автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Соотношение средств выражения качественного признака действия в романских языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Привезенцева, Мария Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Соотношение средств выражения качественного признака действия в романских языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение средств выражения качественного признака действия в романских языках"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ Д 212.155.11

на правах рукописи 4847УО£ /

ПРИВЕЗЕНЦЕВА Мария Николаевна

СООТНОШЕНИЕ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КАЧЕСТВЕННОГО ПРИЗНАКА ДЕЙСТВИЯ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность - 10.02.05. - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 МАЙ 2011

Москва 2011

4847982

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: заслуженный деятель науки Российской

Федерации, доктор филологических наук, профессор

Наталия Михайловна Васильева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Людмила Павловна Рыжова

кандидат филологических наук Елена Игоревна Бойчук

Ведущая организация: Московский городской педагогический

университет

Защита состоится « 23 » июня 2011 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.11 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005. г.Москва, ул. Радио, д. 10А.

Автореферат разослан «?У>> 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Л.П. Пицкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию основных средств выражения качественного признака действия в двух близкородственных языках - французском и испанском. Комплексный подход к решению поставленной задачи обусловил изучение семантических и морфолого-синтаксических характеристик данных единиц в их диалектическом единстве.

Объектом исследования послужили качественные наречия с суффиксом -ment/-mente и соответствующие им предложные существительные.

Предметом исследования является семантическое соотношение качественных наречий с указанным суффиксом и именных конструкций, а также их сочетаемость с глаголами различных лексико-семантических групп.

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время возрастает интерес к изучению различных частей речи в близкородственных языках. Это касается и класса наречий, к анализу которых неоднократно обращались отечественные и зарубежные романисты и русисты [Попова, 1980; Бойчук, 2006; Глущенко, 2006; Егорова, 2000; Галаншина, 1989; N0jgaard, 1995; Molinier, 1985], а также исследователи английского и немецкого языков [Подгорная, 1985; Косенко, 1987; Greenbaum, 1969; Jacquendoff, 1977]. Все лингвисты единодушны в том, что выделение этого класса слов теоретически оправдано и необходимо. Однако до сих пор границы составляющих его лексических единиц остаются размытыми, а функциональный аспект трактуется противоречиво.

Немало исследований посвящено и одному из основных типов наречий во французском и испанском языках - качественным наречиям с суффиксом -ment/ -mente, где рассматриваются словообразовательный, синтаксический и семантический аспекты этих адвербиальных слов. [Тихомирова, 1974; Артеменко, 2005; Guimier, 1996; Grelsson, 1981; Domínguez de Rodríguez-Pasques, 1970; Alvarez Martínez, 1992; García-Page, 1991; Hallebeek, 1985; Van de Velde, 2009]. Интерес лингвистов к этой группе наречий объясняется

неоднородным характером данных слов, их многозначностью, продуктивностью, а также наличием известных семантических расхождений между наречием и его адъективной основой. Однако, несмотря на большой вклад в разработку отдельных сторон качественных наречий, многие теоретические вопросы, связанные с их семантической и грамматической природой, до сих пор остаются нерешенными и вызывают множество дискуссий.

Внимание исследователей привлекают и другие средства выражения качественной характеристики действия, в частности, предложно-именные конструкции с абстрактным именным компонентом. [Горюнова, 1966; Демидова, 1960; Копылов, 1967; Михайлова, 1976 и др.].

Актуальным вопросом, связанным с изучением данных единиц, является проблема их морфологического статуса, который определяется по-разному. Так, некоторые исследователи считают предложные конструкции указанного типа аналитическими наречиями, тогда как другие рассматривают их как словосочетания на уровне синтаксиса.

Интерес представляет также определение синтаксической функции наречий и существительных с предлогом в сочетании с глаголом, поскольку она трактуется противоречиво и также требует уточнения.

Недостаточная разработанность вопросов, связанных с анализом средств выражения признака действия, не исчерпывается вышеуказанными-проблемами. В имеющихся работах, посвященных наречиям на -теЫ/-теШе и существительных с предлогами, присутствует достаточно односторонний подход к соотношению этих форм по семантике. Традиционно речь идет лишь об их синонимии [как в фундаментальных трудах: 1-Р.Сог^а1Э, СЬ.МоИшег, О.Метс1гир, Е.И^еа, так и в диссертациях: Х.Х.Гомес, Л.В.Некрасова, И.М.Кальницкая, А.П.Денисова и др.], тогда как в действительности взаимодействие наречий и предложных существительных не ограничивается синонимическими отношениями. Вне поля зрения исследователей оказались различные проявления частичной синонимии, а также несовпадение значений наречия и существительного с предлогом. Более того, до сих пор не были четко

установлены критерии, определяющие употребление той или иной формы. Поэтому очевидна необходимость выявления факторов, влияющих на выбор наречия или предложной конструкции в определенном контексте.

Помимо изучения качественных наречий в отдельных языках, лингвистами проводился и сравнительно-сопоставительный анализ данных единиц в нескольких языках. Можно отметить, например, работы на материале английского и французского [Bertrand, 1986], немецкого и испанского [Azpiazu Torres, 1999-2000], русского и французского языков [Крылова, 1988]. Однако до настоящего времени ещё не было специальных работ, в которых осуществлялось бы сравнительное исследование качественных наречий с суффиксом -ment/-mente и соотносительных с ними предложных конструкций с именным компонентом на материале двух романских языков: французского и испанского.

Цель работы состоит в определении общих и различительных признаков качественных наречий на -ment/-mente и соответствующих им предложно-именных конструкций с точки зрения их системных связей и в установлении типов их сочетаемости с глаголами во французском и испанском языках. Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Выяснить, какое место занимают качественные наречия на -ment/-mente в общей классификации наречий.

2. Установить функциональный статус качественных наречий на -ment/ -mente в сочетании с глаголом.

3. Определить частеречный статус и синтаксическую функцию соответствующей наречиям конструкции «предлог+существительное».

4. Выделить основные типы семантического соотношения качественных наречий на -ment/-mente и соответствующих им предложно-именных конструкций в обоих языках.

5. Выявить особенности каждой формы в плане выражения качественной характеристики действия.

6. Определить закономерности сочетаемости наречий и предложных

существительных с глаголами различных лексико-грамматических групп.

Поставленная цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении определяются объект и предмет исследования, формулируются основная цель и задачи; раскрывается проблематика, актуальность и научная новизна работы; определяются материал и методика исследования; приводятся основные положения, выносимые на защиту, а также теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Характеристика основных средств выражения качественного признака действия» рассматриваются основные теоретические проблемы, имеющие принципиальное значение для исследования:

- определение места качественных наречий в общей классификации слов данной части речи;

- разграничение синтаксической функции определения и обстоятельства образа действия;

- определение частеречного статуса предложно-именных конструкций.

Три последующие главы посвящены анализу трех типов соотношения наречий и существительных с предлогом.

Во второй главе «Синонимия предложно-именной конструкции и качественного наречия во французском и испанском языках» анализируются вопросы, связанные с синонимией наречий и предложных конструкций, при этом особое внимание уделяется некоторым различиям между ними (лексическим, грамматическим, стилистическим), которые не позволяют говорить о тождестве синонимичных единиц. Кроме того, рассматриваются их наиболее типичные сочетаемостные характеристики с глаголами основных лексико-семантических групп.

В третьей главе «Частичная синонимия предложно-именной конструкции и наречия во французском и испанском языках» затрагиваются

проблемы функционирования полисемичных наречий на -теМ/-теШе и особенности их соотношения с соответствующими существительными с предлогами ахес/соп. К анализу привлекаются также некоторые модальные наречия, способные выражать значение качественности и являться синонимами предложных сочетаний.

Четвертая глава «Семантико-грамматические различия между наречиями и предложно-именными конструкциями во французском и испанском языках» посвящена наречиям и существительным с предлогом, не совпадающим по значению, а также некоторым специфичным чертам именных сочетаний, которые отличают их от наречий.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования.

Библиография содержит список теоретических трудов по проблематике исследования, состоящий из 200 наименований, 89 из которых - на иностранных языках, а также перечень словарей и источников, послуживших материалом для анализа.'

В приложениях приводится полный список исследованных наречий и предложных конструкций, а также таблицы, иллюстрирующие сочетаемость данных средств выражения качественного признака действия с глаголами и показывающие их соотношение в произведениях различных авторов.

Материалом исследования послужили более 2000 примеров употребления анализируемых единиц, собранных методом сплошной выборки из произведений французских, испанских и латиноамериканских авторов XX-XXI веков (41 - на французском языке, 26 - на испанском). Кроме того, использовались данные толковых словарей французского и испанского языков.

Специфика языкового материала предполагает использование различных методов исследования. В диссертации применялись общенаучные методы {анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция), а также методы семантического и функционального анализа, позволяющие определить основные черты наречий и предложно-именных конструкций в их сочетании с

глаголами. Использовался также сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выявить сходства и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых единиц и установить круг межъязыковых соответствий и различий в пределах изучаемых явлений. В ходе исследования привлекался также количественный подсчет.

В решении поставленных задач применялся анализ словарных дефиниций, а также дистрибутивный метод, позволяющие детально и системно охарактеризовать фактический материал.

Французские и испанские наречия образа действия и предложные существительные рассматриваются на синхронном срезе.

Среди качественных наречий с суффиксом -mentí-mente для анализа привлекались только те, которые имеют в качестве эквивалента конструкцию существительного с предлогами avec/con.

Для выявления специфики сочетаемости наречий и предложно-именных конструкций с глаголами для исследования были отобраны глаголы, которые чаще всего являются объектом качественной характеристики.

Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:

1. Критериями для выделения наречия как части речи служат: формальная неизменяемость, общее категориальное значение и общая функция. Семантика наречия состоит в том, что оно выражает признак процесса, действия, состояния или другого признака. Его основной функцией является роль обстоятельства при глаголе, что отражено в самом наименовании данной части речи - ad-verbum.

2. Классификация наречий основывается на семантико-грамматическом признаке, по которому выделяются качественные и обстоятельственные наречия. Базовым принципом разграничения этих типов является семантика адвербиальных единиц, а также их лексико-грамматическая сочетаемость.

3. Наречия с суффиксом -теш/-теЫе являются производными наречиями, и их значения в основном соотносятся со значениями соответствующих прилагательных.

4. Лексические единицы, обладающие хотя бы одним общим и одним различительным компонентом, имеющие хотя бы одну общую формулу дистрибуции и совпадающие в сочетаемости и, следовательно, взаимозаменяемые в одном контексте и невзаимозаменяемые в другом, могут считаться синонимичными. Они никогда не являются абсолютно тождественными, это всегда семантически близкие формы.

5. Уровни языка тесно связаны между собой, их единицы способны выражать одни и те же понятия и отношения экстралингвистической действительности. Это позволяет говорить о явлении межуровневой синонимии.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней проводится комплексный анализ качественных наречий на -теп^-теМе в сопоставлении с предложными существительными в аспекте парадигматики и синтагматики, который является первым опытом сравнительного исследования данных единиц в двух близкородственных языках.

В плане парадигматики уточняется грамматический статус качественных наречий, а также устанавливается морфологическая природа эквивалентного им предложного сочетания "ауес/соп+существительное". В работе осуществляется типология семантического соотношения двух средств выражения качественного признака действия во французском и испанском языках, при этом определяются сходства и различия между ними в плане выражения значения образа действия. Рассматривается соотношение качественных наречий на -теп1/-теШе с модальными и их частичная синонимия сочетаниям "дуес/сои+существительное".

В плане синтагматики устанавливаются закономерности сочетаемости наречий и предложных существительных с глаголами в художественных произведениях ХХ-ХХ1 веков на французском и испанском языках.

9

Новизна исследования отражена в основных положениях, выносимых на защиту:

1. Качественные наречия на -теШ/-теМе и предложно-именные конструкции в сочетании с глаголом выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию - функцию обстоятельства образа действия.

2. Предложная конструкция с абстрактным именным компонентом не является аналитическим наречием, а остается «полусвободным» словосочетанием. Это обусловлено тем, что компоненты именной конструкции сохраняют свою грамматическую и лексическую самостоятельность. Об этом, в частности, свидетельствует возможность существительного получать распространение с помощью различных определителей, что дает основание рассматривать предложную конструкцию на уровне синтаксиса, а не морфологии.

3. Качественные наречия на -тешАтеМе и предложно-именные конструкции характеризуются тремя типами семантического соотношения: полной синонимией, частичной синонимией и несовпадением значений.

4. В обоих языках наиболее ярко представлена полная синонимия. Особенностью французского языка является большая частотность частичных синонимов по сравнению с испанским языком, для которого подобные единицы менее типичны.

5. Значение образа действия может выражаться также модальными наречиями с тем же суффиксом, способными употребляться в функции качественных. В этом значении они синонимичны конструкции существительного с предлогом.

