автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование пространственного значения в русском и таджикском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Салоев, Азиз Тошмуродович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительное исследование пространственного значения в русском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование пространственного значения в русском и таджикском языках"

На правах рукописи

005050728

САЛОЕВ АЗИЗ ТОШМУРОДОВИЧ

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 1 МАР 2013

Душанбе - 2013

005050728

Работа выполнена на кафедре общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор, декан филологического факультета Российско-Таджикского (славянского) университета Салимов Рустам Давлатович

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой общего языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного института языков имени С. Улугзаде Мирзоева Махина Меликовна

Ведущая организация: Таджикский государственный

педагогический университет им. С.Айни

Защита диссертации состоится «06» марта 2013 года в 13.°° часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (7430225, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «04» февраля 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Садуллаев Д.М.

Общая характеристика работы

Актуальность исследования обосновывается оживлением со второй половины XX века интереса к пространственным функциональным системам в разных языках мира, выявлением в них обшнх и национально-специфических свойств.

Пространственность является важнейшей понятийной категорией выражающей событийные сферы реальной действительности, особенности ландшафта, параметрические характеристики предметов, находящие отражение языковыми средствами. Язык отражает и субъективное восприятие человеком пространственной действительности.

Пространственные отношения, охватывая все сферы объективной действительности, отражаются в семантической структуре разных типов предложений.

Пространственные отношения характеризуются высокой частотностью употребления и значительной функциональной значимостью.

Однако до настоящего времени недостаточно рассмотренными остаются структурно-семантические и грамматические особенности пространственных значений русского й таджикского языков в сравнительно-типологическом аспекте, не выработана чёткая система способов их выражения и передачи, не выявлены случаи соответствия и несоответствия моделей с пространственными отношениями и их причины. Таким образом, исследование структурно-семантических особенностей пространственного значения русского и таджикского языков, как наименее разработанной в сопоставительно-типологическом аспекте лингвистической проблемы, является в современной компаративистике актуальным и своевременным.

Научная новизна. Пространственные отношения в русском и таджикском языках в сопоставительном плане впервые характеризуются в системе как языковое явление: определяются их семантические разновидности, средства выражения и взаимосвязь. Комплексный анализ поля пространственных отношений в коммуникативно-функциональном аспекте устанавливает его иерархическую структуру. Пространственные отношения рассматриваются как смыслообразующий фактор на лексическом и морфолого-синтакснческом уровнях. Акцент делается на взаимодействие лексики и грамматики, функционально-семантическое описание лексических систем языков.

Предмет исследования - сопоставительный анализ пространственных отношений на разных языковых уровнях русского и таджикского языков, их структурно-семантические особенности, лексические, морфологические и синтаксические типы и способы их выражения.

Цель данной работы - многоаспектный анализ семантики и структуры пространственных отношений в русском и таджикском языках на разных языковых уровнях как функционально-семантического поля, которое создается взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов.

С учетом поставленной цели решаются следующие задами:

• Охарактеризовать в русском и таджикском языках в лексическом и семантическом плане выражение пространственных отношений.

• Классифицировать пространственные значения в сопоставляемых языках.

• Выявить средства выражения отношения пространственности на различных уровнях (лексическом, морфологическом и синтаксическом) в русском и таджикском языках.

• Определить структуру поля пространственных отношений (ядерную и периферийные сферы, функционально-семантическое расслоение имен с пространственным значением в русском и таджикском языках).

• Опирать взаимодействие лексических и грамматических средств современного русского и таджикского языков в сфере пространственных отношений.

• Выявить эквиваленты русских глагольных словосочетаний с пространственным значением в таджикском языке.

• Установить способы передачи таджикских словосочетаний с пространственным значением в русском языке.

Методологической базой исследования послужили концепции углубленного изучения структурно-семантической и функциональной сущности синтактико-семантических конструкций русского языка (O.A. Ставцевой, М.В. Всеволодовой, Е.Ю. Владимирского, Н.И. Астафьевой, B.C. Бондаренко, B.JT. Ибрагимовой и др.), таджикского языка (Мирзоева, Б. Н. Ниязмухаммедова, Д. Таджиева, М. Н. Касымовой, Б. Камолиддинова, М. Норматова, М.Ф. Исматуллоева, сопоставительного (русского и таджикского языков: А. Артыковой, P.JL Неменовой, М. Р.А.Самадовой, М.Б.Нагзибековой и др.) и модели предложений (Р.Д. Салимова).

Методы исследования предопределены спецификой описываемого материала и поставленными задачами. В диссертации использовался общеметодологический системный подход и специальные научные методы: анализа и синтеза, сопоставительный, описательный, дистрибутивный, количественно-симптоматический (статистический), описательно-

аналитический.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в разработку проблем сравнительно-сопоставительной типологии таджикского и русского языков, лингвистической семантики синтаксиса, теории перевода, а также её результаты являются определённым вкладом в структурно-семантический анализ пространственных отношений русского и таджикского языков, выявление особенностей их употребления. Представлена классификация способов выражения и передачи пространственного значения в

сопоставляемых языках.

Практическая значимость диссертации состоит в использовании ее результатов в курсах сравнительно-сопоставительной типологии, переводоведеиия, лексикологии и синтаксиса таджикского и русского языков, на практических занятиях по этим дисциплинам. Результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых, дипломных .и магистерских работ, в спецкурсах по лингвистической семантике и синтаксису, а также в практике создания двуязычных словарей глагольно-именных словосочетаний с пространственным значением.

Полученные в ходе исследования выводы о структурно-семантическом анализе пространственного значения русского и таджикского языков могут быть задействованы методикой преподавания русского языка в таджикоязычной аудитории. Выявленные структурно-семантические особенности функционирования лексем, конструкций с пространственной семантикой могут быть использованы на занятиях по практической грамматике русского и таджикского языков в вузах, а также при написании

учебников и учебных пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

• Отношения пространственности в русском и таджикском языках как фиксация сфер реальной действительности: предметно-соотносительная, бытийно-ситуативная, бытийно-динамическая, субъектно-ориентированная и параметрическая локализация.

