автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Логинова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики"

На правах рукописи

ЛОГИНОВА Ирина Владимировна

СПОСОБЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННО-НАПРАВИТЕЛЬНОЙ

ГЛАГОЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВОДНЫХ НОМИНАЦИЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ставрополь - 2006

Диссертация выполнена в Ставропольском государственном университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Серебрякова Светлана Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Лебедева Людмила Алексеевна кандидат филологических наук доцент Крылова Людмила Васильевна

Ведущая организация:

Ростовский государственный университет

Защита состоится 28 марта 2006 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д212.256.02 при Ставропольском государственном университете по адресу: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416 (или 210).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета.

Автореферат разослан Л^ОМЛ^Ш^Ц 2006 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета Черная Т.К.

аообд

Ре

■ ( Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством производных глагольных номинаций английского и русского языков в свете новых тенденций антропоцентрической интерпретации явлений языка и текста, коммуникативно-когнитивной трактовки особенностей языковых единиц.

Проблема выражения пространственно-направительных отношений в естественных языках с давних пор и вплоть до настоящего времени вызывает большой интерес ученых-лингвистов. Само обращение к группе глаголов движения и перемещения в пространстве является актуальным и онтологически значимым: с движением непосредственным образом связано всеобщее развитие и сама жизнь. Трудность исследования указанной лексико-семантической группы гааголов заключается в том, что их классификация проводится по различным аспектам, поскольку движение представляет собой сложный феномен, в котором согласуются направление, пространственные параметры, интенсивность, среда, способ, самостоятельность / несамостоятельность проявления процесса. В связи с этим исследование способов моделирования пространственно-направительной глагольной семантики видится нам научно значимым и актуальным. Данная лексико-семантичес-кая группа представлена в английском языке так называемыми аналитическими глагольными комплексами, а в русском - приставочными глаголами.

Аналитические глагольные комплексы (далее АГК) английского языка трактуются в работе как сочетания гааголов с пространственными наречиями (в постпозиции), которые необычайно распространены во многих индоевропейских языках и употребляются не только в разговорной речи и языке художественной прозы, но также находят применение в сфере делового общения, в научном, публицистическом и других стилях речи. Диапазон лексических значений аналитических глагольных комплексов варьирует от пространственно-направительной семантики указанных конструкций до фразеологических единиц, значение которых не выводимо из суммы значений составляющих их элементов. Приставочные глаголы русского языка являются в некотором роде аналогом английских АГК, несмотря на значительные отличия в их образовании и употреблении. Однако мы считаем возможным, исходя из их семантики, трактовать и приставочные глаголы русского языка как семантически осложненные глагольные номинации.

В силу своей продуктивности и речевой активности, а также противоречивой природы и полифункциональности, АГК находятся под пристальным вниманием отечественных и зарубежных лингвистов. Многие исследователи в своих работах касались тех или иных характерных особенностей рассмат-

риваемого лингвистического явления: АГК английского языка (в традиционной терминологии - глагольно-наречные сочетания) изучались в трудах И.Е. Аничкова (1947), A.C. Ненюковой (1950), Ю.А. Жлуктенко (1953), С.Б. Берлизон (1955), А.И. Смирницкого (1998), H.H. Амосовой (1963), H.A. Лапоноговой (1967), М.П. Ивашкина (1972,1988), Г.П. Рябова (1976), И.В. Ногиной (1977), Е.Е. Голубковой (1990), A.C. Кузнецовой (1998), Т. А. Баханской (2001) и др. Русские приставочные тлатолы пространственно-направительной семантики рассматривались такими учеными, как А.Е. Кибрик (1970), JI. Талми (1975, 1985), В.Б. огаы Насибов (1991), A.A. Мадаени (1998), О.Н. Журавлева (1999), H.A. Сребрянская (1999), В.А. Плунгян (1999), Т.А. Майсак (2000), Н.Т. Валеева (2001), М.К. Джамалова (2002).