6. Выбор одного из средств выражения качественной характеристики действия определяется совокупностью факторов: оттенками их лексического значения, сочетаемостью с глаголами, морфологическими особенностями каждой из форм и, наконец, индивидуальным стилем

автора. В ряде случаев единственно возможным является только наречие или предложное существительное.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе уточнен синтаксический статус качественных наречий на -теп1/-теШе и определено их место в общей классификации адвербиальных единиц, проведено сравнение функционирования наречий и соответствующих предложно-именных конструкций в двух близкородственных языках. Данное исследование открывает возможности для более детального изучения таких аспектов, как сочетаемость и совместимость лексических единиц разных уровней. Полученные результаты могут быть положены в основу дальнейшей разработки проблем морфологии и синтаксиса, в частности, уточнения лексико-грамматических свойств наречий. Проведенное исследование создает базу для сравнительно-сопоставительного изучения других классов наречий в романских языках, а также может стать основой для выявления специфики функционирования качественных наречий в различных литературных жанрах и разговорной речи. Перспективным может также являться исследование вышеперечисленной проблематики в диахронном плане.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке теоретических курсов по грамматике французского и испанского языков. Основные выводы исследования также перспективны в плане составления учебников и методических пособий по сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Результаты диссертационного исследования могут также применяться на практикумах по речевому общению на французском и испанском языке.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Наречия являются неоднородным классом слов, о природе и статусе которых до сих пор нет единого мнения у исследователей как французского, так и испанского языков. Тем не менее, существуют объективные признаки,

позволяющие относить их к одной части речи. Они обладают общим категориальным значением - признаком признака, все они морфологически неизменяемы, и, наконец, с функциональной точки зрения в предложении наречия играют роль обстоятельства.

Многочисленную группу среди адвербиальных единиц во французском и в испанском языках составляют наречия с суффиксом ~ment/-mente. Их морфологическая однородность дает возможность выделить их в отдельный класс производных наречий. Наряду с этим данные формы характеризуются неоднородностью с семантической и функциональной точек зрения, чем вызвана необходимость их внутренней классификации.

Основным типом наречий с суффиксом -ment/mente являются качественные наречия, которые обычно определяются как класс слов, которые выражают признак действия или состояния, признак качества и признак признака.

Для обоих языков важной является проблема грамматического статуса качественных наречий. Так, одни исследователи считают их адвербиальной формой прилагательного, где суффикс играет ту же роль, что и окончание прилагательного, то есть является грамматическим знаком согласования лексемы с глаголом. [Bally, 1965: 299]. Другие (их большинство) признают за ними статус наречий. В диссертации принимается вторая точка зрения как наиболее обоснованная.

Рассмотрение конструкций "avec/con+существительное" на морфологическом уровне показало, что лексико-грамматическое значение всей конструкции в целом определяется значениями ее отдельных компонентов. Так, грамматическое значение подчинения выражается предлогом, а семантика сочетания передается отвлеченным существительным, основными семантическими типами которого являются следующие: существительные, выражающие различные физические свойства действия (intensité, force, rapidité, vitesse); существительные, обозначающие психические процессы (joie, passion,

émotion)', существительные, выражающие нравственные понятия (loyauté, fidélité).

Спорным вопросом при анализе предложных сочетаний указанного типа остается их частеречный статус. У лингвистов нет единого мнения относительно того, следует ли считать их аналитическими наречиями или синтаксической конструкцией.

Действительно, семантическая и функциональная эквивалентность рассматриваемых конструкций наречиям на -ment/mente дает некоторое основание относить их к аналитическим наречиям. Однако исследование показало, что предложные конструкции не отвечают некоторым критериям аналитической морфологической формы:

- не все абстрактные существительные способны образовывать сочетание с avec/con по данной модели (*avec réussite, *avec solitude, *avec jeunesse), следовательно, не происходит охвата всего класса слов части речи, что является важным признаком аналитической морфологической формы.

- большинство сочетаний "ауес/сол+существительное" не являются чем-то изначально данным, они создаются непосредственно в речи, не образуя, таким образом, парадигмы форм. Так, подавляющее большинство конструкций указанного типа не зафиксированы словарями как наречная единица.

- существительное в составе предложной конструкции может получать распространение, что нарушает морфологическое и синтаксическое единство ее компонентов (écouter avec attention — avec une grande attention, avec l'attention d'une jeune fille - avec une certaine attention и т.д.). Отсутствие тесного единства элементов сочетания подтверждается также возможностью добавления в него еще одного существительного:...elle commentait le texte amoureux avec éloquence et simplicité. (Maurois)

- именной компонент сохраняет свои лексико-грамматические характеристики, а предлог - присущее ему, хотя и ослабленное, значение «качественного присоединения» ("adjonction qualitative" - термин И.Чой-Чжонина [I. Choi-Jonin]).

Вместе с этим рассматриваемые сочетания нельзя считать синтаксически свободными, поскольку они передают значение, близкое наречному. Очевидно, что данные образования занимают особое место среди словосочетаний. Представляется, что это предложные конструкции «полусвободного», либо «переходного» характера.

Помимо морфологического статуса двух средств выражения признака действия в диссертационной работе рассматривался вопрос об их синтаксической функции в сочетании с глаголом. Так, существуют две основные точки зрения на их роль в предложении:

1) Наречие выполняет функцию определения к глаголу. [Смирницкий, 2007; Исаченко, 2003; Мещанинов, 1945; Golay, 1959; Galichet, 1967; Grevisse, 2000; Hernandez Alonso, 1970 и др.]. По мнению исследователей, нельзя считать признак процесса обстоятельством данного процесса. «По своему содержанию обстоятельство образа действия является квалификатором известного процесса. Таким образом, так называемое обстоятельство образа действия, с одной стороны, и обстоятельство времени и места, с другой, имеют совершенно разное содержание» [Смирницкий, 2007: 223].

2) Наречие играет роль обстоятельственного дополнения, которое дает качественную характеристику действия, либо состояния, выраженного глаголом. [Руднев, 1968; Современный русский литературный язык, 2009; Васильева, Пицкова, 2004; Riegel, Pellat, Rioul, 2006; Pérez-Rioja, 1978; Angeles Álvarez Martínez, 1992].

В настоящей диссертации принимается вторая точка зрения, которая в работе обосновывается следующим образом:

- в силу того, что определение, относясь к существительному, принадлежит к уровню словосочетания, а словосочетание лишено предикативности, то определение не может распространять предложение -предикативную единицу. На уровне предложения качественный признак действия может быть выражен лишь обстоятельством образа действия, и никак не определением;

- адвербиализованные прилагательные не могут рассматриваться как функциональная замена наречий при глаголе, поскольку, употребляясь в одинаковых условиях, эти единицы могут иметь различия в значении {parler nettement («говорить чётко») и parler net («говорить без обиняков, начистоту»)). А в некоторых случаях форма адвербиализованного прилагательного является единственно возможной: s'habiller chic - *s 'habiller chiquement.

- помимо наречия признак действия может передаваться и другими средствами (наречными выражениями, существительными с предлогом и без предлога и др.).: parler avec aplomb, travailler comme un nègre. Поэтому термин обстоятельство образа действия представляется в этом случае универсальным, способным охватить все способы выражения данного значения.

- функция прилагательного-определения к существительному не тождественна функции наречия при глаголе, поскольку характеристика прилагательного относится только к определяемому существительному и не затрагивает других членов предложения. [Damourette, Pichón, 1968, t.2]. Наречие же может передавать признаки как субъекта, так и объекта действия. [Гомес, 1953:413]

В результате исследования соответствующих наречиям конструкций "отес/сш+существительное" на синтаксическом уровне есть основания считать, что в сочетании с глаголом они также играют роль обстоятельства образа действия. Непременным условием функционирования предложно-именных сочетаний как обстоятельств образа действия является отвлеченный характер существительного, которое является носителем того или иного качественного признака, характеризующего действие. Вместе с тем, обстоятельство образа действия обладает определенной спецификой по сравнению с другими видами обстоятельств (места, времени, причины и т.п.):

- оно дает не внешнюю, а так называемую внутреннюю характеристику действия, обозначаемого глаголом;

- синтаксическая связь обстоятельства образа действия со сказуемым является более тесной, чем, например, обстоятельств времени;

- грамматически относясь к сказуемому, обстоятельство образа действия может в то же время вступать в смысловые связи с подлежащим (или дополнением), выражая признак субъекта (или объекта), ограниченный временем совершения действия.

Проведенный в диссертации анализ качественных наречий с суффиксом -теп1/-теп1е и конструкций "ауес/сои+существительное" во французском и испанском языках позволил выделить три типа их семантического соотношения: полная синонимия, частичная синонимия, а также несовпадение их значений.

Все исследованные формы распределяются по указанным типам неравномерно. Наиболее распространенными в обоих языках являются синонимичные наречия и предложные конструкции (66,5% - во французском языке, 75,7% - в испанском); на долю частичной синонимии приходится 24,5% форм во французском языке и 18% - в испанском; единицы, различающиеся по лексическому значению, составляют наименьшую группу - 9% во французском языке и 6,3% в испанском.

В диссертационной работе принимается точка зрения, согласно которой синонимами признаются слова не тождественные, а близкие по семантике. Имея общее ядро значения, у них существуют разнообразные оттенки, которыми они различаются. [Будагов, 1965: 58; Гвоздев, 1965: 46; Шапиро, 1955: 72; Апресян, 1957: 85 и др.]. При этом под оттенком следует понимать «особенность значения, появляющаяся у него благодаря тому, что в языке существует несколько словарных единиц, выражающих одно и то же понятие». [Апресян, 1957: 85].

Помимо общих черт между синонимичными наречиями и предложными существительными наблюдаются некоторые различия: в первую очередь, они касаются смысловых оттенков:

а) при характеристике с помощью предложной конструкции акцент делается не столько на самом действии, сколько на его качественном признаке; тогда как

при наречной характеристике, наоборот, сама характеристика выражается менее четко, и на первый план выходит процесс;

- во французском языке:

Il devait la narguer et se réjouir avec orgueil de sa souffrance. (Japrisot) - Он, должно быть, насмехался над ней и надменно радовался ее страданию. Il rejeta la tête en arrière orgueilleusement... (Colette) - Он гордо откинулся назад.

- в испанском языке:

Todos fueron subiendo con lentitud por la estrecha escalerilla de la escuela. (Ibañez)

- Все неторопливо поднимались по маленькой и узкой лестнице школы.

Los ojos de Aníbal se van abriendo lentamente. (Chany Ventura) - Глаза Анибала начинают медленно открываться.

б) помимо характеристики действия предложная конструкция способна обозначать состояние субъекта в момент совершения действия, которое отражается на производимом им действии.

- во французском языке:

Et le lendemain, il repartait avec allégresse. (Leblanc) - A на следующий день он с радостью снова отправляется в путь.

- в испанском языке:

Aquí está, pensó Agua Fría con melancolía. (Montero)- Вот, - с унынием подумала Агуа Фриа

Возможность передавать аналогичное значение не исключена и для некоторых наречий, с той лишь разницей, что выражаемый ими признак является более абстрактным и обобщенным.

Синонимичным наречиями и предложным конструкциям присущи и другие различительные признаки:

- сочетаемостные различия, которые состоят в том, что некоторые синонимичные наречия и существительные с предлогом используются с глаголами разных лексико-семантических групп.

- во французском языке:

Il riait nerveusement et ce rire faisait mal aux nerfs sensibles de Szeps. (Maurois) -Он нервно смеялся, и этот смех снлъно действовал Сцепсу на нервы. Ce n'est d'ailleurs pas pour parler de cela que j'ai pris Gautier à part! dit-il avec nervosité. (Simenon) - Впрочем, совсем не для того я отвел Готье в сторону, чтобы говорить об этом! - сказал он раздраженно.

- в испанском языке:

Fausto quedó parado, pensó si insultaría suavemente a aquel hombre. (Barojá) -Фаусто застыл, подумал, серьезно ли оскорбляет он того человека. Don Fausto se la estrechó (la mano) con pravedad. (Baroja) - Дон Фаусто с важностью пожал ему руку.

- различия, связанные со степенью распространенности некоторых наречий и предложно-именных конструкций. Так, из двух синонимичных форм в языке может использоваться либо наречие: amèrement, soupçonneusement / animadamente, atolondradamente, либо конструкция с предлогом; avec dégoût/con disgusto).

- во французском языке:

Elle sourit amèrement. (Leblanc) - Она горестно улыбнулась.

...elle jetait avec dégoût le vêtement dans le coffre à linge sale. (Avril) - ... она с

отвращением (брезгливо) бросала одежду в ящик для грязного белья.

- в испанском языке:

El judío у Rigault charlaban animadamente. (Baroja) - Еврей и Риго оживленно беседовали.

Guincho mira hacia la casa con dissusto. (Chany Ventura) - Гинчо смотрит с досадой в сторону дома.

На выбор синонимов влияет также индивидуальный стиль автора, жанр произведения и т.п. Преимущественное употребление предложных конструкций характерно для писателей, использующих частые лирические отступления, описательные конструкции при передаче внутреннего мира и поступков героя. В произведениях, которые, характеризуются преобладанием наречных единиц, писатель дает возможность читателю завершить и

детализировать высказанную им мысль, поэтому сам он не дает исчерпывающую характеристику действия.

Исследование художественных произведений на французском языке показало, что предпочтительным средством выражения образа действия является наречие, что позволяет говорить о преобладании обобщенной характеристики процесса над субъектно-характеризующим значением во французских текстах. Что касается испанского языка, то у авторов не наблюдается абсолютного предпочтения той или иной единицы.

В плане соотношения синонимичных наречия и именной конструкции с глаголами в обоих языках наблюдаются сходства. Что касается различий, то они заключаются в следующем:

1. Для испанского языка более характерно употребление взаимозаменяемых форм при глаголах одной лексико-семантической группы (escuchar atentamente/con atención). Тогда как во французском языке синонимичные пары при глаголах одной семантики встречаются реже.

2. Наиболее частотным объектом качественной характеристики действия, осуществляемой наречием, во французском языке является группа глаголов говорения (26%), в испанском - группа глаголов конкретного физического действия (32,2%). Низкой частотностью характеризуются сочетания наречий с глаголами восприятия во французском языке (8,1%) и сочетания с глаголами, передающими психическое состояние человека, - в испанском (9,9%).

