автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля "Maison" в современном французском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Андреева, Марина Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля "Maison" в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля "Maison" в современном французском языке"

На правах рукописи УДК 811.133.1

Андреева Марина Павловна

СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «MAISON» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ""^

Специальность: 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005007331 12RHBZ012

Санкт-Петербург 2011 г.

005007331

Работа выполнена на кафедре романской филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Кириллова Нина Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чекалина Евгения Михайловна;

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Кушакова Ирина Ивановна

ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

Защита состоится « 20 » декабря 2011 г. в 15 часов 30 минут на заседании Совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.199.17 при Российском государственном педагогическом университете имени А.И.Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корп. 5.

Автореферат разослан « А ¡Л » И06Х5р,С\ 2011 г.

Ученый секретарь Совета по защите докторских и кандидатских диссертаций, доктор филологических наук, профессор

Л. А. Пиотровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Характерной чертой фразеологических исследований конца XX - начала XXI веков является их междисциплинарный характер, который вызван необходимостью объединить достижения в области наук, изучающих взаимодействие человека и общества. В этом аспекте выполнено и реферируемое исследование.

Обзор современных научных работ (1980-2000 гг.), посвященных рассмотрению фразеологии разных языков в социальном ключе, демонстрирует возрастающий интерес ученых к проблеме «Язык и общество». Исследования фразеологизмов ведутся в нескольких направлениях: 1) фразеология национальных вариантов метрополыюго языка (Г. С. Гринь, Е. Г. Дмитриева, А. И. Домашнев, С. Л. Кирьянов, Ю. А. Киссел, Л. Б. Копчук,

M. М. Кривоногова, В. Т. Малыгин, Э. А. Николаева, Е. А. Привалова, Г. Г. Соколова, О. С. Чеснокова, Т. С. Чумичева и др.); 2) диалектная фразеология (А. В. Жуков, Л. А. Ивашко, В. И. Макаров, В. М. Мокиенко,

A. И. Федоров и др.); 3) субстандартная фразеология (Э. М. Береговская, Б. Л. Бойко, X. Вальтер, М. А. Грачев, Л. Б. Копчук, С. И. Левикова,

B. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Е. Ф. Переверзева, Е. А. Привалова, О. В. Степанова, А. Н. Шумакова и др.). Актуальным является также исследование семантических полей фразеологизмов, отражающих структуру общества и различные общественные явления, на материале разных языков (кандидатские диссертации Е. М. Бакушевой, Н. В. Бизюкова, О. Г. Лапшиной, Э. С. Лоовой, Н. Г. Набиева, Н. В. Реггинос, Д. А. Саада и др.).

В зарубежной лингвистике, в частности французской, в стадии формирования находится направление, которое можно условно назвать «от языка к культуре через слова» (de la langue à la culture par les mots). Его разрабатывают К. Ажеж, Э. Варио, Р. Галиссон, А. Рей, Ф. Рувиюа, Ш. Шапира и др.

Социальная установка в изучении фразеологии прослеживается как в работах первой половины и середины XX века (Ch. Bally, P. Guiraud), так и в современных исследованиях (Ch. Barras, С. Duneton, R. Lagane, A. Rey, S. Chantreau), в которых исследуется отражение во фразеологизмах и пословицах культурных, историко-политических событий, происходящих в обществе. Таким образом, исследование фразеологии в социальном аспекте представляется актуальным и отвечает запросам современной лингвистики.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов социальной сферы, иначе говоря, социоцентрических фразеологизмов, на материале французского языка. В работе, вслед за А. В. Куниным, Э. И. Левинтовой, А. Г. Назаряном, А. Д. Райхштейном, Г. Г. Соколовой, Т. 3. Черданцевой, под фразеологизмом понимается раздельно оформленная единица языка, характеризующаяся полным (идиома) или частичным (унилатеральный фразеологизм) семантическим преобразованием компонентов.

Актуальность темы исследования определяется, во-первых, его связью с социолингвистическим направлением во фразеологии, разрабатываемым в конце XX - начале XXI веков и позволяющим выявить обусловленность фразеологического семиозиса социальными факторами, во-вторых, его связью с семиотической концепцией фразеологического знака, в центре внимания которой находится изучение когнитивных механизмов фразеологического семиозиса. Актуальным представляется применение семиотического подхода к анализу французских фразеологизмов, описывающих человека в его отношении к обществу, с целью раскрытия причин выбора определенной формы для выражения определенного содержания, отражающего явление социальной действительности.

Для данного исследования наиболее значимыми являются следующие теоретические положения:

1) социальная структура общества, статусно-ролевые характеристики человека, социально-политические и социально-экономические события, происходящие в стране, оказывают воздействие на формирование лексики и фразеологии в конкретном языке (В. А. Аврорин, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ю. Д. Дешериев, В. И. Карасик, Л. П. Крысин, Б. А. Ларин, Л. Б. Никольский, Е. Д. Поливанов, Е. Ф. Тарасов, Ф. Ф. Фортунатов, А. Д. Швейцер, Л. В. Щерба, Л. П. Якубинский, Ch. Bally, F. Brunot, M. Cohen, A. Dauzat, W. Labov, A. Meillet, J. Vendryes и др.);

2) процесс знакообразования включает пять факторов: то, что выступает как знак (знаконоситель); то, на что указывает знак (десигнат); воздействие, в силу которого соответствующая вещь оказывается для интерпретатора знаком (интерпретанта); интерпретатор и контекст, в котором встречается знак (Ch. W. Morris);

3) отличие фразеологического семиозиса от лексического заключается, во-первых, в наличии двух знаконосителей: атомарного словосочетания (его компоненты функционируют в их денотативных значениях) и собственно фразеологизма (его компоненты функционируют с частичным или полным переосмыслением), во-вторых, в том, что во фразеологическом семиозисе участвуют два десигната: первичный (то, на что указывает атомарное словосочетание) и вторичный (то, что обозначает фразеологизм) (Н. Н. Кириллова);

4) лексемы-номинанты предметов образуют лексико-тематические поля, а лексемы, обозначающие абстрактные понятия, - лексико-семантические поля (Ю. С. Степанов);

5) фразеотематическое поле формируется по идеографическому принципу: критерием включения фразеологизма в данное поле служит наличие в его составе аналогичного тематического компонента; критерием же включения фразеологизмов в одноименное фразеосемантическое поле служит общность их значений (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Кириллова, М. М. Копыленко, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, 3. Д. Попова, А. Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон, М. В. Турапина и др.);

6) связь между планом содержания и планом выражения фразеологизма осуществляется посредством фразеосемиотической связки; семиотическую связку можно рассматривать как на уровне одного фразеологизма (микросвязка), так и на уровне более сложных группировок, то есть между группами фразеологизмов (макросвязка) (H. Н. Кириллова);

7) совокупное значение фразеологизма является источником формирования новых значений у отдельных компонентов фразеологизма (М. А. Алексеенко, Н. Ф. Алефиренко, H. Н. Кириллова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. Г. Назарян, А. Д. Райхштейн, Г. Г. Соколова, И. И. Чернышева и др.).

В работе выдвигается следующая гипотеза: связь между понятиями «Дом» и «Человек и общество», существующая в сознании французского народа, отражена во фразеологии французского языка, иначе говоря, часть фразеологизмов, включающих в свой состав лексемы лексико-тематического поля «Maison» («Дом, жилище»)', служит для выражения семем социальной направленности. На основе данных семем возможно объединение указанных фразеологизмов во фразеосемантическое поле «Человек и общество».

Высказываются два предположения, конкретизирующие данную гипотезу: во-первых, между группами фразеотематического поля «Maison» и фразеосемантического поля «Человек и общество» существуют фразеосемиотические макросвязки, иными словами, для выражения определенных семем социальной направленности интерпретатор создает устойчивые словосочетания с лексемами определенных разделов тематического поля «Maison»; во-вторых, во фразеологизмах фразеотематического поля «Maison» образуются особые значения, отражающие явления социальной действительности, которые со временем стремятся закрепиться за тем или иным компонентом фразеологизма, в результате чего лексическая система французского языка может пополниться новым лексико-семантическим вариантом исходной лексемы.

Объектом исследования являются фразеологизмы фразеотематического поля «Maison», план содержания которых включает семы, отражающие взаимодействие человека и общества.

Предметом исследования является процесс фразеологической деривации, то есть семантического приращения лексем через этап фразеологизации: от лексемы через фразеологизм к фразеосимволу.

В реферируемой работе для обозначения компонента фразеологизма используется термин «фразеолекса», под которым понимается «несамостоятельная единица языка, функционирующая только в составе фразеологической единицы, коррелирующая с аналогичной лексемой»2. В случае закрепления нового содержания за формой той или иной фразеолексы данная фразеолекса может вычлениться из состава фразеологизма и вновь обрести статус

' Фразеологизмы, включающие в свой состав лексемы лексико-тематического поля «Maison», образуют фразеотематическое поле «Maison».

2 Кириллова H. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект : монография. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. Ч. 1. С. 92.

5

лексемы, но уже в новом значении. Такие лексемы в диссертации, вслед за Т. 3. Черданцевой и H. Н. Кирилловой, рассматриваются в качестве фразеосимволов.

Цель исследования - разработать и обосновать понятие социоцентрического фразеологизма путем демонстрации способов формирования социальной семантики между двумя типами полей: фразеотематическим и фразеосемантическим.

