автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Специфика структурной соотнесенности лексико-семантической парадигмы цветообозначений красного тона в романах Г. Сенкевича и их русских переводах

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Усанкова, Наталия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Калининград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Специфика структурной соотнесенности лексико-семантической парадигмы цветообозначений красного тона в романах Г. Сенкевича и их русских переводах'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Усанкова, Наталия Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

§ 1. Семантика и прагматика цвета в культурной традиции.

§ 2. Языковой знак как элемент системы.

§ 3. Особенности словоупотребления в пределах художественной речи.

§ 4. Цветовая лексика как средство художественной выразительности.

§ 5. Проблема передачи образной содержательности в процессе художественного перевода.

ГЛАВА I. СЕМАНТИКО-ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ДОМИНАНТЫ ПОЛЬСКОЙ ЛСГ СО

ЗНАЧЕНИЕМ КРАСНОГО ТОНА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СИСТЕМЕ Г. СЕНКЕВИЧА.

§ 1. Семантжо-эстешческаясготнесенность доминант польской и русской ЛСГ со значением красного тона.

§2. лексема-доминанта czerwony как структурный компонент семантической зоны «огонь».

§3. Лексема-доминанта czerwony как структурный компонент семантической зоны «кровь».

§4. Лексема-доминанта czerwony как структурный компонент семантической зоны «светила».

§5. Лексема-доминанта czerwony как структурный компонент семантической зоны «лицо».

Некоторые выводы.

ГЛАВА II. СИСТЕМНО-ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ КЛЮЧЕВЫХ МИКРОЦЕНТРОВ ПОЛЬСКОЙ ЛСГ СО ЗНАЧЕНИЕМ КРАСНОГО ТОНА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СИСТЕМЕ Г. СЕНКЕВИЧА.

§ 1. Лексема purpurowy как структурная единица художественной системы исторических романов

Г. Сенкевича.

§2. Лексема rozowy как структурная единица художественной системы исторических романов

Г. Сенкевича.

Некоторые выводы.

ГЛАВА III. СЕМАНТИКО-ЭСТЕТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА

В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА.

§ 1. Причинная обусловленность феномена семантической вариативности художественного образа в процессе перевода.

§ 2. Дезинтеграция цветовой семантики микрообраза в процессе перевода.

§ 3. Интеграция цветовой семантики микрообраза в процессе перевода.

Некоторые выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Усанкова, Наталия Викторовна

Актуальность предпринятого нами исследования определяется прежде всего наиболее актуальной в настоящее время тенденцией, связанной ^необходимостью обращения при изучении языковой единицы как к собственно лингвистическим данным^ которые позволяют раскрыть наиболее явный, обычно хорошо осознаваемый развитым носителем языка аспект лексического значения слова, так и к данным из так называемой внеязьжовой действительности, в частности, к культурологическим факторам, формирующим дополнительные, но зачастую не менее значимые, семантические признаки лексической единицы1. Данные этимологии, сопоставительной лингвистики, способствующие более глубокому постижению определенных аспектов семантики языковой единицы, при всей их эффективности предоставляют возможность лишь логико-лингвистической интерпретации понятийного ядра лексемы, не учитывая при этом иногда более поздние, зачастую менее четкие, расплывчатые семантические ореолы, выявляющиеся в семантической структуре слова как коннотативные значения. На основе последних зачастую строятся ассоциативные значимости, связывающие в сознании носителя языка данный семантический комплекс с другими семантическими комплексами . Необходимо признать, что коннотативный аспект содержания слова способствует передаче информации, нередко коммуникативно более значимой, чем его денотативный аспект, что подтверждается исследованиями в области лингвистической теории перевода, которая убедительно

1 См.: Маковский М.М. «Картины мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6; Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1993. Т.52. № 1; Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996; Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997; Алимпиева Р.В. Этнокультурный компонент текста как средство выражения русского национального самосознания // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 2000.

2 Журавлев А.П. Аспекты значения слова и их восприятие // Восприятие языкового значения. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1980. С. 3. демонстрирует невозможность получения более или менее адекватной модели трансляции на иностранный язык без учета коннотативных компонентов информации1.

При всем сказанном выше несомненно важной в плане специфики семантического анализа язы2 ковой единицы будет являться функция языка. «Практические функции» характеризуются слитностью денотативного и коннотативного компонентов значения в семантической структуре лексемы. Подобное единство вызвано тем, что внимание воспринимающего сосредоточено прежде всего на отношении между наименованием и действительностью с целью выяснениия актуальности, значимости коммуникативного высказывания дпм предстоящей деятельности. Эстетическая функция ха-ракгеризуется возникновением, актуализацией дополнительных семантических признаков, значительно повышающих семантическую (креативную) нагрузку художественного текста Этим объясняется неугасающий интерес специалистов к исследованию текстов с преобладающей эстетической функцией.

Актуальность темы определяется также, по нашему мнению, обращением к исследованию художественного текста, соотносящегося с польской культурной традицией, поскольку внимание к польской культуре в последнее время является несомненно повышенным в силу развития такой области лингвистики, как славяноведение. Кроме того, представленная работа в избранном нами ас

1 См., например: Kuroczyncki Т. Z problematyki rosyjsko-polskiego przekladu artystycznego. Poznan, 1977; Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. М., 1980. Вып. 17; Алимпиева Р.В. Роль этнокультурного компонента в семантике слова и текста при художественном переводе // Acta Polono-Ruthenica. Olsztyn: WSP, 1996; Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1997.

2 Мукаржовский Я. Структурная поэтика. М., 1996.

3 См.: Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М., 1966; Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М., 1974; Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974; Заякина Т. Из наблюдений над семантической валентностью прилагательных в условиях художественного текста. Фрунзе, 1974; Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991; Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Лотман Ю.М. Избранные статьи. М., 1992. В Зт. Т.1; Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Собрание сочинений в 7 т. Работы начала 40-х - начала 60-х гг. М., 1996. пекге частично осуществляется в рамках одного из фундаментальных направлений антропологической лингвистики, предполагающего изучение и сопоставление зафиксированной в языке и специфичной для данного языкового коллектива схемы восприятия действительности — картины мира1. Причем среди указанных исследований далеко не последнее место занимают типологические исследования, посвященные выявлению славянской языковой картины мира2.

За основу нами взяты тексты исторических романов Г. Сенкевича «Огнем и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский» и «Камо грядеши» («Quo vadis»). Обращение именно к данной художественной системе продиктовано тем, что она является неотъемлемой частью польской духовной культуры и одновременно одним из значительных памятников мировой классической литературы.

