автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кашпур, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках"

Кашпур Елена Владимировна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ И СОЦИАЛЬНОМУ СТАТУСУ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Голубева-Монаткина Наталия Ивановна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Гарбовский Николай Константинович

— кандидат филологических наук, доцент Ильина Татьяна Петровна

Ведущая организация — Российский Университет Дружбы народов

Защита диссертации состоится <<£^>> 200^г. в часов

на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

B.C. Страхова

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению французских и русских наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу.

В настоящее время наименования лиц по профессии и социальному статусу представляют собой многочисленную и общественно значимую часть лексического состава французского и русского языков. Исследуемые наименования, сохраняя облик, обусловленный строем языка, к которому они принадлежат, чутко реагируют на происходящие в обществе изменения, отражая, в частности, место женщины в тот или период исторического развития общества в той или иной стране. Поэтому для обеспечения успешности активной в современном мире межкультурной коммуникации необходимо учитывать черты сходства и различия личных профессиональных наименований в разных языках. Однако анализ научной литературы показывает, что в существующих работах описаны преимущественно словообразовательные характеристики данных слов (Протченко 1955, 1964, 1985; Войтюк 1956; Янко-Триницкая 1966; Юрьева 1970; Земская 1973, 1981; Брагина 1981; Моисеев 1985; Смирнова 1986; Шкатова 1986, 1987; Чекалина 1991; Кронгауз 1996; Федотова 1999; Damourette 1911, Stehli 1949; Marouzeau 1950; Sauvageot 1957; Балли 1955). Сопоставительное изучение современного функционирования профессионально-статусных наименований во франкоязычных странах и России может способствовать решению ряда проблем, возникающих вследствие неравномерной представленности в современном русском языке существительных мужского и женского рода, обозначающих лиц по профессии и социальному статусу (так называемой гендерной асимметрии). Этим обусловлена актуальность данного исследования.

Объектом исследования является отражение в языке тех изменений, которые происходят в общественном и профессиональном статусе современной женщины, а предметом исследования - наименования лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках.

Цель диссертации - выявить черты сходства и различия существительных женского рода - наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу во французском и русском языках. Сопоставление с французским языком обусловлено тем, что проводимая именно во Франции уже несколько веков целенаправленная языковая политика привела к тому, что франкофоны осознают дестабилизирующую роль гендерной асимметрии в языке и обществе и принимают меры, направленные на устранение этой асимметрии.

Цель диссертации определила ее основные задачи:

1) исследовать историю становления наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках;

2) рассмотреть современное функционирование наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу во французском языке Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии;

3) проанализировать наименования лиц по профессии, должности, званию и титулу в современном русском языке;

4) выявить черты сходства и различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу.

Материалом исследования послужили опубликованные в разные периоды словари французского (Raymond 1832; Bescherelle 1879; Godefroi 1881; Dictionnaire historique 1993; Grandsaignes d'Hauterivc 1958; Littre 1968; Les mots nouveaux 1989; Rey 1983; Greimas 1997; Клоков 2000; Новый французско-русский словарь 2000) и русского языков (Срезневский 1893; Дубровский 1901; Чудинов 1901; Даль 1978; Сорокин 1984; Русский семантический словарь 1998; Словарь русского языка 1999; Ефремова 2000; Колесников 2002), а также официальные рекомендательные циркуляры и другие документы по вопросам феминизации профессиональных наименований, появившиеся во Франции, канадской провинции Квебек, Швейцарии, Бельгии.

В диссертации использовались такие общенаучные методы исследования, как наблюдение, описание, индукция, дедукция, анализ, синтез, обобщение. В

качестве ведущего метода избран сопоставительный, применение которого предполагает следующие этапы: выбор основы сопоставления (в данной диссертации это — франкоязычные наименования лиц по профессии и социальному статусу), описание сопоставляемых явлений, выявление черт их сходства и различия.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Проведенный анализ французских наименований лиц по профессии и социальному статусу выявил, что в общественном сознании Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии присутствует понимание того, что корректировка тендерной асимметрии в подобных наименованиях способствует стабилизации общественных отношений. Имеющаяся в современном русском языке тендерная асимметрия таких наименований говорящими по-русски пока не осознается и не связывается с тендерной асимметрией, существующей в нашем обществе.

2. Сходство французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу состоит в том, что, во-первых, с самых ранних этапов существования обоих языков формирование этой группы лексики определялось влиянием общественного спроса на тот или иной вид деятельности и общественными установками, ограничивавшими доступ к женщин к социально значимому труду. Во-вторых, в словарном составе обоих языков образовалась устойчивая тендерная асимметрия с выраженным количественным преобладанием существительных мужского рода и одновременно существует тенденция к преодолению этой асимметрии. В-третьих, в обоих языках до середины XIX в. ведущим способом обозначения женщин по профессии и социальному статусу являлось использование существительных женского рода, а со второй половины XIX в. и во Франции и в России активизируется тенденция именовать существительными мужского рода тех женщин, которые заняты интеллектуальным трудом.

3. Черты различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу обусловлены тем, что тенденция к снятию

тендерной асимметрии во французском и русском языках реализуется по-разному. Если во Франции целенаправленно, с помощью определенной языковой политики общество стремится к тендерной симметрии в сфере кодифицированного литературного языка, то в нашей стране тендерная асимметрия в языке обществом практически не осознается, сознательными усилиями общества не снимается и стихийно нейтрализуется в некодифицированных формах русского языка.

4. Проведенный в диссертации анализ официальных документов и рекомендаций, касающихся регулирования употребления во французском языке названных регионов наименований женщин по профессиональной деятельности, выявил не только различия в использовании отдельных личных наименований, но и позволил отметить специфику процесса феминизации, свойственную национальным разновидностям французского языка Франции, канадского Квебека, Швейцарии, Бельгии.

Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проведено сравнение истории становления наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках, а также показано то, каким образом изменения в истории этих наименований связаны с общественными изменениями во Франции, Канаде, Швейцарии, Бельгии, России. Кроме того, выявлены черты сходства и различия современных наименований лиц по профессии и социальному статусу в ряде франкоязычных регионов и России.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что на примере сопоставления наименований лиц по профессии и социальному статусу, существовавших в разные периоды во французском и русском языках, показаны особенности взаимодействия общества и языка. Выявлено, какие изменения в исследуемых лексических единицах вызваны собственно языковыми причинами, а какие предопределяются изменениями в самом обществе. Установлено, что исследование «сквозь призму» языка положения женщины в обществе является возможным и актуальным.

Выявленные черты сходства и различия в наименованиях лиц по профессии и социальному статусу важно учитывать в связи с тем, что расширение международных контактов, с одной стороны, и различная культурно-речевая специфика контактирующих народов, с другой, порождают такие проблемы политкорректности, от решения которых нередко зависит общее развитие межкультурного диалога. Полученные в диссертации результаты могут быть использованы в преподавании французского языка говорящим по-русски и русского языка франкофонам, а также при подготовке и проведении лекционных и семинарских занятий по сравнительному языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации. Этим обусловлена практическая значимость исследования.

Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета, XГV-ой сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка «Современная франкофония и межкультурная коммуникация» (Москва, 2002 г.), всероссийской конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003 г.), XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 2003 г.), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы компьютерной лингводидактики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2003 г.).

Диссертация состоит из Введения, трех глав, общих выводов, библиографии и пяти приложений.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, дается характеристика степени разработанности проблемы, определяются объект и предмет, формулируются цели и задачи исследования, его методологическая

база. Здесь же раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе диссертации «Проблема сопоставительного изучения наименований лиц по профессии и социальному статусу» исследуемая группа наименований рассматривается как старейший общественный феномен, нашедший свое отражение в языке.

Семантика изучаемой лексической группы позволяет исследователям предположить, что ее отдельные элементы начали формироваться на самых ранних этапах существования человеческого языка, поскольку трудовая деятельность, как известно, послужила одним из важнейших факторов развития общественных отношений. Потребность называть человека по характеру выполняемого труда возникла, очевидно, вместе с разделением общественно значимой производственной деятельности задолго до появления науки, в так называемый протонаучный период (Гринев 1993:189). В научной литературе указывается, что в условиях жизни первобытных коллективов половые различия в трудовой деятельности были еще малосущественными, поскольку "в охотных акциях людей эпохи каменного века женщины принимали примерно равное участие, наряду с мужчинами" (Киселева 2002:21). В то же время имеются данные о появлении в раннем палеолите (1,2 млн. -140 тыс. лет назад) специализации мужского и женского труда "с выделением типично мужского (остроконечник) и типично женского (скребло для обработки шкур) орудий", и высказывается предположение о том, что возникновение в этот период таких социально замкнутых областей знания, как врачевание, искусство и магия послужило началом становления специальной лексики (Гринев 1993:191). К тому времени, когда появляются письменные языки, развитие трудовых и общественных отношений находится на таком уровне, который позволяет безусловно говорить о существовании в обществе как профессиональной деятельности, так и социальной стратификации - об этом свидетельствуют сохранившиеся памятники культуры романского и славянского происхождения, ссылки на которые обнаруживаются в словарях.

В научной литературе говорится о «примате разного рода социальных факторов над внутриструктурными закономерностями развития словарного состава» (Дешериев 1988:20), подчеркивается необходимость рассматривать и те, и другие в их взаимодействии, а также указывается, что активизация социальных процессов неизбежно влечет за собой изменение словарного состава языка. Как представляется, наименования лиц по профессии и социальному статусу относятся именно к тем лексическим слоям, решающая роль в обновлении которых определяется влиянием экстралингвистических факторов, поэтому изучать динамику образования и употребления существительных-наименований лиц по профессии и социальному статусу необходимо лишь при учете социального контекста. Наиболее наглядно воздействие общественных установок проявляется в функционировании в языке профессиональных и статусных наименований для обозначения лиц разного пола.