Но несмотря на то, что ученые посвятили изучению производных глагольных номинаций значительное количество работ, среди них имеются серьезные разногласия по вопросу о лингвистическом характере данных сочетаний в различных языках, и, в частности, относительно наречно-при-ставочного глагольного модификатора, который выполняет очень важную функцию, а именно, уточняет, модифицирует, а иногда и полностью изменяет значение глагола. «Активная грамматика идет от имеющегося лексического модифицируемого элемента через заданную явным образом семантическую модификацию, распространение, уточнение, к более сложному, уже семантически модифицированному, усложненному языковому знаку» (Милославский 2002: 30-31).

Объектом исследования выступают производные глагольные номинации пространственно-направительной семантики английского и русского языков.

Предметом исследования являются способы моделирования пространственно-направительной семантики, реализуемые производными глагольными номинациями.

Цель работы - выявление основных способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством производных глагольных номинаций в английском и русском языках.

Указанная цель работы может быть достигнута в результате решения следующих конкретных теоретических и практических задач:

• установить основные компоненты ситуации движения в английском и русском языках;

• выявить роль и статус приглагольных семантических модификаторов английского и русского языков в границах лексико-семантической группы глаголов движения / перемещения в пространстве;

• разработать семантическую классификацию глаголов движения и перемещения в пространстве;

• выявить сочетаемостные возможности птагола и семантического модификатора в плане выражения пространственно-направительных отношений:

• выявить основные модели производных глагольных номинаций с семантикой движения и перемещения в пространстве в английском и русском языках;

• установить способы реализации принципов антонимической бинар-ности и синонимической комплементарности внутри лексико-семантичес-кой группы глаголов движения / перемещения в пространстве;

• определить основные особенности идиоматизации производных глагольных номинаций в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники английского и русского языков: толковые и двуязычные словари. Кроме того, в исследовании использовались тексты художественных произведений на английском и русском языках, в которых было зафиксировано около 10000 контекстов с изучаемыми единицами.

Методологическую базу исследования составляют труды И.Е. Аничкова (1947, 1956), М.В. Всеволодовой (1982, 1998), В.Г. Гака (1988), Е.А. Земской (1973), М.П. Ивашкина (1972,1988), М.А. Кронгауза (1998), А.И. Смирниц-кого (1998), Л. Талми (1975, 1985), И.С. Улуханова (2004), A.A. Уфимцевой (2002) и др., которые внесли существенный вклад в исследование данной проблемы. Кроме того, в работе использовались основные положения теории переходности В.В. Бабайцевой.

Методы исследования. В ходе исследования нами были использованы общелингвистические методы наблюдения, обобщения и интерпретации, классификации, а также частные лингвистические методы: сопоставительный метод и методы компонентного, дефинщионного и контекстуального анализа.

Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики в английском и русском языках можно выявить на основании анализа сочетаемостных возможностей глаголов движения / перемещения и их семантических модификаторов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в избранном подходе к изучению пространственно-направительной семантики глагольных комплексов английского и русского языков с точки зрения функционально-когнитивной лингвистики и принципа антропоцентризма, которые составляют главное исследовательское направление современной лингвистики.

Выявление упорядоченного набора значений семантических модификаторов как взаимосвязанных элементов системы, установление закономерных особенностей сочетаемости с ними глаголов, столь значимых для лек-

сикографической и речевой практики, позволили выявить пространственно-направительные модели (всего 41 модель), которые отражают базовые механизмы функционирования, специфику моделирования семантики производных глагольных номинаций в английском и русском языках.