При этом практическое рассмотрение заявленной проблемы, то есть сопоставление семантических ст руктур цветовых лексем красного тона польского и русского языков как компонентов лекси-ко-семантических систем и значимых средств художественной выразительности, являющихся при этом репрезентантами культурологической информации, проводится с привлечением русских переводов, осуществленных соответственно А. Эппелем и К. Старосельской, Е. Егоровой, Ю. Винер и И. Матецкой, Г. Языковой, К. Старосельской и С. Тонконоговой, Е.Лысенко.

Наличие связного художественного текста считаем важным условием семантической и художественно-эстетической характеристики цветовых слов, которые благодаря своей семантической гибкости и многоплановости способны растворяться в контексте, образуя вместе со своим семантическим и ассоциативным окружением некое семантическое целое и становясь тем самым важнейшей

1 См.: Мах Э. Познание и заблуждение: Очерки по психологии исследования. М., 1909; Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986. Вып. 28; Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990; Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. М., 1996; Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1998.

2 См., например: Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы. М., 1965; Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1982. Т. 41. № 5. составной частью художественного образа. При этом эстетически функционирующая система может порождать и такие смысловые элементы, которые воспринимаются нами, но не имеют вербальных средств в речи, образуясь из взаимодействующей совокупности слов. Цветовые номинации, являясь нередко основным компонентом художественного образа, испытывают влияние всего их семантико-ассоциативного окружения, что не может не сказываться на смысловой реализации слова в пределах рассматриваемого художественного целого, на тех эмоционально-ассоциативных приращениях смысла, которые проявляются в его семантической структуре. Для выявления последних нередко необходим весь идейно-художественный контекст произведения.

Мы постулируем, что совокупность однородных в жанровом отношении произведений есть своего рода достаточно определенный — как тематически, так и выразительно — художественный текст, то есть вся система произведений как один текст со своими законами, реализующий на основе приемов выразительности и словаря действительности некоторую тему инвариантных реализаций центральной инвариантной темы автора1. В этом отношении интересно проследить, насколько значительны трансформации указанных инвариантных реализаций в процессе перевыражения художественной содержательности, осуществляемого различными переводчиками, поскольку указанные трансформации как результат личностных и творческих установок переводчика провоцируют появление трудностей в вычленении компонентов, действительно присущих исключительно авторской индивидуально-художественной картине мира.

Непосредственным объектом исследования являются цветовые адьективы со значением красного тона в польском языке, извлеченные методом сплошной выборки из оригинальных текстов романов Г. Сенкевича. По мере необходимости к исследованию привлекаются их дериваты (цветовые глаголы, наречия). Всего в результате обработки материала, извлеченного из польских текстов, было выявлено 596 употреблений интересующих нас лексем со значением красного тона2. В свою

1 См.: Жолковский А. Инварианты Пушкина // Семиотика текста (труды по знаковым системам, XI). Тарту, 1979. С. 74.

2 В процессе сбора материала не учитывались употребления, в которых цветовые представления (даже довольно выразительные) даны опосредовано, например, не брались во внимание выражения, десигнаты которых реализуют вполне определенные ассоциации с тем или иным цветом: струя крови, пылающее от гнева лицо и другие. очередь при анализе текста русского перевода зафиксировано 594 употребления за счет формализации (экспликации) предусмотренной контекстом оригинального или переводного текстов эмоционально-оценочной заданносги образа с помощью цветовых лексем, что еще раз убедительно доказывает значимость последних для образной структуры произведения как важнейшего средства художественной выразительности.

Наш интерес к цветовым номинациям объясняется целым рядом их важных свойств: во-первых, в силу древности своего происхождения цвет относит нас к особенно важным с точки зрения человеческого опыта фрагментам внеязыковой действительности1. Теория прототипов цвета — его культурная мотивация (цветовой миф) — нередко способна оказывать влияние на последующее, в том числе семантическое, развитие цветового слова2. С этой позиции интерес представляют коннотации цветообозначений, которым на культуроо логическом уровне соответствует сформировавшаяся на той же основе их символика . Во-вторых, несомненно важное значение в плане исследования цветообозначений имеют и другие их качества: лексико-грамматическая многоплановость, смысловое богатство, изобразительные качества, эластичность сочетаемостных способностей, — все это в совокупности обеспечило благодатную почву для реализации эстетических возможностей цвето

1 См.: Witkowski W. Lingua mentalis. Sydney: Akad. Press, 1980; Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1981; Тернер В.У. Символ и ритуал. М., 1983; Зуева Т.В. Цветовые символы в славянских переходных обрядах // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МПГУ, 2001.

2 См.: Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982; Tokarski R. Semantyka barw we wspotczesnej polszczyznie. Lublin: Wyd. Uniw. M. Curie-Sklodowskiej, 1995; Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. M.: Русские словари, 1996.

3 См.: Щерцль В.И. Название цветов и символическое значение их. Воронеж, 1884; Миллер-Будницкая Р.З. Символизм цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А.Блока // Известия Крымск. пединститута им. Фрунзе. Т.З. Симферополь, 1930; Telezynska Е. Nazwy barw w tworczosci С. Norwida. Warszawa, 1994; Telezynska E. Czerwien i blekit w liryce Norwida, Mickiewicza i Slowackiego // Pamictnik Literacki LXXX. Warszawa, 1989. Z. 4. обозначений, активность их функционирования в пределах художественного текста или системы текстов1.

Проведенные нами наблюдения над художественной системой романов Сенкевича позволяют утверждать, что выбранная для исследования группа цветонаименований красного тона функционирует не только как самая многочисленная, но и наиболее значимая для ее образной структуры, являясь одной из неотъемлемых составляющих изображаемой автором картины мира и приобретая особую семантическую насыщенность в пределах ее художественного целого.

В соответствии с теорией прототипов прототипами красного цвета являются горящий огонь и свежая кровь, а именно мотивы огня и крови при ближайшем рассмотрении главенствуют в художественной системе исторических романов Сенкевича, определяя собой ее образную ткань. Этим, в частности, и обусловлено эстетическое господство цветовых номинаций со значением красного тона, реализующих в пределах указанной системы ряд свойственных им семантических модификаций — мифологическую, символическую, аллегорическую.