Выявлено, что специфичной чертой субъекта при глаголе, сочетающимся с наречиями и предложными существительными, является антропонимичность. Безусловно, использование неодушевленного субъекта не исключено, но, как показало исследование, оно менее характерно.

Что касается частичной синонимии, то под ней в работе понимается совпадение наречия с конструкцией лишь в одном из его значений. Специфика полисемичных наречий обусловливает их возможность передавать разнообразные смысловые оттенки: как качественные, так и количественные,

тогда как предложное сочетание, как правило, однозначно и обычно выражает только манеру совершения действия.

- во французском языке:

... la livre avait fortement baissé. (Maurois) — ...фунт сильно понизился.

Frank le saisit par les épaules et le serra fortement. (Lévy) - Франк схватил его за

плечи и сильно сжал.

Quand les deux banquiers se séparèrent, ils se serrèrent la main avec force. (Druon)

- При расставании оба банкира с силой пожали друг другу руки.

- в испанском языке:

¡Chano, mi hermano! - ambos hombres se abrazan fuertemente. (Chany Ventura) -Чано, брат мой! - двое мужчин крепко обнялись.

Chano tomó fuertemente un brazo de su mujer. (Chany Ventura) - Чано схватил [доел. — сильно взял] за руку свою жену.

Con otra mano apretaba el crucifijo con fuerza. (Ibañez) - В другой руке он крепко сжимал распятие.

Характерной чертой неполных синонимов - полисемичных наречий и существительных с предлогом - является их частичная взаимозаменяемость. Так, замена оказывается возможной только в случае совпадения одного из значений наречия и предложной конструкции (тогда они сочетаются с глаголами одних лексико-семантических групп). Способность наречия выражать дополнительные значения обусловливает его более широкую сочетаемость (в большинстве случаев) по сравнению с предложными существительными.

В рамках исследования частичной синонимии был проведен анализ соотношения качественных наречий на -ment/-mente с модальными с тем же суффиксом, которые традиционно противопоставляются по ряду признаков. [Виноградов, 1986; Илия, 1962; Васильева-Шведе, 1998; Wagner, Pinchón, 1991; Seco, 1971 и др.]. Однако четкое и абсолютное разделение наречий на качественные и модальные не всегда возможно, поскольку в обоих языках существуют адвербиальные единицы, которые совмещают в себе две функции.

Функционируя как качественные, модальные наречия по выражаемому ими признаку являются синонимами конструкции «предлог + существительное».

- во французском языке:

Elle m'écouta d'abord en souriant, puis rit franchement. (Maurois) — Сначала она слушала меня, улыбаясь, а потом искренне засмеялась.

- Au fond, je crois que je vous aimais mieux comme vous étiez avant, déclara Isabelle avec franchise. (Druon) - В целом, я думаю, что предпочитала видеть Вас таким, каким Вы были раньше, - откровенно заявила Изабель.

- в испанском языке:

lié estuvo un rato contemplándolas curiosamente. (Matute)- Илье некоторое время с любопытством наблюдал за ними.

...otras la examinaban con curiosidad y volvían la cabeza al pasar. (Baroja) - ... другие смотрели на нее с любопытством и оглядывались, проходя мимо.

Однако для наречий указанного типа первичным все же является модальное значение, а для выражения соответствующего качественного значения, как правило, используются предложно-именные сочетания.

Третий семантический тип соотношения наречий и предложных существительных, рассмотренный в работе, - несовпадение их значений. Данные единицы составляют немногочисленную группу как во французском, так и в испанском языке. По выражаемым значениям среди них можно выделить следующие группы:

а) качественно-оценочные наречия, которые помимо характеристики действия передают оценку действия говорящим со стороны, тогда как предложная конструкция выражает отношение субъекта к производимому действию.

- во французском языке:

Il ne connaissait pas un mot d'allemand, mais parlait admirablement le français. (Ryan) - Он не знал ни слова по-немецки, но великолепно говорил по-французски. Les femmes écoutaient avec admiration. (Maurois) - Женщины слушали с восхищением.

б) наречия, выражающие образ действия, а предложная конструкция -способ или условия его протекания.

- во французском языке:

C'est vrai, dit pensivement Ludi. (Duras) - Это правда, - говорит задумчиво Люди.

... Maigret s'était préparé en pensée à passer en tout hâte son pantalon qu'il avait laissé tomber sur la carpette. (Simenon) - Мегрэ мысленно приготовился впопыхах надеть свои брюки, которые он уронил на коврик.

в) наречия, значение которых совершенно не связано с семантикой однокоренных конструкций, наличие в них общей основы объясняется только исторически.

- во французском языке:

Il essaya successivement trois ou quatre syllabes gutturaux, mais il était hors d'état de leur donner une suite... (Pagnol) - Он попробовал произнести подряд три-четыре гортанных звука, но был не в состоянии их продолжить. Je n'avais qu'à chercher plus loin: ce que je fis avec succès. (Pagnol) - Мне оставалось лишь искать дальше, что я успешно сделал.

В процессе исследования были определены также некоторые особенности предложно-именной конструкции по сравнению с наречием, типичные для обоих языков.

1. Существование так называемых безэквивалентных предложных конструкций. Отсутствие в языке соотносительных с ними наречий связано с рядом ограничений словообразовательного характера, которое компенсируется именными конструкциями.

- во французском языке:

"Le soir, dit la princesse avec embarras..., nous sortons. (Maurois) - Вечером, говорит принцесса смущенно, мы выходим.

Il entra dans ce nouveau plaisir avec enivrement (Nourissier) — Он испытал это новое удовольствие с упоением.

- в испанском языке:

- ¿ A qué razón te refieres? - contestó Mo con irritación. (Montero) - На что ты намекаешь? - сказал Мо с раздражением.

Luego levanté la cabeza con esfuerzo y abrí los ojos. (Grosso) - Затем я с усилием поднял голову и открыл глаза.

2. Аналитическая структура именной конструкции наделяет ее рядом преимуществ в плане выражения признака действия, среди которых:

- во-первых, возможность выражать дополнительные значения, что достигается благодаря способности существительного получать распространение. Наречие обладает незначительными возможностями для конкретизации семантики;

- во французском языке:

... royalistes et républicains s 'affrontaient avec une fureur sauvage. (Maurois) -роялисты и республиканцы противостояли с дикой яростью друг другу.

- в испанском языке:

¿Por qué те miras tan insolentemente? - gritó el caballero con indecible furia. (Alarcón) - Почему ты так высокомерно смотришь на меня? - крикнул с невыразимой яростью джентльмен.

- во-вторых, способность сочетания входить в однородные ряды с другими конструкциями, что практически нетипично для наречия;

- во французском языке:

Cet instant ой il avait plié devant la vérité et la forcé de sa mort avec fureur. avec déeoüt et haine. avec la rage imvuissante et le désespoir de subir ca... (Sagan) - В тот момент, когда он с яростью, с отвращением и ненавистью, с беспомощным неистовством и отчаянием от возможности подвергнуться смерти смирился с правдой о ее неизбежности, ...

- в испанском языке:

Es verdad que todos los escritores soñamos con encontrar el crítico perfecto, aquella persona que con respeto, admiración, sensibilidad e inteligencia, nos señalara los errores. (Montero) - Правда, что мы, все писатели, мечтаем встретить идеального критика, того человека, который с уважением, восхищением, с чувствительностью и пониманием указывал бы нам на ошибки.

- в-третьих, способность выражать отрицательный признак действия с помощью сочетания "íawÁ/'я+существителыюе".

- во французском языке:

II parlait sans amertume (Simenon) - Он говорил без горечи.

- в испанском языке:

Me sonrió sin alegría. (Ibañez) — Он безрадостно улыбнулся мне.

Анализ материала позволил выявить следующие отличия испанского языка от французского:

1. Подавляющее большинство наречий и предложных конструкций в испанском языке являются полными синонимами, доля частичных синонимов гораздо меньше, а единицы, различающиеся по семантике, для него совсем не типичны. Во французском языке наблюдается та же тенденция, но распределение слов по трем типам сравнительно более равномерное.

2. В испанском языке безэквивалентные существительные с предлогом "con " характеризуются низкой частотностью, тогда как во французском они широко распространены. Это позволяет сделать вывод о более ярко выраженных тенденциях к аналитизму во французском языке, по сравнению с испанским, в котором, благодаря продуктивности суффикса -mente, напротив, более интенсивно идет образование наречий.

3. Своеобразие испанского языка заключается в высокой частотности предложных конструкций с определением, позволяющим охарактеризовать действие более разнообразно и разносторонне, тогда

как во французском языке это явление менее распространено.

***

Таким образом, комплексный анализ наречий и существительных с предлогом показал, что исследованные средства выражения образа действия в двух языках: французском и испанском имеют как общие, так и отличительные черты. В парадигматическом плане соотношение наречий и существительных с

предлогом определяется как отношениями синонимии (полной или частичной), так и несовпадением значений. При этом каждая из форм сохраняет свою специфику в выражении качественной характеристики. В плане синтагматики французские и испанские наречия и предложные конструкции имеют много общих признаков с точки зрения их сочетаемости с глаголами различных лексико-семантических групп, что позволяет сделать вывод о наличии общих закономерностей семантической совместимости единиц в близкородственных языках. Различия заключаются в большей распространенности средств выражения признака действия при глаголах говорения во французском языке, и их преобладании при глаголах физического действия - в испанском, что отчасти объясняется и большей распространенностью данных глаголов в художественных текстах по сравнению с другими группами.

Апробация работы

Основные результаты исследования излагались автором в докладах на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов факультета романо-германских языков ИЛиМК МГОУ в апреле 2007-2010 гг., на международной конференции МГОУ «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» 22-23 июня 2010 г., на международной научной конференции в Волгограде 8 февраля 2010 г., на V международной научно-практической конференции в Новосибирске 4 октября 2010, на Республиканской научно-практической конференции «Наука, технологии и коммуникации в современном обществе» в Набережных Челнах 31 января - 4 февраля 2011 г.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора (общий объем 3,2 п.л.):

1. Семантическое различие наречий и предложных существительных в конструкциях с глаголом во французском языке. // Материалы научно-практической конференции студентов, аспирантов и преподавателей

(студенческие работы). - M.: ООО «Центр-пресс», 2007 - 166с. - С. 54-59. (0,2 пл.)

2. Соотношение средств выражения признака действия во французском и испанском языках // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции студентов, аспирантов и преподавателей. - М.: ООО «Диона», 2008. - 164 с. - С.82-85. (0,2 п.л.)

3. К вопросу о синонимии наречия и существительного с предлогом как средств выражения качественного признака действия (на материале французского языка). // Функциональный анализ языковых единиц в романских языках. Межвузовский сборник научных трудов. - М.: Издательство МГОУ, 2009. - 153с. - С. 67-79. (0,5 п.л.)

4. Функциональный статус конструкций «предлог + существительное», сочетающихся с глаголом (на материале французского и испанского языков)// Материалы международной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты, 22-23 июня», -М.: Издательство МГОУ, 2010. - 520с. - С.474-480. (0,4 п.л.)

5. Соотношение модальных и качественных наречий с суффиксом -ment/mente (на материале французского и испанского языков) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. научн. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. / сост. А.В. Простов (и др.); ВолГу, ВГПУ. - Волгоград: Изд-во ВолГу, 2010. - 648 с. - С. 437-447. (0,7 пл.)

6. Функциональный статус качественных наречий на -ment/mente во французском и испанском языках. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - №4. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - 156 с. - С.122-125. (0,4 п.л.)

7. Соотношение качественных наречий на -ment/mente и эквивалентных им предложно-имениых конструкций во французском и испанском языках. // Наука и современность - 2010: сборник материалов V Международной научно-практической конференции: в 3-х частях. Часть 3 / Под общ.ред. С.С.Чернова. -Новосибирск: Издательство НГТУ, 2010. - 372 с. - С. 57-63. (0,4 п.л.)

8. Статус конструкций «avec + существительное» как части речи во французском языке. // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». - № 3 (218). -Челябинск, 2011. - Выи.50. -185 с. - С.118-121. (0,4 п.л.)

Заказ № 257. Объем 2 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Привезенцева, Мария Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КАЧЕСТВЕННОГО ПРИЗНАКА ДЕЙСТВИЯ.

1.1. Проблемы, связанные с анализом наречия как части речи.

1.2. Функции качественных наречий на -теШ/-теМе в предложении.

1.3. Проблемы, связанные с анализом предложно-именных конструкций.

1.4. Частеречный статус предложно-именных конструкций.

1.5. Функции предложно-именных конструкций в предложении.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. СИНОНИМИЯ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННОЙ КОНСТРУКЦИИ И КАЧЕСТВЕННОГО НАРЕЧИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Принципы исследования синонимичных единиц.

2.2. Соотношение синонимичных наречий и предложных конструкций в сочетании с глаголами.

2.3. Различия между наречием и предложной конструкцией в плане выражения признака действия.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. ЧАСТИЧНАЯ СИНОНИМИЯ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННОЙ КОНСТРУКЦИИ И НАРЕЧИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Качественные наречия - синонимы предложной конструкции в одном из своих значений.

3.2. Модальные наречия в функции качественных и их соотношение с предложными конструкциями.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА IV. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ НАРЕЧИЯМИ И ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ.

4.1. Лексико-семантические различия между наречиями и существительными с предлогом.

