакан, 2003. - 167 с.

146. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 173-204.

147. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.

148. Толстая, С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии / Толстая С.М. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 229-234.

149. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Уорф Б. // Новое в лингвистике. Вып.1.-М., 1960.-С. 135-168.

150. Урубкова, Л.М. Роль метафоры в концептуализации / Урубкова Л.М. // Когнитивная семантика: Мат-лы Вт. Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сентября 2000 г. 4.2. Тамбов, 2000 - С. 137-139.

151. Федуленкова, Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале англ., нем. и шведского языков): Дис. .канд-та филол. наук: 10.02.04 / Федуленкова Татьяна Николаевна. М., 1984. - 231 с.

152. Фокина, М.А. Интертекстуальная деривация крылатых выражений в литературно-жудожественном дискурсе / Фокина М.А. // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 315-322.

153. Харченко, В.К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989.- 100 с.

154. Харченко, В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.- 88 с.

155. Хоружий, С.С. Неотменимый антропоконтур. 1. Контуры До-Кантова человека / Хоружий С.С. // Вопроосы философии. 2005. - №1. - С. 52-63.

156. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко; Под ред. В.Д. Бондалетова. -М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

157. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

158. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Монография / А.П. Чудинов. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - 238 с.

159. Чудинов, А.П. Метафорическое моделирование действительности в политическом нарративе / Чудинов А.П. // С любовью к языку: Сб. науч.трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 298-302

160. Шаховский, В.И. Запахи русского политического дискурса / Шаховский В.И. // Русский политический дискурс 4: Материалы рабочего совещания. - М., 2000. - С. 108-115.

161. Шаховский, В. И. Эмоция как межкультурный референт / Шаховский В.И. // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы межд. научно-практической конференции. 4.1. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. С. 92-94.

162. Шейгал, Е.И. Культурные концепты политического дискурса / Шейгал Е.И. // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы межд. научно-практической конференции,-Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. С. 24-26.

163. Шелестюк, Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики / Шелестюк Е.В. // Филологические науки. 2001. - №6. - С. 50-58.

164. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии / Шенделева Е.А. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74-79

165. Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. М., 2002. - 496 с.

166. Юминова, А.Б. Культурологический аспект развития семантики идиом поля "смерть" в современном русском языке / Юминова А.Б. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. -С . 221-226.

167. Black, М. Metaphor / Black М. // Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophie. Ithalca-London: Cornell University Press, 1962. - p. 25-47.

168. Burger, H. "die Achseln zucken" Zur sprachlichen Kodierung nichtsprachlicher Kommunikation / Burger H. // Wirkendes Wort. - 1976. - S. 311-334.

169. Burger, H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. 2., durchges. u. Erw.Aufl. - Berlin; New York: de Gruyter, 1990. - 182 S.

170. Burger, H. Phraseologie. Eine Einfuehrung am Beispiel des Deutschen / H. Burger Berlin: Erich Scmidt Verlag GmbH&Co., 2003. - 225 S.

171. Cernyseva, 1.1. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie / Cernyseva, I. I. // Deutsch als Fremdsprache. -1984. № 21. - S. 17-22.

172. DobrovoPskij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik / D. Dobrovol'skij. l.Aufl. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. - 264 S.

173. Dobrovol'skij, D. Keep the wolf from the door. Animal symbolism in language and culture / Dobrovol'skij D., Piirainen E. // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. 1999. - № 16. - S. 61 - 93.

174. Fix, U. Zum Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem / U. Fix//Beiträge 95. 1974. - S. 214-318.

175. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. — 2. durchges. u. Erw.Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1997. - 310 S.

176. Földes, Cs. Über die somatischen Phraseologismen der deutschen, russischen und ungarischen Sprache. Versuch einer konfrontativen Analyse / Cs. Földes // Germanistisches Jahrbuch DDR-UVR. 1985. - №4. - S. 18-40.

177. Földes, Cs. Deutsche Phraseologie im Sprachszstem und Sprachverwendung / Cs. Földes. Wien: Edition Praesens, 1992. - 232 S.

178. Greciano, G. Zur Aktivität der Phrasemkomponenten Deutsch-französische Beobachtungen / Greciano, G // Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen Vergleich. - Opladen: Westdeutscher Verlag. - S. 66-82.

179. Hickethier, K. Der Fernseher. Zwischen Teilhabe und Medienkonsum / Hickethier K. // Fahrrad, Auto, Fernsehschrank. Zur Kulturgeschichte der Alltagsdinge. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1993. - S. 162-187.

180. Koller, Werner. Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel / W. Koller. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1977. - 264 S.

181. Korhonen, J. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen I / J. Korhonen. Bochum: Uhiversitätsverlag Brockmeyer. - 1995. - 410 S.