Целью диссертационного исследования является установление степе™ смысловой, эстетической и прагматической адекватности семантически соотнесенных лексем со значением красного тона (членов соответствующих лексико-семантических подсистем), извлеченных из оригинальной художественной системы исторических романов Г. Сенкевича и текстов ее русского перевода, попытка создания переводческой концепции, основанной на максимально точном и полном перепрограммировании и перевыражении ключевых стлем оригинальной образной системы (цветовых

1 См.: Донецких Л.И. Эстетические функции слова. Кишинев, 1962; Брашна А.А. «Цветовые определения» и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972; Бекова С.В. К проблеме идеологического словаря писателя (семантако-стилистический анализ группы слов со значением цвета у A.M. Горького): автореф. канд. наук. Л., 1973; Донецких Л.И. Реализация эстетических возможностей имен прилагательных в тексте художественных произведений. Кишинев, 1980; Бобыль С.В. Семантико-стилистические свойства русских цветообозначений. Автореф. канд. филол. наук. Псков. 1987; Вирина Г.А. Цвет как категория картины мира и элемент поэтики писателя // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МПГУ, 2001. номинаций со значением красного тона) исходя из факта их бытования в качестве специфических семантических модификаций — мифа, символа, аллегории.

В рамках основной цели предполагается решить следующие задачи:

1) при помощи сопоставительной методики выявить специфику семантической структуры цветовых слов со значением красного тона в русском и польском языках, реализующихся в художественной системе исторических романов Г. Сенкевича и ее русском переводе;

2) выявить наличие расхождений, находящих отраженность в семантических структурах цветовых лексем, доказать их обусловленность особенностями строения лексико-семантических групп обоих языков;

3) исследовать с точки зрения художественного перевода цветовых лексем возможности художественного контекста;

4) апеллируя к культурологическим данным, попытаться определить прагматическую и эстетическую значимость цветовых номинаций со значением красного тона в художественной (образной) структуре системы и ее семантические модификации;

5) с помощью лингвокультурологического сопоставления текстов оригинала и перевода художественных произведений, устанавливая и интерпретируя расхождения между ними, определить степень трансформации текста оригинала, переориентированного на носителя другой культуры, попытаться выявить и проанализировать некоторые из подобных расхождений во взятом нами аспекте;

6) проанализировать имеющиеся переводные системы с точки зрения адекватности / неадекватности трансляции интересующих нас текстовых сегментов с точки зрения сохранения стиля исходного инварианта.

Цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили необходимость привлечения комплексной методики анализа, складывающейся из следующих методов и приемов: структурно-семантического, позволяющего детально рассмотреть семантику языковых единиц в соответствии с их статусом в системе и вскрыть системность их взаимодействия, а также дополняющих его приемов контекстуального и компонентного анализа. Поскольку мы исследовали польские цветовые лексемы со значением красного тона в пределах эстетически функционирующей системы в сопоставительном плане с их русскими эквивалентами, находящими отраженносгь в текстах русских переводов, естественным оказывается предпочтение метода сопоставительно-стжисткческого анализа оригинального и переводного текстов, а также метода структурного осмысления стиля1 и метода моделирования, которые представляются весьма перспективными с точки зрения установления семантической эквивалентности цветовых лексем со значением красного тона как необходимого компонента образной структуры художественного произведения или системы произведений одного автора, обнаружения затрагиваемых исследованием аспектов культурного существования народов — носителей сопоставляемых языков. Последнее становится возможным благодаря тому, что в известном смысле система культурных моделей той или иной народности фиксируется в языке, ее выражающем. Из факта наличия феномена семантико-эстетической вариативности художественного текста следует метод интроспекции (самонаблюдения). Для получения результатов сопоставительно-стижсшческого описания используется метод интерпретиУ рующей дескрипции текстов: репрезентация значений через их толкование . Дескрипция цветообо-значений осуществляется при помощи метода интерпретационных рамок, который предполагает мотивацию каждого из уровней рамки через высший уровень. В случае семантического описания цветообозначений предлагается апеллировать к протогипной референции цветового слова, которое выявляет возможные направления развития семантических коннотаций разной степени конкретизации, зависящей от выбранного уровня описания3. Предложенное описание системы художественных текстов строится как панхронное: все привлекаемые тексты описываются безотносительно к последовательности их появления—так, как если бы они были созданы одновременно4. В процессе анализа также использовался метод этимологического анализа, количественных подсчетов и реконструкции культурологических данных.

1 См.: Бушев А.Б. Эпизод рефлексии автора-переводчика // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МПГУ, 2001.

2 См.: Wierzbicka A. Semantics and Culture. NY. 1992.

3 См.: Tokarski R. Semantyka barw we wspolczesnej polszczyznie. Lublin: Wyd. Uniw. M. Curie-Sklodowskiej, 1995.

4 См.: Жолковский А. Инварианты Пушкина // Семиотика текста (труды по знаковым системам, XI). Тарту, 1979.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в попытке конкретизации специфики семантико-эсгетической, прагматической значимости цветовой номинации как одного из функционально-стилевых компонентов эстетически функционирующей системы текстов, реконструкции, дескрипции и сопоставлении ЛСГ со значением красного тона в оригинальной и коррелирующей с ней переводной художественных системах, выявлении и описании феномена семантико-эстетической вариативности художественного образа в процессе перевода, основанной на процессах интеграции и дезинтеграции его синкретичной семантики. Семантико-эстетическая дескрипция цветообозначений впервые производится на основе привлечения метода интерпретационной рамки: цветовые наименования рассматриваются в качестве мифологической (семантически исходной), символической и аллегорической (семантически вторичных) модификаций.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в разработке и преподавании курсов стилистики, в том числе сопоставительной, славянских языков, спецсеминаров по анализу художественного текста, спецкурсов, связанных с творчеством Г. Сенкевича, а также практике художественного перевода.