4.2. Безэквивалентные предложно-именные конструкции.

4.3. Специфика предложно-именных конструкций в плане выражения признака действия.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Привезенцева, Мария Николаевна

Вопросы сопоставления двух и более языков издавна привлекают внимание лингвистов, поскольку результаты сравнения языков между собой способствуют более глубокому проникновению в сущность языковых явлений каждого из языков, что создает теоретическую базу для типологических исследований.

В рамках данного подхода объектом лингвистического анализа становились различные грамматические категории и средства их выражения. В том числе интерес для исследования представляли разнообразные способы выражения качественного признака действия, что отражено в работах Колыхановой, 1970; Степановой, 1973, Ширяковой, 1974; Щекиной, 1999; ¥\аих, МоНпе, 2009 и др.

Объектом настоящего диссертационного исследования послужили качественные наречия с суффиксом -теШ/-теШе и предложные существительные, которые являются основными средствами выражения качественного признака действия в двух близкородственных языках: французском и испанском.

Предметом исследования является соотношение качественных наречий с указанным суффиксом и семантически эквивалентных им предложно-именных конструкций, а также их сочетаемость с глаголами различных лексико-семантических групп.

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время возрастает интерес к изучению различных частей речи в близкородственных языках. Это касается и класса наречия, к анализу которого неоднократно обращались отечественные и зарубежные романисты и русисты [Стольникова, 1954; Попова, 1980; Бойчук, 2006; Глущенко, 2006; Егорова, 2000; Галаншина, 1989; N0jgaard, 1995; МоНтег, 1985], а также исследователи английского и немецкого языков [Подгорная, 1985; Косенко, 1987; ОгеепЬаиш, 1969; 1асдиепск^, 1977]. К настоящему моменту наречие получило определение и отграничение от других частей речи. Все исследователи единодушны в том, что выделение этого класса слов теоретически оправдано и необходимо. Тем не менее, до сих пор границы составляющих его лексических единиц остаются размытыми, а функциональный аспект трактуется противоречиво.

Немало исследований посвящено и одному из основных типов наречий во французском и испанском языках - качественным наречиям с суффиксом -ment/ -mente, где рассматриваются словообразовательный, синтаксический и семантический аспекты этих единиц. [Тихомирова, 1974; Артеменко, 2005; Guimier, 1996; Grelsson, 1981; Domínguez de Rodríguez-Pasques, 1970; Alvarez Martínez, 1992; Garcia-Page, 1991; Hallebeek, 1985; Van de Velde, 2009]. Столь пристальное внимание лингвистов к данной группе наречий объясняется их неоднородным характером, многозначностью, существованием ряда ограничений при образовании этих наречий от прилагательных, а также наличием известных семантических расхождений между наречием и его адъективной основой. Однако, несмотря на большой вклад в разработку отдельных сторон качественных наречий, многие теоретические вопросы, связанные с их семантической и грамматической природой, до сих пор остаются нерешенными и вызывают множество дискуссий.

Внимание исследователей привлекают и другие средства выражения качественной характеристики действия, в частности, предложно-именные конструкции с абстрактным именным компонентом. [Горюнова, 1966; Демидова, 1960; Копылов, 1967; Михайлова, 1976 и др.].

Актуальным вопросом, связанным с изучением данных единиц, является их морфологический статус, который трактуется по-разному. Так, некоторые авторы считают их аналитическими наречиями, тогда как другие рассматривают их как словосочетания на уровне синтаксиса.

Одной из важных проблем в исследовании адвербиальных слов и соотносительных с ними существительных с предлогом является также определение их функционального статуса, поскольку синтаксическая функция рассматриваемых единиц во французском и испанском языках не определена достаточно четко.

Большинство исследователей признают за наречием функцию обстоятельства образа действия. Наряду с этим существует иной подход, согласно которому качественные наречия играют роль определения к глаголу. Сторонниками второй точки зрения, отождествляющими функцию приглагольного наречия с функцией прилагательного, характеризующего существительное, не учитываются различительные признаки функционирования данных единиц в предложении.

Недостаточная разработанность вопросов, касающихся средств выражения признака действия, не исчерпывается теоретическими проблемами. В имеющихся работах, посвященных анализу наречий на -теп1/-теМе и существительных с предлогами присутствует достаточно односторонняя трактовка соотношения этих форм по семантике. Традиционно речь идет лишь об их синонимии [как в фундаментальных трудах: 1-Р.СогтГа13, СИ.МоИшег, О.Могёгар, Е.Я. Egea, так и в диссертациях: Х.Х.Гомес, Л.В.Некрасова, И.М.Кальницкая, А.П.Денисова и др.], тогда как в действительности взаимодействие наречий и предложных существительных не ограничивается синонимическими отношениями. Вне поля зрения исследователей оказались различные проявления частичной синонимии, а также случаи семантического различия наречия и существительного с предлогом. Более того, до сих пор не были четко установлены критерии, определяющие употребление той или иной формы. Поэтому очевидна необходимость выявления факторов, влияющих на выбор наречия или предложной конструкции в определенном контексте.

Проведение специального анализа соотношения данных форм с целью выявления общих и различительных признаков (лексико-грамматических, лексико-семантических и дистрибутивных) существенно для определения особенностей функционирования данных единиц в предложении.

Помимо изучения качественных наречий в отдельных языках, лингвистами проводился и сравнительно-сопоставительный анализ данных единиц в нескольких языках. Можно отметить, например, работы на материале английского и французского [Bertrand, 1986], немецкого и испанского [Azpiazu Torres, 19992000], русского и французского языков [Крылова, 1988]. Однако до настоящего времени ещё не было специальных работ, в которых осуществлялось бы исследование качественных наречий с суффиксом -ment/-mente и соотносительных с ними предложных конструкций с именным компонентом на материале двух романских языков: французского и испанского. Данное сопоставление представляет интерес в плане установления не только общих, но и различительных признаков морфологических и синтаксических единиц.

Недостаточная изученность всех указанных вопросов обусловила научную новизну диссертационной работы, которая состоит в том, что в ней осуществляется комплексный анализ качественных наречий на -ment/-mente в сопоставлении с предложными существительными в аспекте парадигматики и синтагматики, который является первым опытом сравнительного исследования данных единиц в двух близкородственных языках.

В плане парадигматики уточняется грамматический статус качественных наречий, а также устанавливается морфологическая природа эквивалентного им предложного сочетания "avec/con, еи+существительное". В работе проводится типология семантического соотношения двух средств выражения качественного признака действия во французском и испанском языках, при этом определяются сходства и различия между данными единицами в плане выражения значения образа действия. Рассматривается соотношение качественных наречий с модальными и их частичная синонимия сочетаниям "avec/con, е/7+существительное".

В плане синтагматики проводится анализ сочетаемости наречий и предложных существительных с глаголами. Выявляются также основные тенденции употребления наречий и существительных с предлогом в художественных, произведениях XX-XXI веков на французском и испанском языках.

Цель работы состоит в определении общих и различительных признаков качественных наречий на -ment/-mente и соответствующих им предложно-именных конструкций с точки зрения их системных связей и в установлении типов их сочетаемости с глаголами во французском и испанском языках.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Выяснить, какое место занимают качественные наречия на -mentí-mente в общей классификации наречий.

2. Установить функциональный статус качественных наречий на -ment/ -mente в сочетании с глаголом.

3. Определить частеречный статус и синтаксическую функцию соответствующей наречиям конструкции «предлог+существительное».

4. Выделить основные типы семантического соотношения качественных наречий на -ment/-mente и соответствующих им предложно-именных конструкций в обоих языках, а также выявить особенности каждой формы в плане выражения качественной характеристики действия.

5. Определить закономерности сочетаемости наречий и существительных с предлогом с глаголами различных лексико-грамматических групп. Поставленная цель и задачи обусловили построение работы, которая состоит из четырех глав, заключения, библиографии и приложений.

В первой главе рассматриваются основные теоретические проблемы:

- определение места качественных наречий в общей классификации единиц данной части речи;

- разграничение синтаксической функции определения и обстоятельства образа действия;

- установление частеречного статуса и синтаксической функции предложно-именных конструкций.

Три последующие главы посвящены анализу трех типов соотношения наречий и существительных с предлогом.

Во второй главе анализируются вопросы, связанные с синонимией наречий и предложных конструкций, при этом особое внимание уделяется некоторым различиям между ними (стилистическим, лексическим, грамматическим), которые не позволяют говорить о тождестве синонимичных единиц. Кроме того, в ней рассматриваются их наиболее типичные сочетаемостные характеристики с глаголами основных лексико-семантических групп.

В третьей главе затрагиваются проблемы функционирования полисемичных наречий на -теп^-теМе и особенности их соотношения с соответствующими предложно-именными конструкциями. Помимо этого речь идет о некоторых модальных наречиях, способных выражать значение качественное и являться синонимами существительного с предлогом.

Четвертая глава посвящена семантическим различиям между наречиями и предложными конструкциями, а также некоторым специфичным чертам предложно-именных конструкций, которые отличают их от наречий.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования.

В приложениях приведен полный список исследованных наречий и предложных конструкций, а также таблицы, иллюстрирующие сочетаемость данных единиц с глаголами и показывающие их соотношение в произведениях различных авторов.

В рамках каждой главы выделяются разделы. В конце диссертации приводится список теоретических трудов по проблематике исследования, состоящий из 200 наименований, 89 из которых — на иностранных языках, а также перечень словарей и источников, послуживших материалом для анализа.

Материалом исследования послужили более 2000 примеров употребления анализируемых единиц, собранных методом сплошной выборки из произведений французских, испанских и латиноамериканских авторов XX-XXI веков (41 - на французском языке, 26 — на испанском). Кроме того, использовались данные толковых словарей французского и испанского языков.

Специфика языкового материала предполагает использование различных методов исследования. В диссертации применялись апробированные общенаучные методы {анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция), а также методы семантического и функционального анализа, позволяющие определить основные черты наречий и предложно-именных конструкций в их сочетании с глаголами; сравнительно-сопоставительный метод, выявляющий сходства и различия в структуре, семантике и функционировании сопоставляемых единиц и установить круг межъязыковых соответствий и различий в пределах изучаемых явлений. В ходе исследования привлекался также количественный подсчет.

В решении поставленных задач использовался анализ словарных дефиниций, а также дистрибутивный метод, позволяющие детально и системно охарактеризовать анализируемый материал.

Французские и испанские наречия образа действия и предложные существительные рассматриваются на синхронном срезе\ основным источником языкового материала послужила современная художественная литература.

Среди качественных наречий с суффиксом -ment/-mente для анализа привлекались только те, которые имеют в качестве эквивалента конструкцию существительного с предлогами avec/con, en.

С целью выявления специфики сочетаемости наречий и предложно-именных конструкций с глаголами для исследования были отобраны глаголы, которые чаще всего являются объектом качественной характеристики.

Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:

1. Критериями для выделения наречия как части речи служат: неизменяемость, единое понятийное значение и общая функция.

Семантика наречия состоит в том, что оно выражает признак процесса, действия, состояния или другого признака. Его основной функцией является роль обстоятельства при глаголе, что отражено в самом наименовании данной части речи - ай-чегЪит.

2. Классификация наречий основывается на семантико-грамматическом признаке, по которому выделяются качественные и обстоятельственные наречия. Базовым принципом разграничения этих типов является семантика адвербиальных единиц, а также их лексико-грамматическая сочетаемость.

3. Наречия с суффиксом -теп^-теМе являются производными наречиями, и их значения в основном соотносятся со значениями соответствующих прилагательных.

4. Лексические единицы, обладающие хотя бы одним общим и одним различительным компонентом, имеющие хотя бы одну общую формулу дистрибуции и совпадающие в сочетаемости и, следовательно, взаимозаменяемые в одном контексте и невзаимозаменяемые в другом, могут считаться синонимичными. Они никогда не являются абсолютно тождественными, это всегда семантически близкие единицы.

5. Уровни языка тесно связаны между собой, их единицы способны выражать одни и те же понятия и отношения экстралингвистической действительности. Это позволяет говорить о явлении межуровневой синонимии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Качественные наречия на -теШ/-теШе и предложно-именные конструкции, выступающие их эквивалентами, в сочетании с глаголом выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию — функцию обстоятельства образа действия.

2. Предложная конструкция с абстрактным именным компонентом не является аналитическим наречием, а остается «полусвободным» словосочетанием. Это обусловлено тем, что компоненты именной конструкции сохраняют свою грамматическую и лексическую самостоятельность. Об этом свидетельствует возможность существительного получать распространение с помощью различных определителей, что дает основание рассматривать предложную конструкцию на уровне синтаксиса, а не морфологии.

3. Качественные наречия на -теШ/-теп1е и предложно-именные конструкции характеризуются тремя типами семантического соотношения: полной синонимией, частичной синонимией и несовпадением значений.

4. В обоих языках наиболее ярко представлена полная синонимия. Доля частичных синонимов в испанском языке гораздо меньше, а единицы, различающиеся по семантике, для него совсем не типичны. Во французском языке наблюдается та же тенденция, но распределение слов по трем типам сравнительно более равномерное.

5. Значение образа действия может выражаться также модальными наречиями на -теп^-твЫг, способными употребляться в функции качественных. В этом значении они синонимичны конструкции существительного с предлогом.