Классификация глаголов движения и перемещения, моделирование способов выражения пространственно-направительной семантики, выявление принципов синонимической комплементарности и антонимической бинарности, а также специфики процессов идиоматизации в сфере производных глагольных номинаций способствуют воссозданию одного из важнейших фрагментов языковой картины мира - сферы движения / перемещения в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования определяется в первую очередь его ориентированностью на воссоздание одного из важнейших фрагментов языковой картины мира, а именно сферы движения и перемещения в английской и русской лингвокультурах, так как в фокусе современной лингвистики на данном этапе находятся не отдельные языковые единицы как средство выражения какого-либо понятия, а целые понятийные категории. Кроме того, теоретически значимой представляется научно-когнитивная интерпретация данной лексико-семантической группы глаголов на основе выделения основных способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством сложных глагольных номинаций, учет которых имеет огромную значимость для теории перевода.

Практическое значение работы состоит в том, что ее теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики, лексикологии и стилистики английского и русского языков, а также при написании курсовых и дипломных работ. Результанты исследования целесообразно включить в практику преподавания английского языка в специализированных языковых вузах (например, на занятиях по аналитическому чтению, стилистике, практике перевода и интерпретации текста).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложные глагольные номинации пространственно-направительной семантики представляют собой тождественные производные образования в английском и русском языках, несмотря на некоторые формальные и функциональные различия. Их общность обусловлена наличием у них семантических модификаторов наречного происхождения, которые, вступая в тесную взаимосвязь с глаголами движения и перемещения в пространстве, образуют новые, семантически более наполненные единицы с пространственно-направительным значением, а зачастую и фразеологические единицы.

2. Общность развития и функционирования глагольных комплексов в рассматриваемых языках обусловлена исторически: вплоть до среднего периода наблюдается полная тождественность эволюционных процессов в английском и русском языках. Лишь в этот период семантические модификаторы в русских глагольных номинациях приобретают тенденцию к препозитивному расположению по отношению к глаголу, становясь префиксами, а в английских глагольных комплексах выступают в постпозиции к глаголу, вытесняя префиксальные птаголы. В настоящее время модели «глагол + постпозитивный наречный семантический модификатор» в английском языке и приставочный глагол в русском языке являются наиболее продуктивным способом выражения пространственно-направительной семантики.

3. Английская линию культура демонстрирует большую детальность изучаемого фрагмента язьпсовой картины мира. Так, в английском языке наблюдается явное преобладание глаголов пространственно-направительной семантики в сопоставлении с корпусом русских глаголов движения и перемещения, что можно объяснить следующими причинами: а) стилистической маркированностью глашлов (в корпусе английских глаголов представлено больше разговорной и просторечной лексики, чем в русском языке); б) большей спецификацией по способам движения и перемещения в английском языке; в) большим количеством синонимико-антоними-ческих связей в сфере английских глаголов движения и перемещения.

4. Выявленные пространственно-направительные модели (всего 41 модель) представляют собой конкретные виды упорядоченного движения / перемещения, моделируемые языком при участии семантических модификаторов. Каждая из них наглядно отражает семантику глагольных комплексов, образующихся по данной модели (учитываются пространственный, направительный, результативный компоненты значения, и, при необходимости, ряд дополнительных семантических характеристик); синтагматический и парадигматический комплексы.

5. Основные особенности моделирования пространственно-направительной глагольной семантики, выявленные на основе анализа семантической структуры английских и русских семантических модификаторов, следующие: 1) чем более нейтральную семантическую наполненность имеет плагол, тем выше его сочетаемостные возможности; 2) ббльшая продуктивность английских семантических модификаторов, по сравнению с русскими глагольными приставками при образовании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики; 3) более развитая система синонимико-антонимических связей в сфере английских семантических модификаторов, а также способность придавать большую или меньшую

степень идиоматичности всему АГК; 4) более сложная семантическую структуру английских семантических модификаторов по сравнению с русскими приставками; 5) ббльшая упорядоченность системы значений русских приставочных образований: варианты их значений связаны между собой имплицитно или эксплицитно.