Гендерная асимметрия, то есть неравномерная представленность в современных языках родовых форм у обширной группы имен существительных, обусловлена как историей языка, так и историей развития данного языкового сообщества, а также свойственными его носителям культурными стереотипами. Это обусловило необходимость рассмотрения в диссертации таких оказавших значительное воздействие на количество и возникновение во французском и русском языках новых наименований лиц по профессии феноменов, как профессия, социальный статус, признаки языкового андроцентризма, языковой сексизм, феминистская критика языка (задача которой — «доскональное изучение системы языка с целью идентификации и последующего устранения фактов лингвистического "сексизма", причем под языковым «сексизмом» понимается игнорирование женщин и их достижений, подчеркивание зависимого или подчиненного положения женщины по отношению к мужчине, показ женщины в типично «женских» социальных ролях, формирование представления о социальной ущербности женщины (Федотова 2001:352)).

Анализ имеющейся научной литературы показывает, что и во французском, и в русском языках наименования лиц по профессии и социальному статусу изучены лишь в некоторых аспектах. Наиболее подробно исследованы словообразовательные механизмы и морфологические компоненты таких наименований (Протченко 1955, 1985; Земская 1973; Русская 1980; Смирнова 1986; Гак 2000), рассмотрен терминологический аспект слов этой лексической группы в русском языке (Шкатова 1986; Суперанская 1989; Гринев 1993), прослежена словоупотребительная динамика личных профессиональных наименований в советский период (Янко-Триницкая 1966; Новикова 1998). Ученые много занимались изучением соотношений категорий рода и пола, обращая на это особое внимание в тех случаях, когда речь шла об одушевленных именах существительных в целом, и, в частности, существительных, обозначающих человека. В научной литературе представлены самые разнообразные точки зрения на характер отношений между языковой категорией рода и природной дихотомией живого мира: от их полного отрицания и признания категории рода чисто формальной категорией до абсолютизации ее значимого характера (Никитевич 1963; Юрьева 1970; Басманова 1977; Брагина 1981; Чекалина 1991; Кронгауз 1996; Новикова 1998). Оказалось, однако, что вопросы, связанные с влиянием современного общества на исследуемую группу наименований во французском и русском языках, ещё требуют научного осмысления, и в особенности это касается гендерного аспекта изучения профессиональных личных наименований, поскольку современные тендерные исследования способов номинации ведутся преимущественно на материале немецкого и английского языков (Кирилина 1997,1998,1999; Федотова 1999; Потапов 2001).

Во второй главе диссертации «Наименования лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках: история формирования и современное функционирование» показывается, что становление французских наименований лиц по профессии и социальному статусу происходило на основе особой лексико-грамматической категории nomina

agentis, существовавшей в латинском языке: dominus 'господин, хозяин' | domina 'госпожа, хозяйка'; minister 'слуга, помощник' | ministra 'служанка, помощница'; medicus 'лекарь, врач, хирург' I medica 'целительница, врачевательница'; janitor 'привратник' | janitrix 'привратница'. Латинские словообразовательные элементы явились той базой, на которой впоследствии сформировались французские суффиксы —teur/-trice; —eurf-euse; -ier/-iere, служащие в современном французском языке основным средством для образования исследуемых наименований.

Важно отметить, что во французском языке уже на ранних этапах его существования имелись средства для эксплицированного выражения рода наименований лиц по выполняемой ими деятельности и наблюдалось четкое разграничение в употреблении форм рода личных имен существительных: для обозначения лиц женского пола использовались существительные женского рода, для обозначения лиц мужского пола - существительные мужского рода. Иначе говоря, формы рода французских наименований лиц по профессии были обоюдомаркированными и оставались таковыми вплоть до XIX в.

Проведенный в диссертации анализ французских лексикографических источников выявил существенное преобладание в них наименований лиц по профессии и социальному статусу мужского рода по сравнению с аналогичными наименованиями женского рода. Так, исследование слов, начинающихся с букв А, В, С в работе А. Греймаса «Словарь старофранцузского языка. Средние века» (Greimas 1997) показало, что из 100 единиц, относящихся к группе nomina agentis, лишь 13 либо представлены соотносительными формами обоих родов, либо имеют форму только женского рода, в том числе aillier, -iere n.m. ouf. 'продавец (или продавщица) чеснока и чесночного соуса'; apprentif,-is n.m. -isse n.f. 'ученик', 'ученица'; bacheler,-or n.m. 'юноша, готовящийся стать рыцарем' - bacele n.f. 'девушка, служанка'; bm^œ п./. 'прачка'; clerc, clerge п.т. 'грамотный человек, школяр'; clergece n.f. 'образованная, знающая женщина', clergeresse n.f. 'монахиня'. Преобладание личных имен существительных мужского рода прослеживается и

на материале других словарей старофранцузского языка ^с^йга 1881; Grandsaignes d,Hauterive 1958).

Представляется, что тендерная асимметрия в группе личных профессиональных наименований сложилась потому, что в Средние века во французском языке доминировали патриархатные стереотипы и участие женщин в производственной и социальной жизни государства было ограниченным. Тем не менее, материалы свидетельствуют об относительной регулярности фиксирования существительных женского рода - наименований лиц по профессии и социальному статусу. Это подтверждает имеющиеся в научной литературе данные о том, что в средневековой Франции женщины выполняли отдельные производственные и социальные функции, и что, несмотря на существенные ограничения в правовом и экономическом отношении, европейские женщины традиционно принимали довольно активное участие в городском производстве («Были такие ремесла, которые находились исключительно в руках женщин, например, 12 женских цехов в Париже (вышивальщиц, булавочниц, шляпниц, белошвеек); имеются также данные о существовании городских документов ХШ-Х1У, свидетельствующих о самостоятельном членстве женщин в гильдиях, занимающихся торговлей, об участии женщин в юридических и финансовых сделках» (Репина 2002:73)).

С XV до середины XIX вв., целый ряд тесно связанных между собой процессов (урбанизация, капитализация, перенасыщение рынка труда) активно влияли на вытеснение женского труда из общественного производства, что отражается в словарях. Французский язык ХУТ-ХУШ вв. лишь сохраняет созданные ранее наименования лиц женского пола, не обнаруживая существенного пополнения в этой лексико-семантической группе, однако уже с конца ХУШ в. во Франции наблюдается расширение сферы деятельности женщин во всех социальных слоях. Это в большой мере было обусловлено распространением прогрессивных идей эпохи Просвещения и Великой французской революции, а также специфической структурой французской промышленности, в которой традиционно был востребован женский труд

(текстильная промышленность, производство предметов роскоши) и женщины составляли в 1838 г. 56 - 70% .

Наметившаяся с середины XIX в. во всех западноевропейских странах, в том числе и Франции, либерализация в отношении получения женщинами образования, в сочетании с другими социально-экономическими факторами повлекли за собой возникновение нового общественного феномена образованная работающая женщина, что обусловило рост потребности в новых номинациях и нашло отражение в словарях. Так, в словаре Реймона (Raymond 1832), кроме традиционных женских номинаций по видам деятельности и социальному статусу, таких, как actrice 'актриса'; baileresse 'танцовщица'; bergere 'пастушка'; встречаются слова actionnaire 'держательница акций'; alienatrice 'отчуждающая имущество'; ambassadrice 'женщина-посол'; avocate 'защитница прав'; librairesse 'торгующая книгами'; litteratrice 'та, что занимается литературой'. В словаре Бешрель (Bescherelle 1879) допускается существование формы женского рода у таких существительных как abandonnataire 'лицо, в пользу которого осуществлен отказ от права'; academicienne 'женщина-академик'; academiste 'женщина-академист'; algebriste 'женщина, занимающаяся алгеброй'. В словаре А. Ацфельда (Hatzfeld 1895) наблюдается еще большее количество женских наименований, к уже названным добавляются accompagnatrice 'женщина-аккомпаниатор'; accoucheuse 'акушерка'; accusatrice 'обвинительница1; acrobate 'акробатка1; aeronaute 'женщина-аэронавт' и др.

Возникновение массового спроса на новые номинации женщин с середины XIX в. стало причиной того, что наряду с традиционным способом создания наименований лиц по профессии женского рода от соответствующих существительных мужского рода путем их феминизации, во французском языке получило все большее распространение употребление наименований мужского рода для обозначения женщин по профессии и социальному статусу. Эта тенденция, связанная с развитием заложенной во французском языке генерализирующей функции категории мужского рода, получила название

маскулинизации. Наиболее часто маскулинизация использовалась в тех случаях, когда требовалось назвать женщину по престижной профессии, требующей специальной подготовки и ранее выполнявшейся исключительно мужчинами ип doctor 'доктор'; ип avocat 'адвокат'; ип écrivain 'писатель'. Однако для таких наименований лиц по профессии образование форм женского рода оказалось затрудненным в силу того, что долгое время эти профессии считались исключительной прерогативой мужчин, а существовавшие в языке корреляты женского рода прежде всего отличались значением «жена по названию профессии мужа»: «...в XIX в адвокатшами, банкиршами, полковницами, докторшами, магистратшами, министершами, префектшами назывались жены соответственно адвокатов, банкиров, полковников, докторов, магистратов, министров, префектов и употребление этих слов для обозначения названий женщин по профессии в большинстве случаев носит характер иронии» (Femme 1999:16). Примечательно, что названия профессий, связанные с выполнением ручного и (или) неквалифицированного труда не вызывали затруднений в образовании форм женского рода.

Особое влияние на изменение тендерного соотношения наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском языке оказало женское движение, на начальном этапе своего развития (первая треть XIX в.) укрепившее профессиональный и социальный статус женщины и способствовавшее увеличению количества женских профессиональных номинаций. Вторая волна женского движения, начало которой исследователи относят к 1960 гг., внесла кардинальные изменения в употребление наименований лиц по профессии и социальному статусу. Это проявилось в том, что в ряде франкоязычных стран, в том числе Франции, канадского Квебека, Швейцарии и Бельгии, сторонники феминистской лингвистики способствовали распространению в современном французском языке феминизированных форм профессиональных наименований.