Постановка данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- сформулировать критерии отбора фразеологизмов, необходимые и достаточные для разработки понятия «социоцентрический фразеологизм»;

- разработать метод выявления социоцентрических фразеологизмов;

- с опорой на аналогические и толковые словари французского языка произвести отбор лексем лексико-тематического поля «Maison», разработать и описать структуру последнего;

- уточнить соотношение лексико-тематического и фразеотематического полей «Maison»;

- в связи со смешением во фразеологической научной литературе понятий фразеологической (фраземообразовательной) активности и продуктивности лексемы разграничить понятия «фразеологическая активность» и «фразеологическая продуктивность», рассмотреть лексемы тематического поля «Maison» в аспекте их фразеологической активности и продуктивности при образовании социоцентрических фразеологизмов;

- отобрать социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Maison» и составить их семантическую классификацию;

- выявить макросвязки между фразеотематическим полем «Maison» и фразеосемантическим полем «Человек и общество»;

- исследовать фразеосимволы, образованные на основе социоцентрических фразеологизмов.

Материал исследования. Материал исследования составил выборку в количестве 738 фразеологизмов, имеющих в своем составе наименования жилища, помещения или конструктивного элемента здания, иными словами, фразеологизмы фразеотематического поля «Maison». Выбор лексико-тематического поля «Maison» в качестве лексической базы для исследуемых социоцентрических фразеологизмов объясняется большой социальной значимостью жилища в культуре каждого народа, в частности французского.

Отбор материала осуществлялся поэтапно. На первом этапе исследовались дефиниции лексем лексико-тематического поля «Maison», выписанные из толковых и аналогических словарей французского языка'. В результате анализа словарных статей была составлена выборка из 231 лексемы.

' Nouveau dictionnaire analogique / sous la dir. de G. Niobey [et al.]. Paris : Libr. Larousse, 1981. XVIII, 856 p.; Le Nouveau Petit Robert : diet. alph. et analogique de la lang. fr. / J. Rey-Debove, A. Rey. Nouv. éd. Paris: Le Robert, 2002. XXXVII, 2949, [I] p. (Le Petit Robert. Langue française); Le Trésor de la Langue Française informatisé : электрон, дан. (1 файл). Paris : Centre nat. de la rech. sei. URL : http://atilf.atilf.fr. (дата обращения: 10.05.2011).

6

На втором этапе материалом явились толкования фразеологизмов, включающих лексемы лексико-тематического поля «Maison», выписанные из фразеологических словарей1. Общее число фразеологизмов составило 738 единиц, из которых впоследствии были выделены 419 социоцентрических, послуживших материалом для дальнейшего анализа. Данные фразеологизмы образовали фразеосемантическое поле «Человек и общество».

Методы исследования. Для обеспечения достоверности исследования в процессе работы были использованы фразеосемиотический, дефиниционный, контекстуальный, описательный методы, метод компонентного анализа, метод поля, в частности метод наложения тематических и семантических полей, количественный подсчет.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждается выбором и корректным применением методов анализа языкового материала с опорой на достижения социолингвистики. В исследовании использованы такие социолингвистические понятия, как «социальный статус», «социальные институты», «межличностные отношения» и др.

Дефиниционный метод и метод компонентного анализа использовались при составлении выборки лексем и фразеологизмов, а также наравне с фразеосемиотическим, описательным и контекстуальным применялись при анализе социоцентрических фразеологизмов. Привлечение метода наложения тематического и семантического полей способствовало выявлению макросвязки между некоторыми группами фразеотематического поля «Maison» и фразеосемантического поля «Человек и общество». Использование метода количественного подсчета позволило выявить следующие соотношения внутри фразеологических полей (тематических и семантических): фразеологически активных / фразеологически пассивных лексем2, фразеологизмов / их фразеосемем (семем фразеологизмов), социоцентрических / несоциоцентрических фразеологизмов. Языковой материал, представленный в 19 таблицах приложения, обеспечивает достаточную репрезентативность материала и обоснованность полученных выводов.

1 Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / под ред. В. Г. Гака [и др.]. 2-е изд., стер. М. : Рус. яз. медиа, 2006. XX, 1624, [4] е.; Duneton С., Claval S. Le Bouquet des expressions imagées : encycl. thématique des locutions figurées de la lang. fr. Paris : Éd. du Seuil, 1990. XVII, 1375, [5] p.; Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Nouv. éd. rev. et augm. Paris : Le Robert, 2006. XVI, 1086, [1] p.

2 То есть лексем, которые вошли / не вошли в состав фразеологизмов. Совокупность фразеологизмов с одной и той же лексемой представляет собой фразеологическую парадигму данной лексемы.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Социоцентрическим является фразеологизм, фразеосемема которого входит в семантическое поле «Человек и общество», включая в себя такие семы, как 'социальное положение человека', 'материальное положение человека', 'межличностные отношения', 'девиантное поведение', 'социальный контроль', 'социальные институты' и т. п.

2. Семиотические связки, формирующиеся между фразеотематическим полем «Maison» и фразеосемантическим полем «Человек и общество», могут носить стереотипный характер, благодаря чему, во-первых, для выражения определенных фразеосемем социальной направленности интерпретатор создает устойчивые словосочетания в рамках определенных разделов тематического поля «Maison», а, во-вторых, лексическая система языка пополняется постфразеологическим дериватом.

3. В отличие от явления под названием «фразеологическая активность» лексемы, которая измеряется числом фразеологизмов, образующих фразеологическую парадигму данной лексемы, термин «фразеологическая продуктивность» лексемы, употребляемый в диссертации, обозначает способность полисемичной лексемы образовывать фразеологизмы от ее разных лексико-семантических вариантов.

Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:

1 ) определен алгоритм отбора социоцентрических фразеологизмов;

2) на материале французского языка разработана классификация лексем, обозначающих жилища, помещения и конструктивные части жилища, в основу которой положен новый критерий;

3) впервые предпринято исследование французских фразеологизмов фразеотематического поля «Maison» в социальном аспекте с применением фразеосемиотического метода анализа;

4) впервые установлены фразеосемиотические макросвязки, образовавшиеся между фразеотематическим полем «Maison» и фразеосемантическим полем «Человек и общество».

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в следующем:

1 ) выделено понятие социоцентрического фразеологизма;

2) синтезированы положения социолингвистики и фразеосемиотической концепции фразеологического знака;

3) установлено различие между фразеологической активностью и фразеологической продуктивностью лексемы.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты по разработке лексико- и фразеотематического полей «Maison» могут быть использованы при составлении тематических словарей-справочников французского языка, при этом может быть применен предложенный критерий разграничения понятий фразеологической активности и фразеологической продуктивности лексем. Метод исследования фразеологизмов путем наложения тематических и

семантических полей и метод выявления фразеосимволов, продемонстрированные на примере социоцентрических фразеологизмов, могут быть применены к анализу другого языкового материала.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Классификация лексем тематического поля «Maison» может быть использована в обучении французской лексике студентов и школьников. Разработанная семантическая классификация социоцентрических фразеологизмов может оказаться полезной при подготовке преподавателей к практическим занятиям по лексикологии и фразеологии французского языка в социолингвистическом аспекте, а также возможна разработка учебного пособия для студентов и школьников на материале 19 таблиц приложения.

Апробация результатов исследования состоялась на научной конференции «Герценовские чтения» в РГПУ им. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург, май 2008 г.), на научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» в Санкт-Петербургском гуманитарном университете профсоюзов (апрель 2009 г.), на V международной научно-практической конференции «Отечественные традиции гуманитарного знания: история и современность» (г. Санкт-Петербург, май 2009 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке» (г. Санкт-Петербург, октябрь 2009 г.), на научном симпозиуме «Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения)» (г. Великий Новгород, май 2011г.). По диссертации опубликовано семь работ общим объемом 1.82 п. л.

Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, списка литературы, включающего 226 наименований (из них 43 на иностранных языках), списка словарей (35), списка источников (14), а также двух приложений: «Тематическое поле "Maison" в лексике и фразеологии» и «Классификация социоцентрических фразеологизмов» в виде 19 таблиц.

Общий объем работы составляет 260 страниц печатного текста: основное содержание изложено на 200 страницах, приложения занимают 60 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, излагаются его теоретические основы, выдвигается гипотеза, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, аргументируются достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования, даются рекомендации по их использованию, описание материала и методов исследования, содержатся данные об апробации работы.

В первой главе диссертации «Социоцентрический фразеологизм: к определению понятия» изложена теоретическая база исследования. В параграфе 1.1 дан краткий обзор истории возникновения социолингвистики; в параграфе 1.2 рассмотрено понятие социального статуса, являющееся одним из основополагающих в реферируемом исследовании; в параграфе 1.3 освещены работы по фразеологии, выполненные в социолингвистической перспективе. В параграфах 1.4 -1.6 изложены основы теории идиоэтнической фразеологии, разработано понятие социоцентрического фразеологизма, определены метод и критерии отбора социоцентрических фразеологизмов.

Под социоцентрической фразеологической единицей (сокращенно СФЕ) в реферируемой диссертации понимается фразеологическая единица, значение которой входит во фразеосемантическое поле «Человек и общество», например, социоцентрические фразеологизмы être de bonne maison 'происходить из старинного благородного рода' и grande maison 'зажиточная семья', отражающие положение человека в обществе; ср. несоциоцентрические фразеологизмы maigre comme un chat de gouttière 'худой как щепка', avoir de la façade 'сохранить приятную внешность'.