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены в докладах на научном семинаре «Функционирование лексических единиц и функционально-семантических категорий русского языка в диахронии и синхронии», на научных конференциях преподавательского состава и студентов КГУ, в спецсеминаре «Оценочная лексика в художественном тексте», в шести публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении помимо обоснования актуальности избранной диссертационной темы, формулирования цели, задач, рассматриваются связанные с интересующей нас проблемой теоретические вопросы, связанные с семантикой и прагматикой цвета в культурной традиции (§ 1), спецификой языкового знака как элемента системы (§ 2), особенностью словоупотребления в пределах художественной речи (§ 3), цветовой лексикой как средством художественной выразительности (§ 4), проблемой передачи образной содержательности в процессе художественного перевода (§ 5). Первая глава (Системно-эстетическая значимость доминанты польской ЛСГ со значением красного тона в художественной системе Г. Сенкевича) посвящена практическим

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика структурной соотнесенности лексико-семантической парадигмы цветообозначений красного тона в романах Г. Сенкевича и их русских переводах"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в диссертационной работе исследование, заключающееся в попытке установления структуры польской ЛСГ со значением красного тона в ее сопоставлен-ности со структурой коррелирующей русской ЛСГ, позволяет говорить о том, что рассматриваемые языковые подсистемы функционируют как структурно неоднородные. Так, в составе польской ЛСГ формально (вербально) не репрезентированными оказываются два ключевых микроцентра русской ЛСГ — цветовые лексемы багровый и алый.

На основании анализа словарных данных, свидетельств носителей языка, находящих отраженность в научных исследованиях по данному вопросу, а также предпринятого нами сопоставления оригинальных употреблений и их русских соответствий в рамках художественной системы текстов и их русских переводов, мы пришли к выводу, что цветовые представления и связанная с ними коннотативная специфика номинаций багровый и алый особым образом представлена в рамках коррелирующей польской ЛСГ цветонаименований со значением красного тона. Семантические функции данных средств берет на себя и последовательно реализует цветовая лексема-доминанта czerwony, что, естественно, сказывается на расширении ее семантического диапазона в сторону выявления более светлых оттенков красного тона, характеризующихся положительной коннотативной направленностью, а также в сторону выявления более темных, насыщенных оттенков, характеризующихся отрицательной коннотативной направленностью. Лексема-доминанта оказывается способной в зависимости от контекстной заданности актуализировать те или иные из указанных выше признаков. Причем процесс актуализации признаков различной направленности может осуществляться и в рамках одного микрообраза.

Указанная специфика структуры польской ЛСГ цветообозначений со значением красного тона позволяет сделать также вывод и о смысловом диапазоне семантических микроцентров, формирующихся в составе польской ЛСГ. Так, в силу отсутствия средства, эквивалентного лексеме багровый (выразителя темных, насыщенных оттенков и коннотативной заданное™ отрицательного эмоционального плана), семантический микроцентр purpurowy обнаруживает употребления, при которых высокая стилистическая маркированность, обусловленная отраженностью в семантике лексемы этимологически заданного цветообраза (порфира — длинная пурпурная мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях), остается невостребованной, хотя при этом реализуется другая семантическая потенция данной лексемы — способность к передаче очень насыщенного красного цвета, сопровождающегося выявлением соответствующих коннотативных признаков, чем и объясняется ее позиционная соотнесенность с русской цветовой лексемой багровый.

Цветовая номинация rozowy, также выступающая в качестве семантического микроцентра, в отличие от своего словарного эквивалента — цветового адъектива розовый, способна актуализировать признаки «яркий», «насыщенный», выявление которых обусловливает реализацию лексемы, например, при цветовой характеристике горящего пламени или свежей крови, что недоступно русской цветовой номинации розовый, но реально для цветообозначения алый — слова, не имеющего вербального эквивалента в рамках польской ЛСГ.

Поскольку предпринятое нами исследование проводилось на материале системы художественных текстов, нашей целью являлось также выявление эстетической значимости цветовых лексем со значением красного тона в пределах исследуемой образной системы. По нашему мнению, она основана на факте семантико-ассоциативной соотнесенности цветовой номинации с коннотативной спецификой прототипной референции цветового слова — экзистенциально значимыми объектами реальной действительности — огнем и кровью. Указанная коннотативная специфика прототипных референций (огня и крови) мотивирует амбивалентный характер восприятия красного цвета и накладывает отпечаток на семантику и коннотативный аспект бытования лек-сем-номинаторов. Отмеченная соотнесенность цветообозначений со значением красного тона с огнем и кровью становится мощным креативным фактором, обусловливающим соответствующую зональную реализацию лексем. Она же становится мотива-том при последующем метафорическом транспонировании мифологической семантики на другие (семантически вторичные) зоны функционирования исследуемых лексем, сопровождающимся перерастанием в иную семантическую модификацию — символическую или аллегорическую.

Как нам удалось установить, лексемы-номинаторы важнейших представлений, связанных с красным тоном, так же, как и лексемы ядра, способны к репрезентации сим-волико-мифологической семантики, общей для языковых реализаций концепта «красный». Однако степень соотношения подобных употреблений с соответствующими употреблениями ядерных лексем не столь велика. Причиной этого является невысокая степень абстрагирования от внутренней формы цветовой номинации, которая «навязывает» цветовой лексеме специализированные семантико-эстетические зоны реализации, а также пути последующего метафорико-метонимического транспонирования, как это происходит с лексемой purpurowy. Лексема rozowy как более абстрагированный конституент рассматриваемой подсистемы более регулярно репрезентирует отмеченные семантические модификации. При этом необходимо заметить, что в качестве одной из форм языковой реализации концепта «красный» периферийные кон-ституенты ЛСГ обладают потенциальной готовностью к синонимической соотнесенности с иными языковыми формами репрезентации указанного концепта. Так, именно в рамках символико-мифологической семантики осуществляется синонимическая соотнесенность рассматриваемых лексем, принадлежащих к периферии ЛСГ со значением красного тона, с ее доминантой — наиболее регулярным вследствие абстрактности и психологической выразительности репрезентантом указанного концепта. С другой стороны, такое сущностное свойство концепта, как многоаспектность, которое получает выражение в факте множественности языковых реализаций, отражающих разные способы его осмысления носителями языка и в конечном итоге разные формы миропонимания, предполагает наличие тенденции к дифференциации семантики репрезентантов, их специализации на обозначении различных сфер концептуализированной области.

Из наблюдений материалом становится ясным, что адекватный перевод рассматриваемых конституентов соответствующей языковой подсистемы (обеспечивающий реципиенту возможность усматривать и понимать содержательность, состоящую из содержания и некоторой конфигурации смыслов и идей, максимально близкую содержательности, усматриваемой и понимаемой реципиентом оригинала) совершенно невозможен без привлечения контекстной информации, из которой и извлекается указанная конфигурация смыслов и идей или, иными словами, способы ассоциирования, осуществляемые текстом-субъектом в границах своей собственной системы. Последние, как показало наше исследование, в высшей степени информативны, а следовательно, подлежат переводу наравне с семантическим содержанием слова или образа. Трансляция исключительно семантики лексической единицы выражается в неполноте восприятия образа, т.е., по существу, в его искажении.