6. Выбор одного из средств выражения качественной характеристики действия определяется совокупностью факторов: оттенками их лексического значения, сочетаемостью с глаголами, морфологическими особенностями каждой из форм и, наконец, индивидуальным стилем автора.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе уточнен синтаксический статус качественных наречий на -теЫ/-теп1е и определено их место в общей классификации адвербиальных единиц, проведено сравнение функционирования наречий и соответствующих предложно-именных конструкций в двух; близкородственных языках. Данное исследование открывает возможности для более детального изучения таких аспектов, как сочетаемость и совместимость лексических единиц разных уровней. Полученные результаты могут быть положены в основу дальнейшей разработки проблем морфологии и синтаксиса, в частности, уточнения лексико-грамматических свойств наречий. Проведенное исследование создает базу для сравнительно-сопоставительного изучения других классов наречий в романских языках, а также может стать основой для выявления специфики функционирования качественных наречий в различных литературных жанрах и разговорной речи. Перспективным может также являться исследование вышеперечисленной проблематики в диахронном плане.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке теоретических курсов по грамматике французского и испанского языков. Основные выводы исследования также перспективны в плане составления учебников по сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Результаты диссертационного исследования могут также использоваться для разработки методических пособий и применяться на практикумах по речевому общению на французском и испанском языке.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались автором в докладах на научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в апреле 2007-2010 гг., на международной конференции МГОУ «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» 22-23 июня 2010 г., на международной научной конференции в Волгограде 8 февраля 2010 г., на V международной научно-практической конференции в Новосибирске 4 октября 2010, на Республиканской научно-практической конференции «Наука, технологии и коммуникации в современном обществе» в Набережных Челнах 31 января - 4 февраля 2011г.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Соотношение средств выражения качественного признака действия в романских языках"

ВЫВОДЫ

1. Качественные наречия с суффиксом -ment/-mente и предложные конструкции в обоих языках могут дифференцироваться по семантике. По выражаемым значениям среди них можно выделить следующие группы: а) качественно-оценочные наречия, которые помимо характеристики действия передают оценку действия говорящим со стороны, тогда как предложная конструкция выражает отношение субъекта к производимому действию. б) наречия, выражающие образ действия, а предложная конструкция - способ или условия его протекания. в) наречия, значение которых совершенно не связано с семантикой однокоренных конструкций.

2. Несовпадение данных единиц по значению обусловливает их сочетаемость с глаголами разных лексико-семантических групп. Так, наречия группы (а) используются в основном с глаголами умственной и физической деятельности и глаголами говорения, а предложные конструкции - с глаголами восприятия и глаголами психической деятельности. Для наречий группы (б) типичны сочетания с глаголами говорения и восприятия, а для предложных конструкций - с глаголами, передающими конкретные физические действия человека, в некоторых случаях - с глаголами восприятия, но, несмотря на возможность сочетаться с одинаковыми глаголами, наречия и конструкции сохраняют различие в значении.

3. Аналитическая структура предложной конструкции наделяет ее рядом преимуществ в плане выражения признака действия, среди которых:

- во-первых, возможность выражения дополнительных значений, и осуществления, таким образом, более полной и разносторонней характеристики действия, что достигается благодаря распространению существительного. Наречие обладает незначительными возможностями для конкретизации значения, что ограничивает его способность характеризации;

- во-вторых, способность входить в однородные ряды с другими конструкциями, что практически нетипично для наречия;

- в-третьих, способность выражать отрицательный признак действия- с помощью сочетания "■шт'/уш+существительное".

4. Одним из важных различий между наречиями и соответствующими именными конструкциями является существование так называемых безэквивалентных предложных конструкций. Отсутствие в языке соотносительных с ними наречий связано с рядом ограничений словообразовательного характера, которое компенсируется предложно-именными конструкциями. При этом во французском языке эти сочетания являются более частотными, чем в испанском, что, вероятно, связано с меньшей продуктивностью суффикса —ment по отношению к его испанскому аналогу — mente.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационной работе был проведен сравнительно-сопоставительный анализ двух основных средств выражения качественной характеристики действия: наречий образа действия с суффиксом -ment/-mente и конструкций «avec/con, еи+существительное» в двух романских языках: французском и испанском. Комплексный подход к решению поставленной задачи обусловил изучение семантических и морфолого-синтаксических характеристик данных единиц в их диалектическом единстве.

Исследование наречий и предложных существительных в их различных аспектах с опорой на критический анализ разнообразных подходов отечественных и зарубежных лингвистов к данной проблематике позволяет заключить следующее.

Качественные наречия на -ment/-mente, выражающие признак действия или состояния, признак качества и признак признака, составляют .отдельную группу в системе наречий с указанным суффиксом французского и испанского языков. На основе анализа данных лексем, представляющих собой однородный класс по форме, но гетерогенный - с точки зрения значения, удалось осуществить семантическую классификацию наречий образа действия, способных соотноситься с предложно-именными конструкциями. Подобная типология отражает в той или иной мере связь семантики адвербиальных единиц, характеризующих глагол, с характеристикой человека. Выделение семантических типов среди качественных наречий играет важную роль для установления их лексической совместимости с глаголами.

Морфологический анализ предложных конструкций «avec/con, ел+существительное» позволил установить, что данные единицы нельзя считать свободными, поскольку они передают значение, близкое к наречному, являясь семантическими и функциональными эквивалентами слов на -ment/ -mente; в то же время они не входят в класс аналитических наречий, как иногда считается, так как существительное в составе конструкции сохраняет свои лексико-грамматические характеристики, а предлог — присущее ему, хотя и ослабленное, значение «качественного присоединения» ("adjonction qualitative'''' - термин И.Чой-Чжонина [I. Choi-Jonin]). В связи с этим очевидно, что данные образования занимают особое место среди словосочетаний. Представляется, что это предложные конструкции «полусвободного», либо «переходного» характера.

В результате исследования средств выражения признака действия на синтаксическом уровне определено, что функцией качественных наречий на -ment/-mente и предложных конструкций в сочетании с глаголом является функция обстоятельства образа действия. В работе показана недостаточная обоснованность приравнивания функции приглагольного наречия к роли прилагательного как именного определителя. Хотя их характеризующее значение отчасти сближается, все же между ними есть ряд существенных различий, которые не позволяют говорить о тождественности выполняемых ими функций. В то же время за категорией обстоятельства образа действия следует признать определенную специфику по сравнению с другими видами обстоятельств (места, времени, причины и т.п.): во-первых, она дает не внешнюю, а так называемую внутреннюю характеристику действия, обозначаемого глаголом. Так, одно и то же действие (в качественном отношении) может происходить в различных условиях времени и места. Временные и локативные координаты существуют независимо от самого процесса и образуют тот фон, на котором он совершается; во-вторых, синтаксическая связь обстоятельства образа действия со сказуемым является более тесной, чем, например, обстоятельств времени; в-третьих, грамматически относясь к сказуемому, обстоятельство образа действия может вступать в смысловые связи с подлежащим (или дополнением), выражая признак субъекта (или объекта), ограниченный временем совершения действия.

Непременным условием функционирования предложно-именных сочетаний как обстоятельств образа действия является отвлеченный характер существительного, которое является носителем того или иного качественного признака, характеризующего действие. Особенностью данных существительных является употребление нулевого артикля, что объясняется ослаблением предметного значения именного компонента. Кроме того, абстрактный характер существительного обусловливает сочетание предложных конструкций с антропонимами. Безусловно, использование неодушевленного субъекта не исключено, но, как показало исследование, именно антропонимичность является типичным признаком субъекта при глаголе, сочетающимся с предложной конструкцией.

Выявлено, что основными семантическими группами абстрактных существительных, способных употребляться в предложных конструкциях данного типа, являются следующие: существительные, выражающие различные физические свойства действия {intensité, force, rapidité, vitesse); существительные, обозначающие психические процессы (joie, passion, émotion); существительные, выражающие нравственные понятия {loyauté, fidélité).

В процессе исследования фактического материала на французском и испанском языках были определены общие и различительные признаки средств выражения качественного признака действия с точки зрения их грамматических, семантических и дистрибутивных признаков.

В процессе анализа в обоих языках выявлено три типа семантического соотношения качественных наречий с суффиксом -ment/-mente и конструкций mvec/con, егс+существительное»: полная синонимия, частичная синонимия, а также несовпадение значений наречия и существительного с предлогом.

Все исследованные формы распределяются по указанным типам неравномерно. Наиболее распространенными, как во французском, так и в испанском языке являются синонимичные наречия и предложные конструкции (66,5%9 - во французском языке, 75,7% - в испанском); на долю частичной

9 За 100 % взято общее количество исследованных наречий образа действия, имеющих в качестве эквивалента предложную конструкцию (111 - во французском языке, 111 - в испанском). Перечень наречий дан в табл. 2,3,4 Приложения 2. синонимии приходится 24,5% форм во французском языке и 18% — в испанском; единицы, различающиеся по лексическому значению, составляют наименьшую группу — 9% во французском языке и 6,3% в испанском.

В работе показано, что семантические и структурные характеристики синонимичных единиц тесно взаимосвязаны, что обусловливает возможность их взаимозамены в ряде контекстов.

Помимо общих черт между синонимичными наречиями на -ment/-mente и предложными существительными в обоих языках наблюдаются еще и различия в смысловых оттенках: а) при характеристике с помощью предложной конструкции акцент делается не столько на самом действии, сколько на его качественном признаке; тогда как при наречной характеристике, наоборот, качественная характеристика выражается менее четко, и на первый план выходит сам процесс; б) помимо характеристики действия предложная конструкция способна обозначать психоэмоциональное состояние субъекта в момент совершения действия, то есть выражать те качества субъекта, которые проявляются в данном конкретном случае и отражаются на производимом им действии. Возможность передавать аналогичное значение не исключена и для некоторых наречий, с той лишь разницей, что выражаемый ими признак является более абстрактным и обобщенным.

Помимо различия в оттенках значений в обоих языках выявлены и другие различительные признаки, присущие синонимичным наречиям и предложным конструкциям:

- сочетаемостные различия, которые состоят в том, что некоторые синонимичные наречия и существительные с предлогом употребляются с глаголами различных лексико-семантических групп. (Во французском языке: furieusement, difficilement, passionément, в испанском языке: gravemente, extrañamente).

- различия, связанные со степенью распространенности некоторых наречий и предложно-именных конструкций. Так, из двух синонимичных форм может использоваться лишь одна (либо наречная: amèrement, soupçonneusement, aimablement, négligemment / animadamente, atolondradamente, либо конструкция существительного с предлогом: avec dégoût/con disgusto).

Выявленные различия подтверждают тот факт, что синонимами являются слова не тождественные, а близкие по значению, выражающие оттенки одного понятия, но различающиеся формально-грамматическими особенностями и спецификой контекстного употребления.

Таким образом, на выбор того или иного синонимичного средства выражения качественного признака действия оказывают влияние следующие факторы: а) семантический, связанный с желанием автора передать тот или иной оттенок значения, а именно четко выразить характеристику действия (используя предложную конструкцию), либо, наоборот, позволить читателю завершить и детализировать высказанную им мысль, не давая исчерпывающую характеристику действия (употребляя наречие). б) семантико-синтаксический, обусловливающий использование предложной конструкции или наречия при глаголе с определенным значением. Тенденция к совместимости с одними глаголами и несовместимости с другими объясняется лексико-семантическими ограничениями сочетаемости данных единиц. в) стилистический. Употребление предложных конструкций характеризует более изысканный и возвышенный стиль, тогда как наречие может использоваться в стилистически нейтральных контекстах.

В целом, использование синонимичных единиц разных языковых уровней помогает избежать однообразия в выражении аналогичных явлений объективной действительности, иллюстрируя богатые возможности средств языка.

В результате исследования выявлено, что для наречий и предложных конструкций также типичны отношения частичной синонимии, что связано с полисемичностью языковых единиц. Проведенный анализ показал, что данное соотношение характерно в большей степени для французского языка, чем для испанского, что обусловлено большей распространенностью в нем многозначных наречий.

Специфика данных форм в выражении признака действия заключается в том, что многозначные наречия способны осуществлять качественную характеристику, а также передавать количественное значение. Предложная конструкция, как правило, однозначна и обычно выражает только манеру совершения действия.

В рамках исследования частичной синонимии в работе был проведен анализ соотношения качественных наречий на -теЫ/-теп1е с модальными с тем же суффиксом, которые традиционно противопоставляются по ряду признаков. Установлено, что для испанского языка функционирование модальных наречий как наречий образа действия в целом менее типично, чем для французского. Для выражения соответствующего качественного значения в испанском языке, как правило, используются предложно-именные сочетания, поскольку последние являются специфицированным средством передачи данного значения, тогда как для полифункциональных наречий первичным все же является модальное значение.

Для неполных синонимов характерна частичная или односторонняя взаимозаменяемость, т.е. замена многозначной лексемы однозначной реализуется только в том случае, когда полисемичное слово выступает в совпадающем с моносемичным словом значении.

Выявленные в процессе исследования единицы, несовпадающие по значению, представлены тремя типами: а) качественно-оценочные наречия и предложные конструкции, передающие качественную характеристику; б) наречия, выражающие собственно образ действия и конструкции, передающие способ, условия его протекания; в) семантически не связанные между собой наречия и предложные конструкции.

Единицы, различающиеся по лексическому значению, как правило, сочетаются с разными лексико-семантическими группами глаголов.