6. Английские семантические модификаторы являются источником богатой синонимии и антонимии в сфере аналитических глагольных комплексов английского языка. Так, большинство несинонимичных / неанто-нимичных свободных глаголов при присоединении к ним семантических модификаторов пространственно-направительного значения становятся синонимичными / антонимичными глагольными комплексами Кроме того, английские семантические модификаторы способны придавать ббль-шую или меньшую степень идиоматичности всему АГК,

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на конференциях различного статуса, в том числе на международных и всероссийских научно-практических конференциях (Пятигорск, 2004; Ставрополь, 2003), межвузовских научно-практических конференциях (Бийск, 2005; Ставрополь, 2003,2005) и внутривузовских конференциях (Ставрополь, 2003,2004).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений.

В первой главе «Теоретические основания исследования- экскурс в изучение проблемы» рассматривается концепт «движение» и составляющие его семантические категории, дается определение семантических модификаторов, устанавливаются в сопоставительном аспекте их этимологические характеристики и динамика семантической структуры.

В основе исследования лежит тезис о возможности моделирования пространственно-направительной семантики посредством производных глагольных номинаций, под которыми понимаются языковые единицы, служащие для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, словосочетаний, фразеологизмов (БЭСЯ 2000: 336). Глагольные номинации пространственно-направительного значения в английском и русском языках являются морфологически производными единицами, так как представляют собой комплексы, состоящие в английском языке из глагольной основы и наречного постпозитивного элемента (/о соте ир, /о go смау и т.д.), а в русском языке - это префиксальные глаголы движения и перемещения в пространстве (приехать, убежать и др.), в которых ситуация направленного движения / перемещения моделируется посредством семантической модификации глагола движения дейктическим элементом наречно-пред-

ложного происхождения в английском языке или префиксом пространственно-направительной семантики в русском языке.

Изучение этимологических характеристик указанных дейктических элементов в английском и русском языках показало, что большинство из них восходят к индоевропейским первообразным наречиям, что объясняется общим этимологическим прошлым данных языковых явлений. Категория индоевропейских наречий включала в себя в основном неизменяемые, часто односложные слова, причем первообразные наречия с пространственным значением - это наиболее древний пласт наречных слов в индоевропейских языках. Постепенно первообразные наречия стали употребляться в качестве предлогов, которые использовались как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к глаголу и имени. Следствием их свободного положения и тенденции к постпозиции стало развитие категории предложных наречий в индоевропейских языках, в которых и позднее сохраняются редкие случаи свободного положения предлога в предложении. Однако те предлоги, которые часто функционируют и в качестве наречий в некоторых германских языках, постепенно утрачивают подвижность и приобретают тенденцию располагаться перед глаголом, к которому относятся, превращаясь в превербы, часть из которых впоследствии переходит в префиксы.

В древнеанглийском языке отмечается сосуществование трех структурных вариантов моделей глагола со вторым компонентом: предложное наречие в препозиции, предложное наречие в постпозиции и глагольная основа с превербом. Однако превербы в связи с усилением тенденции к постглагольному положению наречных слов просуществовали недолго. В славянских языках древнего периода категория превербов сохранялась также недолго: превербы слились с глаголами, став префиксами — основным средством модификации глагольного значения, которое существует и по сей день.

Начиная со среднего периода, в английском языке отмечен «переход от преобладающей препозиции к доминирующей постпозиции, который осуществлялся и осуществляется постепенно, без резких скачков» (Ивашкин 1988:27) вплоть до новоанптийского периода. Причем на всем протяжении периода новоанглийского языка продолжалось и продолжается «вытеснение глаголов германского происхождения с префиксами сочетаниями ив тех же глаголов с послелогами вместо префиксов» (Аничков 1947:140), которое затронуло не только птагалы германского происхождения, но и многие заимствования.