Коннотативная специфика образа как семантически синкретичного, эстетически значимого компонента информации, содержащего цветовое представление, обусловливает появление феномена семантико-эстетической вариативности указанной художественной микросистемы в процессе перевода. Анализ соответствующих употреблений позволяет сделать следующее заключение: глубокое включение, своеобразное растворение слов в контексте, содержащем цветовое представление, может обусловить появление цветовых слов в тексте перевода, обеспечить возникновение феномена семантико-эстетической дезинтеграции синкретичной художественной данности. Семантический синкретизм лексем в пределах микрообраза, при котором слова и их семантическое окружение вызывают ответные психологические импульсы у читателя — носителя языка без привлечения дополнительных (разъясняющих вербальных) средств, ориентируют переводчика на осуществление аналитической деятельности с последующим выбором адекватного средства, благодаря которому читатель перевода смог бы получить информацию, максимально близкую той, которую получает читатель оригинала.

И вполне предсказуемым представляется тот факт, что в качестве подобного средства может выступать цветовая номинация, в данном случае соотнесенная с интересующей нас тональностью.

Столь же показательными в плане семантико-эстетической вариативности художественного образа в процессе перекодирования средств прямой и непрямой номинации оригинального текста или системы текстов является процесс интеграции значений в процессе альтернативного поиска наиболее адекватных средств перевыражения. Причем если процесс дезинтеграции имеет целью приблизить картину мира автора, отраженную в родном ему языке, к реципиенту — носителю другого языка и культуры за счет ассоциативных компонентов, имеющих информативный, разъясняющий характер, то интегративная тенденция основана на сходстве ассоциативных картин мира, она растворяет в контексте компоненты общепонятные, в каком-то смысле избыточные. Однако превалирование в тексте художественного перевода микрооборазов с интегрированной в процессе перевода цветовой семантикой ведет, как нам представляется, к нивелировке структурно значимых, доминантных языковых средств, значительно ослабляя таким образом эстетико-прагматическую направленость художественного текста, искажая адекватную аллюзию реципиентом картины мира автора.

Обобщая сказанное, отметим, что исследование художественного текста или системы текстов, соотносимых с другой культурной традицией (так же как и определенных структурно значимых аспектов данного текста) с лингвистических позиций представляется довольно эффективным с точки зрения постижения не только семантических особенностей, но и культурной концептосферы той лингвокультурной общности, к которой принадлежит данный текст. Сопоставление же оригинального художественного текста с текстом его перевода способствует не только более пристальному вниманию к семантической сущности сопоставляемых языковых элементов, но и более глубокому постижению выражающих себя через последние культурных моделей. В этом нам видится перспективность подобных исследований.

 

Список научной литературыУсанкова, Наталия Викторовна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"

1. Научная литература

2. Алефиренко Н.Ф. Язык — сознание — культура: проблемы взаимодействия. // Язык и культура: III Международная конференция. Доклады. Киев, 1994. С. 3-15.

3. Алимпиева Р. В. Роль количественного компонента в формировании соотнесенности членов лексико-семантических парадигм // Вопросы исторической семантики русского языка. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1989. С. 137-145.

4. Алимпиева Р.В. Взаимодействие русской и польской систем цветообозначений в аспекте художественного перевода // Polsko-wschodnioslowianskie powi^zania kulturowe, literackie i j?zykowe. J^zykoznawstwo i translatoryka. Olsztyn: WSP, 1995. C. 157-166.

5. Алимпиева P.В. Взаимодействие цвето- и светообозначений русского языка при формировании у них оценочных значений // Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1992. С. 3-12.

6. Алимпиева Р.В. К истории формирования и исторического развития цветообозначения багряный // Развитие семантической системы русского языка. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1986. С. 90-99.

7. Алимпиева Р.В. Реализация компонентов семантической структуры слова «красный» в системе образно-поэтической речи // Вопросы семантики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. Вып.1. С. 80-90.

8. Алимпиева Р.В. Роль этнокультурного компонента в семантике слова и текста при художественном переводе // Acta Polono-Ruthenica. Olsztyn: WSP, 1996. С. 157-166.

9. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. С. 177.

10. Алимпиева Р.В. Этнокультурный компонент текста как средство выражения русского национального самосознания // Семантические единицы русского языка в диахронии и синхронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 2000. С. 3-13.

11. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986. Вып. 28. С. 38-43.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1995. Т. 1. С. 118-223.

13. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики // Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. С. 157-163.

14. Аристотель. О душе. // Сочинения В 4 т. М., 1976. Т.1. С. 413-427.

15. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе, 1978. № 4. С. 18-30.

16. Арнольд И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста // Проблемы лингвистического анализа текста. Щадринск, 1993. С. 3-10.

17. Бабенко Л.Г., И.Е. Васильев., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 2000. С. 79-280.

18. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994. С. 300-304.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. С. 28-127.

20. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. С. 3128.

21. Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Собрание сочинений в 7 т. Работы начала 40-х начала 60-х гг. М., 1996. С. 256-281.

22. Бекова С.В. К проблеме идеологического словаря писателя (семантико-стилистический анализ группы слов со значением цвета у A.M. Горького): автореф. канд. наук. Л., 1973. С. 3-20.

23. Белый А. Смысл искусства // Белый А. Критика. Эстетика. Теория символизма. В 2т. Т.1.М., 1994. С. 150-164.

24. Белянин В.П. Системность лексики текста как отражение системности картины мира автора // Психолингвистические исследования: (звук, слово, текст). Калинин, 1987. С. 136-145.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 130-134.

26. Бердяев Н.А. Самопознание. М., 1990. 84-101.

27. Бобыль С.В. Семантико-стилистические свойства русских цветообозначений. Ав-тореф. канд. филол. наук. Псков. 1987. С. 3-20.

28. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе // Проблемы семантики и прагматики. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1996. С. 14-17.

29. Брагина А.А. «Цветовые определения» и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972. С. 73-102.

30. Булгаков С.Н. Философия имени. Спб.: Наука, 1998. С. 10-216.

31. Бушев А.Б. Эпизод рефлексии автора-переводчика // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МПГУ, 2001. С. 20-22.

32. Бычков В. 2000 лет христианской культуры sub specie aesthetica. В 2т. М.-СПб.: Университетская книга, 1999. Т. 1. С. 575.