В процессе исследования были определены также некоторые особенности предложно-именной конструкции, которые выражаются, во-первых, в способности существительного в составе данного сочетания получать синтаксическое распространение и употребляться с различными определителями, что не характерно для наречия, имеющего незначительные возможности для уточнения признака действия; во-вторых, в способности входить в однородные ряды с другими конструкциями, что практически нетипично для наречия. В-третьих, многие предложные конструкции не имеют соответствующего наречия (avec indulgence, avec conviction / con irritación, con emoción), а если оно и существует, то является малоупотребительным, и тогда существительные с предлогом используются с целью компенсировать отсутствующее адвербиальное значение. Наличие данной специфики свидетельствует о преобладании аналитических тенденций в романских языках. В-четвертых, предложные сочетания характеризуются возможностью выражения не только положительного, но также и отрицательного признака действия, осуществляемого с помощью конструкции гаш/яш+существительное». Несмотря на то, что последняя может являться эквивалентом наречия с семантикой исключения, отрицания, отсутствия чего-либо, т.е. способна коррелировать со словоформами морфологического уровня (sans respect=irrespectueusement), данные единицы не образуют регулярных соответствий, подобно наречиям и конструкциям «бгуес/сои+существительное». Более того, слова и предложные сочетания, способные соотноситься по данной модели, довольно ограничены, иногда они не являются семантически эквивалентными, различаясь по значению и сочетаемости с другими языковыми единицами (предложная конструкция может определять и существительное, что невозможно для наречия).

Подробный анализ конструкций с отрицательным значением не входил в задачу данного исследования и представляется перспективным для дальнейшего изучения.

Все указанные особенности, характерные для трех типов семантического соотношения наречий и предложно-именных конструкций, в целом, являются общими для обоих языков. Отличия испанского языка от французского заключаются в следующем:

1. Подавляющее большинство наречий и предложных конструкций в испанском языке являются полными синонимами, доля частичных синонимов гораздо меньше, а единицы, различающиеся по семантике, для него совсем не типичны. Во французском языке наблюдается та же тенденция, но распределение слов по трем типам сравнительно более равномерное.

2. В испанском языке безэквивалентные существительные с предлогом "con" характеризуются низкой частотностью, тогда как во французском они широко распространены. Это позволяет сделать вывод о более ярко выраженных тенденциях к аналитизму во французском языке, по сравнению с испанским, в котором, благодаря продуктивности суффикса -mente, напротив, более интенсивно идет образование наречий.

3. Спецификой испанского языка является наличие в языке дублетных форм наречий. Во французском языке подобное явление отсутствует.

4. Своеобразие испанского языка в плане осуществления разносторонней качественной характеристики заключается в высокой частотности предложных конструкций с определением, позволяющим охарактеризовать действие с разных сторон, тогда как во французском языке это явление менее распространено.

В результате исследования были определены также особенности сочетаемости наречий и предложных конструкций с глаголами различных лексико-семантических групп в обоих языках10. Выявленные сходства между двумя языками проявляются в следующем:

1. Для средств выражения качественной характеристики действия во французском и испанском языках характерна сочетаемость с глаголами говорения. С ними используются наречия и предложные конструкции различной семантики, при этом самые частотные — наречия, связанные с характеристикой субъекта.

2. Глаголы движения преимущественно сочетаются с близкими по семантике наречиями - как правило, со значением скорости движения, тогда как употребление с ними предложных существительных в целом нетипично. Использование именных конструкций, передающих разнообразные характеристики человека, гораздо менее частотно и объясняется желанием привлечь внимание читателя к психоэмоциональному состоянию субъекта в момент совершения действия.

3. Предложно-именные конструкции в обоих языках наиболее распространены в сочетании с глаголами, обозначающими конкретные физические действия человека.

Основные различия между французским и испанским языком в плане сочетаемости средств выражения качественного признака действия с глаголами заключаются в следующем:

1. Для испанского языка более характерно употребление взаимозаменяемых форм при глаголах одной лексико-семантической группы (escuchar atentamente/con atención). Тогда как во французском языке синонимичные пары при одном глаголе встречаются реже.

2. Наиболее частотным объектом качественной характеристики действия, осуществляемой наречием, во французском языке является группа

10 Более подробно сочетаемость данных единиц представлена в табл.2 Приложения 1. глаголов говорения (26%), в испанском - группа глаголов конкретного физического действия (32,2%). Низкой частотностью характеризуются сочетания наречий с глаголами восприятия во французском языке (8,1%) и сочетания с глаголами, передающими психическое состояние человека, - в испанском (9,9%).

Что касается частотности того или иного средства выражения значения образа действия, то можно констатировать преобладание наречных форм во французском языке. В испанском языке выбор той или иной языковой единицы может варьировать в зависимости от стиля автора и жанра произведения.

Таким образом, комплексный анализ наречий и существительных с предлогом показал, что исследованные средства выражения образа действия в двух языках: французском и испанском имеют как общие, так и отличительные черты. В парадигматическом плане соотношение наречий и существительных с предлогом определяется как отношениями синонимии (полной или частичной), так и несовпадением значений. При этом каждая из форм сохраняет свою специфику в выражении качественной характеристики. В плане синтагматики французские и испанские наречия и предложные конструкции имеют много общих признаков с точки зрения их сочетаемости с глаголами различных лексико-семантических групп, что позволяет сделать вывод о наличии общих закономерностей семантической совместимости единиц в близкородственных языках. Различия заключаются в большей распространенности средств выражения признака действия при глаголах говорения во французском языке, и их преобладании при глаголах физического действия - в испанском, что отчасти объясняется и большей распространенностью данных глаголов в художественных текстах по сравнению с другими группами.

 

Список научной литературыПривезенцева, Мария Николаевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Авалиани Ю.Ю., Ройзенсон ЛИ., Лятина А.М. Могут ли быть частями речи словесные комплексы? // Вопросы теории частей речи. - Л., 1968. - С.87-98.

2. Алейник Г.Б. Семантико-грамматические особенности абстрактных имен существительных: автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1970. 21с.

3. Александров Н.И. Проблема второстепенных членов предложения в русском языке: уч.записки Ленинградского ин-та им.А.И.Герцена. Л., 1963.-Т. 236.-427 с.

4. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания, 1957. Т.6. -№6. - С.84-88.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательскя фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.

6. Артеменко A.A. Прагмалингвистический анализ функционирования адвербиальных единиц на материале языка современной испанской прессы: дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 146 с.

7. Арутюнова Н.Д. О синтаксической сочетаемости слов в испанском языке // НДВШ. Филологические науки. - М., 1962. - №2. - С.31-40.

8. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. — 3-е изд. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 168 с.

9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 608с.

10. Ахманова О.С. О роли служебных слов в словосочетании // Доклады и сообщения ин-та языкознания. М.: АН СССР, 1952. - №2. - С.117-134.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

12. Балабан Ф.П. Функциональная значимость предлога (на материале романских языков). Кишинев: Штиинца, 1983. - 106с.

13. Берлин М.И., Степанова А.Н. Проблема аналитизма и наречные единицы // Проблемы диахронии и синхронии в изучении романских языков». — Минск, 1970.-4.L-С. 110-122.

14. Бойчук Е.И. Количественные наречия в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале французского и испанского языков): дис. канд. филол.наук. -М., 2006. 185 с.

15. Брискин Р.У. Семантическая структура отвлеченных именсуществительных в современном английском языке // Ученые записки

16. Уссурийского пед.ин-та. Серия филол. науки. - Владивосток, 1960. -Т.З. -Вып.1. - С.119-131.

17. Будагов P.A. Введение в науку о языке. -М.: Просвещение, 1965. 490 с.

18. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. 4.2. М., 1954. - 174 с.

19. Васильева Н.М. К вопросу о парадигматическом и синтагматическом анализе на уровне сложного предложения // Вопросы теории современного французского языка (синтаксис словосочетания и предложения). М.: МОПИ им.Н.К.Крупской, 1972. - С. 16-26.

20. Васильева Н.М. Порядок слов в современном французском языке (на французском языке). М.: МГОУ, 2009. - 113 с.

21. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Ускоренный курс. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. — М.: Лист-Нью, 2004. 416 с. (на французском языке).

22. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения: Учебн. 2-е изд.испр./Под ред.К.В.Ламиной/ СПб.: Изд. Санкт-Петербургского университета, 1998. -320с.

23. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Вопросы грамматического строя: Сб. статей. — М.: Изд-во АН СССР, 1955. — С.389-435.

24. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.-560 с.

25. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд. -М., 1986.-639с.

26. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. — М.: Русский язык, 1986. 156 с.

27. Воркачев С.Г. Модальные слова рациональной оценки современного испанского языка: дис. канд. филол. наук. М., 1976. — 220 с.

28. Гаврилова Л.И. О факторах, регулирующих сочетаемость глаголов в современном французском языке // Вестник Ленинградского ун-та. История, язык, литература. Л., 1984. - №2. - Вып.1. - С. 115-117.

29. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: автореф. . дис. канд. филол. наук. -М., 1989. -24с.

30. Галкина-Федорук Е.М. Наречие в современном русском языке. — М.: Московский гос. ин-т истории, философии и литературы, 1939. 156 с.

31. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Современный французский язык. М.: Советская наука, 1947. - 208с.

32. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. — М.: Высшая школа, 1979.-200с.

33. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1965. - 408 с.

34. Глущенко О. А. Наречия образа действия в классификационном и сопоставительном аспектах (на материале архангельских народных говоров и русского литературного языка): дис. . д-ра филол. наук. -Петропавловск-Камчатский, 2006. — 226 с.

35. Головнева Е.В. Обстоятельственная сочетаемость ментальных глаголов во французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1989. 21с.

36. Гомес Х.Х. Качественные наречия образа действия на -mente в испанском языке: дис. канд. филол. наук. Л., 1953. - 476с.

37. Горбунова Т.П. Сочетание луШт^существительное в функции обстоятельства качества действия в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1953. 19с.

38. Горюнова Л.Н. Предложно-именные конструкции в функции обстоятельств внутренней характеристики действия во французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1966. 20с.

39. Гринева Е.Ф. Образование наречий из существительных с предлогом в современном французском языке: дис. . канд. филол. наук. М., 1954. — 184 с.

40. Деев М.Н. Предлоги современного испанского языка. — М., 1973. 176с.

41. Демидова А.К. Образование наречий из предложно-именных сочетаний (из сочетаний имен существительных с предлогами без и на) в современном русском языке: дис. канд. филол. наук. М., 1960. - 366 с.

42. Денисова А.П. Стилистические функции наречий на-тег^е в современном испанском языке: дис. канд. филол. наук. — М., 1985. 235 с.

43. Домашенкина Г.П. Функции обстоятельственных наречий в составе словосочетаний и предложения. (На материале совр. рус. лит. языка): автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1954. 15 с.

44. Егорова Б.Н. Семантика наречий современного русского языка в аспекте их сочетаемости с глаголами: дис. канд. филол. наук. Уфа, 2000. — 238с.

45. Еремеева Н.И. Значение и употребление (сочетаемость) слова // Тезисы докладов межвузовской конференции на тему «Язык и речь». М., 1962. -С.107-110.

46. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях в языках // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965.-С.5-57.

47. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. Теоретический курс. — М., 1962.-384 с.

48. Илия JI. И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высш. шк., 1970. 174 с.

49. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким: Морфология. — 2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 880 с.

50. Кальницкая И.М. Роль наречия в качественной характеристике действия: дис. канд. филол. наук. Л., 1974. - 190 с.

51. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Лекции по курсу «Введение в языкознание». Л., 1963. — 128с.

52. Копылов А.Н. Предложные сочетания в современном французском языке: дис. канд. филол. наук. М., 1967. -256 с.

53. Косенко Н.М. Межуровневая синонимия в современном английском языке (на материале наречий на —1у и предложных словосочетаний): дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 180 с.

54. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 164 с.

55. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке в сопоставлении с русским: дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 213 с.

56. Крылова Г.С. Наречие и его функциональные эквиваленты в разносистемных языках (на материале французского, русского и марийского языков): дис. канд. филол. наук. — М., 1988. — 213 с.

57. Кувашова М.В. Функциональные особенности оценочных наречий на-ment (на материале современного французского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 20с.

58. Левит З.Н. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. — Минск: Высшая школа, 1968. — 448с.

59. Лемешко Л.С. Особенности выражения модального значения с помощью наречных детерминантов сказуемого и детерминантов предложения в современном французском языке: дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984. — 240с.

60. Литвиненко Е.В. Грамматика испанского языка. — Киев: Вища школа, 1976. -271с.

61. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. — М.: Наука, 1976. 381с.

62. Мещанинов И.И. Части речи и члены предложения. М., 1945. - 324с.

63. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. Кишинев: Штиинца, 1973.-237с.

64. Михайлова А.И. Глагольно-именные словосочетания с предлогом avec в современном французском языке: дис. канд. филол. наук. -М., 1976. 186 с.

65. Муршель Е.П. Сочетания «глагол+абстрактное существительное» английского языка и их соответствия в русском языке: дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. - 125с.

66. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. — М.: Наука, 1977. -288 с.

67. Пескова В.Я. Семантическое взаимодействие глагола и обстоятельственных \слов: сб.научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. 1984. - Вып.234. 1. С.176-187.

68. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 9 изд. - М.: Едиториал УРСС, 2009. - 432с.

69. Пицкова Л.П. Морфология французского языка: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 2009. - 167 с.

70. Подгорная А.Ю. Стилистический аспект функционирования наречия в английском художественном тексте: дис. . канд. филол. наук. М., 1985. — 208 с.

71. Попова Н.В. Адвербиальные слова в системе неизменяемых частей речи французского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГУ им.Ломоносова, 1980.-24с.