• Сферы отношений пространственности в русском и таджикском языках: номинативная и коммуникативная.

• Средства выражения отношений пространственности в русском и таджикском языках на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

• Функционально-семантическое поле пространственных отношений составляют разнородные сферы: ядерная (с устойчивыми пространственными значениями) и периферийная, характеризующаяся совмещенными значениями, использованием предметной и отвлеченной лексики, которая получает пространственное значение посредством грамматических признаков.

• Отношения пространственности реализуются в функциональном аспекте на разных языковых уровнях. Лексическая семантика получает пространственное значение посредством использования различных грамматических средств.

, : Материалом исследования послужила выборка пространственных лексем и конструкций из четырехтомного Словаря русского языка (М., 1981. 1984), Толкового словаря С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (М., 1999), Русско-таджикского словаря и художественных текстов (произведения русских писателей М.Горького, Ф. Достоевского, М.Шолохова, таджикских писателей С. Айни, Дж. Икрами и их переводы). Проанализировано более 8000 примеров с пространственной семантикой в русском и таджикском языках.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях научно-методического семинара по проблемам современной лингвистики, заседаниях кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета.

Итоги проведенной исследовательской работы апробировались на международных, республиканских, межвузовских научно-практических конференциях, проводимых в ТНУ, РТСУ, КГУ им. А.Рудаки и др.

Основные положения и результаты исследования изложены в 7 публикациях: три статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, четыре статьи в журналах и научных сборниках.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии языков (пр. № 3 от 8 ноября 2012 года) Таджикского национального университета и на

расширенном заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета с участием специалистов кафедр русского языка и таджикского языка (пр. № 4 от II января 2013 года).

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка терминов, списка условных сокращений и 4 приложений.

Основное содержание диссертации Глава 1 - «Лексико-морфологические средства выражения пространственных отношений в русском и таджикском языках» - состоит из 6 частей. «Локация охватывает все средства языка, которые используются для ориентации смысла текста по отношению к некоторой метаязыковой «точке отсчёта» (пространственная стратификация, прямым или косвенным образом связанная с говорящим)» [Мартынов, 1982: 69]. В русском и таджикском языках лексическое выражение локация находит в дейктических элементах, «семантика которых ориентирована относительно центра речевого пространства - коммуникативных лиц» [Уфимцева, 1974: 178]. A.M. Пешковский выделял субъективно-объективные категории, выражающие отношения говорящего и мыслящего к тому, что он говорит и мыслит... [Пешковский, 1956: 163]. Местоименные наречия в сопоставляемых языках определяют местонахождение и направление движения к говорящему и от него. Их количество ограничено: ¡десь - тю/. ин yo-он цо и др. Дж. Лайонз называет их ситуативно связанными [Лайонз, 1978: 294-295]. Пространственная локализация представляет одну из трёх координат акта речи [Степанов, 1981: 44]. Место реализуется в системе местоименных и обстоятельственных наречий: локальных (статические отношения) здесь - ни цо и директивных (динамические отношения) сюда -ба mi цо. Пространственный ориентир здесь - говорящий субъект («я»). Перенос признаков ситуации момента речи на ситуацию, отдаленную в пространстве, образует вторичную систему дейксиса: локального {ниш -дар on цо) и директивного {туда - ба он цо). Эта система выражает отношения пространственной удаленности от ориентира «я». Отрицательная пространственная соотнесенность достигается наречиями никуда, нигде - дар х;ец куцо. Сходную ситуацию выражают указательные местоимения этот - ин, тот - он и указательные частицы вот/вон - ана. Рассмотренный способ локации близок по семантическому содержанию к

7

невербальным способам локации в жестах, мимике и других средствах. Местоименные наречия с пространственным значением в русском и таджикском языках по общей характеристике места бывают определенно-указательные: здесь - ин ц<>: неопределенно-указательные: где-либо - дар цос: обобщенные: всюду - дар -\iluu цо, указывающие на место действия: там - он цо: место как направление движения: туда - ба он цо\ место как исходный пункт движения: кое-откуда - аз ним куцо: указывающие на место как конечный пункт движения: докуда - то куца.

По статичности / динамичности пространственные отношения делятся на локальные (тут, здесь - дар ин цо). директивные (куда — ба кучо). По «полярности» пространственных отношений местоименные наречия бывают положительные (где - дар куцо). отрицательные (нигде - дар л;е*< куцо). При употреблении местоимений в контексте имеет место синкретизм значений.

Обстоятельственные наречия пространственной группы обозначают:

а) место (в основном при глаголах пребывания и нахождения, отвечают на вопросы где? откуда? В таджикском отвечают на вопросы дар куцо? аз кууо?: вдали - дар дур, внизу - дар поён и др;

б) направление (в основном при глаголах движения, отвечают на вопросы куда? откуда? докуда? В таджикском отвечают на вопросы аз куцо? он куцо? то куцо?): вдаль - ба дур, влево - ба пшрафи чип, вниз - ба поён и др.

Функция обстоятельственных наречий места в сопоставляемых языках номинативная, не дейктическая. В семантическом отношении, на наш взгляд, обстоятельственные наречия с пространственным значением занимают промежуточное положение между существительными и местоименными наречиями, но тяготеют ко вторым: называют субъектно-ориентированный признак по месту. Наречия в русском и таджикском языках являются средствами выражения не локальной номинации, а собственно пространственных отношений.

Многие из существительных в русском и таджикском языках, выступающих в предложении в функции локальных и директивных распространителей, выражают пространственные отношения лексики. Это слова, имеющие отношение к лексико-семантической группе (ЛСГ) локальной лексики и обозначающие объекты, к которым направлены пространственные отношения человека. На основе общности значения такие слова образуют тематические группы - это объединения логического

порядка, основывающиеся на классификации самих предметов и явлении. Изучение подобных группировок слов помогает вскрыть, как, в каких лексических единицах идёт опредмечивание материального мира, как членится при помощи лексики опыт данного народа [Уфимцева, 1962: 173].