33. Бычков В. Малая история византийской эстетики. Киев, 1991. С. 90-157.

34. Бычков В.В. Эстетика поздней античности (II-III вв.). М., 1981. С. 3-323.

35. Бычков В.В. Эстетическое значение цвета в восточнохристианском искусстве // Вопросы истории и теории эстетики. М.: Изд-во МГУ, 1975. С. 129-145.

36. Вандриес Ж. Язык. М., 1937. С. 10-20.

37. Васенькин В.В. ЛСГ существительных пространства и направления ее развития // Семантика русского языка в диахронии. Лексика и грамматика. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1992. С. 59-62.

38. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначений в языках разных систем. М., 1987. С. 50-78.

39. Васильев J1.M. Теоретические проблемы лингвистики (Внутреннее устройство знака как знаковой системы). Уфа, 1994. С. 32-43.

40. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 231-285.

41. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 192-287.

42. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947. С. 1651.

43. Виноградов В.В. Типы лексических значений слов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 160-170.

44. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественных произведений. М, 1978. С. 3-60.

45. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991. С. 27-58.

46. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М, 1980. С. 100-130.

47. Вирина Г.А. Цвет как категория картины мира и элемент поэтики писателя // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МПГУ, 2001. С. 36-40.

48. Витгенштейн X. Семантика и герменевтика в контексте проектной антологии мира. Web сервер Гражданской Сети Республики Татарстан © Казанский Государственный университет, 1997-2000.

49. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 3-110.

50. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. С. 136-169.

51. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1965. С. 200-210.

52. ГакВ.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 6-203.

53. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во Тверск. унта, 1997. С. 3-66.

54. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995. С. 10-439.

55. Гельгарт P.P. О стиле литературного произведения (объект и метод) // Вопросы стилистики. М., 1966. С. 70-75.

56. Гоготишвили. JI.А. Платонизм в зазеркалье XX в. или вниз по лестнице, ведущей вверх // А.Ф. Лосев. Очерки античного символизма и мифологии. М., 1993. С. 929-931.

57. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста. Л., 1983. С. 80-100.

58. Горский И.К. Исторический роман Сенкевича. М.: Наука, 1966. С. 344.

59. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода (Извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960-1965. 4.1.

60. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 360-373.

61. Дидковская В.Г. О способах вербализации концепта // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МПГУ, 2000. С. 68-72.

62. Донецких Л.И. Реализация эстетических возможностей имен прилагательных в тексте художественных произведений. Кишинев, 1980. С. 3-155.

63. Донецких Л.И. Эстетические функции слова. Кишинев, 1962. С. 30-72.

64. Ельмслев Е. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960. С. 300-313.

65. Жолковский А. Инварианты Пушкина // Семиотика текста (труды по знаковым системам, XI). Тарту, 1979. С. 3-75.

66. Журавлев А.П. Аспекты значения слова и их восприятие // Восприятие языкового значения. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1980. С. 3-8.

67. Журавлев А.П. Звук и смысл. М., 1991. С. 3-155.

68. Залевская А.А. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека: Дисс. д-ра филол. наук. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1980. С. 3-302.

69. Заякина Т. Из наблюдений над семантической валентностью прилагательных в условиях художественного текста. Фрунзе, 1974. С. 143-160.

70. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968. С. 132-150.

71. Звегинцев В.А. Функционально-структурные основы лингвистического описания // Новое в лингвистике М., 1963. Вып.З. С. 350-360.

72. Золотова Г.А. Композиция и грамматика // Язык как творчество. М., 1996. С. 283287.

73. Зубова JI.B. Потенциальные свойства языка в поэтической речи М. Цветаевой (семантический аспект). JL, 1987. С. 7-73.

74. Зуева Т.В. Цветовые символы в славянских переходных обрядах // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МПГУ, 2001. С. 95-98.

75. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие системы. М., 1965. С. 3-85.

76. Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух» // Иностранная литература. 1994. № 6. С. 238-245.

77. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960-1965. 4.2.

78. Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.

79. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции //Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995. С. 13-17.

80. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. М., 1988. С. 154-158.

81. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс//Язык как творчество. М., 1996. С. 290-300.

82. Крушевский Н.В. Очерк науки об языке. Казань, 1883. С. 60-80.

83. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. С. 33-85.

84. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. С. 3-226.

85. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. С. 3-86.

86. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1993. Т.52. № 1. С. 3-10.

87. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. С. 121-453.

88. Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М., 1993. С. 874-925.

89. Лосский В. Очерк мистического богословия Восточной Церкви // Мистическое богословие. Киев: Путь к истине, 1991. С. 20-239.

90. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М., 1974. С. 3-160.

91. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // Лотман Ю.М. Избранные статьи. М., 1992. В Зт. Т.1. С. 15-45.

92. Львов А.С. Две русские этимологии // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. IV, М., 1963. С. 68-70.

93. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36-54.

94. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа. 1989. С. 113-172.

95. Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1968. С. 80-94.

96. Мах Э. Познание и заблуждение: Очерки по психологии исследования. М., 1909. С. 10-16.

97. Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. М., 1998. С. 352.

98. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. С. 6-44.

99. Миллер-Будницкая Р.З. Символизм цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А.Блока// Известия Крымск. пединститута им. Фрунзе. Т.З. Симферополь, 1930. С. 79-139.

100. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека. // Проблема цвета в психологии. М., 1993. С. 170-178.

101. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М., 1966. С. 200-212.

102. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М., 1994. С. 106-254.

103. Мукаржовский Я. Структурная поэтика. М., 1996. С. 132-139.

104. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970. № 4. С. 64-73.

105. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М. 1996. С. 60-238.

106. Новиков Л.А. Язык и художественное познание: Методологические заметки об эстетическом освещении действительности // Методология лингвистики и аспекты изучения языка. М., 1988. С. 3-35.

107. Окладников А. Утро искусства. Л.: Искусство, 1967. 3-30.

108. Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка (на материале значения цвета) // Семантика слова в диахронии. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1984. С. 34-38.

109. Пелевина Н.Ф. Коннотация и контекст // Вопросы семантики. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1983. С. 82-87.

110. Пелевина Н.Ф. Способы определения структуры значений // Теория речевой деятельности. М., 1968. С. 179-186.

111. Пименов. Этносемиотика культуры и языковой знак // Семиотические проблемы лингвистики. Кемерово, 1998. С. 91-94.