72. Потебня A.A. Из записок о русской грамматике. Т. 1—2. - М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

73. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть 2. Синтаксис простого и сложного предложения. изд. 2-е. на фр.яз. - М.: Просвещение, 1983. - 333 с.

74. Руднев P.A. Синтаксис современного русского языка. -М., 1968. 320с.

75. Русская грамматика: в 2 т. / АН СССР; Ин-т рус. яз.; гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. - Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - 783 е.; Т. 2. Синтаксис. -709 с.

76. Рыжков Н.С. К вопросу о наречии как части речи.\\Труды\ Самаркандский ун-т им.А.Навои. Самарканд, 1973. - Новая серия. Вып.248: Исследования по русскому и славянскому языкознанию, 4. - С.148-153.

77. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления. Ростов, 1959. 67с.

78. Сарксян Ж.Ж. Модальные наречия в составе различных коммуникативных типов предложений в современном французском языке: дис. канд. филол. наук. — М., 1993.- 146с.

79. Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания. — М., 1956. -№ 2. С.41-53.

80. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. 440с.

81. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2-е изд. — Серия: Из лингвистического наследия А.И.Смирницкого. - М.: УРСС, 2007. - 296 с.

82. Смычковская Ю.А. Синтаксис современного испанского языка. — Киев: Головное издательство изд. «Вища школа», 1979. — 191с.

83. Современный русский литературный язык: Новое издание: Учебник / П.А.Лекант Л.Л.Касаткин Е.В.Клобуков и др. / Под ред. П.А.Леканта. — М.: Высшая школа, 2009. 766с.

84. Современный русский язык / Под ред. Белошапковой В.А. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 800 с.

85. Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном сочетании // Труды института языкознания. Вопросы германистики. М.: АН СССР, 1959. -Т.9. - С.237-257.

86. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: учебное пособие для студ-тов филологических специальностей пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

87. Степанова А.Н. Структура и взаимодействие форм функционально-семантической категории обстоятельства образа действия в современном французском языке. Минск: Минский пед.ин-т ин.яз., 1973. — 115с.

88. Степанова Т.Н. Синтаксические функции приглагольных предложных конструкций в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. -М., 1955.- 172 с.

89. Стольникова Н.В. Наречие в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 25с.

90. Суркова Л.В. Лексико-семантическая группа глаголов изменения состояния в современном французском языке (семантика и функционирование): дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. 157 с.

91. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / под ред.А.В.Бондарко. СПб: Наука, 1996. - 264с.

92. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке: пособие по грамматике для ин-тов и фак-тов ин.яз. М.: Высшая школа, 1983.-240с.

93. Тер-Авакян ГА. Французские предлоги, их семантика и употребление: автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1982. — 44 с.

94. Тимошенко JI.M. Сопоставительная характеристика предлогов avec и sans в современном французском языке (лексическая антонимия и синтаксический параллелизм): дис. канд. филол. наук. Киев, 1979. — 213 с.

95. Тихомирова В.Н. Образование наречий на -ment во французском языке (морфология и семантика): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. — 29 с.

96. Третьяков Ю.П. Выделение подклассов абстрактных существительных (на материале английского языка) // Семантические аспекты языка. JL: Изд-во Лен.ун-та, 1981.-С. 154- 159.

97. Философский словарь, /под ред.Фролова И.Т. М.: Политиздат, 1986. - 590 с.

98. Черемисина М.И. Синонимия как функциональная эквивалентность языковых знаков // Синонимия в языке и речи. — Новоссибирск: Наука, 1970. С.14-35.

99. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов // Докл. и сообщ. инта языкознания АН СССР. 1955. - №8. - С. 81-87.

100. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. 3 изд. - Серия: Лингвистическое наследие XX века. - М.: УРСС, 2001. - 620 с.

101. Ширякова Г.Н. Предложения с однородными обстоятельствами образа действия в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974.-22 с.

102. Шмелев В.Н. Категория отношений и сущность наречий (в связи с общей теорией частей речи) // Проблемы общей немецкой лексикологии / под ред.Раевского. М.: МГУ, 1985. - С.27-41.

103. Шрамм А.Н. Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке // Вопросы семантики: межвузовский сборник. Л.:-ЛГУ, 1974. - С.3-17.

104. Щеголина К.Г. Семантические разряды обстоятельств внутренней характеристики действия, выраженные предложно-именными сочетаниями, на материале современного английского языка: дис. . канд. филол. наук. — М., 1962.-203 с.

105. Щекина Н.М. Коммуникативные и текстообразующие функции обстоятельства качественной характеристики действия // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. — СПб, 1999. — Вып.З. С.49-59.

106. Щерба JI.B. О второстепенных членах предложении. Избранные работы по языкознанию и фонетике. JL, 1958. - Т. 1. - 180 с.

107. Щерба JI.B. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с. - С.63-84.

108. Ярцева В.Н. Проблема аналитического строя и формы анализа // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL: Наука, 1965. - С.58-70.

109. Ш.Ярцева В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966. - С.5-22.

110. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramática funcional del español. — Madrid: Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 1997. 354 p.

111. Alonso A., Henriquez Ureña P. Gramática castellana. /2-a ed. corr./ La Habana: Pueblo y educación, 1974. 1 vol. - 307 p.

112. Alvarez Martínez, M. A. El adverbio. Madrid: Arco/Libros, S.L., 1992. - 278 p.

113. Azpiazu Torres S. Los adverbios en -mente en español y la formación adverbial en alemán: estudio morfológico-comparativo de esp. mente y al. -weise // Contextos. - 1999-2000. - № XVII-XVIII/33-36. - P.261-277.

114. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. 4e éd. - Berne: Francke, S.A., 1965. - 440 p.

115. Barrenechea A.M. Las clases de palabras en español, como clases funcionales // Romance Philology. Berkeley, California, 1963. - T.27. - P.301-309.

116. Béchade, H.-D. Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris: Presses Universitaires de France, 1986. - 334 p.

117. Bello A. Estudios gramaticales. Caracas: Ministerio de Educación, 1951.-458 p.

118. Bello A., Cuervo R.J. Gramática de la lengua castellana. La Habana: Ed. de ciencias social, 1978. - 546 p.

119. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. — Paris: Gallimard. V.I, 1966. - 356 p., V.n., 1974. - 286 p.

120. Bertrand Ch. Quelques remarques sur les adverbes français en -ment et leur rapport avec les adverbes anglais en -ly // Méta. 1986. - T. 31. - №2. - P. 179-203.

121. Brandal V. Théorie des prépositions. Introduction à une sémantique rationnelle. Copenhagen: Munksgaard, 1950. - 143 p.

122. Brunot F. La pensée et la langue. Paris, 1965. — 982 p.

123. Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. -Paris: Masson et Compagnie, 1956. 641 p.

124. Cadiot P. Les prépositions abstraites en français. Paris: Armand Colin, 1997.

125. Casares J. Cosas del lenguaje. Etimología. Lexicología. Semántica. Madrid: Espasa-Calpe, 1961. - 236 p.

126. Choi-Jonin I. Valeur linguistique de la préposition avec et de son anthonymie avec/sans // Modèles linguistiques. 2006. - T.27-2. — Vol.54. La préposition en français (II). - P.97-114.

127. Choi-Jonin I. "Avec du courage" ou "avec courage": construction et interprétation des compléments de manière // SCOLIA. 2002. - №14: Etudes de syntaxe, de sémantique et de rhétorique. - P.53-70.

128. Choi-Jonin I. Comitatif et jonctif en français et en coréen // Cahiers de grammaire. 2002. - №27 - P. 11-28.

129. Confais J.P. Libertés, ambigüités, contraintes dans la syntaxe de l'adverbe en français // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Wiesbaden. -1977. — T.l. -P.20-27.

130. Criado de Val M. Fisionomía del español y de las lenguas modernas (Características del español comparadas con las del francés, italiano, portugués, inglés, alemán, rumano y lenguas eslavas). Madrid: SAETA, 1972. - 398 p.

131. Damourette J., Pichón Ed. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. Paris: Ed. D'artrey, 1968. - T.I. - 680 p.; T.II. - 539 p.

132. Damourette J., Pichón Ed. Essai de grammaire de la langue française. Glossiare des termes spéciaux ou de sens special employés dans l'ouvrage. Paris: Ed. D'artrey, 1970.- 16 p.

133. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française. 2-ème ed. rev. et augm. d'un index. - Lyon: Lagrange, 1947. - 481 p.

134. De Boer, C. Essai sur la syntaxe moderne de la préposition en français et en italien.-P., 1926.-122 p.

135. De Boer, C. Syntaxe du français moderne. Leiden: Universitaire Pers, 1954. -282 p.

136. Domínguez de Rodríguez-Pasques, P. Morfología y sintaxis del adverbio en-mente // Actas del III Congreso Internacional de Hispanistas. Méjico, 1970. —1. P.293-303.

137. Dubois J. Grammaire structurale du français. Le verbe. Paris: Larousse, 1968. -218p.

138. Egea, E.R. Los adverbios terminados en -mente en el español contemporáneo. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1979. - 432 p.

139. Flaux N., Moline E. De la manière // Langages. 3/2009. - №175. - P.3-14.

140. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. — Paris-Limoges: Charles-Lavanzelles, 1967.-248 p.

141. Garcia-Page M. Breves apuntes sobre el adverbio en -mente // Thésaurus. — 1991. T.XLVI. - №2. - P. 183-224.

142. Gary-Prieur M.N. "Adverbes de manière": que signifie cette etiquette? // Lexique. 1982.-№1.-P.13-23.

143. Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. — Barcelona: Bibliograf, S.A., 2000.-547 p.

144. Goes J. Attribution et manière // Langages. 2009/3. - №175. - P.85-102.

145. Golay J.P. Complément de manière, est-il un complément de circonstance? // Le Français Moderne. 1959. - T. 27. - № 1. - P.65-71.

146. Gougenheim G. Y a-t-il des prépositions vides en français? // Le Français Moderne. 1959. - T.27. - № 1. - P. 1-25.

147. Grammaire de l'Académie française. — Paris: Firmin-Didot, Imprimeries de l'institut, 1933.-264 p.

148. Greenbaum S. Studies in English adverbial usage. Londres: Longman, 1969. - 262 p.

149. Grelsson S. Les adverbes en -ment. Etude psycho-mécanique et psychosystématique. Lund: CWK Gleerup, 1981. - 246 p.

150. Grevisse M. Le bon usage. 13-ème éd. - Paris: Duculot, 2000. - 1520 p.

151. Guimier C. Les adverbes du français, le cas des adverbes en -ment. Ophrys, 1996.- 170 p.

152. Guiraud P. La syntaxe du français. Paris: Presses Universitaires de France, 1967.- 126 p.

153. Hallebeek J. El adverbio. Bosquejo de una posible morfosintaxis del elemento adverbial en español // Revista Dicenda, Cuadernos de filología hispánica. -Madrid: Editorial Univ. Complutense, 1985. -№4. -P.35-56.

154. Hansén J. Les adverbes prédicatifs français en -ment. Usage et emploi au XX siècle. Gôteborg, 1982. - 234 p.

155. Hermoso A. Personnellement et franchement: deux attitudes énonciatives // Langue française. -2009. -№161. -P.23-38.

156. Hernández Alonso C. El adverbio. Thésaurus. 1974. -T.29. - №1. -p.48-67.

157. Hernández Alonso C. Sintaxis española. Madrid: Valladolid, 1970. - 363 p.

158. Hernando Cuadrado L.A. Gramática del adverbio en español. Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, 2006. - 125 p.

159. Hernando Cuadrado L.A. La preposición en español // Didáctica (Lengua y Literatura). 2002. - Vol. 14. - P. 145-159.

160. Hoyos Rodríguez M. de. Un aspecto de la relación entre adjetivo y adverbio: adverbios y locuciones adverbiales. Implicaciones didácticas // Didáctica. -Madrid: Editorial Complutense, 1993. №5. - P.l 15-145.

161. Karlsson K.E. Syntax and affixation (The évolution of MENTE in Latin and Romance). Tübingen: Max Niemeger Verlag, 1981. - 163 p.

162. Le Bidois G. h R. Syntaxe du français moderne. Paris, 1971. - T. 1 - 560 p.; T.2. - 794 p.

163. Leeman D. Sur la préposition en // Faits de langues. -1997. — №9. P. 135-144.

164. Leeman D. Prépositions du français: état des lieux // Langue française. — 1/2008.- №157. -P.5-19.

165. Lenz R. La oración y sus partes. Estudios de gramática general y castellana. -Santiago-Chile: Nacimiento, 1944. 572 p.

166. López M.L. Problemas y métodos en el análisis de preposiciones. Madrid: Gredos, 1970.-235 p.

167. López Garcia A. Gramática del español. V.III. Las partes de la oración. -Madrid: Arco/Libros S.L., 1996. 600 p.

168. Mayoral J.A. Creatividad léxica y lengua literaria: las formaciones adverbiales en-mente // Serta Philologica F.Lázaro Carreter. Estudios de Lingüística y Lengua1.teraria. Madrid: Cátedra, 1983. - Vol. 1. - P.379-390.

169. Me Williams R.D. The adverb in colloquial Spanish // Descriplive studies in Spanish Grammar. Urbana: The University of Illinois Press, 1954. - P.73-138.

170. Moignet G. L'adverbe dans la locution verbale. Etude de psycho-systématique française // Cahiers de Psychomécanique du langage. — Quebec: Presses de l'Université Laval, 1961. №5. - 36 p.