Проблема определения критериев отбора социоцентрических фразеологизмов решается с помощью идеографической классификации понятий, формирующих поля «Человек как общественное существо», «Социальные организации», «Социальные институты»1. В данные поля включены понятия, связанные с устройством общества (семья - être de la maison 'быть членом семьи'; происхождение - sans étage 'низкого происхождения'; материальное положение -mener une vie de château 'жить богато'; положение в обществе - aller aux frises 'достичь высокого положения' и т. п.), общественными отношениями (дружеские отношения - ouvrir sa maison à qn 'принимать кого-л. в своем доме', беседа -donner des tuyaux 'передавать новости', взаимопомощь - mettre qn à l'abri 'защищать кого-л.', конфликт - accommoder qn en enfant de bonne maison 'избить, строго наказать кого-л.' и т. п.), трудовой деятельностью (профессия - être de bâtiment 'быть специалистом в своем деле'; карьера - entrer par la petite porte

' Hallig R., Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Berlin : Akad.-Verl., 1963. 315, [1] S.

'пройти все ступени служебной лестницы'; финансы - mettre la clef sous la porte 'объявить себя банкротом'; недвижимость - maison de bouteille 'загородный дом' и т. п.). Данные поля включают также понятия государства (органы власти -maison de ville 'городская Дума', органы общественного порядка - la Tour pointue 'уголовная полиция' и т. п.), искусства (faire la salle 'наполнить театральный зал, раздавая контрамарки'), религии (maison céleste 'небо, рай') и т. п.

С опорой на идеографическую классификацию понятий и в свете концепции фразеологического знака в реферируемой работе определен алгоритм отбора социоцентрических фразеологизмов. Он может быть продемонстрирован на примере социоцентрического фразеологизма pignon sur rue 'богатство, солидное положение в обществе'.

1. На первом этапе анализа структуры фразеологического знака выделены его составные элементы: первичный десигнат, вторичный десигнат, фразеосемема, атомарное словосочетание (сокращенно АСС) и собственно фразеологизм как синтез указанных элементов.

Общепризнано, что фразеологизм является знаком вторичного семиозиса, то есть соотносится как минимум с двумя ситуациями объективной действительности (в случае фразеологической полисемии таких ситуаций может быть больше): первичной ситуацией, обозначаемой атомарным словосочетанием, и вторичной, на которую указывает фразеологизм. Первичная ситуация проистекает, как правило, из области предметного мира и применительно к фразеологизмам фразеотематического поля «Maison» представляет собой различные действия, связанные с жилыми постройками и их функционально важнейшими частями (стена, крыша, дверь, окно и др.). Вторичная ситуация входит в сферу «Человек и общество» (например, межличностное общение).

Первичный десигнат является представлением интерпретатора об атомарном факте объективной действительности, например о коньке, который возвышается над домом. Данный атомарный факт передается посредством атомарного словосочетания (avoir) pignon sur rue '(иметь) конек крыши на улице'.

Первичный десигнат может иметь различные допустимые интерпретации. Первичный десигнат '(иметь) конек крыши на улице' может означать: а) 'быть городским жителем', б) 'жить на верхнем этаже', в) 'быть богатым' и др. Однако из приведенных значений только третье является фразеологическим. В результате метонимического употребления лексемы pignon 'конек' (вместо maison 'дом') у словосочетания образуется социоцентрическая семема 'быть богатым' - дом с коньком есть дом состоятельного человека.

Выбор формы pignon sur rue для выражения значения, отражающего явление из социальной области, обусловлен установкой, запечатлевшей опыт народа: в XV-XVII веках коньки островерхих треугольных крыш составляли особенность фасадов городских домов. Поскольку фасад здания выходил на улицу, богатые люди стремились украсить его таким образом, чтобы наглядно продемонстрировать уровень своего благосостояния.

Наполняясь новым содержанием, атомарное словосочетание pignon sur rue становится фразеологизмом с фразеосемемой 'богатство, высокое положение'. Он употребляется в современной речи, в частности, в прессе:

Dans l'espoir de séduire une salle parisienne ayant pignon sur rue, M. Chardonnet-Darmaillacq donnera deux représentations mercredi et jeudi, dans le cadre de la première édition du festival «Indisciplines», nouveau tremplin pour artistes en quête de visibilité 'Надеясь привлечь парижскую публику своим высоким положением в обществе, господин Шардонне-Дармаяк в среду и четверг представит свой спектакль в рамках первого выпуска фестиваля «Неповиновение», дающего артистам шанс показать себя ' (перевод наш. -M. A.) (Le Figaro. 25.01.2011).

2. На втором этапе семантического анализа фразеологизма производилась локализация фразеосемемы как единицы плана содержания фразеологизма в идеографической классификации словаря Р. Халлига и В. фон Вартбурга. Фразеосемема 'богатство, солидное положение' входит в группу «Человек как общественное существо. Жизнь общества в целом. Структура общества» данного словаря.

3. Третий этап представлял собой установление семиотической связки между формой и содержанием фразеологизма. Термином «семиотическая связка» (Н. Д. Арутюнова) обозначается конструктивный элемент, устанавливающий между планом выражения и планом содержания языкового знака конвенциональное отношение. Применительно к фразеологическому знаку данный элемент называется фразеосемиотической связкой. H. Н. Кириллова выделяет два вида фразеосемиотической связки: микросвязку и макросвязку. Первая устанавливает конвенциональное отношение между формой и содержанием одного фразеологизма, вторая может быть выделена на основе совокупности фразеологизмов (о макросвязках см. с. 17-20 автореферата). В некоторых фразеологизмах тематического поля «Maison» фразеосемиотическая связка (и микро-, и макросвязка) становится источником нового значения фразеолексы, например, в представлении французов связь между формой tomber comme une tuile {sur la tête) (букв, 'упасть как черепица (на голову)') и содержанием 'наступить внезапно (о чем-то неприятном)' является настолько прочной, что за компонентом tuile ('черепица') закрепилось новое значение -'неожиданная неприятность'.

Вторая глава диссертации «Тематическое поле "Maison" в лексике и фразеологии французского языка» посвящена исследованию системных отношений лексем и фразеологизмов, объединенных темой «Жилище».

И лексико-тематическое поле «Maison», и фразеотематическое поле «Maison» сформированы на базе разработанной в реферируемой диссертации классификации предметов объективной действительности. Различие между данными полями заключается в следующем: лексическое поле состоит из лексем, фразеологическое - из фразеологизмов, включающих в свой состав лексемы лексико-тематического поля «Maison».

Разработанная в диссертации структура лексико-тематического поля «Maison» имеет вид иерархической цепочки, 231 лексема которой распределилась следующим образом: наименования жилищ - 80 лексем (maison 'дом', habitation 'жилище', foyer 'дом, семейный очаг', abri 'кров' и др.), наименования помещений - 42 лексемы (pièce 'комната', entrée 'прихожая', chambre 'комната, спальня', séjour 'гостиная' и др.), названия элементов здания - 109 лексем (mur 'стена', toit 'крыша', fenêtre 'окно\ porte 'дверь' и др.). В параграфе 2.1 «Лексико-тематическое поле "Maison" и его структура» для исследования языкового материала были избраны следующие единицы его измерения: тематическое поле, тематический ряд, тематическая группа, тематическая подгруппа, тематическая лексема. Было выявлено, что структура вышеназванного поля включает четыре ряда: «Bâtiment» / «Здание» (135 лексем), «Habitation» / «Жилище» (51 лексема), «Travail» / «Работа» (26 лексем), «Plaisance» / «Развлечение» (19 лексем). Основанием включения лексем в данные ряды послужило наличие в семантической структуре лексем сем 'bâtir' ('строить'), 'habiter' ('проживать'), 'travailler' ('работать'), 'plaire' ('нравиться') соответственно. Семы были выделены в результате компонентного анализа дефиниций лексем.

Каждый ряд состоит из групп и подгрупп. Ряд «Bâtiment» включает группы: «Bâtiment entier» / «Целое жилище» (bâtiment 'большое каменное здание', édifice 'большое здание', immeuble 'высокое городское здание' и др.), «Local d'un bâtiment» / «Помещение в здании» (sous-sol 'подвал', cave 'погреб', grenier 'чердак' и др.), «Élément d'un bâtiment» / «Элемент здания» (porte 'дверь', mur 'стена', toit 'крыша' и др.). Лексемы тематического ряда «Habitation» распределены между двумя группами: «Lieu où l'on habite» / «Место проживания» (habitation 'жилище', maison 'дом', chez-soi 'собственное жилище' и др.) и «Pièce d'une habitation» / «Комната в жилище» (salle 'зал', chambre 'комната, спальня', antichambre 'прихожая' и др.). Ряд «Travail» состоит из групп «Lieu où l'on habite et travaille» / «Место проживания и работы» {ferme 'ферма, здания фермы', fermette 'небольшая ферма, служащая загородным домом', buron 'пастушья хижина' и др.) и «Local dans un bâtiment où l'on travaille» / «Помещение в жилище, предназначенное для работы» (cuisine 'кухня', bureau 'рабочий кабинет', lingerie 'кладовая, предназначенная для глажки белья' и др.). Ряд «Plaisance» включает группы «Habitation où l'on se distrait» / «Жилище, предназначенное для отдыха» (villa 'вилла', folie 'загородный дом', hôtel 'гостиница' и др.) и «Lieu dans une habitation où l'on se distrait» / «Помещение в жилище, предназначенное для отдыха» (salon 'гостиная', fumoir 'курительная комната', boudoir 'будуар').