112. Пименова М.В. Семиотика ментальных концептов // Семиотические проблемы лингвистики. Кемерово, 1998. С. 94-98.

113. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. С. 3-29.

114. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1998. С. 36-78.

115. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 57-67.

116. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. С. 625.

117. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1930. С. 3-260.

118. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1892. С. 3-168.

119. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 3-307.

120. Прокопович Н.Н. Словосочетания в современном русском языке. М., 1966. С. 188-197.

121. Протченко И.Ф., Черемисина Н.В. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1986. С. 136-177.

122. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 19-158.

123. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1981. С. 234-280.

124. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 200213.

125. Сепир Э. Положение лингвистики как науки //В. А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв. В очерках и извлечениях. М., 1960-1965. 4.2.

126. Соловьев С.М. Изобразительные средства в творчестве Ф.М. Достоевского. М., 1979. С. 220-240.

127. Сорокин П.А. Система социологии. Пг., 1920. Т. 1. С. 3-134.

128. Сорокин Ю.С. О поэтическом идиолекте // Вопросы лексикологии, стилистики и грамматики в аспекте общего языкознания. Калинин, 1977. С. 40-46.

129. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 3090-е гг. XIX в. М.-Л., 1965. С. 3-23.

130. Станевич В. Ритм прозы и его перевод // Вопросы теории художественного перевода. М. 1971. С. 80-83.

131. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. С. 46-76.

132. Столяров А. Послесловие к роману // Сенкевич Г. Куда идешь. М.: Правда, 1990. С. 576-582.

133. Тайлер Э. Первобытная культура. М., 1939. С. 200-215.

134. Текст и перевод. М., 1988. С. 41-98.

135. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С.3-156.

136. Тернер В.У. Символ и ритуал. М., 1983. С. 50-64.

137. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1982. Т. 41. № 5. С. 56-67.

138. Тонкова Н.И. Семантические особенности цветобозначений // Языковые единицы и условия их актуализации. Рига, 1986. С. 200-208.

139. Топоров В.Н. Из славянской языческой терминологии: индоевропейские истоки и тенденции развития // Этимология. 1986-1987: Сб. статей. М., 1989. С. 256.

140. Трубецкой Е. Два мира в древнерусской иконописи // Философия русского религиозного искусства XVI-XX вв. Антология. М., 1993. С. 224-228.

141. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка: Статьи. М., 1965. С. 3-129.

142. Успенский Б.А., Лотман Ю.М. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII в.) // Успенский Б.А. Избранные труды. М., 1994. Т. 1. С. 220300.

143. УэллекР. Уоррен О. Теория литературы. М., 1989. С. 3-56.

144. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 133-246.

145. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988. С. 320.

146. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. С. 230-238.

147. Флоренский П. Иконостас: Избранные труды по искусству. Спб., 1993. С. 336.

148. Флоренский П.А. Сочинения в 2 т. М., 1990. Т.2. С. 89-156.

149. Флоренский. П. Столп и утверждение истины. М.: Правда, 1990. С. 551-576.

150. Харкинс Дж. Обозначения цвета и универсалии цветового восприятия. Web сервер Гражданской Сети Республики Татарстан О Казанский Государственный университет, 1997-2000.

151. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990. С. 334.

152. Черемисина Н.В. Вопросы эстетики русской художественной речи. Киев, 1981. С. 200-220.

153. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. М., 1980. Вып. 17. С. 25-35.

154. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. С. 3-50.

155. Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 119-125.

156. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970. № 4. С. 67-73.

157. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 3-54.

158. Шендельс Е. Совместимость / несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 80-88.

159. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. С. 11-156.

160. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. С. 3-206.

161. Шрамм А.Н. Психолингвистические основы восприятия семантики качественных прилагательных // Восприятие языкового значения. Калининград, 1980. С. 54-64.

162. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 100-103.

163. Щерцль В.И. Название цветов и символическое значение их. Воронеж, 1884. С. 3-68.

164. Эйзенштейн С.М. Избранные произв.: в 6 т. М., 1964. Т.З. С. 487-490.

165. Язык система. Язык — текст. Язык — способность. Сб. статей. М.: Институт русского языка РАН, 1995. С. 286.

166. Язык и культура: Сб. обзоров. М., 1987. С. 59-150.

167. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. С. 3-246.

168. Якобсон Р. Доминанта // Хрестоматия по теоретическому литературоведению. Тарту, 1976. Т.1. С. 50-62.

169. Якобсон Р. Новейшая русская поэзия. Прага, 1921. Т. 1. С. 60-78.

170. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. — Poetik — Poetyka — Поэтика. Warszawa, 1961. С. 3-54.

171. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. С. 344.

172. Birren F. Color and human response. New-York: Van Nostrand Company, 1978. C. 315.

173. Blutner R. Lexical Pragmatics // Journal of Semantics. Oxford: Oxford Uniwersity Press. Vol. 15. №2. May 1998. C. 115-125.

174. Bursztynska H. Henryk Sienkiewicz w kr?gu oddzialywania powiesci historycznych Jozefa Ignacego Kraszewskiego. Katowice: USI, 1977. C. 203.

175. Coseriu E. Naturbild und Sprache. // Das Naturbild des Menschen, Miinchen, 1987. C. 28-35.

176. Gorski I. О Sienkiewiczu i Wiesielowskim. Warszawa: PWN, 1986. C. 592.

177. Eustachiewicz L. «Quo vadis» Henryka Sienkiewicza. Warszawa: WSIP, 1983. C. 31152.

178. Kuroczyncki T. Z problematyki rosyjsko-polskiego przekladu arty sty cznego. Poznan, 1977. C. 64-87.

179. Lakoff G., Jonhson M. Metaphors we live by. Chicago-London. 1980. C. 3-121.

180. Ojcewicz G. О przekladalnosci-nieprzekladalnosci tekstu artystycznego uwag par?. // Z badan nad j?zykiem i wspolczesn^ literature rosyjsk^. Olsztyn: WSP, 1990. C. 163-172.

181. Rzepinska M. Historia koloru w dziejach malarstwa europejskiego. Krakow, 1983. C. 284-291.

182. BernekerE. Slavisches etymologisches. Worterbuch. Hejdelberg. 1908-1913.

183. Seidl M. Language and Culture: Towards a Transcultural Competence in Language Learning // Forum for Modern Language Studies. Language teaching and learning: Current trends in higher education. Vol. XXXIV. № 2. April 1998. C. 101-104.