Заслуживает внимания тот факт, что проблема наименований женщин по профессии и социальному статусу, являясь актуальной для разных языковых

сообществ, нашла и продолжает находить своеобразные примеры разрешения на материале не только различных языков, но также на материале национальных разновидностей одного языка, в частности, французского: существует несколько вариантов подхода к решению проблемы феминизации профессиональных наименований, которые можно условно назвать консервативным (Франция, Бельгия), прагматическим (Канада), креативным (Швейцария).

Что касается нашей страны, то укоренившийся с древних времен в российском общественном сознании патриархальный взгляд на женщину во многом определил ее ограниченное участие в социальной жизни на много столетий вперед, вплоть до середины XIX в. При наличии в древнерусском языке словообразовательных средств (суффиксов -щ(а), -(ь)н-иц(а), -нщ(а), -тельниц(а), -ын(и)/-ын(я) -к(а)(<-ък(а), -ьк(а)), -ун(ья), форманта -ея) для образования личных имен существительных женского рода (в том числе - по выполняемой деятельности и по занимаемому общественному положению), отечественные лексикографические источники содержат относительно небольшое количество таких наименований (печьц 'пекарь'/ печищ 'печея'; кгьрмипъць 'дядька, воспитатель' / кльрмилица 'кормилица'; старьць 'старик, инок, монах' / старица 'старуха, старшая монахиня'; учитель /учительница 'наставница'; бо(л)яринъ / бо(л)ярыни; инокъ / инокини; кънязь / кънягыни,-ыня; крьстиянъ / крьстияныни; ворожея; золотошвея; колдунья; в/ыиунья). Анализ лексикографического материала (Словарь древнерусского языка 1988; Срезневский 1893), показал значительный количественный перевес в фиксировании словарями имен существительных мужского рода по сравнению с существительными женского рода. С одной стороны, это может быть объяснено специфическими социальными условиями, в которых женское участие в трудовой и общественной деятельности вне семейных рамок практически исключалось, а значит, не было социального заказа на женские профессиональные номинации. С другой стороны, это объясняется недостаточным вниманием к женскому образу со стороны летописцев: «Наших

летописцев занимали более черты собственного быта. Только когда женщина соединена с каким-нибудь выдающимся событием, то вместе с ним и является в летописи» (Киселева 2002).

Приток заимствований из различных языков, пополнивших словарный запас русского языка в ХУП-ХУШ вв., вызвал возникновение большого числа новообразований - профессиональных антропонимов для обозначения лиц мужского пола, однако при этом количество соотносительных с ними наименований женского пола по-прежнему остается незначительным. Так, «Словарь русского языка ХУШ в.» (Сорокин 1984) не фиксирует наименований лиц женского пола, соотносительных целому ряду наименований лиц мужского пола: академик; адмиралтейц; акробат; антрепренер; ассистент; император; колорист; конфетчик; маркшейдер; миритель;резчик; секретарь; следователь; судья; шляпошник. Тем не менее, как показывает частичная выборка из нескольких словарей лексических единиц со значением «наименование лица женского пола по профессии или социальному статусу», в русском языке к концу ХУШ в. впервые наметился рост фиксации словарями женских наименований по сравнению с предшествующими периодами. Так, в том же «Словаре русского языка ХУГГГ в.» среди прочих женских наименований встречаются такие существительные, как аббатиса; актриса; амбасадрща / амбассадрисса; аптекарша; арцидукеша / архидуцеса / архидюшесса; архитекториш; арфистка; ассессорша; балъифша; барабанщица; баронесса; башмачница; блинница; букетщица; веночнща; коверщица; кружевница; магазинщица; молочница; отворялъщица; портретчица; прядилъница; пяличница; цветочница.

Произведенная в диссертации частичная выборка из нескольких словарей лексических единиц со значением «наименование лица женского пола по профессии или социальному статусу» подтверждает постепенное увеличение числа женских профессиональных наименований. Количественному анализу подвергся материал, извлеченный из словарных статей под первыми тремя буквами русского алфавита А, Б, В. В «Словаре

русского языка XVIII в.» наименования лиц женского пола представлены 36 лексическими единицами, а в «Словаре церковно-славянского языка» 1847 г. их уже около 70.

Лишь с середины XIX в., с массовым приходом женщин в производственную сферу, количество женских профессиональных наименований начинает заметно увеличиваться. Примечательно, что вплоть до возникновения и распространения в российской действительности в конце ХГХ в. такого социального феномена, как образованная работающая женщина, обозначение лиц женского пола осуществлялось только посредством существительных женского рода. Русский язык пополняется в этот период многочисленными по сравнению с предшествующими этапами женскими номинациями, реализовывая тем самым заложенный в его структуре мощный словообразовательный потенциал (Дмитриева 1987; Янко-Триницкая 1966; Хохлачева 1964). Так, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.Даля уже встречаются, в частности, агрономка; «архитекторша жена зодчаго или строителъница»; «астрономка, такая же ученая женщина»; бисквитчща; берендеечнща; векселедательнща; врачея; выварщица; лакировщица; литераторша; лингвистка; мастерица в швейной или модной лавке, закройщица, старшая; переводчица; писательница; президентша; председательша; старший член совещательного места, управления; преподавательница, но в то же время отсутствуют соотносительные существительные женского рода к целому ряду наименований мужского рода, например, асесоръ (асесорша, женаасесора); асистентъ; докторъ (докторша, жена доктора); докторантъ; лицеистъ; медикъ; инженеръ; настройщикъ; посолъ (посольша, жена посла); постригателъ; поэтъ; профессор (профессорша, жена профессора); студенть; фельдшеръ (фельдшерша, жена фельдшера); шефъ. Нельзя не отметить, что в этом словаре среди женских профессиональных номинаций преобладают названия неквалифицированных или малоквалифицированных профессий, что, несомненно, отражало реальную

ситуацию, в которой женщины, как правило, имели более низкий профессиональный статус по сравнению с мужчинами.

В «Справочном словаре» (Чудинов 1901) такие слова, как: акушерка; актриса; директриса; инспектриса; институтка; кандидатка; кассирша; лекарка; переводчица; фельдшерица; художница; чиновница в значении лицо женского пола - носитель профессионального действия или социального статуса могут быть противопоставлены, с одной стороны, профессиональным номинациям, обозначающим малоквалифицированный труд (кастрюльница; киселънща; ключница; повариха и пр.), а с другой стороны — номинациям женщин по сфере профессиональной или статусной принадлежности их супруга. Примечательно, что при этом в ряде случаев в словарях наблюдается акцентуация профессионального характера выполняемой женщиной деятельности: «архитекторша - жена архитектора или строителъница»; «астрономка - (такая же ученая женщина /как и астроном/)»; «лекарка — знахарка, женщина, которая пользует больных, лечит» (Даль 1978). Ср: «лекарка — женщина-врач»; «фельдшерица — женщина, получившая такое-же образование и такя-же права, как фельдшеръ» (Чудинов 1901). Вероятно, потребность в уточнении была связана с ослаблением у имен существительных женского рода - личных наименований значения «жена по мужу» и с постепенным ростом актуализации значения «носитель профессионального действия или социального статуса».

Итак, в современном русском языке существуют две тенденции в обозначении лиц женского пола по профессии и социальному статусу. Первая из них, маскулинизация профессиональных наименований, заключается в использовании существительных мужского рода при обозначении женщин, начинает активно развиваться с конца XIX в. и до настоящего времени остается доминирующей. Маскулинизация профессиональных наименований поддерживается официальной государственной языковой политикой. Особый социальный фон определил в первые годы Советской власти второй тенденции - феминизации как традиционной для русского языка тенденции наименования

женщин, объединяющей те способы русского именного словообразования, посредством которых эксплицитно может быть выражено модификационное значение женскости. Выборка женских номинаций (с сохранением орфографии и грамматических форм) из официальных Классификационных перечней профессий 1919-1920 гг. показала, что основным способом их образования являлась суффиксация (причем не обязательно от соответствующего коррелята мужского рода): корсетницы; ленточницы; папиросницы; поломойки; сигарочницы; талонщицы; ткачихи; трепальщицы; библиотекарша; дойки; кассирши; кастелянши; мастерица-конвертщица-инструкторша; пололки; чашечница;лаборантка;учительница; фельдшерица; дойщица; коровница; писарша гончарная; швейки; штопалки; переписчицы; машинистки; кофеварки; оффициантки; акушерка; медичка; вешалка; сушилка. Иногда для уточнения пола работников использовался лексический способ дифференциации наименований работников в зависимости от иола или употреблялись супплетивные формы наименований: амбарные женщины и мужчины; сестры / братья милосердия; женщины косцы; женщины пололки; кухонные женщины / кухонные мужики; мальчики-ученики; рабочие и женщины-работницы, исполняющие все работы по двору и заводу; орошальшики-мужчины / орошальшицы-женщины. Довольно редко для обозначения профессиональных номинаций использовался морфологический способ, предполагающий употребление субстантивированных прилагательных и причастий: горничные; заведывающая; мастеровые прачечной; дежурные по спальням; портные.

В изученных нами материалах содержатся отдельные номинации мужского рода, потенциально способные обозначать лиц как мужского, так и женского пола: бегунок (с вагонами); гример; живописец; скульптор; мастер-андуласьен; чертежник маникюров; самоткал; сыпаръ; эмальер; к ним также относятся наименования профессий, данные в форме множественного числа инструктора; редакторы; юристы; актеры. О принципиальной возможности обозначения женщины словом мужского рода свидетельствуют такие примеры,

как швея-переплетчик; машинистки-кожевники; женщины косцы. Как совершенно уникальное явление в русском языке могут рассматриваться встречающиеся в рассматриваемых документах профессиональные номинации среднего рода: обжигало гипса; выгружало известковой печи; выставляло сырого кирпича; обжигало глиняной посуды; варило; спущало; раздирало (в колбасном производстве). Очевидная легкость, с которой могут быть образованы в русском языке формы как мужского, так и женского рода от приведенных существительных среднего рода, заставляют задуматься о причине и целесообразности их использования. По всей видимости, таким образом предпринималась попытка (возможно даже неосознаваемая) примитивной унификации, обезличивания человека как производственной единицы, что вполне соответствовало идеологии того времени.