Таким образом, к настоящему времени в английском и русском языках уже сложились и активно функционируют корпусы производных глагольных номинаций, словообразовательные модели которых сформировались по-разному, несмотря на их общее генетическое прошлое. В целом,

переходные процессы, имевшие место в ходе исторического развития изучаемого нами явления, можно отобразить схематично, используя шкалу переходности В.В. Бабайцевой:

Аб

Свободное употребление предлоюв / наречий в предложении (индоевропейский язык) Преобладающая препозиция предлогов наречий (древние германские, древние славянские языки) Употребление предлогов / наречий в качестве превербов, (древнеанглийский древнерусский языки)

1

Аб

АБ

Переход пре- Преобладаю-

вербов в пре- щая постпо-

фиксы зиция предло-

(средне анг- гов / наречий

лийским (современный

язык) ашлийский

язык)

^ АБ Б

Переход превербов в префиксы (среднерусский язык - современный русский язык)___

Шкала переходности иллюстрирует диахронический процесс перехода от пред логов / наречий в свободном положении по отношению к глаголу к преобладающей препозиции / постпозиции. Зону синкретизма формирует звено АБ, то есть превербальное употребление сочетает в себе признаки препозиционного и префиксального употребления наречий / предлогов в рассматриваемых языках. Однако очевидно, что в русском языке отсутствует промежуточное звено между зоной синкретизма и конечной стадией переходного процесса, что говорит о наличии и неуклонном развитии уже в средний период тенденции к префиксальной модификации глагольной основы.

В результате на современном этапе развития английского и русского языков основной функцией указанных элементов является пространственно-направительная модификация семантики глаголов движения, в связи с чем представляется целесообразным именовать их в данной работе семантическими модификаторами глаголов движения и перемещения в пространстве.

Следует отметить, что разнообразие и противоречивость подходов к проблеме трактовки языкового статуса производных глагольных номинаций и их семантических модификаторов отражаются и на отборе языкового материала для исследования: лингвисты включали в число глагольных семантических модификаторов различные языковые единицы. Изучив имеющиеся в лингвистической практике перечни английских и русских

семантических модификаторов и опираясь на полученные нами результаты исследования сочетаемостных особенностей указанных выше единиц по лексикографическим и текстовым источникам, мы нашли целесообразным в соответствии с задачами работы предложить следующий список семантических модификаторов английского языка, который включает в себя 24 единицы: about, across, ahead, along, apart, around, aside, away, hack, behind, by, down, forth, forward, in, off, on, out, over, past, round, through, under, up. Следует отметить, что данный список не содержит элементов предложного происхождения и наречий, лишенных пространственно-направительной семантики. Список русских семантических модификаторов включает 18 элементов: в-/во-, вз-/вс-, вы-, до-, за-, из-/изо-, на-, о-, об-, от-, пере-, по-, под-, при-, про-, раз-/рас-, с-/со-, у-.

С целью выявления сочетаемостных возможностей тлаголов и семантических модификаторов английского и русского языков из лексикографических источников нами были отобраны 180 английских и 138 русских свободных глаголов движения и перемещения, которые проявили различную способность сочетаться с семантическими модификаторами. Их сочетаемость с теми или иными семантическими модификаторами проверялась по словарям. Затем были сформированы «Таблицы сочетаемости» (Приложение 1, 2), в которых представлены пространственно-направительные значения каждого семантического модификатора и даны списки глаголов движения и перемещения в пространстве. Сочетаемостные возможности каждого глагола с семантическими модификаторами проверены по словарям, результат внесен в соответствующую ячейку. Этот этап является особенно важным для нашего исследования, так как позволяет выявить все оттенки значений, привносимые семантическими модификаторами и приставками в значения глаголов, и на этом основании осуществить классификацию пространственно-направительных значений производных глагольных номинаций английского и русского языков.