При классификации фразеологизмов в параграфе 2.2 «Структура фразеотематического поля "Maison"» были избраны те же единицы измерения, что и при классификации лексем. Фразеотематическое поле «Maison» представляет собой иерархию: фразеотематическое поле, фразеотематический ряд, фразеотематическая группа, фразеотематическая подгруппа, фразеолекса. Фразеотематическое поле «Maison», так же как и лексико-тематическое, включает

четыре ряда: «Bâtiment» {être de bâtiment 'быть специалистом в своем деле', de troisième sous-sol 'самого низкого происхождения', aller aux portes 'просить милостыню, пойти по миру' и др.), «Habitation» (être de maison 'происходить из благородной семьи', seigneur d'antichambre 'бедняк' и др.), «Travail» (n'avoir ni bure ni buron 'не иметь ни гроша', faire bonne cuisine avec qn 'ладить с кем-л.' и др.), «Plaisance» (tenir auberge chez soi 'быть очень гостеприимным', tenir salon 'устраивать приемы, собирать друзей' и др.).

В ходе исследования корреляции между лексическим и фразеологическим полями «Maison» (параграф 2.3) был сделан вывод о необходимости разграничения терминов «фразеологическая активность» и «фразеологическая продуктивность» лексемы. Во фразеологической научной литературе обычно не делается различия между ними. Словосочетанием «фразеологическая (или фразообразовательная) активность» лексемы оперируют Е. В. Брысина, И. М. Крейн, Т. В. Медведева, Т. В. Митина, А. Муминов, JI. В. Новикова, А. Д. Райхштейн, Р. Т. Сафаралиева, Г. Г. Соколова и др. Н. Ф. Алефиренко использует терминологический оборот «фраземообразовательная продуктивность» лексемы. Оба термина выражают одно и то же содержание -вхождение лексемы в состав фразеологизмов и / или число фразеологизмов с данной лексемой.

В реферируемой диссертации указанные термины используются в разных значениях. Фразеологическая активность лексемы отражает вхождение данной лексемы во фразеологию и измеряется числом ее фразеологизмов. Термин «фразеологическая продуктивность» лексемы отражает фразеологическую производность разных лексико-семантических вариантов одной и той же лексемы, например, полисемичная лексема carreau вошла во фразеологию в значениях: 1)'каменный пол', 2)'оконное стекло', 3)'бубны (масть в игральных картах)', 4) 'арбалетная стрела с четырьмя лопастями'; ср.: 1 ) étendre qn sur le carreau (ACC 'растянуть кого-л. на полу') 'убить кого-л.'; 2) casser les carreaux (ACC 'бить стекла') 'устроить скандал'; 3) valet de carreau (ACC 'бубновый валет') 'мошенник, темная личность'; 4) carreaux vengeurs (ACC 'карающие стрелы') 'молнии'. Во фразеотематическое поле «Maison» были включены фразеологизмы, фразеолексы которых восходят к «тематическим» лексико-семантическим вариантам исходной лексемы (значения 1 ) и 2) лексемы carreau).

Проверка лексем тематического поля «Maison» на предмет фразеологической активности показала, что далеко не все из них вошли во фразеологию в качестве компонентов фразеологизмов. Из 231 лексемы фразеолексами стали 88 единиц (38 %). Фразеологически активные лексемы характеризуются следующими показателями: общеупотребительность, исконно латинское происхождение, немногосложность (maison 'дом' - 90СФЕ, porte 'дверь' - 35 СФЕ, mur 'стена' - 22 СФЕ, cuisine 'кухня' - 11 СФЕ, salle 'зал' -9 СФЕ, chambre 'комната' - 8 СФЕ, fenêtre 'окно' - 6 СФЕ и др.). Из них фразеологически продуктивными оказались следующие лексемы: bâtiment 'здание'; 'корабль'; palais 'дворец'; 'здание суда'; pénates 'фигурки богов

домашнего очага'; 'жилище'; chambre 'комната'; 'законодательное собрание'; pièce 'часть целого'; 'монета' (лексико-семантический вариант 'комната' фразеологически пассивен); séjour 'гостиная'; 'пребывание где-л.'; bureau 'письменный стол'; 'рабочий кабинет'; carreau (см. выше); planche 'доска'; 'полигр. печатная форма'; во мн. ч. 'сцена'. Фразеологически продуктивные лексемы составили 4,3 % от общего числа исследованных лексем.

Факторами фразеологической пассивности лексем явились: узкое специфическое значение (fronton 'фронтон', appentis 'односкатная крыша' и др.), английское происхождение (building 'высотное здание', motorhome 'дом на колесах' и др.), региональная маркированность (mas, проваис. 'деревенский дом', vivoir, капад. 'гостиная' и др.), аналитическая форма существительного (rez-de-chaussée 'первый этаж',porte-fenêtre 'застекленная дверь' и др.).

Количественные данные по группам и подгруппам тематического поля «Maison» представлены в таблице.

Таблица. Количественные данные тематического поля «Maison»

Число лексем, вошедших во фразеологию Общее Число социо-

Тематический ряд Тематическая группа Число лексем в группе число фразеологизмов центрических фразео-

в группе логизмов в группе

«Bâtiment entier» 15 5 17 13

«Bâtiment» «Local d'un bâtiment» 9 3 26 8

«Elément d'un bâtiment» 111 42 380 183

«Habitation» «Lieu où l'on habite» 34 17 194 136

«Pièce d'une habitation» 17 7 54 31

«Lieu où l'on habite et 13 2 2 2

«Travail» travaille»

«Local dans un bâtiment où l'on travaille» 13 4 34 21

«Habitation où l'on se 16 5 23 17

«Plaisance» distrait»

«Lieu dans une habitation où l'on se distrait» 3 3 8 8

Общее число 9 231 88 738 419

Третья глава диссертации «Социоцснтрические фразеологизмы фразеотематического поля "Maison": семантический аспект» состоит из трех параграфов.

Первые два параграфа посвящены описанию семантической классификации социоцентрических фразеологизмов и выявлению фразеосемиотических (микро- и макро-) связок между содержанием и формой данных фразеологизмов.

Семантическое поле «Человек и общество» насчитывает 419 социоцентрических фразеологизмов с 455 фразеосемемами (некоторые

полисемичные фразеологизмы в разных значениях вошли в состав разных рядов поля «Человек и общество»). Единицами его измерения послужили следующие структуры: фразеосемантическое поле, фразеосемантический ряд, фразеосемантическая группа, фразеосемантическая подгруппа, фразеосемема.

В результате исследования фразеосемем социоцентрических фразеологизмов установлено, что структура поля является пятичленной, то есть включает пять рядов: 1) «Статусные характеристики человека», 2) «Межличностные отношения», 3) «Девиантное поведение и социальный контроль», 4) «Социальные институты», 5) «Проживание в доме».

Под социальным статусом в диссертации понимается «соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения»1. Выделяют субстанциональный и реляционный планы измерения социального статуса. Первый предполагает выявление врожденных (например, происхождение - être de bonne maison 'происходить из старинного благородного рода' и др.) и приобретенных (например, воспитание - sentir son enfant de bonne maison 'быть хорошо воспитанным', профессия - sortir par la bonne porte 'с честью выйти в отставку' и др.) статусов человека. Исследование второго, реляционного, плана измерения социального статуса предполагает рассмотрение соотносительного положения людей в обществе (например, соотношение работодателя и работника - faire maison nette 'уволить всю прислугу, распустить весь штат служащих').

Фразеологизмы, выражающие субстанциональный статус, преимущественно вошли в первый семантический ряд, а фразеологизмы, указывающие на реляционный статус, - во второй и третий ряды.

Ряд 1 «Статусные характеристики человека» насчитывает 119 фразеологизмов, отражающих такие параметры субстанционального статуса, как: 1) положение в обществе (21 СФЕ), 2) обладание материальными благами (50 СФЕ), 3) самореализация в профессии (48 СФЕ).

Группа 1.1 «Социальное положение» состоит из двух подгрупп: «Солидное положение в обществе» и «Низкое положение в обществе». Фразеологизмы, указывающие на средний уровень достатка, которые могли бы составить промежуточную подгруппу, в исследованной выборке обнаружены не были. Это подтверждает справедливость известного постулата о том, что язык стремится отразить полярные положения на ценностной шкале, такие как «очень хороший» и «очень плохой», в то время как норма обычно не фиксируется.

Обращает на себя внимание количественное несоответствие фразеологизмов подгрупп «Солидное положение в обществе» (17 СФЕ) и «Низкое положение в обществе» (4 СФЕ), что, казалось бы, противоречит мнению о превалировании отражения аномалий в языке. Причина подобного несоответствия, согласно Н. Д. Арутюновой, кроется в том, что позитивные

1 Карасик В. И. Язык социального статуса. М. : Ин-т языкознания, 1992. С. 3.

16

оценки занимают базисное положение в словаре. Данный вывод опирается на результаты психолингвистических экспериментов, согласно которым дети усваивают положительные оценки быстрее, чем отрицательные, и с большей легкостью запоминают «приятные» слова, чем «неприятные», и подтверждается на материале исследованных в диссертации фразеологизмов семантической группы «Социальное положение».