Специфика исторического развития нашей страны XX в. не могла не отразиться на таком широкомасштабном общественном феномене, как борьба женщин за равенство в правах с мужчинами. Представляется важным подчеркнуть, что хотя женщины России одними из первых в мире добились политического равноправия с мужчинами (полнота избирательных прав была предоставлена российским женщинам в период Февральской буржуазно-демократической революции), уже в 1918 г. в силу известных обстоятельств феминистское движение перестало существовать de jure, вследствие запрещения деятельности политических организаций и женских в том числе. О возобновлении функционирования женских организаций можно говорить только с окончанием советского этапа в развитии современной России. Следует учитывать мнение отечественных специалистов, исследующих тендерную проблематику и отмечающих, что «в России и странах бывшего СССР вторая волна феминизма до сих пор не имела реального эффекта» (Словарь гендерных терминов 2002).

Государственная языковая политика нашей страны в основном была сосредоточена на решении проблем, связанных с языковым строительством. Прямо противоположный по сравнению с языковой политикой Франции

ориентир советского государства на «максимальное развитие как можно большего числа языков меньшинств, достижение равноправия, а в идеале и равенства всех языков на территории государства» (Алпатов 2001:12) ставил перед отечественными лингвистами иные, чем во Франции, но не менее значимые для нашей страны, задачи. Совокупность этих двух факторов (отсутствие влияния феминистсткого движения и особая языковая политика) определила фактически стихийное развитие употребления наименований лиц по профессии и социальному статусу в русском языке советского и постсоветского периода в рамках тех тенденций, которые оформились в употреблении личных номинаций в начале XX столетия.

В современном русском литературном языке официально-деловая речь практически исключает употребление женских профессионально-статусных номинаций, что наглядно проявляется в том, что "в официальном издании Минтруда и Госстандарта РФ "Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов", в котором содержится перечень всех ныне существующих специальностей из 7365 наименований лишь 10 эксплицитно выражают отнесенность к женскому роду: "Акушерка", "Машинистка", "Медицинская сестра", "Медицинская сестра милосердия", "Младшая медицинская сестра по уходу за больными", "Модистка по головным уборам", "Машинистка", "Сестра-хозяйка", "Цветочница", "Швея"» (Пчелинова 1998). Такое ограничение употребления в русском кодифицированном литературном языке исследуемых наименований женского рода не может объясняться пассивностью или инертностью его словообразовательной системы, которая, как показывают примеры, обеспечивает изобилие таких наименований в разговорной речи. Наличие в русским языке иных, отличных от лексического, способов выражения категории рода (синтаксического, проявляющегося в падежном и глагольном согласовании; аналитического), дает возможность избегать употребления наименований лиц по профессии и социальному статусу женского рода, что всемерно поддерживается современной государственной языковой политикой России.

Третья глава диссертации «Сходство и различия наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках на современном этапе» посвящена изучению внутриязыковых особенностей исследуемой лексической группы.

Для проведения сопоставительного анализа были использованы современные языковые данные. Франкоязычный материал представлен списком профессиональных номинаций, рекомендованных Национальным институтом французского языка для широкого употребления в форме женского рода с целью преодоления гендерной асимметрии во французском языке. Этот список является составной частью опубликованного названным научным учреждением в 1999 г. справочного пособия «Женщина, я пишу твое имя...» по образованию форм женского рода наименований лиц по профессии должности, званию, титулу. Русскоязычный материал исследования - это лексические единицы, содержащиеся в «Стилистическом словаре вариантов» (Граудина 2001), а также русские лексические эквиваленты французских профессиональных наименований, подобранные по «Новому французско-русскому словарю», изданного под редакцией В.Г.Гака в 2000 г. В результате сопоставительного анализа франко- и русскоязычного материала, проведенного в морфологическом, лексикологическом, стилистическом и тендерном аспектах, были выявлены черты сходства и различия личных профессиональных наименований в этих языках.

Черты сходства состоят в следующем:

1) в обоих языках наблюдается преимущественное использование для обозначения лиц по профессии и социальному статусу имен существительных (реже - субстантивированных прилагательных и причастий);

2) наименования лиц по профессии и социальному статусу носят преимущественно производный характер, причем доминирующим способом их образования является суффиксация;

3) в обоих языках существуют специфические словообразовательные средства, выражающие значение "наименование лица по действию";

4) наименования лиц по профессии могут обслуживать все функциональные стили французского и русского языков;

5) наименования лиц по профессии и социальному статусу по сравнению с другими личными наименованиями обладают высокой степенью терминологизации;

6) в обоих языках наблюдается тендерная асимметрия, проявляющаяся в преобладании среди наименований лиц по профессии и социальному статусу существительных мужского рода.

В современном французском языке при существенном экстралингвистическом влиянии наблюдается неустойчивый характер тендерной асимметрии в наименованиях лиц по профессии и социальному статусу, что проявляется в возникновении и вхождении в употребление ранее не существовавших профессиональных номинаций женского рода. Языковая политика направлена в целом на снятие тендерной асимметрии во французских наименованиях лиц по профессии и социальному статусу, поскольку тендерная асимметрия в языке признается в настоящее время отражением тендерного неравенства в обществе.

В современном русском языке степень проявления тендерной асимметрии в наименованиях лиц по профессии и социальному статусу зависит от формы существования языка. В кодифицированном литературном языке тендерная асимметрия носит устойчивый характер с подавляющим доминированием существительных мужского рода. В русской разговорной речи наблюдается более сбалансированное соотношение существительных мужского и женского рода - наименований лиц по профессии и социальному статусу, однако номинации женского рода носят, как правило, отрицательные коннотации. Тендерная асимметрия в современном русском языке нередко стихийно снимается в разговорной речи.

Итак, проведенное сопоставительное исследование французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу позволило сделать следующие выводы.

В связи с тем, что исследуемая лексико-семантическая группа из всего семантического класса «названия лиц» обнаруживает наиболее тесную взаимосвязь с развитием общественных процессов, при ее изучении представляется важным учитывать влияние не только собственно языковых, но и внеязыковых факторов, поскольку несоблюдение правил употребления таких лексических единиц может негативно отразиться на ходе межкультурного диалога.

Наблюдение за становлением системы личных номинаций во французском и русском языках позволило выявить ряд сходных черт в их развитии.

Во-первых, в обоих языках с самых ранних этапов их существования имелись специальные языковые средства, позволяющие не только называть действующее лицо по профессии или социальному статусу, но и эксплицировать при этом его принадлежность к мужскому или женскому полу. Вплоть до XIX в. формы рода наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках оставались обоюдомаркированными, то есть для обозначения лиц мужского пола использовались существительные мужского рода, а для обозначения лиц женского пола - существительные женского рода (тенденция обозначать лиц женского пола при помощи существительных женского рода получила в научной литературе название феминизация).

Во-вторых, как во французском, так и в русском языках соотношение наименований лиц по профессии мужского и женского рода было неодинаковым. Представляется, что причиной этому являлись объективные исторические условия, в которых профессиональный и социальный статус женщины был традиционно ниже профессионального и социального статуса мужчины в целом.

В-третьих, с середины XIX в. под влиянием общественно-экономических перемен и во Франции, и в России происходит изменение профессионального и социального статуса женщин, что находит свое отражение в исследуемых языках. В этот период наблюдается возникновение и последующее закрепление другой языковой тенденции - маскулинизации профессиональных наименований. С возникновением тенденции маскулинизации форма мужскою рода может характеризоваться как немаркированная по сравнению с формой женского рода. В течение XX в. употребление наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках происходит под влиянием двух названных противоборствующих тенденций.

Во французских и русских наименованиях лиц по профессии и социальному статусу имеются следующие различия.

Во-первых, вплоть до XIX в. во французских лексикографических источниках наблюдается больше наименований лиц женского пола по виду выполняемой деятельности, чем в русских словарях. Объясняется это различием национальных культурных традиций.

Во-вторых, на современном этапе значительным отличием, определившим развитие системы французских наименований лиц по профессии и социальному статусу, явилось выраженное влияние феминизма второй волны. В странах, где французский язык имеет статус государственного, принят ряд мер законодательного характера, направленных на преодоление языкового ссксизма, одним из проявлений которого считается непропорциональное соотношений наименований лиц по профессии и социальному статусу мужского и женского рода.

Особые условия развития Российского государства в XX в. сформировали у носителей русского языка иные, чем во франкоязычных странах, представления о роли женщины в обществе, что проявляется в современном русском языке. В кодифицированном литературном языке в лексико-семантической группе наименования лиц по профессии и социальному статусу существует устойчивая тендерная асимметрия, выражающаяся в значительном

преобладании существительных мужского рода. В отличие от многих западных стран, в том числе и франкоязычных, в настоящее время в российском обществе тендерная асимметрия профессиональных наименований не осознается как проблема. В русской разговорной речи в случае необходимости происходит стихийное снятие гендерной асимметрии с помощью словообразовательных и других средств, способных выражать модификационное значение женскости одушевленных имен существительных.

Рассмотренные в диссертации языковые особенности французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу обнаруживают больше черт сходства, чем отличия, и это позволяет утверждать, что употребление слов исследуемой лексико-семантической группы в значительной мере определяется влиянием внеязыковых факторов.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. К вопросу о сопоставительном изучении лексики. Статья. // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методика преподавания иностранных языков. Вып. 2. - Тольятти: Самарский государственный педагогический университет, Тольяттинский фонд «Развитие через образование», 2001. - 0,4 п. л.

2. Феминизация в наименованиях лиц по профессии во французском языке (на материале современных СМИ). Статья. // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методика преподавания иностранных языков. Вып. 3. -Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2002. - 0,5 п.л.