Тематическую группу пространственной лексики в русском и таджикском языках образуют существительные общей локальной семантики: место - макон. пространство - фаза, глобальных пространственных понятий: вселенная - ()а%р, космос - кантон, Земля -Зимин. ФСГ (функционально семантические группы) включают названия жилищ человека, зверей, птиц, построек, названия объектов военного назначения, наименование специализированных сельскохозяйственных территорий, предприятий, учреждений, организаций, административно-территориальных единиц, учреждений, объектов культуры, торговых, медицинских учреждений, спортивных сооружений, помещений (связанных с транспортом), транспортных средств, культовых организаций, предприятий производственной сферы, государственных органов власти, водных пространств, участков суши, горных поверхностей и т.д.

Мы наблюдаем тенденцию к расширению контекста лексемы в русском и таджикском языках в процессе увеличения объёма модусного плана в высказывании при речевой актуализации. Диктумный уровень исследуемой семантики базируется на языковом содержании локальных лексем, а модусный создаётся индивидуальной комбинаторикой состава данной ЛСГ.

Пополнение событийной лексики в русском языке происходит в результате субстантивации: столовая - оиаона. В таджикском им соответствуют сложные слова.

Благодаря заимствованиям и деривационным процессам состав ЛСГ пространственных существительных в русском и таджикском языках увеличивается.

В русском языке горизонтальность /' вертикальность выражается предложно-иадежными формами: Окна в сад. [Золотова, 1982: 85]. В сопоставляемых языках в функции пространственных локализаторов выступают существительные в сочетании с глаголами движения, пространственного положения, экзистенциональными.

Синтаксические позиции статической локализации имеют диагностирующую силу: наблюдается эллиптирование глаголов пространственного положения и экзистенциональных: В конструкциях

динамической локализации в пространстве участвуют глаголы перемещения: В голубой степи снежной целиной пройдёт волк (М. Шолохов. Поднятая целина, с. 103). - Дар сайрой кабуд из рун барфи тоза гург гузашпш мерчвш) (с. 117). Локальный распространитель конкретизирует семантику как путь передвижения, направление движения, промежуточный ориентир. Динамические глаголы пространственной локализации участвуют в выражении локативного и директивного значения.

Существительные предметной и пространственной семантики выступают локальными распространителями при глаголах других семантических классов, что Е. Кржижкова и В. В. Мартынов объясняют результатом объединения двух предикативных конструкций.

Глаголы движения, пребывания, состояния, направленного действия, причастия и деепричастия передают пространственные отношения вместе с существительными локальной семантики. В выражении пространственных отношений участвует и грамматический компонент.

Сочетание глагола с существительным в винительным падежом с предлогом в и родительным падежом с предлогом из указывают направление к месту / из места и оформляют директивность: в дом - из дома. В таджикском языке эти пространственные значения передаются существительными с предлогами ба, аз, аз байни: (в комнату - ба хопа, из каиниты - аз хопа). Существительные в винительном падеже с предлогом па (па гору) и родительном падеже с предлогом с (с горы) в русском языке выражают направление действия на поверхность и с поверхности, отвечая на вопросы куда? и откуда? В таджикском языке направление на поверхность передаётся предлогами ба, руи, ба руи с именами-основами, а направление с поверхности предлогами аз,аз сари, аз са.уш. они отвечают на вопросы ба кучо? аз кучо?: Раскольников опустился па стул... (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, с. 503). - Раскольников худро ба курсй 1шртофт...(с. 624). Существительные в дательном падеже с предлогом к и родительном падеже с предлогом до обозначают предел движения (к дому, до реки), а в таджикском языке это значение передаётся основой имени с предлогами ба, ба суи, пеиш, то, то дачи, то ба. Конструкции родительного падежа с предлогом от обозначают отправной пункт(»/и ворот), в таджикском они передаются существительными с предлогами аз, аз цопиби, аз пизди: От окна, впрочем, холодно и сыро... (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, с. 595). - Аз цопиби тиреза .\авои сард ва рхтубапток медаромад... (с.682). Некоторые предлоги в сопоставляемых языках в одном предложении употребляются попарно: из-«, от-до, от-к, от-а - аз-ба, аз-то.из тиги-то ба: Он взял её руками и закачался из стороны в

сторону, тихо стоная (М. Горький. Дед Архип и Лёнька, с. 234). - Пай сарашро бо дастоиаш дошта аз як тариф ба тарафи дигар цупбониоа о^иста налит кардан гирифт (с. 63). Глагольные конструкции с винительным падежом с предлогом за в русском языке обозначают направление за пределы предмета, в таджикском языке они передаются существительными с предлогами аз, ба, дар хамгаити пуиптс. За границу я прежде ездил... (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, с. 268) - Мин пештар ба хорица сафар карда иудам ... (с. 335): Существительные в винительном падеже с предлогом под обозначают направление вниз (залез под стол), в таджикском языке это значение передаётся именем с предлогами ба таги, ба зери. Родительный падеж с предлогами из-за и из-под обозначает обратное направление движения, в таджикском оно

передаётся именами-основами с предлогами аз паси и из зери. ...ему несколько раз вдруг приходила мысль кончить всё разом и крикнуть им из-за дверей (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, с. 83). - ...чандин бор дар майнааш чунин фикр пайдо шуд, ки х,а.\ши ин корро хопшма ди.\аду би онх,о аз паси дар фарёд запад (с. 102); существительные в дательном падеже с предлогом по (по небу) и винительном падеже с предлогом через (через дорогу), обозначают трассу передвижения, в таджикском языке это значение передаётся именами-основами с предлогами аз. ру-руи. дар саросари, дар: Здесь по Кубани подают милостыню щедро (М. Горький. Дед Архип и Лёнька, с. 221). - Дар ин цо дар Кубаи оли \иматоиа садак,а меди\анд (с. 48); место действия выражается в русском языке предложным падежом с предлогом в, в таджикском оно передаётся именами-основами с предлогами ба, андаруни, аз байни. дар: Кроме его кашля ... в степи не было никаких звуков ... (М. Горький. Дед Архип и Лёнька, с. 221) - Ашр аз овози сулфаиу дар datum дигар дс"! садов шунида нсшешуд ... (с. 47); место на поверхности предмета выражается предложным падежом с предлогом на, в таджикском оно передаётся именами-основами с предлогами дар, сари, ба болои:...на дворе шумел ветер... (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, с. 478) -...дар беруп бод гуввос мечад... (с. 592): родительный падеж с предлогом у обозначает место вблизи какого-либо ориентира. В таджикском оно передаётся именами-основами с предлогами дар неи/и. дар иазда, дар сари: ...тот стоя7 у стены ...(Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, с. 373) - ...Расколников дар нети девор мешпюд ... (с. 463).