В основе большинства фразеологизмов рассматриваемой группы лежит пространственная метафора, согласно которой высоко расположенная часть здания (но не последний этаж) отождествляется с солидным положением в обществе и богатством, а низко расположенная, соответственно, ассоциируется с невысоким положением и бедностью; ср.: \)pignon sur rue 'солидное положение в обществе', du plus haut étage 'самого высокого происхождения', arriver au faîte 'достигнуть высокого положения в обществе' и др.; 2) de bas étage 'третьесортный, низкого происхождения', sans étage 'без роду, без племени', de troisième sous-sol 'последнего разбора, самого низкого уровня' и др. Таким образом, на материале исследованных фразеологизмов подтвердилось распространенное мнение о значимости пространственных отношений для восприятия мира человеком:

«L'heure est à la parité et à l'égalité des sexes: il n'y a aujourd'hui plus de places pour les affronts de bas étage», a souligné Mme Brunei, conseillère régionale sortante d'île-de-France et colistière de Valérie Pécresse '«Настало время равенства полов: сегодня нет места низкопробным оскорблениям», подчеркнула мадам Брюнель, региональный советник от округа Иль-де-Франс и кандидат, зарегистрированный в том же избирательном списке, что и Валери Пекрес' (перевод наш. - M. A.) (Le Figaro. 04.03.2010).

Фразеологизмы группы 1.2 «Материальное положение» преимущественно отражают приобретенный социальный статус; ср.:

1) изменение имущественного положения в лучшую сторону: faire aller la maison 'зарабатывать на жизнь', faire une bonne maison 'разбогатеть' и др.;

2) изменение имущественного положения в худшую сторону: mettre la clef sous la porte 'объявить себя банкротом', abattement à la base 'снижение основной ставки заработной платы' и др.

В данной группе выявлена тенденция выражения фразеосемемы 'богатство' словосочетаниями, включающими в свой состав лексемы-номинанты больших, дорогостоящих жилищ, а фразеосемемы 'бедность' -словосочетаниями, включающими в свой состав лексемы-наимснования небольших и неблагоустроенных жилищ; ср. vie de château 'жизнь в материальном достатке', mener une vie de château 'жить богато' и n 'avoir ni bure ni buron 'не иметь ни гроша', bouffer la baraque,разг. 'разориться' и др.

Большинство фразеологизмов группы 1.3 «Трудовая деятельность» также выражают приобретенный субстанциональный статус:

1) фразеологизмы с фразеосемемой 'работать ('кем-л.')': être dans les murs (d'une entreprise) 'работать (на данном предприятии)', faire la porte 'служить привратником', être l'hôte et l'hôtellerie 'быть маклером' и др.;

2) наименования лиц по профессии: garçon du bureau 'мелкий канцелярский служащий', garçon d'étage 'коридорный (в гостинице)', gens de maison 'прислуга', crapaud de murailles 'каменщик' и др.

Второй семантический ряд «Межличностные отношения» (171СФЕ) отражает различные ситуации из сферы общения людей. Данные ситуации отражены в структуре вышеназванного ряда: 2.1 «Близкие люди» (gens de la maison 'члены семьи', laver son linge dans la maison 'не выносить сора из избы' и др. - 9 СФЕ), 2.2 «Хозяин и гость» (tenir auberge chez soi 'быть очень гостеприимным', entrer par une porte et sortir par l'autre 'забежать на минуту' и др. - 57 СФЕ), 2.3 «Мужчина и женщина» (faire chambre commune avec qn 'уживаться (о супругах)', mettre qn en chambre 'обмануть кого-л. (притворным ухаживанием)' и др. - 17 СФЕ), 2.4 «Разговор» (parler à un mur 'говорить с человеком, который тебя не слушает', amuser qn par les bagatelles de la porte 'задерживать кого-л. пустыми разговорами' и др. - 28 СФЕ), 2.5 «Содействие» (faire bonne cuisine avec qn 'ладить с кем-л.', mettre qn à l'abri 'защищать кого-л.' и др. - 9 СФЕ), 2.6 «Противодействие» (étendre qn sur le carreau 'убить кого-л.', mettre qn au pied du mur 'поставить кого-л. в тупик' и др. - 51 СФЕ).

Реляционные статусы получили выражение в некоторых из данных ситуаций, а именно в статусно-маркированных ситуациях, в которых взаимодействие участников общения обусловлено связующим их неравенством. Неравенство может быть обусловлено либо ситуативно (например, человек просит прощения у кого-л.), либо социально (например, судья приговаривает виновного к наказанию). В исследованных в диссертации социоцентрических фразеологизмах получили отражение оба типа социального неравенства. Следующие фразеологизмы служат примером ситуативно обусловленного неравенства: donner la salle 'сечь розгами', monter une cabane à qn 'одурачить кого-л.', claquer la porte au nez de qn 'не впустить кого-л. в дом', défendre sa maison 'отказать от дома, не принимать' и др. Фразеологизмы, отражающие социально обусловленное неравенство, объединены в семантический ряд 3 «Девиантное поведение и социальный контроль» (см. ниже).

Фразеологизмы ряда «Межличностные отношения» содержат следующие фразеосемиотические макросвязки между:

1) семантическими подгруппами «Друг дома, свой человек», «Принимать гостей» и тематической подгруппой «Lieu où habite une famille» (ряд 2 «Habitation»): ami de la maison 'друг дома', la nappe est toujours mise dans cette maison 'в этом доме всегда найдешь радушный прием', faire un désert de sa maison 'никого не принимать' и др.;

2) семантическими подгруппами «Не принимать гостей», «Явиться к кому-либо с визитом» и тематической подгруппой «Porte» (ряд 1 «Bâtiment»): se présenter à la porte de qn 'явиться к кому-л. с визитом', tenir porte close à qn 'не принимать кого-л.', faire une croix à la porte de qn 'не посещать кого-л.' и др.;

3) семантической подгруппой «Прийти без приглашения» и тематической подгруппой «Habitation temporaire (voyage)» (ряд 4 «Plaisance»): entrer comme dans une auberge 'бесцеремонно войти', prendre la maison de qn

pour une auberge 'приходить без приглашения' и др.;

4) семантической группой «Разговор» и тематической группой «Pièce d'une habitation» (ряд 2 «Habitation»): amuser la galerie 'развлекать окружающих беседой', nouvelles d'antichambre 'женские сплетни' и др.;

5) семантической подгруппой «Скандал» и тематической подгруппой «Plaque, panneau» (ряд 1 «Bâtiment»): casser les carreaux 'поднять шум, устроить скандал', cassage de vitres 'скандал' и др.

В семантическом поле «Человек и общество» отдельный ряд составляют фразеологизмы, выражающие девиантное поведение человека (поведение, противоречащее правовым, нравственным и другим нормам общества), в частности такие его виды, как:

1) алкоголизм - 15 СФЕ (battre les murs 'не стоять на ногах (о пьяном)', château branlant 'пьяный человек, нетвердо держащийся на ногах', se laver le tuyau, прост, 'выпить алкоголь' и др.);

2) преступность - 11 СФЕ (nettoyer une maison 'совершить кражу', crocheteur de portes 'взломщик', laisser qn sur le carreau 'убить кого-л.' и др.);

3) проституция - 8 СФЕ (travailler en maison 'работать в публичном доме', femme de dernier étage 'женщина легкого поведения', maison close 'дом свиданий' и др.);

4) самоубийство - 1 СФЕ (se faire sauter le plafond 'пустить себе пулю в лоб') и др.

Фразеологизмов, указывающих на нестандартное, но социально одобряемое поведение (инноваторская художественная, артистическая, научная деятельность и др.), обнаружено не было. Это подтверждает распространенное мнение о том, что язык фиксирует в первую очередь аномальные явления. Данная тенденция имеет место также на материале семантических групп 2.5 «Содействие» и 2.6 «Противодействие» ряда 2 «Межличностные отношения» (в численном отношении группа «Противодействие» в 5 раз превышает группу «Содействие» -51 фразеологизм против 9).

В обществе на девиантов - людей, отклоняющихся от социальных норм, -воздействуют, как правило, органы социального контроля, в число которых входят различные исправительные учреждения. Данные явления социальной жизни находят отражение и в языке. В результате исследования фразеологического материала было обнаружено 38 фразеологизмов, распределившихся между двумя подгруппами: 3.2.1 «Осуществление социального контроля» (7 СФЕ) и 3.2.2 «Претерпевание социального контроля» (31 СФЕ), обозначающих как действия, предпринимаемые по отношению к девиантам, так и учреждения для отбывания наказаний.

Глагольные фразеологизмы подгруппы 3.2.1 отражают социально обусловленное неравенство, например, mettre qn en cabane и mettre qn à l'abri в значении 'заключить кого-л. в тюрьму' и др.

Численное большинство подгруппы 3.2.2 составили субстантивные фразеологизмы, обозначающие места заключения преступников: logis du roi 'тюрьма', maison de force 'тюрьма' и др.

В четвертый семантический ряд «Социальные институты» вошли 44 фразеологизма, распределившиеся между группами: 4.1 «Религия» (maison céleste 'рай', le sombre manoir 'ад' и др.), 4.2 «Искусство» (faire salle comble 'собрать полный зал', faire la salle 'наполнить театральный зал, раздавая контрамарки' и др.), 4.3 «Политика» {faire ¡a Chambre 'писать отчет о заседаниях парламента', maison de ville '(городская) Дума' и др.).