3. Тендерный аспект перевода наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках. Статья. // Вопросы теории и практики перевода. — Пенза: Приволжский дом знаний, 2003. - 0,1 п.л.

4. Феминизация в названиях профессий: варианты решения проблемы. Статья. // Российская Франкофония: материалы XIV сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка. - М: МГЛУ, 2003. - 0,1 н.л.

5. Наименование лиц по профессии как показатель андроцентризма русского и французского языкового сознания. Тезисы доклада. // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. Тезисы и доклады международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - Москва: Российская Академия Наук, Институт языкознания, Институт психологии, Российский новый университет, 2003. - 0,1 п.л.

6. Оптимизация теоретической подготовки студентов старших курсов отделения французского языка (проект спецкурса «Основы сопоставительного анализа»). Статья. // Актуальные проблемы компьютерной лингводидактики и оптимизация преподавания иностранных языков: материалы всероссийской научной конференции и международным участием. - Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2003. - 0,1 п.л..

Заказ 605 Объем 1,75 п.л. Тираж 100 ГУЛ "Типография на Люсиновской" г. Москва

7 9 Mí D irr' L L i.i<ii ¿„oJ

780

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кашпур, Елена Владимировна

Введение. С.4

Глава I. Проблема сопоставительного изучения наименований лиц по профессии и социальному статусу. С.9

§ 1 .Общественные феномены и их отражение в языке. С.9

§2-Проблема наименований лиц по профессии и социальному статусу в отечественной и зарубежной научной литературе. С. 19

§З.Сравнительно-сопоставительные исследования в лингвистике. С.33-38 Выводы. С.38

ГЛАВА II. Наименования лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках: история формирования и современное функционирование. С.40

§1.История формирования современной системы наименований лиц по профессии и социальному статусу во Франции. С.41

§2.История формирования современной системы наименований лиц по профессии и социальному статусу в России. С.64

§3.Употребление наименований лиц по профессии и социальному статусу в современном французском языке Франции, Квебека, Швейцарии и Бельгии. С.82

§4.Употребление наименований лиц по профессии и социальному статусу в современном русском языке. С. 100

Выводы. С. 107

ГЛАВА III. Сходств^ и различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу. С.110

§ 1 .Общая характеристика материалов исследования. С.110

§2.Стилистический аспект сопоставления французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу. С. 113

§3.Лексикологический аспект сопоставления французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу. С.117

§4.Гендерный аспект сопоставления французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу. С. 126

Выводы. С. 135

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кашпур, Елена Владимировна

Диссертация посвящена сопоставительному изучению французских и русских наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу.

В настоящее время наименования лиц по профессии и социальному статусу представляют собой многочисленную и общественно значимую часть лексического состава французского и русского языков. Исследуемые наименования, сохраняя облик, обусловленный строем языка, к которому они принадлежат, чутко реагируют на происходящие в обществе изменения, отражая, в частности, место женщины в тот или период исторического развития общества в той или иной стране. Поэтому для обеспечения успешности активной в современном мире межкультурной коммуникации необходимо учитывать черты сходства и различия личных профессиональных наименований в разных языках. Однако анализ научной литературы показывает, что в существующих работах описаны преимущественно словообразовательные характеристики данных слов (Протченко 1955, 1964, 1975; Войтюк 1956; Янко-Триницкая 1966; Юрьева 1970; Земская 1973, 1981; Брагина 1981; Моисеев 1985; Смирнова 1986; Шкатова 1986, 1987; Чекалина 1991; Кронгауз 1996; Федотова 1999; Damourette 1911, Stehli 1949; Marouzeau 1950; Sauvageot 1957; Балли 1955). Сопоставительное изучение современного функционирования профессионально-статусных наименований во франкоязычных странах и России может способствовать решению ряда проблем, возникающих вследствие неравномерной представленности в современном русском языке существительных мужского и женского рода, обозначающих лиц по профессии и социальному статусу (так называемой тендерной асимметрией). Этим обусловлена актуальность данного исследования.

Объектом исследования является отражение в языке тех изменений, которые происходят в общественном и профессиональном статусе современной женщины, а предметом исследования - наименования лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках.

Цель диссертации - выявить черты сходства и различия существительных женского рода - наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу во французском и русском языках. Сопоставление с французским языком обусловлено тем, что проводимая именно во Франции уже несколько веков целенаправленная языковая политика привела к тому, что франкофоны осознают дестабилизирующую роль тендерной асимметрии в языке и обществе и принимают меры, направленные на устранение этой асимметрии.

Цель диссертации определила ее основные задачи:

1) исследовать историю становления наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках;

2) рассмотреть современное функционирование наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу во французском языке Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии;

3) проанализировать наименования лиц по профессии, должности, званию и титулу в современном русском языке;

4) выявить черты сходства и различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу.

Материалом исследования послужили опубликованные в разные периоды словари французского (Raymond 1832; Bescherelle 1879; Godefroi 1881; Dictionnaire historique 1993; Grandsaignes d'Hauterive 1958; Littre 1968; Les mots nouveaux 1989; Rey 1983; Greimas 1997; Клоков 2000; Новый французско-русский словарь 2001) и русского языков (Срезневский 1893; Дубровский 1901; Чудинов 1901; Даль 1978; Сорокин 1984; Русский семантический словарь 1998; Словарь русского языка 1999; Ефремова 2000; Колесников 2002), а также официальные рекомендательные циркуляры и другие документы по вопросам феминизации профессиональных наименований, появившиеся во Франции, канадской провинции Квебек, Швейцарии, Бельгии.

В диссертации использовались такие общенаучные методы исследования, как наблюдение, описание, индукция, дедукция, анализ, синтез, обобщение. В качестве ведущего метода избран сопоставительный, применение которого предполагает следующие этапы: выбор основы сопоставления (в данной диссертации это - франкоязычные наименования лиц по профессии и социальному статусу), описание сопоставляемых явлений, выявление черт их сходства и различия.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Проведенный анализ французских наименований лиц по профессии и социальному статусу выявил, что в общественном сознании Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии присутствует понимание того, что корректировка тендерной асимметрии в подобных наименованиях способствует стабилизации общественных отношений. Имеющаяся в современном русском языке тендерная асимметрия таких наименований говорящими по-русски пока не осознается и не связывается с тендерной асимметрией, существующей в нашем обществе.

2. Сходство французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу состоит в том, что, во-первых, с самых ранних этапов существования обоих языков формирование этой группы лексики определялось влиянием общественного спроса на тот или иной вид деятельности и общественными установками, ограничивавшими доступ к женщин к социально значимому труду. Во-вторых, в словарном составе обоих языков образовалась устойчивая тендерная асимметрия с выраженным количественным преобладанием существительных мужского рода и одновременно существует тенденция к преодолению этой асимметрии. В-третьих, в обоих языках до середины XIX в. ведущим способом обозначения женщин по профессии и социальному статусу являлось использование существительных женского рода, а со второй половины XIX в. и во Франции и в России активизируется тенденция именовать существительными мужского рода тех женщин, которые заняты интеллектуальным трудом.

3. Черты различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу обусловлены тем, что тенденция к снятию тендерной асимметрии во французском и русском языках реализуется по-разному. Если во Франции целенаправленно, с помощью определенной языковой политики общество стремится к тендерной симметрии в сфере кодифицированного литературного языка, то в нашей стране тендерная асимметрия в языке обществом практически не осознается, сознательными усилиями общества не снимается и стихийно нейтрализуется в некодифицированных формах русского языка.

4. Проведенный в диссертации анализ официальных документов и рекомендаций, касающихся регулирования употребления во французском языке названных регионов наименований женщин по профессиональной деятельности, выявил не только различия в использовании отдельных личных наименований, но и позволил отметить специфику процесса феминизации, свойственную национальным разновидностям французского языка Франции, канадского Квебека, Швейцарии, Бельгии.

Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проведено сравнение истории становления наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках, а также показано то, каким образом изменения в истории этих наименований связаны с общественными изменениями во Франции, Канаде, Швейцарии, Бельгии, России. Кроме того, выявлены черты сходства и различия современных наименований лиц по профессии и социальному статусу в ряде франкоязычных регионов и России.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что на примере сопоставления наименований лиц по профессии и социальному статусу, существовавших в разные периоды во французском и русском языках, показаны особенности взаимодействия общества и языка. Выявлено, какие изменения в исследуемых лексических единицах вызваны собственно языковыми причинами, а какие предопределяются изменениями в самом обществе. Установлено, что исследование «сквозь призму» языка положения женщины в обществе является возможным и актуальным.

Выявленные черты сходства и различия в наименованиях лиц по профессии и социальному статусу важно учитывать в связи с тем, что расширение международных контактов, с одной стороны, и различная культурно-речевая специфика контактирующих народов, с другой, порождают такие проблемы политкорректности, от решения которых нередко зависит общее развитие межкультурного диалога. Полученные в диссертации результаты могут быть использованы в преподавании французского языка говорящим по-русски и русского языка франкофонам, а также при подготовке и проведении лекционных и семинарских занятий по сравнительному языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации. Этим обусловлена практическая значимость исследования.

Работа ' прошла апробацию на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета, XIV-ой сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка «Современная франкофония и межкультурная коммуникация» (Москва, 2002 г.), всероссийской конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003 г.), XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 2003 г.), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы компьютерной лингводидактики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2003 г.).

Диссертация состоит из Введения, трех глав, общих выводов, библиографии и пяти приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках"

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ

Проведенное сопоставительное исследование французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу позволило сделать следующие выводы.

В связи с тем, что исследуемая лексико-семантическая группа из всего семантического класса «названия лиц» обнаруживает наиболее тесную взаимосвязь с развитием общественных процессов, при ее изучении представляется важным учитывать влияние не только собственно языковых, но и внеязыковых факторов. Особую значимость это приобретает в настоящее время, когда активизация международных контактов, с одной стороны, и специфика национальной языковой политики разных стран, с другой, делает необходимым принимать во внимание различия в употреблении профессионально-статусных номинаций. Несоблюдение правил употребления таких лексических единиц может негативно отразиться на ходе межкультурного диалога.