Способы передачи русских предложно-падежных форм (на материале родительного падежа с предлогами) с пространственным значением в таджикском языке выглядят следующим образом.

Таблица 1

№ п/п Грамматическая семантика пространствениости: Частные отношения Грамматические формы выражения пространствениости

Русский язык Таджикский язык

Р.п. с предлогами предлоги + имя-основа

предмет, изнутри которого исходит действие ЯЗ+ Р.п аз, аз даруни + имя-основа

2. место исхода действия позади предмета из-за + Р.п аз, аз паси, дар ак,иби + имя-основа

предмет как место исхода действия из-за + Р.п аз сари + имя-основа

3. предмет, нижняя часть или нижняя сторона которого является местом, откуда исходит действие из-под + Р.п аз таги, аз зери + имя-основа

4. названия отправного пункта движения от + Р.п аз, из цоииби, аз иазди, аз пеиш + имя-основа

5.. название предмета, с которого движение совершается с + Р.п аз, аз цониби, аз са.\/ш, аз болои, аз сари + имя-основа

предмет, являющийся исходным пунктом движения 6- + Р.п аз + имя-основа

6. лицо или предмет, являющиеся пределом, у которого заканчивается действие до + Р.п то, ба, то ба, то пеиш. то дами + имя-основа

7. предмет, рядом, в близком расстоянии от которого совершается действие у + Р.п дар сари, дар назди, дар пеиш, дар царибии + имя-основа

возле + Р.п

ОКОЛО +- Р.п

8. перемещение вблизи (без остановки) мимо + Р.п аз пеиш, аз иазди + имя-основа

9. перемещение по всей длине пути вдоль + Р.п к^ади. к,ад-цади + имя-основа

10. место, впереди которого, на противоположной стороне от которого совершается действие напротив + Р.п дар ру ба руи + имя-основа

11. место, вокруг которого происходит действие вокруг + Р.п дар гирду атрофи, дар атрофи, гирди + имя-основа

12. предмет или лицо, среди которых действие совершается среди + Р.п дар башш, дар миёни + имя-основа

Типологическая специфика пространственных отношений в русском языке имеет двоякую грамматическую оформленность (падежом и

предлогом), в таджикском - главная особенность обозначения пространства -предлоги, присоединяемые к лексическим компонентам с семантикой пространственности, к имени-основе.

Благодаря участию грамматики (предложно-падежной системы) в языковой реализации категории пространственных отношений участвует предметная лексика, общая составляющая всех видов локализаций.

Мы имеем дело с более абстрактной предложно-падежной системой в русском языке, таджикскими именами-основами с предлогами, в которых актуализируются статические и динамические признаки пространственной локализации различных модификаций, о чём свидетельствует нижеприведённая схема:

^Дир^

Данная схема чётко выражает соотношение лексических и грамматических компонентов высказывания разных типов пространственных отношений в русском и таджикском языках.

Как видно, предметная лексика является общей составляющей всех видов локализации в сопоставляемых языках.

Пространственные отношения в сопоставляемых языках получают сложную репрезентацию на всех знаковых уровнях языка: лексическое выражение в системе пространственных существительных, прилагательных, наречий, глаголов; морфологическое - в приставках и предложно-падежных формах имен; синтаксическое - в словосочетании, позиции обстоятельства, сложноподчиненном предложении.

В ЛСГ «пространство» с переносными значениями наблюдается тенденция к расширению контекста лексемы в русском языке. Приращение смысла происходит в процессе увеличения объема модусного плана в высказывании при речевой актуализации. Имеет место и тенденция утрачивания денотативного значения, перехода слова в низкочастотную речевую группу.

Денотаты части слов не являются постоянными членами класса «пространства», получая актуализацию в синтаксических или лексико-синтаксических моделях. Участие грамматического компонента в репрезентации локальной семантики приводит к расширению ЛСГ «пространства» за счёт активного использования предметной и отвлеченной лексики. При переходе с лексического уровня на морфолого-синтаксический актуализируется значение собственно пространственных отношений.

Основные условия актуализации локальной семантики - принадлежность лексемы к классу пространства, участие предложно-падежной системы, использование управляющих слов в словосочетании (глаголов).

Глава 2 — «Синтаксические средства выражения пространственных ■ отношений в русском и таджикском языках» - содержит 4 части, в которых рассматриваются глагольные словосочетания и виды их субкатегорий, сопоставляются микросистемы предложных словосочетаний русского и таджикского языков для передачи собственно статических отношений транслокации. В делении отношений на собственно статические и динамические играет роль семантика стержневого компонента. Основание деления - сопространственность/несопространственность и специфика пролегания трассы: незаполненность/заполненность пространства [Всеволодова, Владимирский, 1982:111-112]. В значении несопространственности есть одиночные и парные позиции места относительно локал№затора. Критерием подразделения выступила возможность/невозможность выделения для частной позиции места соотносимой позиции-антипода. Парные позиции выделяются при ориентации на какую-либо из осей локализатора, а одиночные - на локализатор в целом. В русском языке для всех частных пространственных отношений, кроме позиции сбоку, используется единая форма падежного управления зависимого компонента (Т.п.), различие состоит в предлогах. В таджикском языке эта модель отличается использованием имени-основы с разными предлогами.