В качестве примера приведем анализ сочетаемости английского семантического модификатора Up, у которого в ходе предварительного анализа лексикографических источников были выявлены следующие сочетаемостные возможности:

1. to back up - подниматься задом наперед; to bring up — поднимать наверх; to cast up - подбрасывать, извергать; to chuck up — бросить вверх, подбросить; to climb up ~ подниматься, лезть наверх; to come up - подниматься, лезть наверх; to drag up - тянуть, тащить что-либо вверх; to fling up - швырять вверх, подбрасывать; to fly up - подняться в воздух, вверх; to get up — подниматься, взбираться вверх; to go up — подниматься, взбираться

вверх; to jerk up - резко поднять; to jump up - подпрыгнуть; to lead up -вести наверх; to leap up - вскочить, подпрыгнуть; to lift up - поднимать; to move up - двигаться вверх, подниматься; to pass up - передавать наверх; to pop up - выскочить наверх, внезапно подняться; to pull up — подниматься), подтягивать(ся); to push up - поднимать, толкать вверх; to raise up - поднимать; to reach up - простираться вверх; to run up — бежать вверх, взбегать; to shove up - двигаться вверх, подниматься; to spring up - вскочить, подняться; to step up - подняться наверх; to swing up - поднимать что-либо наверх; to throw up - подбрасывать, поднимать; to toss up -подбрасывать, поднимать; to tum up - поднимать(ся), вздергивать; to walk up - подниматься в гору или по лестнице; to wind up - поднимать что-либо, крутя ручку; to yank up - рывком поднят, подтолкнуть вверх;

2. to dart up - взмыть; to fly up - взмыть; to start up (idiom) - вспорхнуть, взмыть;

3. to dart up — взмыть; to fly up - взлететь, взмыть; to ride up (idiom) — подниматься вверх, задираться (об одежде); to rise up - подняться, встать на ноги; to roll up - клубиться (о дыме); to twist up - уходить спирально вверх;

4. to creep up (idiom) - подкрадываться;

5. to drop up (idiom) - неожиданно появиться; to roll up (idiom) - неожиданно прийти, нагрянуть;

6. to run up (idiom) — приехать в город из деревни; to come up (idiom) — приехать в город из деревни;

7. to reel up (idiom) - входить нетвердой походкой, качаясь;

8. to hop up (idiom) - садиться, запрыгивать на повозку, коня и т.д.; to get up (idiom) - садиться, запрыгивать на повозку, коня и т.д.;

9. to come up (idiom) - подойти; to drive up (idiom) - подъезжать на автомобиле; to hurry up (idiom) - быстро приблизиться, подойти; to pull up (idiom) - придвигаться, приближаться; to run up (idiom) - подбежать; to step up (idiom) - подойти; to walk up (idiom) - подойти, приблизиться.

На этом основании у семантического модификатора Up могут быть выделены следующие варианты значений:

1) подъем вверх;

2) переход в состояние парения;

3) переход в положение «вверх», нормальное для данного субъекта;

4) прибытие тайком;

5) неожиданное прибытие;

6) прибытие из периферии в центр;

7) попадание внутрь;

8) попадание внутрь транспортного средства;

9) приближение.

Принимая за основу теорию семантического устройства приставки, предложенную М.А. Кронгаузом (Кронгауз 1998: 110-111), сущность которой заключается в том, что значение приставки представляет собой семантическую сеть, в которой все ее значения связаны между собой непосредственно или опосредованно, и допуская правомерность данного подхода к английским семантическим модификаторам, иерархическая структура вариантов значений английских семантических модификаторов / русских приставок была представлена как упорядоченная система с определенными внутренними семантическими связями, под которыми в данном случае понимается наличие у них общих (одинаковых), или интерпретируемых друг через друга, смысловых компонентов. В первом случае связь между вариантами значений будет явной, эксплицированной, во втором -менее явной, имплицированной. Иерархическая структура и семантические связи каждого семантического модификатора / приставки подробно представлены в Приложениях 1,2 настоящего исследования.