Одним из планов параметризации социального статуса человека наряду с происхождением, материальным положением, родом занятий, образованием (см. выше) является тип жилища, поэтому фразеологизмы, которые как по форме, так и по содержанию связаны с проживанием в доме (35 СФЕ), включены в число социоцентрических: dans ses murs 'у себя дома', louer une maison clefs en main 'немедленно въехать в снятое помещение', mettre la clef sur la corniche 'съехать с квартиры, не предупредив хозяина' и др. Они составили пятый семантический ряд «Проживание в доме».

В третьем параграфе «Символика, заключенная в социоцентрических фразеологизмах фразеотематического поля "Maison"» подтверждено предположение о том, что фразеологизмы тематического поля «Maison» в целом и исследованные социоцентрические фразеологизмы в частности являются материалом образования слов-фразеосимволов.

Под фразеосимволом в реферируемой диссертации понимается языковая единица (лексема), которая аккумулирует значение всего фразеологизма и входит в систему языка в новом значении. Такое определение фразеосимвола основано на понимании символа как языковой единицы, в которой сложное содержание выражено в упрощенной форме (Т. 3. Черданцева). Символическое значение фразеолексы рассматривается в диссертации как новое дискретное значение, образовавшееся в ряде фразеологизмов разной семантики, но с общей семой, например, у лексемы ardoise сформировалось символическое значение 'долг (при покупке в кредит)': avoir une ardoise (АСС 'иметь грифельную доску') 'иметь кредит в кабачке', effacer une ardoise (АСС 'стереть грифельную доску') 'погасить долг', inscrire à l'ardoise (АСС 'записать на грифельную доску') 'отпускать еду и напитки в кредит'. Данные фразеологизмы отражают социокультурное явление прежних лет, а именно тот факт, что хозяева кафе обычно записывали на грифельной доске долги постоянных посетителей за потребление алкоголя. Основу семантической эволюции лексемы ardoise составило ее второе значение 'грифельная доска' ('плитка кровельного сланца' —> 'грифельная доска').

Символическое значение во фразеолексе может сформироваться при условии наличия изоморфизма, при котором новое содержание закрепляется за материальной формой фразеолексы. Под изоморфизмом в реферируемой работе понимается структурное тождество плана выражения и плана содержания.

Вопрос о том, сформировался во фразеолексе изоморфизм или нет, в диссертации решался посредством обращения к примерам из художественной литературы. В том случае, если данная фразеолекса вынесена в пре- или постпозицию относительно фразеологизма (сильные позиции) с изменением ее

морфологических показателей (число, детерминация - артикли, адъективная валентность и т. д.), делался вывод о том, что за рассматриваемым компонентом фразеологизма закрепилось новое содержание; например:

Aussi faisait-il des journées de quinze à vingt francs, mais comme il buvait tout, il n'en était pas plus riche, et il avait toujours des ardoises arriérées chez les marchands de vin 'A также он работал поденно и получал 15-20 франков, но поскольку он все деньги пропивал, то он не становился от этого богаче и всегда имел задолженности перед торговцами вином ' (перевод наш. - М. А.) .

Членимость фразеологизма avoir une ardoise в синтаксическом плане свидетельствует о «готовности» фразеолексы ardoise выйти за пределы фразеологизма.

Фразеолекса рассматривалась в диссертации как фразеосимвол в том случае, если а) в текстах были обнаружены примеры ее изолированного использования в новом значении (например, лексема ardoise вынесена в название статьи, посвященной описанию долгов французского политика Jle Пена: «L'ardoise de Le Реп» (Le Figaro. 23.01.10)) и / или б) новое значение одноименной лексемы зафиксировано в словаре (значение 'долг' лексемы ardoise зафиксировано в словаре «Le Nouveau Petit Robert» с пометой^.).

Результаты анализа социоцентрических фразеологизмов

фразеотематического поля «Maison» показали, что в общей сложности фразеосимволами стали четыре фразеолексы: ardoise 'долг', tuyau 'сведения, полученные в разговоре', mur 'нечуткий человек', tuile 'неприятность'. Несмотря на немногочисленность данных фразеосимволов, их значимость велика, поскольку они подтверждают, что деривационные отношения между лексемой и фразеолексой имеют не однонаправленный, а двунаправленный характер (не только от лексемы к фразеолексе, но и от фразеолексы к лексеме).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Решение поставленных во введении задач и обобщение результатов проведенного исследования позволили сделать следующие выводы.

1. С учетом достижений современных исследований в области фразеологии и социолингвистики в реферируемой диссертации разработано понятие социоцентрического фразеологизма и, следовательно, выделена бинарная оппозиция «социоцентрический фразеологизм / несоциоцентрический фразеологизм».

2. Результаты анализа социоцентрических фразеологизмов тематического поля «Maison» во французском языке позволили верифицировать выдвинутую во введении гипотезу о том, что связь между понятиями «Дом» и «Человек и общество» находит отражение во фразеологии французского языка. Около половины рассмотренных фразеологизмов имеют фразеосемемы

1 Goncourt É. de., Goncourt J. de. Germinie Lacerteux. Paris : BELENUS, 200B. P. 143.

21

социальной направленности; таким образом, «зона» пересечения полей «Maison» и «Человек и общество» представляется довольно обширной.

3. Исследованный фразеологический материал отражает иерархию лексико-тематического поля «Maison». Он оформляется в категорию фразеотематического поля с одноименным названием. В результате наложения фразеологизмов с тематическими фразеолексами на группы лексического поля была установлена структура фразеологического поля «Maison». Она содержит те же четыре ряда, что и лексическое поле: «Bâtiment», «Habitation», «Travail» и «Plaisance».

4. На материале фразеологизмов фразеотематического поля «Maison» было исследовано то, каким образом в языке выражается представление о положении человека в обществе. Данные фразеологизмы (419 социоцентрических фразеологизмов с 455 значениями) сформировали семантическое поле «Человек и общество». Структура данного поля включает пять рядов: 1) «Статусные характеристики человека», 2) «Межличностные отношения», 3) «Девиантное поведение и социальный контроль», 4) «Социальные институты», 5) «Проживание в доме».

Первое место по числу фразеологизмов занимает второй ряд «Межличностные отношения» (171 фразеологизм), включающий фразеологизмы с семемами 'родственные отношения', 'гостеприимство', 'общение', 'взаимопомощь', 'конфликт' и другие, отражающие соотносительное положение человека в обществе. За ним следует первый ряд «Статусные характеристики человека» (119 фразеологизмов), который образуют фразеологизмы с семемами 'социальная иерархия', 'материальное положение', 'профессия'. Третье место занимает третий ряд «Девиантное поведение и социальный контроль» (86 фразеологизмов), в состав которого вошли фразеологизмы с фразеосемемами 'преступность', 'доказать вину обвиняемого', 'заключить в тюрьму' и др. Социоцентрические фразеологизмы первого, второго и третьего рядов служат для номинации как субстанционального - врожденного и приобретенного (первый ряд), так и реляционного - обусловленного ситуативно (второй ряд) и социально (третий ряд) - статуса.

Четвертый ряд «Социальные институты» (понятия государства, религии и др.), а также логически предсказуемый пятый ряд «Проживание в доме» насчитывают 44 и 35 фразеологизмов соответственно.

На материале фразеологизмов семантических рядов «Статусные характеристики человека» и «Девиантное поведение и социальный контроль», а также групп «Содействие» и «Противодействие» ряда «Межличностные отношения» было получено подтверждение постулата о незаметности нормы в языке. Фразеологизмы ряда «Статусные характеристики человека» имеют семемы 'высокое положение в обществе' - 'низкое положение в обществе', 'богатство' - 'бедность'. Фразеологизмы, отражающие срединное положение в социальной иерархии и средний материальный достаток, в исследованной выборке фразеологизмов отсутствуют. Однако если в группе «Имущественное

положение» данного ряда число фразеологизмов, обозначающих имущественное благополучие и имущественное неблагополучие, равно (по 16 фразеологизмов), то в группе «Социальное положение» фразеологизмы с семемой 'высокое положение' в четыре раза превосходят фразеологизмы с семемой 'низкое положение' (17 против 4 фразеологизмов).

Наличие в семантической классификации фразеологизмов, разработанной в диссертации, группы «Девиантное поведение» (86 фразеологизмов) и отсутствие антонимичной группы «Нестандартное социально одобряемое поведение», а также преобладание фразеологизмов с семемой 'противодействие' (51 фразеологизм) над фразеологизмами с семемой 'содействие' (9 фразеологизмов) (ряд «Межличностные отношения») подтверждает положение о превалировании отражения «аномалий» в языке.

5. Исследование плана выражения и плана содержания отобранных социоцентрических фразеологизмов позволило подтвердить предположение о существовании фразеосемиотических макросвязок между подгруппами фразеотематического поля «Maison» и фразеосемантического поля «Человек и общество». Стереотипные связки сформировались между подгруппами: «Верхняя часть сооружения» —» «Солидное положение в обществе», «Нижняя часть сооружения» —► «Низкое положение в обществе», «Пол» —> «Деструктивное воздействие», «Большое жилище» —> «Богатство», «Небольшое жилище» —> «Бедность», «Дверь» —» «Прием гостей», «Гостиница» —> «Негостеприимство», «Помещение для гостей» —► «Беседа» и др.

6. Предположение о том, что социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Maison» являются материалом образования фразеосимволов, получило подтверждение. Однако в рамках исследованного поля лексикализация фразеолексы не относится к числу активных процессов. На материале фразеологизмов данного поля было выделено четыре фразеосимвола. Несмотря на это малое количество, они свидетельствуют о важном языковом явлении - семантической эволюции лексической системы через фразеологизмы.