Ситуации места развертывания по трассе в пределах какого-либо пространства в русском и таджикском языках имеют общие модели словосочетаний для выражения статических и транслокационных отношении. Движение может быть однонаправленным и хаотичным. Каждый язык располагает моделями словосочетаний, использование которых определяется геометрией локализатора. В русском языке универсальна модель нахождения/движения по трассе, с неполным охватом пространства [Г+по+Сд]. В таджикском языке она передаётся моделью [бо/дар +С+Г]: бо пайраха рафтаи; дар дарё шшю кардан. С глаголами ненаправленного движения и в статических отношениях эта модель приобретает значение „еопределенно-дистрибутивчой локализации: сновать по дороге. Локализация ситуации на поверхности горизонтально вытянутого объекта в любой точке вертикального объекта в русском языке осуществляется моделью [Г+на+Сп], в таджикском - [дар/дар ру и/дар болои+С+Г]. Ситуации в объеметерриториив русском языке используют модель [Г+в+Сп], в таджикском - [дар+С+Г]. Модель продольное™ в русском языке [Г+вдоль+Ср]. Для: двух объектов используется модель [Г+между+Ст/р]. Формы творительного падежа факультативны, кроме ситуаций с двумя разнородными объектами творительного падежа. В таджикском языке -[аз

байни/дар байни +С+ Г].

В рассмотренных ситуациях носители русского и таджикского языков

используют практически единую стратегию ориентации. Основные расхождения в способах языкового представления состоят в синтаксическом оформлении высказывания, что предопределяется специфичными

особенностями конкретного языка.

С прямолинейной трассой преодоления горизонтального препятствия поперек локализатора «подъем-перевал через высшую точку-спуск»,вертикального препятствия в русском языке используется единая модель [Г+через+Св], для объема используют предлог сквозь в той же модели, в таджикском - модель [аз байни+С+Г]. Конкретизация значения осуществляется за счет лексического наполнения модели. Универсальная модель [Г+сквозь+С,] имеет ограниченное использование. Способы ориентации в пространстве двух социумов совпадают. Одни частные отношения трактуются детальнее в одном языке, а другие - в другом. В словосочетаниях русского и таджикского языков дифференциация статики/динамики ложится на семантику глагола. В русском языке : отношения общей направленности в сторону локализатора и от него передаются моделями [Г+к+Сд], [Г+от+С,,]; в таджикском [ба назди/ба

суи/ба пеши+С+Г], [аз назди/ аз суи/аз пеши+С+Г]. Основным конкретизатором частного значения выступает семантика глагола.'

Показатель досягаемости движения - предлог до в мсдели [Г+до +СР], в таджикском - предлоги ба, то дамп в модели [ба/то дами+С+Г].

Единство в способах концептуализации отношений приближение / отдаление ведет к однотипности языкового представления, различия состоят в формальных средствах передачи. В русском используется модель [Г+мимо+Ср] (как и в транслокации): сесть мимо стула. В таджикском оно не находит выражения в двучлен

ном предложном словосочетании и передается описательно: дар ла^зае, ки у ба руимиз ншнаста буд. афтид 'присаживаясь на стул, он упал'.

При ориентации на горизонтальную ось/плоскость точки финиш/старт находятся в позициях впереди/позади, а на вертикальную - в позициях выше/ниже локализатора. В русском языке при ориентации движения на точки финиш/старт в позициях впереди, выше, сбоку локализатора отношения аллокации выражаются предложными словосочетаниями в моделях [Г+перед+Ст], [Г+над+Ст] и [Г+сбоку (от)+Ср]. В таджикском отношения адлокации выражаются предложными словосочетаниями [дар пеши/назди+С+Г], [дар болои/бар сари+С+Г] и [дар пахлуи/аз пахлуи+С+Г]. Предложно - именная группа не отражает динамику и является специфической для выражения значения места, дифференциация отношений статика/транслокация/адлокация осуществляется только за счет семантики глагола. Отношения делокации с исходной точкой в позициях перед, над, сбоку локализатора в русском языке не могут быть выражены двучленными предложными словосочетаниями и передаются описательно (прыгнул с высоты здания и т.п.) [Всеволодова, Владимирский, 1982: 212, 233,242].

Для точки финиш/старт позади локализатора, отношения адлокации/делокации в русском языке передаются моделями [Г+за+Св] и [Г+ из-за+С,,], в таджикском - моделями [ба пушти/ба паси+С+Г], [аз пушти/аз паси+С+Г]. Конкретизация семантики тыльная сторона/дальше осуществляется лексическим наполнением компонентов моделей (использованием приставочных глаголов и более широкого контекста). В русском языке с теми же формами падежного управления строятся словосочетания с точками финиш/старт в позиции ниже локализатора в моделях [Г+под+Св], [Г+из-под+Ср], в таджикском - [ба таги/ба зери+С+Г], [аз таги/аз зери+С+Г]. В русском языке модели словосочетаний адлокации позади/ниже отличаются от соотносимых моделей статики формой падежного управления (статика-Т.п., адлокация-В.п.). При партитивной ориентации движения на локализатор способы ориентации разноязычных народов полностью совпадают. В русском и таджикском языках микросистемы двукомпонентных словосочетаний с отношениями 'делокации'

оказываются недостаточно развитыми. В русском языке при локализаторе плоскость/верхняя поверхность используются модели [Г+на+С„], [Г+с+С„]. в таджикском - [ба-С+Г] и [аз+С+Г]. Они используются с локализатором, представленным верхней точкой/плоскостью вертикального ориентира: подняться па гору - ба ку* оаромадии // спуститься с горы - аз ку* фурошдан. С локализатором объём и территория данные виды движения в русском языке передаются моделями [Г+в+Св], [Г+из+С„], в таджикском - [ба даруни+С+Г], [аз даруни +С+Г]. В верхней/нижней части вертикальные и горизонтальные движения имеют один вектор направленности. В русском языке эти отношения передаются составными предлогами в модели [Г + вверх по/вниз по + Сд]. Изъятие наречия- лишает словосочетание конкретности значения (идти по... можно и вниз, и вверх) и переводит его в ранг транслокальных отношений. В таджикском эти отношения передаются составными предлогами в моделях [боло ба/поён ба+ С+Г].