В результате изучения иерархической структуры английских семантических модификаторов было установлено, что большинство из них являются многозначными (цифра в скобках обозначает количество вариантов значений): up (9), off (8), over (7), in (7), round (7), about (6), out (6), down (6), around (6), away (6), across (5), along (5), back (3), on (3), through (3), behind (2), forth (2), ahead (1), apart (1), by (2), forward (I), past (1), under (l) Следует отметить, что наиболее многозначными оказались те семантические модификаторы, которые М.П. Ивашкин (Ивашкин 1988: 95-96) трактует как «доминантно наречные» единицы: up, off, out. Далее следуют элементы класса «наречий-предлогов»: over, round down, away, across, along, back, forth. Элементы класса «предлогов-наречий» (с преобладанием предложных свойств) еще менее многозначны: about, on, through, past «Доминантно предложные» единицы обнаруживают наименьшую степень многозначности: by, under. Следует отметить, что элемент in также относится автором к классу «доминантно предложных» элементов, однако он имеет высокую степень многозначности, являясь основным и единственным средством выражения понятия «Попадание внутрь» и средством моделирования различных оттенков понятия «Прибытие», которое можно считать значением более высокого уровня по отношению к понятию «Попадание внутрь». По нашему мнению, вряд ли представляется возможным создание однозначной класс и-« фикации из-за значительной подьязыковой вариативности степени стремле-

ния участвовать в составе шагольно-наречных сочетаний.

Русские приставки пространственно-направительного значения, как и английские семантические модификаторы, многозначны (цифра в скобках

обозначает количество вариантов значений): с-/со- (7), под- (б), за- (5), вы- (4), от- (4), по- (4), в-/во- (3), вз-/вс- (3), на- (3), об- (3), у- (3), о- (2), пере- (2), при- (2), про- (2), раз-/рас- (2), до- (1), из-/изо- (1). Однако варианты значений каждого семантического модификатора в большей степени взаимосвязаны между собой, составляя иерархическую структуру вариантов значений. При этом отмечено минимальное количество случаев дублирования оттенков значений различными приставками и отсутствие тенденции к идиоматизации значений производных глагольных номинаций префиксальным способом.

Сопоставительное изучение семантических модификаторов английского языка и русских приставок с точки зрения их участия в моделировании пространственно-направительных значений позволяет констатировать, что английские семантические модификаторы, по сравнению с русскими приставками, обнаружили следующие специфические черты:

1) Большую продуктивность при образовании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики. Это обусловлено тенденцией к передаче различных оттенков понятия «движение и перемещение в пространстве» именно посредством сложных глагольных номинаций, а не с помощью немодифицированных глагольных основ. Кроме того, важную роль играют разветвленные синонимико-антонимические связи внутри массива семантических модификаторов, благодаря которым различные оттенки значения дублируются или противопоставляются в языке.

2) Большую продуктивность при образовании идиоматизированных глагольных комплексов пространственно-направительной семантики, так как характерной особенностью английских семантических модификаторов, в отличие от русских, является их способность придавать большую или меньшую степень идиоматичности всему АГК.

3) Больший и более разнообразный спектр значений каждого семантического модификатора, то есть более сложную семантическую структуру по сравнению с русскими приставками. Это свойство английских семантических модификаторов обусловлено их высокой продуктивной способностью: зачастую в спектре значений одного и того же АГК представлены не только синонимы, но и антонимы, а также идиомы, значения которых уже не сохраняют связь с первоначальным значением семантического модификатора.

С точки зрения функционально-когнитивной лингвистики вся совокупность английских и русских производных глагольных номинаций с семантикой движения и перемещения в пространстве представляет собой фрагмент окружающей человека действительности, отраженной в его сознании, то есть концепт, включающий в себя лексические единицы, объединенные

общим инвариантным признаком (семой) «изменение местонахождения в пространстве», а также рядом выделенных нами абстрактных категориальных признаков, а именно: пространственная локализация движущегося объекта, направление, интенсивность (скорость), трасса (путь), среда, способ (характер) и цель движения / перемещения, которые являются основанием для более дробного ранжирования всего массива английских и русских производных глагольных номинаций с семантикой движения и перемещения в пространстве.

Глава вторая «Моделирование пространственно-направительной глагольной семантики посредством производных номинаций» посвящена разработке пространственно-направительных моделей в английском и русском языках, их сопоставительному изучению с целью выявления случаев семантической симметричности между ними.