Список принятых сокращений

АСС — атомарное словосочетание

СФЕ — социоцентрическая фразеологическая единица

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Андреева М. П. Социальные коннотации фразеотематической группы «Дом» на материале французского языка // Иностранные языки : материалы конференции, 22-23 мая 2008 г. / [отв. ред. С. В. Колядко]. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. - С. 84-85 (0,14 п. л.). - (Герценовские чтения). - ISBN 978-5-8064-1340-7.

2. Андреева М. П, Фразеологизация явлений социальной жизни народа (на материале французского языка) // Язык и межкультурная коммуникация : материалы VI Межвузовской научно-практической конференции, 23-24 апреля 2009 г. / [науч. ред. С. Р. Абрамов]. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. гуманит. ун-та профсоюзов, 2009. - С. 40-42 (0,14 п. л.). - ISBN 978-5-7621-0484-5.

3. Андреева М. П. Семантическая эволюция лексем ardoise и tuile: от материальной к социальной культуре //Древняя и Новая Романия. - СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2010. - Лингвистическое наследие Шарля Билли в XXI веке. - С. 249-252 (0,23 п. л.). - ISSN 0202-2502.

А. Андреева M. П. К вопросу о деривативных связях между лексемой и фразеолексой (на материале французского языка)//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - Волгоград : Изд-во

Волгогр. гос. ун-та, 2010. - № 1 (11). - С. 156-161 (0,55 п. л.). - ISSN 1998-

5. Кириллова H. Н., Андреева М. П. Концепт «Дом» в глагольной семантике французского языка // Когнитивная лингвистика: механизмы и варианты языковой репрезентации : сборник статей к юбилею д-ра филол. наук, проф. Н. А. Кобриной / [редкол. : О. Е. Филимонова, О. А. Кобрина, Ю. В. Шарапова]. - СПб. : ЛЕМА, 2010. - С. 432^136 (0,24 п. л., авт. доля -0,12 п. л.). - ISBN 978-5-98709-264-4.

6. Андреева М. П. Фразеологизмы тематического поля «Maison» со значением социального статуса субъекта // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие : к 90-летию со дня рождения В. П. Жукова : материалы Международного научного симпозиума. В 2 т. - Т. 1 / [сост. и отв. ред. В. И. Макаров]. - Великий Новгород : Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2011 (март). - С.207-211 (0,32 п. л.). - (Жуковские чтения). -ISBN 978-589896-359-0.

7. Андреева M. П. К проблеме синонимических вариантов во фразеологии (на материале фразеотематического поля «Maison») // Вариативность и стабильность в языке : сборник статей к юбилею д-ра филол. наук, проф. H. Н. Кирилловой / [редкол. : Л. А. Становая, Л. Б. Копчук, Т.Н.Макарова].- СПб.: КультИнформПресс, 2011 (август). - С. 27-31 (0,32 п. л.). - ISBN 978-5-8392-0312-9.

9911.

Подписано в печать 10.11.2011г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 2303.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Текст диссертации на тему "Социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля "Maison" в современном французском языке"

61 12-10/587

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет

им. А. И. Герцена»

На правах рукописи УДК 811.133.1

АНДРЕЕВА Марина Павловна

СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «MAISON» В СОВРЕМЕННОМ

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 — романские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Н. Н. Кириллова

Санкт-Петербург 2011

И

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..........................................................................................................6

ГЛАВА I. СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ: К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ..............................................................18

1.1. СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ.............................................................................................18

1.2. ПОНЯТИЕ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА...................................................24

1.3. СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКАЯ УСТАНОВКА В ИССЛЕДОВАНИЯХ ФРАЗЕОЛОГИИ....................................................................................................28

1.4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЗМА ЧЕРЕЗ КАТЕГОРИЮ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ.......................36

1.5. ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПОНЯТИЙ КАК КРИТЕРИЙ ОТБОРА СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ......42

1.6. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ............................................46

1.7. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1................................................................................51

ГЛАВА II. ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «MAISON» В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА.............................53

2.1. ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «MAISON» И ЕГО СТРУКТУРА..........................................................................................................53

2.2. СТРУКТУРА ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «MAISON».............58

2.3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОДУКТИВНОСТЬ ЛЕКСЕМ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «MAISON».............................................................................................................62

2.4. СООТНОШЕНИЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОГО

И ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЕЙ «MAISON».......................................71

2.4.1. ТЕМАТИЧЕСКИЙ РЯД «BÂTIMENT» И ЕГО ГРУППЫ......................71

2.4.1.1. «Bâtiment entier»................................................................................71

2.4.1.2. «Local d'un bâtiment»......................................................................75

2.4.1.3. «Élément d'un bâtiment».................................................................77

2.4.2. ТЕМАТИЧЕСКИЙ РЯД «HABITATION» И ЕГО ГРУППЫ.................83

2.4.2.1. «Lieu où l'on habite»........................................................................83

2.4.2.2. «Pièce d'une habitation»..................................................................87

2.4.3. ТЕМАТИЧЕСКИЙ РЯД «TRAVAIL» И ЕГО ГРУППЫ.........................88

2.4.3.1. «Lieu où l'on habite et travaille»................................................88

2.4.3.2. «Local dans un bâtiment où l'on travaille».............................90

2.4.4. ТЕМАТИЧЕСКИЙ РЯД «PLAISANCE» И ЕГО ГРУППЫ....................91

2.4.4.1. «Habitation où l'on se repose, se distrait»..............................91

2.4.4.2. «Lieu dans une habitation où l'on se repose, se distrait»..92

2.5. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II..............................................................................92

ГЛАВА III. СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «MAISON»:

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ................................................................96

3.1. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО»

И ЕГО СТРУКТУРА.............................................................................................96

3.1.1. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЙ РЯД «СТА ТУСНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА» И ЕГО ГРУППЫ.....................................101

3.1.1.1. «Социальное положение»............................................................101

3.1.1.2. «Материальное положение».......................................................106

3.1.1.3. «Трудовая деятельность»............................................................110

3.1.2. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЙ РЯД «МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» И ЕГО ГРУППЫ.....................................................................113

3.1.2.1. «Близкие люди»................................................................................113

3.1.2.2. «Хозяин и гость».............................................................................115

3.1.2.3. «Мужчина и женщина».................................................................120

3.1.2.4. «Разговор»..........................................................................................122

3.1.2.5. «Содействие» и «Противодействие»......................................125

3.1.3. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЙ РЯД «ДЕВИАНТНОЕ ПОВЕДЕНИЕ

И СОЦИАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ» НЕГО ГРУППЫ........................................129

3.1.3.1. «Девиантное поведение».............................................................129

3.1.3.2. «Социальный контроль»..............................................................131

3.1.4. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЙ РЯД «СОЦИАЛЬНЫЕ ИНСТИТУТЫ».....................................................................................................134

3.1.5. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИЙ РЯД «ПРОЖИВАНИЕ В ДОМЕ».......135

3.2. СУБСТРАТНО-СУПЕРСТРАТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «MAISON»

И ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО»......138

3.3. СИМВОЛИКА, ЗАКЛЮЧЕННАЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО»..........145

3.4. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III...........................................................................154

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................158

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ......................................................................162

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ........................................................................164

СПИСОК СЛОВАРЕЙ...............................................................................195

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ.......................................................................199

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «MAISON»

В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ..........................................................201

1.1. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСЕМ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «MAISON» С ДЕФИНИЦИЯМИ............................................................................................201

1.2. СООТНОШЕНИЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОГО И ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЕЙ «MAISON».

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ДАННЫЕ......................................................................224

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. КЛАССИФИКАЦИЯ

СОЦИОЦЕНТРИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.......................238

ВВЕДЕНИЕ

Характерной чертой фразеологических исследований конца XX -начала XXI веков является их междисциплинарный характер, который вызван необходимостью объединить достижения в области наук, изучающих взаимодействие человека и общества. В этом аспекте выполнено и данное исследование.

Обзор современных научных работ (1980-2000-е гг.), посвященных рассмотрению фразеологии разных языков в социальном ключе, демонстрирует возрастающий интерес ученых к проблеме «Язык и общество». Исследования фразеологизмов ведутся в нескольких направлениях: 1) фразеология национальных вариантов метропольного языка (Домашнев 1983; Соколова 1983; 2009; Копчук 1996; 1997; Кривоногова 1997; 2009; Малыгин 1999; Чеснокова 2003; Кирьянов 2005; Николаева 2006; Дмитриева 2008; А.В.Жуков 2008; Massion 1987; Dromard 1991; Thibault 1997 и др.); 2) диалектная фразеология (Федоров 1980; Ивашко 1981; Словарь псковских пословиц и поговорок2001; Краева 2007; А.В.Жуков 2008; Макаров 2008 и др.); 3) субстандартная фразеология (Переверзева 1998; Береговская 1999; Мокиенко 1999; 2004; Вальтер 2000; 2007; Копчук 2001; Степанова 2002; Левикова 2003; Бойко 2004; Семенова 2006; Шумакова 2006; Привалова 2008; Шестак 2008; Грачев 2009 и др.).