Ситуации со встречным движением двух объектов имеют единый вектор направленности для каждого: в русском языке в модели [Г+навстречу +Сд], в таджикском -моделью [ба пешвози/ба тарафи+С+Г]. В словосочетаниях русского и таджикского языков дифференциация адлокации/статики при единой форме актанта-локализатора осуществляется

семантикой глагола.

Эквиваленты таджикских глагольных словосочетаний с предлогами с пространственной семантикой в русском языке выглядят следующим образом:

Таблица/ _

-V и/п Таджикский язык Значение пространственных отношении Эквиваленты в русском языке

1 / лицо или предмет, являющийся пределом, у которого заканчивается действие до с I* п

место к которому кто-либо или что-либо приближается кс Д. п.

действие по поверхности какого-лиоо предмета по с Д п.

Глаголыю-именнал у конструкция с предлогом ба предмет, внутрь которого направлено в с В п

предмет, на поверхность которого и к которому действие направляется на с В п

предмет, внутрь которого направлено лействие в с П п.

место, в которое направляется действие Наречие

2 Глагольно-именная конструкция с предлогом ба пеми ^ предмет, рядом, в близком расстоянии от которого совершается действие воие с Р п

действие, обозначающее приближение, и предмет, к которому кто-либо или что-либо приближается КС Д.п.

3 Глагольно-именнал конструкция с предлогом ба пазди действие, обозначающее приближение, и предмет, к которому кто-либо или что-либо приближается к с Д ()

4 Глагольно-именная конструкция с предлогом ба сари ---- действие, обозначающее приближение, и предмет, к которому кто-либо или что-либо приближается к с Д.п.

предмет, на поверхность которого действие направляется на с В.п

5 Глагольно-именная конструкция с подлогом 6а таги предмет, ниже которого или к нижней части которого направлено действие под с В.п.

6 Глагольно-именная конструкция с предлогом 6а зери предмет, ниже которого или внизу которого, под покровом которого происходит действие под с Т.п.

7 Глагольно-именная / конструкция с предлогоч/^? ба тарафи действие, обозначающее приближение к предмету к с Д.п

предмет, по направлению к которому действие совершается нас В п

предмет, в сторону которого направлено действие в С В.п.

8 Глагольно-именная ^ конструкция с предлогом 6а суп —_. действие, обозначающее приближение к предмету АГСДП.

предмет, по направлению к которому действие совершается на с В.п.

9 Глагольно-именная конструкция с предлогам» ----- бар руи, 6а руи ^ движение, совершаемое по поверхности кахого-лнбо предмета, и самый предмет по с Д.п.

предмет, на поверхность которого действие направляется нас В.п.

предмет, на котором или на поверхности которого протекает действие на с П.п

10 Глагольно-именная конструкция ^ с предлогом 6а болои ^ предмет, на поверхность которого действие направляется на с В п.

предмет, выше которого или вверху, поверх которого это действие происходит над с Т.п.

11 Глагольно-именная конструкция у/ с предлогом ба болои предмет, выше которого или вверху, поверх которого уго действие происходит над с Т.п.

предмет, на котором или на поверхности которого протекает действие яясПп.

12 Глагольно-именная у; конструкция с предлогом 6а дару ни -1 предмет, внутрь которого направлено действие «с В п.

предмет, внутри которого действие происходит в с П.п.

13 Глагольно-именная -р/ конструкция с предлогом билаби > предмет, рядом, в близком расстоянии от которого совершается действие у, на краю с Р.п

действие, обозначающее приближение к предмету кс Д.п

14 Глагольно-именная /л/, конструкция —^ с предлогом <п ^ предмет, изнутри которого исходит действие из с Р.п.

предмет, с которого движение совершается с с Р.п.

предмет, являющийся местом, откуда исходит данное действие из-за с Р п.

отправной пункт движения от с Р.п.

движение, совершаемое по поверхности какого-либо предмета пас Д.п.

предмет, поверх которого, сквозь который кто-нибудь или что-нибудь проникает через с В.п. и 6« предлог*

предмет, по другую сторону которого, дальше которого, за который направляется действие за с В.п.

15 Глаголыю-именна:! Я конструкция место совершения действия предмет как предел, за которым это действие происходит сзади с Р.п. за с Т.п.

16 Глагольно-именнат конструкция с предлогом предмет, нижняя часть или нижняя л сторона которого является местом, откуда исходит данное действие ¡-под с I' п.

17 Глагольно-именна:! конструкция с предлогом аз предмет, изнутри которого исходит действие, названия предметов, из которых что-либо извлекается из с Р.п

18 Глаголыю-именна! конструкция с предлогом названия движения и предмета, с которого движение совершается с с Р.п.

19 Глагольно-именна! 7! названия движения и предмета, с с с Р.п

конструкция с предлогом аз болои 5 движение, совершаемое по поверхности по с Д 11

предмет, поверх которого это действие совершается -- над с Т п

20 Глагольно-именна! конструкция с предлогом аз тарафи названия движения и предмета, с которого движение совершается с с Р.п.

названия движения и предмета, из которого движение совершается ызс Р и

отправной пункт движения от с Р.п.

21 Глагольно-именна! конструкцияс предлогом отправной пункт движения от с Р п

22 Глагольно-именна! конструкция с предлогом предметы или лица, среди которых или в пространстве между которыми действие совершается между с Тл

23 Глаголыю-именна! конструкция с предлогом аз названия отправного пункта движения от с Р.п

24 Глагольно-именна! конструкция ^^ с предлогом аз бой«« ^— действие и пространство, преодолеваемое в результате или в через с Ви

предметы или лица, среди которых или в пространстве между которыми действие совершается - между сТ.п

25 Глагольно-именна» конструкция с пр£длого— названия отправного пункта движения перемещение вГшни чего-либо мимо с Р.п

26 Глагольно-именна» //у^ конструкция — с предлогом дар --5 движение, совершаемое по поверхности по с Д.п

предмет, внутрь которого направлено «с В п

предмет, к которому направляется за с В п

предмет как предел, за которым это зн с Т.п

место, пространство, в пределах которого в с II п

место совершения действия или нахождение кого-либо или чего-либо на на с П н

место, пространство, в пределах которого действие осуществляется наречием

27 Глаголит-имениая конструкция с предлогом 0п(> йеруни предмет как предел, за которым это действие происходит за с Т.л

28 Глагол ыю-нменная конструкция с предлогом дар гирди место совершения действия вокруг с Р.п.