182. Krohn, IC. Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen / K.Krohn. -Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 1994- 182 S.

183. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind / G. Lakoff. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1987. -614 p.

184. Mayer, G. Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft / Mayer G. // Uebersetzerische Kompetenz / Hrsg. von Kelletat A.F. — Frankfurt a. M.: Lang, 1996.-Bd. 22. S. 243-246.

185. Mieder, W. Sprichwörter, Redensarten Parämiologie / W. Mieder.-Heidelberg: Groos, 1999. - 52 S.

186. Norden, M. Logische Beziehungskonzepte und Inferenzprozeduren. Zu einer semantisch-kognitiven Theorie der verbalen Idiome im Deutschen / M. Norden.- Stockholm: UniversitetiUmeä, 1994. 198 S.

187. Olcsaar E. Kulturemtheorie: ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung / A. Oksaar. Hamburg: Joachim Jungius - Gesellschaft der Wissenschaften, 1988. - 72 S.

188. Pabst, Ch. M. Untersuchungen zur Systemabhaengigkeit der deutschen Phraseologie im oesterrreichischen Deutsch. Dissertation Dr. phil.: G0312 / Pabst Christiane Martin. Wien, 2001. - 252 S.

189. Palm, Ch. Phraseologie: eine Einführung / Ch. Palm. Tübingen: Narr, 1995.- 132 S.

190. Pankratova, S.M. Die Valenz somatischer Phraseologismen und ihre Bedeutung für den Fremdsprachenunterricht / Pankratova S.M. // Deutsch als Fremdsprache. 1983. - №20. - S. 277-282.

191. Phraseologie in Raum und Zeit. Akten der 10. Tagung des Westfällischen Arbeitskreises Phraseologie/ Parömiologie / Herausgegeben von Piirainen, E. -Münster: Schneider Hohengehren, 2001. 317 S.

192. Phraseologie und Wortbildung Aspekte der Lexikonerweiterung. Finnischdeutsche sprachwissenschaftliche Konferenz, 5.-6. Dezember 1990 in Berlin / Herausgegeben von Korhonen, J. - Berlin: Niemeyer, M. - 177 S.

193. Piirainen, E. Phraseologie der westmünsterländischen Mundart / E. Piirainen.- Teil I. Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen. Schneider Verlag Hohengehren, 2000. - 536 S.

194. Rauch, C. Sprache in der Politik (am Material von Linzer Tageszeitungen) : Dipl. Arb. Wien, 1998. - 212 S.

195. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache/ Riesel E.-Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1959. 468 S.

196. Ruppert, W. Fahrrad, Auto, Fernsehschrank. Zur Kulturgeschichte der Alltagsdinge / W. Ruppert. Frankfurt am Main. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1993,- 236 S.

197. Sandig, В. Syntaktische Typologie der Schlagzeile: Möglichkeiten und Grenzen der Sprachökonomie im Zeitungsdeutsch. München: Hueber, 1971. -176 S.

198. Schilling, K. Von Bedeutung, Geltung und Interpretation / Schilling K. // Uebersetzerische Kompetenz / Hrsg. von Kelletat A.F. Frankfurt а. M.: Lang, 1996.-Bd. 22.-S. 247-285.

199. Wotjak, B. Zur Inhalts- und Ausdrucksstruktur ausgewaehlter somatischer Phraseolexeme//Deutsch als Fremdsprache. -1985. №4. - S. 216-223.

200. Wotjak, B. Zur Inhalts- und Ausdrucksstruktur ausgewaehlter somatischer Phraseolexeme (2) // Deutsch als Fremdsprache. -1985. №5. - S. 270-277.

201. Wotjak B. Sage und schreibe: Dt. Phraseologismen in Theorie und Praxis. -2., durchges. Aufl. / B. Wotjak, M. Richter. Leipzig etc.: Langenscheidt Verl. Enzyklopädie, 1988. - 150 S.

202. Список источников фактического материала1. Allegra. 2002. - № 9.1. Alverde. 2002. - № 8.1. Amica. 2002. - № 8.1. A tempo. 2002. - № 8.1. Deutschland. 1997. - №1.1. Deutschland. 1998. - № 1.1. Deutschland. 1999. - №3.1. Focus. 1999. -№26.