Актуальным является также исследование семантических полей фразеологических единиц (сокращенно ФЕ), отражающих структуру общества и различные общественные явления, например, на материале русского языка исследованы фразеологизмы, указывающие на социальную составляющую языкового образа человека (Лапшина 2008), и фразеологизмы социальной сферы (Саад 2009); на материале английского -фразеосемантические поля социально-биологической подструктуры

личности (Реггинос 2007), агрессии (Шишко 2008), межличностных отношений (Мазирка 2009); на материале французского языка -фразеологизмы политической сферы (Набиев 1991), сферы человеческих отношений (Афанасьева 2003; Бизюков 2008), фразеологизмы, указывающие на речевое поведение мужчины и женщины (Бакушева 1995); на материале французского и русского языков - фразеологизмы, отражающие социальные статусы и социальные роли людей (Лоова 2005) и др.

В зарубежной лингвистике, в частности французской, в стадии формирования находится направление, которое можно условно назвать «от языка к культуре через слова» (de la langue à la culture par les mots). Его разрабатывают К. Ажеж (Hagège 1985; 1987), А.Рей (1990; 2006а; 2007), Р. Галиссон (Galisson 1991), Ш. Шапира (Schapira 1999), Ф. Рувиюа (Rouvillois 2006), Э. Варио (Variot 2009) и др.

Социальная установка в изучении фразеологии прослеживается как в работах первой половины и середины XX века (Bally 1921; Guiraud 1962), так и в современных исследованиях (Duneton 1990а; Rey 2006а), в которых исследуется отражение во фразеологизмах культурных, историко-политических событий, происходящих в обществе. Изучение языка в социолингвистическом аспекте ведется также на паремиологическом материале (Barras 1984; Lagane 1986а; Biville 1999; Dangel 1999).

Таким образом, исследование фразеологии в социальном аспекте представляется актуальным и отвечает запросам современной лингвистики.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов социальной сферы, или, в нашей терминологии, социоцентрических фразеологических единиц (сокращенно СФЕ), на материале французского языка.

Актуальность темы исследования определяется, во-первых, его связью с социолингвистическим направлением во фразеологии, разрабатываемым в конце XX - начале XXI веков и позволяющим выявить

обусловленность фразеологического семиозиса социальными факторами, во-вторых, его связью с семиотической концепцией фразеологического знака, в центре внимания которой находится изучение когнитивных механизмов фразеологического семиозиса. Актуальным представляется применение семиотического подхода к анализу французских фразеологизмов, описывающих человека в его отношении к обществу, с целью раскрытия причин выбора определенной формы для выражения определенного содержания, отражающего явление социальной действительности.

Для данного исследования наиболее значимыми являются следующие теоретические положения:

1) социальная структура общества, статусно-ролевые характеристики человека, социально-политические и социально-экономические события, происходящие в стране, оказывают воздействие на формирование лексики и фразеологии1 в конкретном языке (В. А. Аврорин, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ю. Д. Дешериев, В. И. Карасик, JI. П. Крысин, Б. А. Ларин, Л. Б. Никольский, Е. Д. Поливанов, Е. Ф. Тарасов, Ф. Ф. Фортунатов, А. Д. Швейцер, Л. В. Щерба, Л. П. Якубинский, Ch. Bally, F. Brunot, M. Cohen, A. Dauzat, W. Labov, A. Meillet, J. Vendryes и др.);

2) процесс знакообразования включает пять факторов: то, что выступает как знак (знаковое средство или знаконоситель); то, на что указывает знак (десигнат); воздействие, в силу которого соответствующая вещь оказывается для интерпретатора знаком (интерпретанта); интерпретатор и контекст, в котором встречается знак (С. W. Morris);

1 Под термином «лексика» (лексические единицы) мы, вслед за О. С. Ахмановой и В. П. Жуковым, понимаем цельноформленные единицы системы языка, под термином «фразеология» (фразеологические единицы) - раздельно оформленные единицы системы языка (Ахматова 1957: 168; В. П. Жуков 1986: 14).

В постклассический период развития фразеологии (70-80-е гг. XX века) получает распространение идея о том, что фразеология занимает промежуточное (межуровневое) положение между лексемой (лексический уровень) и предложением (синтаксический уровень); см. (Телия 1996: 8-56). Это положение разделяется в нашей диссертации.

3) отличие фразеологического семиозиса от лексического заключается, во-первых, в наличии двух знаконосителей: атомарного словосочетания (его компоненты функционируют в их денотативных значениях) и собственно фразеологизма (его компоненты функционируют с частичным или полным переосмыслением), во-вторых, в том, что во фразеологическом семиозисе участвуют два десигната: первичный (то, на что указывает атомарное словосочетание) и вторичный (то, что обозначает фразеологизм) (Н. Н. Кириллова);

4) лексемы конкретной семантики образуют лексико-тематические поля, а лексемы, обозначающие абстрактные понятия, - лексико-семантические поля (Ю. С. Степанов);

5) фразеотематическое поле формируется по идеографическому принципу: критерием включения фразеологизма в данное поле служит наличие в его составе аналогичного тематического компонента; критерием же включения фразеологизмов в одноименное фразеосемантическое поле служит общность их значений (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Кириллова, М. М. Копыленко, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, 3. Д. Попова,

A. Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон, М. В. Турапина и др.);

6) связь между планом содержания и планом выражения фразеологизма осуществляется посредством фразеосемиотической связки; семиотическую связку можно рассматривать как на уровне одного фразеологизма (микросвязка), так и на уровне более сложных группировок, то есть между группами фразеологизмов (макросвязка) (Н. Н. Кириллова);

7) совокупное значение фразеологизма является источником формирования новых значений у отдельных компонентов фразеологизма (М. А. Алексеенко, Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Кириллова, А. М. Мелерович,

B. М. Мокиенко, А. Г. Назарян, А. Д. Райхштейн, Г. Г. Соколова, И. И. Чернышева и др.).

В работе выдвигается следующая гипотеза: связь между понятиями «Дом» и «Человек и общество», существующая в сознании французского народа, отражена во фразеологии французского языка, иначе говоря, часть фразеологизмов, включающих в свой состав лексемы лексико-тематического поля «Maison» («Дом, жилище»)1, служит для выражения семем социальной направленности. На основе данных семем возможно объединение указанных фразеологизмов во фразеосемантическое поле «Человек и общество».

Высказываются два предположения, конкретизирующие данную гипотезу: во-первых, между группами фразеотематического поля «Maison» и фразеосемантического поля «Человек и общество» существуют фразеосемиотические макросвязки, иными словами, для выражения определенных семем социальной направленности интерпретатор создает устойчивые словосочетания с лексемами определенных разделов тематического поля «Maison»; во-вторых, во фразеологизмах фразеотематического поля «Maison» образуются особые значения, отражающие явления социальной действительности, которые со временем стремятся закрепиться за тем или иным компонентом фразеологизма, в результате чего лексическая система французского языка может пополниться новым лексико-семантическим вариантом исходной лексемы.

Объектом исследования являются фразеологизмы

фразеотематического поля «Maison», план содержания которых включает семы, отражающие взаимодействие человека и общества.

Предметом исследования является процесс фразеологической деривации, то есть семантического приращения лексем через этап фразеологизации: от лексемы через фразеологизм к фразеосимволу.

Фразеологизмы, включающие в свой состав лексемы лексико-тематического поля «Maison», образуют фразеотематическое поле «Maison».

В настоящей работе для обозначения компонента фразеологизма используется термин «фразеолекса» - «несамостоятельная единица языка, функционирующая только в составе фразеологической единицы, коррелирующая с аналогичной лексемой» (Кириллова 20036: 92). В случае закрепления нового содержания за формой той или иной фразеолексы данная фразеолекса может вычлениться из состава фразеологизма и вновь обрести статус лексемы, но уже в новом значении. Такие лексемы мы, вслед за Т. 3. Черданцевой (1977: 70-71; 2000: 51-58) и H. Н. Кирилловой (2003: 185— 195), рассматриваем в качестве фразеосимволов.

Цель исследования - разработать и обосновать понятие социоцентрического фразеологизма путем демонстрации способов формирования социальной семантики между двумя типами полей: фразеотематическим и фразеосемантическим.

Постановка данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- сформулировать критерии отбора фразеологизмов, необходимые и достаточные для разработки понятия «социоцентрический фразеологизм»;

- разработать метод выявления социоцентрических фразеологизмов;

- с опорой на аналогические и толковые словари французского языка произвести отбор лексем лексико-тематического поля «Maison», разработать и описать структуру последнего;

- уточнить соотношение лексико-тематического и фразеотематического полей «Maison»;

- в связи со смешением во фразеологической научной литературе понятий фразеологической (фраземообразовательной) активности и продуктивности лексемы разграничить понятия «фразеологическая активность» и «фразеологическая продуктивность», рассмотреть лексемы тематического поля «Maison» в аспекте их фразеологической активности и продуктивности при образовании социоцентрических фразеологизмов;

- отобрать социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля «Maison» и составить их семантическую классификацию;

- выявить макросвязки между фразеотематическим полем «Maison» и фразеосемантическим полем «Человек и общество»;

- исследовать фразеосимволы, образованные на основе социоцентрических фразеологизмов.

Материал исследования составил выборку в количестве 738 фразеологизмов, имеющих в своем составе наименования жилища, помещения или конструктивного элемента здания, иными словами, фразеологизмы фразеотематического поля «Maison». Выбор лексико-тематического поля «Maison» в качестве лексической базы для исследуемых социоцентрических фразеологизмов объясняется большой социальной значимостью жилища в культуре каждого народа, в частности французского.

Отбор материала осуществлялся поэтапно. На первом этапе исследовались �