29 Глаголыю-именная конструкция с предлогами дар цатори, дар оайни, дар ми#пи предмет или лицо, среди которых действие совершается среди с Р.п.

30 Глаголыю-именная конструкция с предлогом дар кариоии предмет, рядом, в близком расстоянии от которого совершается действие невдалеке, около с Р.п.

31 Глаголыю-именная конструкция с предлогами дар назди, дар чеши предмет, рядом, в близком расстоянии от которого совершается действие около, возле, невдалеке, неподалёку, поблизости около, V с Р.П

32 Глаголыю-именная конструкция с предлогом дар пеши предмет, впереди, напротив которого действие совершается перед с Т.п

33 Глаголыю-именная конструкция с предлогом дар.чади предмет, рядом, в близком расстоянии от которого совершается действие у с Р.П.

34 Глагольно-именная конструкция с предлогом дар са.хни место, пространство, в пределах которого действие осуществляется у С Р.П. перед с Т.п на с П п.

35 Глаголыю-именная конструкция с предлогом дар дами предмет, рядом, в олизком расстоянии от которого совершается действие }' С Р.П

36 Глагольно-именная конструкция с предлогами дар оо.'нш. дар рун предмет, на котором или на поверхности которого протекает действие в, нас П.п.

37 Глагольно-именная конструкция с предлогом дар тарафи место, пространство, в пределах которого действие осуществляется в, на с П и

38 Глаголыю-именная конструкция с предлогами дар яайич предметы или лица, среди которых или в пространстве между которыми действие совершается между с Т.п.

39 Глаголыю-именная конструкция с предлогом дар даруни место, пространство, в пределах которого действие осуществляется в с П п внутри с Р.п

40 Глаголыю-именная конструкция ^^ предмет, рядом, в близком расстоянии <>т которого совершается действие вдоль с Р.п около с Р.п .ус Р.п.

с предлогом дар сари движение, совершаемое по поверхности какого-либо предмета по с Д п

N предмет, на поверхности которого протекает действие на с П п.

41 Глагольно-именная ^ предмет, рядом, в близком расстоянии >п которого совершается действие у с Р.п.

с предлогом дар жри --^ предмет, ниже которого или внизу которого, под покровом которого происходит действие под с Т.п.

место, пространство, в пределах которого действие осуществляется в с П п.

42 Глагольно-именнал конструкция предмет, ниже которого или внизу которого, под покровом которого происходит действие под с Т п

43 Глагольно-именнал конструкция предметы или липа, вблизи коюрых. . действие довершается рядом с с 1 п.

44 Глагольно-именная конструкция движение, совершаемое по поверхности какого-либо предмета, и самый предмет по с Д п

45 Глагольно-именная конструкция с предлогами лицо шш предмет, являющимся пределом, у которого заканчивается действие до с 1' п

46 Глаголыю-именнаи конструкция с предлог ами '¡ери, таги предмет, ниже которого или вишу которого, под покровом которого происходит действие под с 1 и

47 Глагольно-именнаи конструкция предмет, по другую сторону которого, дальше которого, за который направляется действие jit с В.п.

48 Глагольно-именная конструкция место совершения действия вдоль с 1'г л. около с I' и VCP.II,

49 Глагольно-именнал конструкция действие, обозначающее приближение, и предмет, к которому кто-либо или что-либо приближается КС Д.п.

50 Глагольно-именная конструкция место, пространств в пределах которого действие осуществляется в. на с П п

51 Глагольно-именная конструкция действие совершается на стороне, противоположной предмету или направлено к противоположной стороне против с Р.п

52 Глагольно-именная конструкция с предлогами перемещение по длине вдоль с Р.п

53 Глагольно-именная конструкция с у/__—? беспредложными —_ словосочетаниями предмет, внутрь которого направляется в с В.п.

предмет, по направлению к которому пи с В п.

место, пространство в пределах которого действие осуществляется в с П п

Таким образом, сочетания глагола и пространственного существительного с простыми предлогами в таджикском языке имеют больше грамматическое однообразие, чем в русском: именной компонент с одним предлогом аз выражается в русском 3 падежами (Р.п., Д.п., В.п.) с разными предлогами (из, с, из-за, от; ко; за, через)-, сущ. с предлогом дар - 4 падежами (Д.п., В.п., Т.п, П.п.) с разными предлогами (яо; в, за; ««); глагольно-именные словосочетания с составными изафетными предлогами оа пеши, ба мазди, ба сари, ба тарифы, ба таги, оа даруни, ба пшт равнозначны в русском 5 падежным формам с неодинаковыми предлогами О';

к, по; по<К в, на); компоненты с предлогами аз байни, аз пеши, аз паси, из зери, аз таги, аз дарупи, аз боной, аз руи, аз тарафи, аз назди,' аз цониби имеют в русском языке неодинаковые грамматические формы (4 падежа: Р.п., Д.п., В.п.. Т.п.) и разные предлоги (из-под, из, с, от; по; над, через), хотя в таджикском все эти предлоги имеют одинаковую первую часть (аз). Глагольные слрвосочетания с именной пространственной частью с составными изафетными предлогами дар зери, дар таги, дар паси, дар атрофи, дар беру ни, дар гирди, дар к,атори, дар байни, дар миёни, дар иазди, дар пеши, дар лаби, дар болои, дар руи, дар тарафи и др. в русском языке эквивалентны 4 падежным формам (Р.п., Д.п., Т.п., П.п.) с разными предлогами 0'. до, около, возле, вокруг; за, перед, между; в, на). Глагольные словосочетания таджикского языка с пространственными существительными с изафетными предлогами зери, таги, беруни, пеши, иазди, руи, таги, беруии, пеши, иазди, таг-таги, лаб-лаби передаются и русском языке 4 падежами (Р.п., В.п., Т.п., П.п.) с определёнными предлогами (около, вдоль; за; под; в),

В заключении излагаются наиболее существенные результаты и выводы исследования:

1. Модели семантически эквивалентных словосочетаний с пространственной семантикой в двух языках по объему значения и границам употребления могут полностью совпадать в обоих языках; совпадать для пар языков в определённой части; быть специфичными для одного из сопоставляемых языков.