Наблюдение за становлением системы личных номинаций во французском и русском языках позволило выявить много сходных черт в их развитии.

Во-первых, в обоих языках с самых ранних этапов их существования имелись специальные языковые средства, позволяющие не только называть действующее лицо по профессии или социальному статусу, но и эксплицировать при этом его принадлежность к мужскому или женскому полу. Вплоть до XIX в. формы рода наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках оставались обоюдомаркированными, то есть для обозначения лиц мужского пола использовались существительные мужского рода, а для обозначения лиц женского пола - существительные женского рода (тенденция обозначать лиц женского пола при помощи существительных женского рода получила в научной литературе название «феминизация»).

Во-вторых, как во французском, так и в русском языках соотношение наименований лиц по профессии мужского и женского рода было неодинаковым: французские и русские лексикографические источники свидетельствуют о существовании в обоих языках устойчивой тендерной асимметрии со значительным преобладанием наименований лиц по профессии и социальному статусу мужского рода. Представляется, что причиной этому являлись объективные исторические условия, в которых профессиональный и социальный статус женщины был традиционно ниже профессионального и социального статуса мужчины в целом.

В-третьих, необходимо указать, что с середины XIX в. под влиянием общественно-экономических перемен и во Франции, и в России происходит изменение профессионального и социального статуса женщин, что находит свое отражение в исследуемых языках. В этот период наблюдается не только общий рост числа наименований лиц по профессии и социальному статусу, в том числе - и феминизированных, но также наблюдается возникновение и последующее закрепление другой языковой тенденции - «маскулинизации» профессиональных наименований, состоящей в обозначении лиц женского пола посредством существительных мужского рода. Способность одушевленных существительных мужского рода обозначать лиц не только мужского, но и женского пола связана с присущей обоим языкам функцией генерализации. С возникновением тенденции к маскулинизации профессиональных наименований форма мужского рода может характеризоваться как немаркированная по сравнению с формой женского рода. В течение XX в. употребление наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках происходит под влиянием двух названных противоборствующих тенденций.

Во французских и русских наименованиях лиц по профессии и социальному статусу имеются следующие различия.

Во-первых, вплоть до XIX в. во французских лексикографических источниках наблюдается больше наименований лиц женского пола по виду выполняемой деятельности, чем в русских словарях. Объясняется это тем, что положение русской женщины определялось национальной культурной традицией, исходившей из предписаний «Домостроя», не признававших, как известно, прав женщины на труд вне рамок семьи. Француженки обладали большей степенью правовой и экономической свободы, что нашло отражение в словарном составе французского языка.

Во-вторых, на современном этапе значительным отличием, определившим развитие системы французских наименований лиц по профессии и социальному статусу, явилось выраженное влияние феминизма второй волны. Влияние теоретиков феминистического движения отразилось на всех гуманитарных науках и внесло ряд изменений, как в общественное сознание, так и в государственную политику мыогих западных стран, в том числе франкоязычных. Инструментом внедрения феминистических воззрений в общественное сознание оказалась языковая политика.

Одним из центральных дискуссионных вопросов, выдвинутых в результате активизации женских исследований, стал вопрос о номинациях женщин по выполняемым ими социально значимым функциям. Сторонники феминистской критики языка утверждают, что неравномерная представленность в языке лиц женского и мужского пола (с явным преобладанием последних) ведет к искажению осознания роли, которую играют женщины в обществе, и формирует тем самым неверное представление о доминирующем положении одного пола над другим. Одно из проявлений тендерной асимметрии, языковой сексизм, рассматривается в современном мировом сообществе как источник общественной дестабилизации, и, согласно имеющейся в научной литературе данным, в настоящее время международные агентства и организации разрабатывают масштабные программы по преодолению тендерной асимметрии во всех областях жизни. В странах, где французский язык имеет статус государственного, принят ряд мер законодательного характера, направленных на преодоление языкового сексизма, одним из проявлений которого считается непропорциональное соотношений наименований лиц по профессии и социальному статусу мужского и женского рода.

Особые условия развития Российского государства в XX в. сформировали у носителей русского языка иные, чем во франкоязычных странах, представления о роли женщины в обществе, что проявляется в современном русском языке. В кодифицированном литературном языке в лексико-семантической группе наименования лиц по профессии и социальному статусу существует устойчивая тендерная асимметрия, выражающаяся в значительном преобладании существительных мужского рода. В отличие от многих западных стран, в том числе и франкоязычных, в настоящее время в российском обществе тендерная асимметрия професиональпых наименований не осознается как проблема. В русской разговорной речи в случае необходимости происходит стихийное снятие тендерной асимметрии с помощью словообразовательных и других средств, способных выражать модификационное значение женскости одушевленных имен существительных.

Рассмотренные в диссертации языковые особенности французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу обнаруживают больше черт сходства, чем отличия, и это позволяет утверждать, что употребление слов исследуемой лексико-семантической группы в значительной мере определяется влиянием внеязыковых факторов.

 

Список научной литературыКашпур, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абреимова Г.Н. Семантическая структура наименований лиц женского пола в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Елец, 1998. — 207 с.

2. Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке /Словообразование и историко-лексикологическая характеристика/: Дис.канд.фил.наук. М., 1971.-323 с.

3. Аверкина Л.А. Проблемы тендера в языке правовых и административных документов (на материале немецкого языка). Доклады Первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 1999 года. М.: МГЛУ, 2001. - С.61-65.

4. Аверьянова А.П. Личные существительные женского рода с суффиксом -ш(а). Филологические науки. 1960, №1. С. 129-137.

5. Алпатов В.М. Языковая политика во Франции и других в странах // Российская франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. М.: МГЛУ, 2001. - С.7-16.

6. Арзаканян М.Ц. Эдит Крессон первая в истории Франции женщина премьер-министр//Женщина и свобода: пути выбора в мире традиций и перемен. Материалы международной конференции 1993 г. — М.: Наука, 1994. — 448 с.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд. иностр. лит., 1955. 416 с.

8. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1977. - 198 с.

9. Басманова А.Г. Именные части речи во французском языке: Трудности французской грамматики.- М.: Просвещение, 1991. 160 с.

10. Ю.Башкин Е.И. Опыт регулирования языковых отношений в современной Франции (критический анализ терминологической политики): Автореферат дис.канд.филол.наук. Л.,1982. - 16 с.

11. П.Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. — М.: РГГУ, 2001.-439 с.

12. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по языкознанию. М: Изд-во АН СССР, 1962. - Т.1. - С.362-372.

13. Богородицкий Н.С. Курс сравнительной грамматики ариоевропейских языков. Казань, 1890. - С. 4.

14. Н.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Уч. пос. по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 212 с.

15. Брагина А.А. Наблюдения над категорией рода в русском языке. Вопросы языкознания, 1981. №5 - С.68-78.

16. Брандт Г.А. Природа женщины. Екатеринбург: Гуманитарный университет, 2000.- 180 с.

17. Бредихина Т.В. Наименования лиц в русском языке XVIII века. Автореферат дисс.канд. филол. наук. Воронеж, 1990. -24 с.

18. Вахрос И.С. О названиях лиц женского пола, соотносительных с названиями лиц мужского пола. Separatium ex pressum ex Lingua viget (Commentations Slavicae in honorem V.Kiparsky).Oy Helsinki, 1965. C. 142-156.

19. Вахитов C.B. Производные наименования со значением лица в русском языке XI-XVII веков (мотивационный аспект): Автореферат дисс.канд. филол. наук. Волгоград, 1994. 144 с.

20. Веременко В.А. «Ученая женщина»: дискуссии в российском обществе (вторая половина XIX начало XX вв.у/Интеллигенция в истории: образованный человек в представлениях и социальной действительности. —М., ИВИ РАН, 2001. - С.171-195.

21. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.- Л., 1947.-783 с.

22. Виноградов B.C. Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: «Русский язык», 1986. - 160 с.

23. Винокур Г.О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии.- М.: Работник просвещения, 1925. -216 с.

24. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -416с.

25. Войтюк Н.А. Производные слова со значением деятеля в современном французском языке: Дис.канд. филол. наук. М., 1956.

26. Волков С.С, Новообразования категории существительных со значением лица в «Расспросных речах» первой трети XVII в.// Учен.зап. ЛГУ.-N267.-Серия филологических наук, вып. 52. Л., 1960. - С.21-34.

27. Воронцова В.Л. Словообразование существительных со значением действующего лица в древнерусском языке: Дис.канд. филол. наук. М.,1953. -386 с.

28. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций//Языковая номинация (общие вопросы). -М., 1977. 358 с.

29. Гак В.Г. К проблеме сопоставительного и типологического анализа речевого акта и текстаII Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.:Наука, 1987. -С.37-48.

30. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике//Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XXV. Контрастивная лингвистика.-М.:Прогресс, 1989(a).- С.5-17.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.

32. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989 (б). - 288 с.

33. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-278 с.

34. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000, - 832 с.

35. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Российская Франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. М.:МГЛУ, 2001. - С.34-47.

36. Гимпелевич B.C. Суффиксальные существительные со значением лица (о лексико-семантических и структурно-словообразовательных аспектах изучениякатегорий слов)//Развитие словообразования современного русского языка. — М.: Наука, 1966.-С. 142-152.

37. Голубева-Монаткина Н.И. «Женщина, я пишу твое имя». Доклады Первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 1999 года. М.: МГЛУ, 2001. - С. 114-117.

38. Голубева-Монаткина Н.И. Язык, культура, политика: от франкофонии к Франкофонии//Российская франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. М.: МГЛУ, 2001.- С.58-70.

39. Государственная служба: культура поведения и деловой этикет. М.:Изд-во РАГС, 1999.-335 с.

40. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309с.

41. Демидова Г.И. О словообразовании имен существительных женского рода с суффиксом -к(а) в древнерусском языке//Труды по русскому языку. Л., 1969. - С. 156-201.