203. Focus. 2002. - №№ 16, 24, 27, 28.1. Focus. 2003. -№ 12.

204. Fonds Magazin. 2000. - №5.

205. Frankfurter Allgemeine Zeitung. 2003. - № 54 FAZ.

206. Freundin. 2003. - № 1 Fr..1. Für Sie. 1998. -№15.1. Gala. 2002. - №32.

207. Kunstzeitung. 2004. - №96 KZ.,1.o. -2001. -№52.

208. Mehr Zeit für mich. 2002. - №26 MZfm.

209. Men's Health. 2001. - №9 MH.1. Monumente. 7.08.1995.

210. Music Print. 2002. - August.1. Neues Leben. 1991. - №5.1. Das Parlament. 1996. №10.

211. Presse und Sprache. 2004. - №565 Pr.u.Spr..1. Der Spiegel. 1998. -№25.

212. Der Spiegel. 1999. - №№27, 39, 47.

213. Der Spiegel. 2001. - №№5, 28, 29, 33, 46, 50.

214. Der Spiegel. 2002. - №№6, 7, 33, 34, 43.

215. Der Spiegel. -2003. №№35, 43, 45, 48, 51.

216. Der Spiegel. 2004. - №№18, 25, 33 Sp..1. Stern. 2000. - №34.1. Stern.-2002. -№№6, 32.

217. Stern. 2003. - №№5, 13, 17.

218. Stern. 2004. - №№18, 19, 24, 32.1. Stern.-2004. -№14 St..

219. Süddeutsche Zeitung. 2001. - №248, 274.

220. Süddeutsche Zeitung. 2003. - №83, 283.

221. Süddeutsche Zeitung. 2004. - №222 SdZ.,

222. Südhessen Morgen. 2001. - №248.

223. Südhessen Morgen.-2002.-№169, 170, 171, 176, 177.

224. Südhessen Morgen. 2003. - №№206, 207, 208 ShM.

225. Sugar. 1998. - №7. Takt. - 2002. - August. TVMagazin. - 3-9.08.2002.

226. TVMagazin. 1-7.08.2004, 1-7.05. 2004 TVMag.. Viernheimer Tageblatt. - 9.07.1998.

227. Viernheimer Tageblatt. 2002. - №№165, 169, 170, 171, 176, 206 VTb.

228. Wiesbadener Tageblatt. 1998. - №156.1. Woman.-2003. -№20.

229. Die Zeit. -2000. №№22, 25, 26, 30, 31.

230. Die Zeit. 2002. - №№ 1, 39.1. Die Zeit.-2003. -№10.

231. Список использованных словарей

232. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1966. 608 с.

233. Бидерманн, Г. Энциклопедия символов/ Г. Бидерманн. М.: Республика, 1996.-335 с.

234. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Бинович Л.Э., Гришин H.H. -М.: Русскйи язык, 1975. 656 с.

235. Даль, В.И. Толковый словарь русского языка / В.И. Даль. М.: Эксмо-Пресс, 2001.-639 с.

236. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. М.: Рус. яз., 1976.-1096 с.

237. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-248 с.

238. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. / Маковский М.М. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

239. Мальцева, Д.Г. Германия: Страна и язык: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. словари, 1998. -393 с.

240. Немецко-русский фразеологический словарь / Составитель Бинович Л.Э. -М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. 904 с.

241. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1988. 608 с. СИС.

242. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

243. Философский энциклопедический словарь. М: ИНФРА-М, 2000. - 576 с.

244. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. БЭС.

245. Die W-Akten. Bildung, die keiner braucht. Sprache. Die Redewendungen Электронный ресурс. / S. Buchert Darmstadt, 1997. - Режим доступа: htpp://www. w-alcten.de/deutsche-redewendungen, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. нем., англ.

246. Duden Band 2. Das Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Die Verwendung der Wörter im Satz. 7. Völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage / Herausgegeben von der Dudenredaktion. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1988. - 866 S.

247. Duden Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2. Neu bearbeitete und aktualisierte Auflage / Herausgegeben von der Dudenredaktion. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2002. - 960

248. Duden Band 12. / Herausgegeben von der Dudenredaktion. MannheimLeipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2002. - 960 S.

249. Großes Wörterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbh, 1995. - 780 S.

250. Collins Cobuild English Dictionary. Helping learners with real English. Harper Collins Publishers Ltd., 1997. 1553 p.

251. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von Prof. Dr. D. Götz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. M.: Март, 1998. -1248 S.

252. Lewandowski, T. Linguistisches Wörterbuch A-Z in 3 B. / Lewandowski T. -Heidelberg: Quelle-Meyer, 1972. 976 c.

253. Udos Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke, feste Wortverbindungen Электронный ресурс. / P. Udem. Gießen, 2005. -Режим доступа: htpp://www.redensarten-index.de, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. нем.

254. Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache / Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. -1152 S.

255. Webster's New Thesaurus of the English Language: New York: Popular Publishing, 2001.-690 p.

256. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / Herausgegeben von E. Agricola. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. - 820 S.