184. Sienkiewicz Henryk i jego tworczosc. Materialy z konferencji naukowej w Wyzszej Szkole Pedagogicznej w Cz?stochowie, 5-7 maja 1996 r. (Pod red. Zbigniewa Przybyly). Cz^stochowa: Wyd. naukowe Ksi?garnia Akademicka, 1996. C. 267.

185. Skwarczynska S. Wartosc tresciowa kolorow w romantyzmie a dzisiaj. (Na tie badania relacji mi?dzy tworcq. a odbiorc^). // Pami?tnik Literacki. 1932. Warszawa. C. 261289.

186. Swi?toslawska T. «Quo vadis» Henryka Sienkiewicza. Od legendy do arcydziela. Lodz: Wyd. Uniw. Lodzkiego, 1997. C. 228.

187. Telezynska E. Nazwy barw w tworczosci C. Norwida. Warszawa, 1994. C. 6-117.

188. Telezynska E. Czerwien i bl?kit w liryce Norwida, Mickiewicza i Slowackiego // Pamietnik Literacki LXXX. Warszawa, 1989. Z. 4. C. 159-169.

189. Tokarski R. Nazwa barwy i jej uzycia prototypowe // Opisac slowa / Red. Markowski Warszawa, 1992. C. 57-61.

190. Tokarski R. Semantyka barw we wspolczesnej polszczyznie. Lublin: Wyd. Uniw. M. Curie-Sklodowskiej, 1995. C. 249.

191. Tokarski R. Struktura pola znaczeniowego. Warszawa: PWN, 1984. C. 159.

192. Tokarski R. Znaczenie slowa i jego modyfikacje w tekscie. Lublin: Wyd. Uniw. M. Curie-Sklodowskiej, 1987. C. 233.

193. Wieloj?zycznosc literatury i problemy przekladu artystycznego / pod red. E. Balcerzana, Wroclaw, 1984. C. 48-69.

194. Wierzbicka A. Semantics and Culture. NY. 1992. C. 3-52.

195. Witkowski W. Lingua mentalis. Sydney: Akad. Press, 1980. C. 441-443.

196. Zar?ba A. Nazwy barw w dialektach i historii j?zyka polskiego. Wroclaw, 1954. C. 27-140.1.. Словари и энциклопедические издания

197. БАС — Словарь современного русского литературного языка. М.; Л., 1948-1965. Т. I XVII.

198. Бидерманн — Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М.: Изд-во «Республика». 1996.

199. Словарь русской фразеологии — Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. СПб: Фолис-пресс, 1998.

200. Сл. Вейсмана — Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь / Сост. Вейсман А.Д. /. СПб., 1894.

201. Гуили — Гуили Р.Э. Энциклопедия ведьм и колдовства. М.: Александр Корженев-ский, 1998.

202. MAC — Словарь русского языка. М., 1957-1961. Т. I IV.

203. Сл. Ожегова — Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.

204. Полный церковно-славянский словарь — Полный церковно-славянский словарь в 2 т. М.: Терра — Книжный клуб, 1998. Т. I, II.

205. Сл. Преображенского — Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1958.

206. Славянская мифология — Славянская мифология: энциклопедический словарь. М.: Эллис лак, 1995.

207. Сл. Ушакова — Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д.Н. М., 1935-1940. Т. I-IV.

208. Сл. Фасмера — Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. М., 19641975.

209. Холл — Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-Пресс, 1996.

210. Этимологический словарь славянских языков (праславянский лексический фонд). / Под ред. О.Н. Трубачева. М„ 1985. Вып. 12.

211. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

212. Bankowski — Bankowski A. Etymologiczny slownik j?zyka polskiego. W 2 t. Warszawa: PWN, 1997. Т. I, II.

213. Boguslawski — Boguslawski A. Slownik rosyjsko-polski, polsko rosyjski. Warszawa: PWN, Т. I, II.

214. Bruckner — Bruckner A. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. Warszawa: Wiedza powszechna, 1977.

215. Kopalinski — Kopalinski W. Slownik mitow i tradycji kultury. Warszawa: PIW, 1998.

216. Leksykon symboli — Leksykon symboli. Warszawa: Wyd. ROK Corparation SA, 1992.

217. Linde —Linde S.B. Slownik j?zyka polskiego. W 4 t. Lwow, 1854-1860. Т. I VI.

218. Maly slownik j?zyka polskiego — Maly slownik j?zyka polskiego. Warszawa: PWN, 1972.

219. Slawski — Slawski F. Slownik etymologiczny j?zyka polskiego. W 4t. Krakow, 19521973.

220. Slownik j?zyka polskiego I-III — Slownik j?zyka polskiego. Warszawa: PWN, 1994, T. I III.

221. Slownik polsko-rosyjski. / Pod red. Stypula, Kowalowa. Warszawa: Wiedza powszechna, 1980.

222. Slownik wspolczesnego j?zyka polskiego — Slownik wspolczesnego j?zyka polskiego. Warszawa: Wilga, 1996.

223. Rosyjsko-polski slownik idiomow — Spirydowicz O. Rosyjsko-polski slownik idiomow. Warszawa: PWN, 1988. C. 300-310.1.I. Источники

224. Sienkiewicz H. Ogniem i mieczem. W 21. Warszawa: PIW, 1962.

225. Сенкевич Г. Огнем и мечом // Собрание сочинений в 9 т. М.: Художественная литература, Т. П. (пер. I части А. Эппеля, II — К. Старосельской).

226. Sienkiewicz H. Potop. W 3 t. Warszawa: PIW, 1971.

227. Сенкевич Г. Потоп. В 2 т. М.: Художественная литература, 1970 (пер. I и II частей Е. Егоровой, III — Ю. Винер, И. Матецкой).

228. Sienkiewicz Н. Pan Wolodyjowski. Warszawa: PIW, 1989.

229. Сенкевич Г. Пан Володыёвский // Собрание сочинений в 9 т. М.: Художественная литература, 1984. Т. 5 (пер.: пролог глава XX — Г. Языкова; главы XXI - XXIX — К. Старосельская; главы XXX - Эпилог —- С. Тонконогова).

230. Sienkiewicz Н. Quo vadis. Warszawa: PIW, 1972.

231. Сенкевич Г. Куда идешь. М.: Правда, 1991 (пер. Е. Лысенко).

232. Библия: Книги священного писания Ветхого и Нового Завета канонические. В русском переводе с параллельными местами.