42. Демичева В.В. Наименования лиц женского пола в русском литературном языке XVIII века: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1996. 229 с.

43. Дешериев Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.: Наука, 1988. -200 с.

44. Дмитриев П.А. О тенденциях маскулинизации в славянских языках//Славянская филология. Межвузовский сборник. Вып.5. - Л.:Изд-во ЛГУ, 1986.-С. 117-128.

45. Дмитриева О.Л. Развитие нормы и проблемы кодификации вариантов рода профессиональных номинаций: Дисс. канд. филол. наук. М., 1987.

46. Душкин А.В. Сопоставительный анализ стилистически маркированных наименований лиц по профессии в современном немецком и английском языках: Дисс.канд. филол. наук. М.,1978. 144 с.

47. Еременко О.И. Наименования лиц женского пола в русском литературном языке XIX века: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.-21 с.

48. Ермакова Н.Н. Основные направления современной французской социальной лингвистики: теория и практика: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Москва, 2003. 29 с.

49. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. М.: Наука, 1981. -239 с.

50. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

51. Ильина Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). «Языки русской культуры». М.,2000. - 480 с.

52. Ильина Т.П. Региональная вариативность средств выражения женского рода французских имен со значением лица // Российская франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. — М.: МГЛУ, 2001. -С.82-84.

53. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. -М.: Наука, 1995.-190 с.

54. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР /Процессы создания письменностей народов СССР/. М., Наука, 1979. 349 с.

55. Ицкович В.А. Существительные одушевленные и неодушевленные в русском языке. (Норма и тенденция) // Вопросы языкознания. 1980. №4. — С.88-95.

56. Каменская O.JI. Гендергетика-наука будущего//Гендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино,2002. - С.13-19.

57. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. -166 с.

58. Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка: Учеб. Для институтов и фак. иностр.яз. -М.: «Диана», 1997.

59. Катагощина Н.А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. — М., 1985. -С.34-40 .

60. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. — М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. 180 с.

61. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития тендерных исследований в российской лингвистике. Доклады Первой Международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 1999 года. М.:МГЛУ, 2001. - С.32-47.

62. Кирилина А.В. Перспективные направления развития тендерных исследований в лингвистике//Женщины России на рубеже XX-XXI веков. Материалы международной конференции. Иваново, 1998. - С. 16-20.

63. Кирилина А.В. Феминистское движение в лингвистике Германии//Теория и практика изучения языков. Сургут, 1997. - С.57-62.

64. Киселева Т.Г. Женский образ в социокультурной рефлексии: Монография. — М.: МГУКИ, 2002.-230 с.

65. Китайгородская М.В. Вариативность в выражении рода существительного при обозначении женщин по профессии//Социально-лингвистические исследования. -М.,1976. -С.144-167.

66. Классификация профессий подотделов учета и распределения рабочей силы.- ПГ, б/г (1920?). 12 с.

67. Классификация профессий по отраслям труда для бирж труда. Киев, 1919. -53 с.

68. Классификация труда по степени опасности и вредности для трудящихся. ПГ.,1919. 94 с.

69. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. - 136 с.

70. Кондакова Н. Женщины в сфере управления//Женщина и свобода: пути выбора в мире традиций и перемен. Материалы международной конференции 1993 г. М.: Наука, 1994. - 448с.

71. Копелиович А.Б. Род как словообразовательная кате гория//В опросы грамматического строя русского языка. Хабаровск, 1977. — С.3-19.

72. Кронгауз М.А. Sexus, или Проблема пола в русском языке// Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М.,1996. - С.510-525.

73. Крысин Л.П. О лексике русского языка наших дней// Русский язык в школе и дома.-2002. №1.-С.З-7 с.

74. Крысин Л.П. Современная литературная норма и ее кодификация//Русский язык в школе. 2002.№1. - С.82-87.

75. Кучера К. Эмиграция в XIX и XX вв. и дифференциация языка // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С.237- 247.

76. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. — М.: Флинта. Наука, 2000. 315 с.

77. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.:Прогресс, 1989. — С.32-63.

78. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики: Дис.канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 237 с.

79. Лефевр Мишель. Языковая политика регионалистов и проблема французского языка в Бельгии: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1978. — 14 с.

80. Лихачева Е.Материалы для истории женского образования в России (17861796) в 3-х тт. Т.1.-СП6, 1890.

81. Ломоносов М.В. Российская грамматика. Поли. собр. соч. Т.VIII. -М.: 1952. — С.240-243.

82. Любарт М.К. Женский вопрос во Франции XIX века (к истории феминистского движения)//Женщина и свобода: пути выбора в мире традиций и перемен. Материалы международной конференции 1993 г. М.: Наука, 1994. — 448 с.

83. Матезиус В. Язык и стиль//В.Матезиус. Избранные труды по языкознанию. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 С. 54-133 с.

84. Маляренко Л.Н. Наименования лиц педагогических профессий в русском языке: Дис.канд. филол. наук.-М., 1995. 251 с.

85. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: 1954. — 100 с.

86. Моисеев А.И. Наименование лиц по профессии в современном русском языке: Автореф. .докт. филол. наук. Л., 1985. -27с.

87. Моисеев А.И. О языковой природе термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С.127-138.

88. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском языке//Развитие современного русского языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. — С.39-82.

89. Наумов В.В. Языковые изменения: причины, механизм и последствия//Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков: Межвуз. сб. научных статей Самарского гос. ун-та. Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 1997. - С.35-40.

90. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языка в рамках синхронного сравнения: типологический, характерологический, контрастивный //

91. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.:Наука, 1987. - С.5-26.

92. Нещименко Г.П. Явление асимметрии у существительных со значением лица в чешском языке//Советское славяноведение. М.,1966.№2. — С.31-41.

93. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. -М: Учпедгиз, 1963.-С. 13-36.

94. Новодранова В.Ф. Сопоставительный анализ грамматической категории рода (на материале романских языков): Дисс.канд. филол. наук. М.,1971. — 288 с.

95. Новикова М.Р. Именная категория лица (на материале индоевропейских языков): Дис.канд. фил. наук. Владимир, 1998. -234 с.

96. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Изменения в словообразовании и формах существительного и прилагательного в русском литературном языке XIX века. М.: Наука, 1964. — 263 с.

97. Панфилов А.К. Уважаемый товарищ или уважаемая товарищ?//Вопросы культуры речи. 1965. №6. - С.189-195.

98. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. М.,1960. — С. 76.

99. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. — 182 с.

100. Поливанов Е.Д Опыт частной методики преподавания русского языка. Ч. 1. — Ташкент, «Средняя и высшая школа», 1961. 111 с.

101. Потапов В.В. К опыту пересмотра тендерного признака в лингвистике (на материале английского языка). Доклады Первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 1999 года. М. МГЛУ, 2001. -С.289-301.

102. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 559с.

103. Протченко И.Ф. Об образовании и употреблении имен существительных женского рода названий лиц в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. - М.,1955. - 331 с.

104. Протченко И.Ф. О родовой соотносительности названий лиц. Из наблюдений над лексикой в современную эпоху//Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.,1964. - С.106-138.

105. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. -М, 1975. -С.272-296.

106. Пушкарева Н.Л. Женщины России и Европы на пороге Нового времени. — М., 1996.

107. Рабжаева М. Женская эмансипация как опыт конструирования гендера//Гендерные исследования. Харьков, 2000. №5. - С. 172-186.

108. Ренц Т.Г., Ренц Н.В. Особенности перевода политически корректной лексики//Вопросы теории и практики перевода. Пенза,2003. - С. 129-131.

109. Репина Л.П. Женщины и мужчины в истории: Новая картина европейского прошлого. М.: Российская политическая энциклопедия, 2002. — 352 с.

110. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.:Наука, 1986. - С.163-198.

111. Русская грамматика в 2-х томах под ред. Шведовой. Т.1. М.: Наука, 1980. - С.200-203.

112. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Отв.ред. — Земская Е.А.-М.: Наука, 1983.-308 с.

113. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Языки русской культуры. -М., 2000.-480 с.

114. Рябова Т.Б. Женщины в истории западно-европейского средневековья. Иваново, 1999.

115. Савельева Н.П. Наименования лиц по их деятельности в области изобразительного искусства: Автореферат дис.канд. филол. наук. М.,1971. — 24 с.

116. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках. ИЯШ, -1953. № 2, -С.3-12.

117. Смирнова Г.В. Наименования лиц и их ономасиологические характеристики /опыт исследования словообразовательных механизмов/: Дис.канд. филол. наук. М.,1986. — 188 с.

118. Солдатова Н.А. Сопоставительный анализ проблем культуры речи в России / СССР и Франции 1900-19940-х гг.: Дис.канд. филол. наук. М., 2004. -159 с.

119. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты/Под. Редакцией В. Гладрова и М.В. Раевского/ М.: Изд-воМГУ, 1994.-182 с.

120. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики//Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. С.7-275.

121. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1972.-409 с.

122. Стовпец В.Г. Грамматическая категория рода имен существительных в русском и испанском языках: Дисс.канд. филол. наук. М.,1987. — 200 с.

123. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. -М.: Наука, 1989. -246 с.

124. Темкина А.А. Женское движение как общественное движение: история и теория. // Тендерные тетради. Вып.1. СПб., 1997. - С.46.

125. Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2002. 240 с.

126. Федосеенко Н.И. Структура значения отыменных существительных в современном французском языке: Автореферат дисс.канд. филол. наук. М., 1983.-21 с.

127. Федотова М.Е. Наименование лиц женского пола по профессии в современном немецком языке: Дис.канд.филол.наук. М.,1999. - 221 с.

128. Халеева И.И. Гендер в теории и практике обучения межьязыковой коммуникации. Доклады Первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 1999 г. М.: МГЛУ, 2001. - С.7-11.

129. Халилова М.А. Структурная характеристика наименований лиц по профессии в современном английском языке: Автореферат дис.канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1975. - 35 с.