В словосочетаниях сопоставляемых языков дифференциация статики-транслокации ложится на семантику глагола, так как в обоих случаях используется одна и та же форма актанта-локализатора (жить/гулять в саду -<)ар бог зиндаги кардан/сайр кардан). С позиций системного подхода словосочетания представляют контролируемую систему «из компонентов, подсистем более низкого уровня» [Афанасьев, 1980: 35]. Анализ моделей позволяет определить «компоненты», принимающие участие в конструировании словосочетаний пространственной семантики в сопоставляемых языках. Конструктивные средства подтверждают тезис Г.Н. Акимовой, что словосочетания каждого языка представляют «наиболее устойчивый и национально своеобразный уровень синтаксиса» [Акимова, 1990: 15]. Этими факторами и обусловливаются системные дивергенционные свойства словосочетаний разнотипных языков.

2. Ограничение способов выражения пространственного значения предложными словосочетаниями в сопоставляемых языках ведет к

22

однотипности, хотя они являются типологически различными: русский флективно-синтетический, таджикский - аналитический. В обоих языках ядерным средством передачи пространственных отношений выступают пространственная лексика, дейктические элементы. По причине отсутствия падежной системы в современном таджикском языке аналитические конструкции получили широкое распространение, в них предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами русского языка.

3. ПространстЕенные отношения проявляются в языке как сложная и многогранная область значений, центральным содержанием которой является событийная локализация. Вторую разновидность исследуемой категории образует выражение динамических пространственных отношений. Третий тип пространственных отношений связан с обозначением положения предметов относительно друг друга. При этом одии предмет выступает в качестве ориентира, по соотносимое™ с которым определяется местонахождение другого предмета.

Значительная сфера пространственных отношений имеет ярко выраженное антропоцентрическое содержание, поскольку связана с расположением и восприятием лица. Позиция говорящего в ситуации речи наиболее последовательно проявляется в дейктических номинациях и образует семантическую разновидность пространственных отношений

(субъектно-ориентированную локализацию).

Необходимой составляющей данной области значений являются параметрические характеристики объектов и явлений действительности, отражающие трёхмерность пространства.

4. Функционально-семантическое поле пространственных отношений имеет иерархическую организацию. В определении модели функционально-семантического поля играют роль функционально-семантическое расслоение лексики, выражающей локальность (пространственную, предметную и отвлеченную), синтагматические параметры с учетом событийности или предметности содержания, грамматические аспекты.

Семантическую доминанту поля образуют многозначные слова пространство - фазо, место - махон. Лексический материал, дифференцируемый по широте и объему значений, и по функциональной значимости, располагается на околоядерном и нескольких периферийных уровнях. Функционально-семантическое поле пространственных отношений образуется пересечением двух микрополей: объективной и субъективной ориентации.

5. В составе словосочетаний увеличивается объем слов, которые выражают пространственную локализацию событий и объектов, собственно пространственные отношения. Локальную семантику получают и слова с узким предметным и отвлеченным значением, но они составляют периферию пространственных отношений. Из области номинации в область собственно отношений переходят существительные лексико-семантической группы пространства. В синтаксическом аспекте можно говорить о коммуникативном уровне функционально-семантического поля пространственных отношений. Оно основывается на номинативном уровне семантического поля.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

I. Статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Салоев А.Т.Лексические средства выражения пространственных отношений в русском и таджикском языках (существительные и производные от них прилагательные). // Вестник Таджикского национального университета. Сер.: Филология. - Душанбе: Сино, 2010. -

№7(63).-С. 108-112.

2. Салоев А.Т. Дейктические элементы языка, выраженные наречиями в русском и таджикском языках.//Вестник Таджикского национального университета. Сер.: Филология. - Душанбе: Сино, 2012. - №4/1(80). - С. 7883.

3. Салоев А.Т. Способы передачи предложных словосочетаний с именами существительными с пространственным значением в таджикском языке (на материале винительного падежа).// Вестник Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. Сер.: Филология.-Душанбе: Сабрина-К, 2012. - № 4 (47). -С. 228-233.

II. Публикации в журналах и научных сборниках:

4. Салоев А.Т. Способы передачи русских глагольных конструкций с пространственным значением в таджикском языке(на материале родительного надежа). // Материалы Международной научно-методической конференции.-Душанбе: ТНУ ,2010..-С, 150-155.

5. Салоев А.Т. Глагольные конструкции с пространственным отношением в русском и таджикском языках. //Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 20-летию Содружества Независимых Государств и 20-летию Независимости Республики Таджикистан. - Душанбе: ТНУ, 2011. - С. 203-206.

6. Салоев А.Т. Понятия пространственных отношений. //Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава КГУ, посвященной 300-летию М.В.Ломоносова. - Куляб: ООО «Ёл», 2011. -С. 61-64.

7. Салоев А.Т. Глагольные словосочетания таджикского языка с именем-основой с предлсгом A3 и составными изафетными предлогами с A3 и их эквиваленты в русском языке. //Материалы Международной научно-практической конференции «Русский язык в межкультурном диалоге: Проблемы функционирования и преподавания русского языка в персоязычных странах». - Душанбе: ТНУ, 2012. - С. 245 -251

25

Сдано в набор 30.01.2013. Подписано в печать 04.02.2013. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60х84|,1л- Услов. печ. л.1,6. Тираж 150 экз. Заказ № 15.

Отпечатано в типографии РТСУ, 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30