171. Moline E. Elle me parle comme une mitraillette. L'interprétation des adverbiaux de manière qu-, le cas de parler et des verbes de "manière de parler" // Langages. 2009/3. - №175. - P.49-66.

172. Molinier Ch. Les adverbes d'énonciation: comment les définir et les sous-classifier // Langue française. 2009. - №161. - P.9-21.

173. Molinier Ch. Les compléments adverbiaux du français de type Avec N // Linguisticae Investigationes. Amsterdam: J. Benjamins BV, 1991. - T. XV.

174. Molinier Ch. Remarques sur une classe d'adverbes en -ment orientés vers le sujet et leurs adjectifs sources // Linguisticae Investigationes. 1985. - T. IX: 2. -P.321-342.

175. Molinier Ch. Sur la productivité adverbiale des adjectifs // Langue française.1992. №96. - P.65-73.

176. Molinier Ch. Une classification des adverbes en -ment // Langue française. -1990. №88. - P.28-40.

177. Mordrup O. Sur la classification des adverbes en -ment // Revue Romane. -1976.-T. 11. -P.317-333.

178. Nilsson-Ehle H. Les adverbes en -ment compléments d'un verbe en françaisrmoderne. Etude de classement syntaxique et sémantique. Lund: Gleerup; Copenhague: Munksgaard, 1941. - 242 p.

179. N0jgaard M. Les adverbes français. Essai de description fonctionnelle, 3 vols, Historisk-filosofske Meddelelser, Copenhague: Munksgaard, 1992-1995. T.2.1993. 635 p.; T.3. - 1995. - 476 p.

180. N0lke H. Classification des adverbes // Langue française. 1990. - №88. -P. 12-27.

181. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue française. — Copenhague, T.2., VIII, 1965. 483 p., T.3., VIII, 1936. - 479 p.

182. Pérez-Rioja J.A. Gramática de la lengua española. — Buenos Aires Madrid — México: Edit. Tecnos, S.A., 1978. - 556 p.

183. Pottier B. Systématique des éléments de relation. — París: Klincksieck, 1962. — 375 p.

184. Pottier B. Problemas relativos a los adverbios en -mente // Lingüística moderna y filología hispánica. Madrid: Gredos, 1968. - P.217-231.

185. Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris: Quadrige, 2006. - 646 p.

186. Roca Pons J. Introducción a la gramática. La Habana: Instituto cubano del libro, 1968. — Vol. 1.-228 p., Vol. II-339 p.

187. Sabourin C., Chandioux J. L'adverbe français: essai de catégorisation // Documents de linguistique quantitative. Paris: Jean-Favard, 1977. - №32. — 131 p.

188. Satorre Grau F.J. Revisión de la categoría «adverbio» en español // Revista de Filología Española. 2009. - Vol. 89. - №1. - P. 129-152.

189. Schlyter S. La place des adverbes en -ment. Thèse. Constance, 1977. -257 p.

190. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris, 1926. - 238 p.

191. Seco M. Gramática esencial del español. Introducción al studio de la lengua. -Madrid: Aguilar, 1972. 260 p.

192. Seco R. Manual de gramática española. La Habana: Pueblo y educación, 1973.-402 p.

193. Spang-Hanssen E. Les prépositions incolores du français moderne. -Copenhague, 1963.-256p.

194. Torner S. On the morphological nature of Spanish adverbs ending in -mente // Probus. 2005. - №17. - P. 115-144.

195. Van de Velde D. Les adverbes de manière: propriétés inhérentes et propriétés héritées des prédicats verbaux // Langages. 3/2009. - № 175. - P. 15-32.

196. Vendryes J. Le langage. Introduction linguistique à l'histoire. Avec un nouvel appendice bibliographique. Paris: Albin Michel, 1950. - 462 p.

197. Wagner R.-L. et Pinchón J. Grammaire du français classique et moderne. -Paris: Hachette, 1991.-686 p.1. СЛОВАРИ

198. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue française (sous la direction de Michel de Toro). Paris: Librairie Larousse, 1971. - 626 p.

199. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1990.-520 p.

200. Colin J.- P. Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Dictionnaire Le Robert, 1985.-857 p.

201. Denis S., Marayal M. Dictionnaire français-espagnol. — Paris: Hachette, 1960.- 903 p.

202. Diccionario de autoridades. RAE, edición facsimil. Madrid: Editorial Gredos, 1990.

203. Diccionario Durvan de la Lengua Española. Bilbao: Duryan, S.A., de Ediciones, 1983. - T.l-3. - T.l. - 804 p.; T.2. - 805-1668 p.

204. Le Grand Robert de la langue française. 10-ème éd. / Alain Rey et coll. -Paris: Dictionnaires le Robert - VUEF, 2001. - T.l-6.

205. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultés du français. 3-ème ed. — Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot, 1996. - 983 p.

206. O.Larousse. Dictionnaire de la langue française. Paris: Lexis, 1992. - 2109 p. 1 l.Lazaro Carreter F. Diccionario de términos filologicos: 3-a éd., corr. — Madrid:

207. Gredos, 1990.-443 p. 12.Littré E. Dictionnaire de la langue française. Ed. integrale. - P.: Pauvret, 1994. - T.l-6.

208. Martínez Amador E. M. Diccionario gramatical. — Barcelona: Sopeña, S.A., 1961.-1498 p.

209. Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos, 1986. -Т.1.- 1446 р.; Т.2.-1585 p.

210. Real Academia Española. Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. -4 ed. rev. Madrid: Espasa-Calpe, 1989. — 1666 p.

211. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. — Madrid: Espasa-Calpe, 1996. 545 p.

212. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XlX-e et du XX-e et siècle (édité par le centre national de la recherche scientifique). Paris, 1971-1994.-T.l-16.

213. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь/В.Г.Гак, К.А.Ганшина. — 14-изд. М.: Рус.яз. - Медиа; Дрофа, 2010. - XVI, 1160 с.

214. Французско-русский словарь активного типа/ В.Г.Гак, Ж. Триомф. — 5-е изд. М.: Русский язык, 2003. - 1056 с.

215. СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ ИССЛЕДОВАННЫХ ТЕКСТОВ 1. На французском языке.

216. АС Camus A. L'étranger. La peste. - M.: Progrès, 1969. - 335 p.

217. AGA Gide A. Ainsi soit-il ou les jeux sont faits. - Paris : Gallimard, 2001. -138 p.

218. AM Maurois A. Une carrière et d'autres nouvelles. - Moscou: Progrès, 1965. -269 p.

219. AN -Avril N. La disgrâce. Paris: Albin Michel, 1981. - 286 p.

220. ANA Nothomb A. Antéchrista. - Paris: Albin Michel, 2003. - 166 p.

221. ANM Nothomb A. Mercure. - Paris: Albin Michel, 1998. - 225 p.

222. АО Anouilh J. Ornifle ou le courant d'air, - Paris: Table ronde, 1955. - 238 p.

223. САМ Anet C. Mayerling. - Paris: Bernard Grasset, 1930. - 250 p.

224. CC Colette. Chéri. - Paris: Ed. du Masque, 2004. - 185 p.

225. CCh Colette. La chatte. - Paris: Hachette, 1960. - 191p.1 l.CFC Colette. La fin de Chéri. - Paris: Flammarion, 1993. - 189 p.

226. CG Colette. Gigi. - Paris, 1944. - 179 p.

227. CNJ- Colette. La naissance du jour. Paris: Garnier-Flammarion, 1969. - 190 p.

228. EM Echenoz J. L'équipée malaise. - Paris: Les Editions de Minuit, 1986. -256 p.

229. FN Nourissier F. Une histoire française. - Paris: Bernard Grasset, 1965. -239 p.

230. FSB Sagan F. Bonjour tristesse. - Moscou: Ikar Editions, 2002. - 115p.

231. FSC Sagan F. Un chagrin de passage. - Plon/Julliard, 1994. - 222 p.

232. GME Musso G. Et après. Paris: XO Editions, 2004. - 368 p.

233. GMH Maupassant G. de. Le Horla et d'autres contes d'angoisse. - Paris: Flammarion, 1984. — 256 p.

234. GSL Simenon G. L'affaire Saint-Fiacre. - Paris: Presses Pocket, 1976. - 185 p.21 .HB- Bazin H. Lève-toi et marche. Paris: Bernard Grasset, 1952. — 244 p.

235. HT Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. — M.: Radouga, 2003. - 192 p.

236. JCR Ryan C. Le jour le plus long (6 juin 1944). - Robert Laffont, 1960. -444 p.

237. LAC Leblanc M. L'aiguille creuse. - Paris: Livre de poche, Librairie Générale française et Claude Leblanc, 1964. — 286 p.

238. MAS Maurois A. Ariel ou la vie de Shelley. - Calmann-Lévy, 1939. - 256 p.

239. MCS Simenon G. Maigret et le client du samedi. - Paris: Presses de la cité, 1962.-187 p.

240. MD Duras M. Les petits chevaux de tarquinia. — Paris: Gallimard, 1953. -261 p.

241. MDG Druon M. Les grandes familles. - Kiev: Dnipro, 1976. - 384 p.

242. MLL Lévy M. Les enfants de la liberté. - Paris: Robert Laffont, 2007. - 380 p.

243. MLV Lévy M. Et si c'était vrai. - Paris: Robert Laffont, 2000. - 252 p.

244. MP Maurois M. Prométhée ou la vie de Balzac. - Paris: Hachette, 1965. -653 p.

245. MYM Yourcenar M. Mémoires d'Hadrien. — Paris: Livre de poche, 1973. — 490 p.

246. PG Pagnol M. La gloire de mon père. Souvenirs d'enfance. — Paris: Presses pocket, 1976.-280 p.

247. PL Cauvin P. Laura Brams. - Paris: Albin Michel, 1984. -311p.

248. RF Fallet R. Le triporteur. - Paris: Denoël, 1951.-268 p.

249. SGC Sabatier R. Le goût de la cendre. - Paris: Albin Michel, 1955. - 253 p. 37.SJV - Japrisot S. Visages de l'amour et de la haine. - Paris: Denoël, 1987. —120 p.

250. SM- Sartre J.-P. Les mots. Paris: Gallimard, 1964. - 213 p.

251. SMM Simenon G. Mon ami Maigret. - Paris: Presses de la cité, 1957. - 190 p.

252. SOC Simenon G. L'ombre chinoise. - Paris: Fayard, 1974. - 190 p.

253. VS — Vercors. Le silence de la mer et autres récits. — Paris: Albin Michel, 1983.-191 p.2. На испанском языке.

254. AA -Alarcón P.-A. de. El final de Norma. La Habana: Gente Nueva, 1979. -247 p.

255. АСА Casona A. Los arboles mueren de pie. — New York: Duke University Press, 1956.

256. AGI Grosso A. Los invitados. - Barcelona: Planeta, 1978. — 262 p.

257. AMM1 Matute A.M. Los soldados lloran de noche. - La Habana: Editorial Arte y literatura, 1988. - 242 p.

258. AMM2 Muñoz Molina A. Ventanas de Manhattan. Seix Barrai, SA, 2005. -382 p.

259. АР -Alarcón P.-A. de. La pródiga. Madrid, 1946. - 386 p.

260. APT Matute A.M. Pequeño teatro. - Madrid: Planeta, 1954. - 221 p.

261. CJC Cela C.J. Novelas y cuentos. - M.: Raduga, 2001. - 246 p.

262. CLP Leante C. El perseguido. - La Habana: Ediciones Revolución, 1964. -172 p.

263. EME Mendoza E. El laberinto de las aceitunas. - Barcelona: Seix Barral, SA, 1988. - 276 p.

264. GAB Becquer G.A. Leyendas. - M.: Raduga, 2002. - 234 p.

265. ICB -Blasco Ibáñez V. Cañas y barro. Barcelona: Plaza & Janes, S.A. Editores, 1976.-254 p.

266. JAM Mañas J.A. Mensaka. - Barcelona: Destino, 1995. - 166 p.

267. JIT Ibañez J. Tirar al vuelo. - Madrid: Júcar, 1986. - 208 p.

268. MAG Alemán M. Guzmán de Alfarache /ed., intr. y notas de Samuel Gili Gaya/.- 6a ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1973. - T.HI. - 292 p.

269. MIL Maalouf A. La invasión (1096 - 1100). - Madrid: Alianza, 1994. - 95 p.

270. MMP Matute A.M. Paulina. - Barcelona: Lumen, 1969. - 153 p.

271. PBL Baroja P. Los últimos románticos. - Madrid: Espasa-Calpe, 1972. - 184 p.

272. PPS Baroja P. Paseos de un solitario. — Madrid: Biblioteca Nueva, 1955. -239 p.

273. PRA Pérez-Reverte A. El oro del rey. - Madrid: Suma de Letras, S.L., 2004.- 304 p.

274. PRL Pérez-Reverte A. Limpieza de sangre. - Madrid: Suma de Letras, S.L.,2005.-288 p.

275. RGC Güiraldes R. Cuentos de muerte y de sangre seguidos de aventuras grotescas y una trilogía cristiana. Buenos Aires: Librería La Facultad, de Juan Roldán, 1915.

276. RMAA Montero R. Amado Amo. - Madrid: Editorial Debate, 1988. - 300 p.

277. RML Rosa Montero. La loca de la casa. - Buenos Aires: Suma de Letras,2006.-256 p.

278. RMT Montero R. Temblor. - Barcelona: Seix Barral, SA, 1999. - 284 p.

279. RVH Ventura R.Ch. Hermanos de lucha. - Santiago de Cuba: Oriente, 1979.- 144 p.