130. Чагина О.В. Наименование лиц в научной речи//Русский язык за рубежом. 1992.№3. - С. 16-22.

131. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991.- 168 с.

132. Чернышев В.И. Суффиксы -иха и -ица в русском языке// Чернышев В.И. Избранные труды в 2-х т. T.I. М.,1970.

133. Шелкова Л.В. К проблеме субстантивации имен прилагательных в современном французском языке: Дисс.канд. филол. наук. М.,1973. 192 с.

134. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология). М.: Добросвет, 2000. - 200 с.

135. Шкатова Л.А. Заметки об унификации названий профессий//Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. — С.211-217.

136. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц//Современные проблемы русской терминологии М.: Наука, 1986. — С.37— 52.

137. Шкатова Jl.А. Терминологические наименования лиц в русском языке: Дис.докт. филол. наук. Челябинск, 1987. -427 с.

138. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977.-334 с.

139. Штейнберг Н.М. Суффиксальное словообразование во французском языке. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1976. — 203 с.

140. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974. — С. 318.

141. Щукина Е.А. Национально-языковая политика в Канаде (1963-1982 гг): Дис.канд. филол. наук. -М., 1986. 196 с.

142. Юрьева Е.Ю. О соотносительности личных суффиксальных образований мужского и женского рода в современном французском языке//Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.У. -М.,1970, С. 162-169.

143. Якубинский Л.П. Русский язык в эпоху пролетариата//Литературная учеба. 1931. - №3. - С.82-106.

144. Янко-Триницкая Н.А. И уважаемый, и уважаемая.//Вопросы культуры речи. -1967.№8. -С.240-244.

145. Янко-Триницкая Н.А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода//Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153-167.

146. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111с.

147. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного изучения языков//Изв. АН СССР. Серия литература и язык. 1986. Т.45. №6. -С.493-499.

148. Bengtsson S. La ctefense organisee de la langue fran9aise- Uppsala, 1968. — 210 p.

149. Bourquin J. La derivation sufflxale au XIX-е siecle.T. 1.- Lille, 1980. — 567 p.

150. Damourette J. et Pichon E. Des Mots a la Pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise.T.l, P., 1911-1927. - P.354-423.

151. Dauzat A. La defense de la langue fran9aise. -P.:Colin,1912. -311 p.

152. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en fran9ais moderne. -P., 1962.

153. Frey Max. Les transformations du vocabulaire fran9ais a l'epoque de la Revolution. P., 1925. -296 p.

154. Grevisse M. Le bon usage. P.: Duculot,1993. - 13ed. - 1762 p.

155. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire fran9aise. Duculot, Paris-Gembloux, 1980.

156. Hagege C. Le fran9ais et les siecles. P., Jacob, 1987. - 270 p.

157. Houdebine Anne-Marie. "La feminisation des noms des metiers en fran?ais contemporain", Contrastes, 1990, p. 39-77 .

158. Houdebine-Gravaud Anne-Marie. "Des femmes et de leur nom.A propos de representatons et de designations", Presence francophone, 1994, № 45, p. 23-48.

159. Le "Bon Franfais" de Maurice Druon de l'Academie fran9aise. P. : Editions du Rocher,1999. - 258 p.

160. Marouzeau J. Aspects du fran9ais. P.: Masson, 1950. -212 p.

161. Parmentier A. Les metiers et leur histoire. P., 1908. - 142 p.

162. Poitrineau Abel. lis travaillaient la France: Metiers et mentalites du XVI au XIX siecle. — P., 1992.

163. Rey-Debove J. Feminisation de la langue: une affaire d'usage//Le fran9ais dans le monde. 1999, №304. p.59-60.

164. Sauvageot A. Les procedes expressifs du fran9ais contemporain. -P.: Klincksieck, 1957.-242 p.

165. Seguin J.-P. La langue fran9aise au XVIII siecle. P., 1972. - 270 p.

166. Stehli W. Die Femininbildung von Personenbezeichnungen im neuesten Franzoesisch. Berne, 1949. - 163 S.

167. Walter Henriette. Le Fran9ais dans tous les sens.-P., Robert Laffont,1988. — 416 p.

168. Yaguello M et d'autres. Le fran9ais en question(s).// La bataille pour le fran9ais. Premiere table ronde. P. : Ministere des affaires etrangeres, 2002. p. 17-22.1. Словари и энциклопедии

169. Большая советская энциклопедия. Гл. ред. С.И. Вавилов. 2-е изд. ТТ. 15, 16, 35, 39, 40, 42. -М.: «Большая советская энциклопедия», 1949-1960.

170. Гак В.Г., Ганшина К. Новый французско-русский словарь. М., 2000. — 1195 с. Сокр. НФРС 2000.

171. Граудина J1.K., Ицкович В.Л., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов.

172. М.: Наука, 2001.-557 с. Сокр. ССВ 2001.

173. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1955. - 699 с.

174. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1998. — 846 с.

175. Дубровский Н. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык .- М., 1901.

176. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. В 2 т. Т.1. М.: Русский язык, 2000. - 1209 с. .

177. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. Сокр. ЛЭС 1990.

178. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 496 с.

179. Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин. М.: ООО Издательство ACT: ООО Издательство Астрель, 2002. - 608с.

180. Краткая литературная энциклопедия. -Т.6.- М.: Советская энциклопедия, 1971. С.227-228. Сокр. КЛЭ 1970.

181. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. /РАН. Ин-т рус.яз., под общ. ред. Н.Ю.Шведовой/. T.I. М.: Азбуковник, 1998. - 800 с. Сокр. РСС 1998.

182. Словарь Академии Российской. Ч.1.- СПб, 1806. - 1310 с. Сокр. САР 1806.

183. Словарь тендерных терминов / под ред. Н.А. Денисовой /- М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с. Сокр. СГТ 2002. (см.тж. электронный формат).

184. Словарь древнерусского языка (XI-XIV в.): Т.2. АН СССР. - М: Русский язык, 1988. - 525 с.

185. Словарь древнерусского языка (XI-XIV в.): Т.2. АН СССР. - М: Русский язык, 1988. - 496 с.

186. Словарь иностранных слов. 14-е изд. испр.-М.: Русский язык, 1978. -606с. Сокр. СИС 1978.

187. Словарь русского языка. В 4-х т.Т.1. — М: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. 698 с.

188. Словарь русского языка XVIII века (отв. Сорокин Ю.С.). Вып. 1-5. — JL: Наука, 1984.Сокр. СРЯ 1984.

189. Словарь церковно-славянского языка. 1-2 тт. СПб., 1847. Сокр. СЦСЯ 1847.

190. Срезневский И.И. Материалы для словаря русского языка по письменным памятникам. Т.1. СПб, 1893. - 1420 с.

191. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. —М.: Прогресс, 1986.

192. Чудинов А.Н. Справочный словарь орфографический, этимологический и толковый русского литературного языка. СПб, 1901. — 2208 с.

193. Энциклопедический словарь /Издатели Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон./ Т.69.— СПб., 1902.

194. Bescherelle, L.N. Dictionnairc national. I v. P., 1879. - 1319 p.

195. Dictionnaire historique de la langue franfaise. I v. Paris: Le Robert, 1993. — 1156 p.

196. Dictionnaire suisse romand. Geneve : Ed. Zoe, 1997. - 854 p.

197. Godefroi, F.E. Dictionnaire de l'ancienne langue franipaise. v. 1-2 — P.: Viewieg, 1881.

198. Grandsaignes d'Hauterive, R. Dictionnaire d'ancien franfais (Moyen Age et Renaissance).— P.: Larousse, 1958. —591 p.

199. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien franfais. Le Moyen Age. Paris: Larousse Bordas, 1997. - 675 p.

200. Hatzfeld A. Dictionnaire general de la langue franfaise du XVIII a nos jours. Vol. 1-2. Paris.: Ch.Delagrave, 1895 - 1900.

201. Huguet E. Dictionnaire de la langue franfaise du XVI s. I 2 v. - Paris: Didier, 1925-1927.

202. Les mots nouveaux apparus depuis 1985.-Paris: Belfond, 1989.-231 p.

203. Littre E. Dictionnaire de la langue fran?aise. I v.- Monte-Carlo, 1968.-1403 p.

204. Raymond F. Dictionnaire general de la langue fran^aise et vocabulaire universel des sciences, des arts et des m6tiers. I v. Paris, 1832. - 862 p.

205. Rey A, Rey J. Dictionnaire alphabetique et analogique. Paris: Le Robert, 1983.-2173 p.

206. Robert P. Le Grand Robert de la langue fran^aise. I-III v. Paris: Le Robert, 1991.

207. Tresor de la langue franfaise. I-IV v. Paris: Ed. du Centre national de la recherche scientifique. — 1974.

208. Материалы и документы электронного формата

209. Пчелинова В.В. Тендер и профессия. По материалам круглого стола «Женский опрос накануне XXI в.» 27-28 аперля 1998 г., МГУ им. М.В. Ломоносова (в рамках ежегодных Ломоносовских чтений http://www.owl.ru/win/reseach/msul998.htm

210. Словарь тендерных терминов. http://www/owl.ru.gender/

211. Madame la Ministre: La f6minisation des noms en 10 questions. http://www. ciep.fr/chroniq/femi/femi. htm

212. Rapport sur la feminisation des noms de metier, fonction, grade ou ^\XxQhttp://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/feminisation/sommaire.html

213. Avis du Conseil superieur dc la langue fran?aise relatif a la feminisation des noms de metiers, fonctions, grades ou titres. http://www. cfwb. be/franca/publical/pgO 16. htm

214. Guide romand a la redaction administrative et legislative epicene.http://www.jura.ch/services/befh/

215. Guide de formulation non sexiste des textes administratifs et legislatifs de la Conf<^ration. Chancellerie Г<^ёга1с, 2000 http://www.admin.ch

216. Professions, metiers, titres, fonctions et appellations de personnes au feminin http.//www.oglf.gouv.qc.ca/rcssources/biЫiothёque.fёmi/