На первом этапе была осуществлена семантическая классификация глагольных значений с семантикой движения и перемещения в пространстве на основании выделенных нами абстрактных категориальных признаков, которая является отправной точкой для выявления моделей пространственно-направительной семантики в английской и русской л ингво культур ах. Под пространственно-направительными моделями понимаются конкретные виды упорядоченного движения / перемещения, моделируемые языком при участии семантических модификаторов. При построении пространственно-направительных моделей мы учитывали следующие признаки:

1. Лексическое значение, или характеристика смысловых компонентов, необходимых для отражения семантической сущности данной модели. В этот перечень входят три обязательных компонента: пространственный (моделирует реальную пространственную ситуацию, в которой происходит движение / перемещение субъекта; он задается набором и характеристикой пространственных элементов, необходимых и достаточных для выражения начальной и конечной точек движения / перемещения субъекта); направительный (называет направленность движения / перемещения субъекта относительно элементов пространства, заданных пространственным компонентом); динамический, или результативный (моделирует разницу между пространственным положением субъекта в начальной и конечной точках его движения / перемещения, то есть результат перемещения); и, по необходимости, один или несколько дополнительных компонента.

2. Способ реализации, или синтагматический комплекс.

3. Системные связи, или парадигматический комплекс.

В ходе анализа нами была выявлена и представлена схематически сорок одна пространственно-направительная модель, каждая из которых наглядно

отражает семантику образующихся по данной модели глагольных комплексов, реализующихся в высказывании. На следующем этапе данные модели были рассмотрены нами в сопоставительном аспекте и сгруппированы таким образом, чтобы установить отношения семантической симметричности между ними.

В качестве примера рассмотрим реализацию модели «Переход в состояние парения», принимая во внимание следующие условные обозначения: X субъект движения / перемещения; W - каузатор перемещения; V - глагол пространственно-направительной семантики; ST - начальная точка движения / перемещения; FIN - конечная точка движения / перемещения.

Модель «Подъем вверх»: Движение / перемещение по вертикали; направленность вверх. Начальная точка (ST) - точка с перспективой подъема вверх. Конечная точка (FIN) - точка выше начальной. До совершения действия, названного глаголом, Субъект находится в точке с перспективой подъема вверх. В результате движения / перемещения Субъект реализует эту перспективу и попадает в точку, расположенную выше, чем начальная. Способ реализации:

1. В английском языке - семантический модификатор Up:

X + (У + Up) + (SU: from + (FIN): to/on/over : Father, soon after they came home from performing, told Merrylegs to jump up on the backs of the two chairs and stqnd across them — which is one of his tricks. Они воротилась домой после представления, а потом папа велел ей запрыгнуть на спинки двух стульев и стоять так - это один из ее номеров (Ch. Dickens "Hard times").

W + ГУ + Un) + X+_(ST)Lfrom + iFINlrjto/on/qyer : At last he exclaimed, 'So when I get to New York, I will toss up my hat, and damn the King. Наконец он воскликнул: «И когда я все-таки доберусь до Нью-Йорка, я подброшу вверх шляпу и к черту короля!» (G. Borrow "Lavengro").

2. В русском языке приставки: В-, ВЗ-, ЗА-, ПОД-. Х[им1 + (ST): с/из/от[род| + (в-/вз-/за-/под- +

Наконец я перебрался через это болото, взобрался на маленький пригорок и теперь мог хорошо рассмотреть хату (А. Куприн «Олеся»). VVIhmI + (в-/вт-/за-/под- + V) + XJbhjjI + (§Т}: с/из/от[род] +fljTN); _на/в1внн| ; к[дат]: Он поднял нос кверху, еще раз обнюхал шубу и уверенно подумал: «Нет, здесь пролетарием не пахнет...» (М. Булгаков «Собачье сердце»).

Начальная и конечная точки редко бывают выражены синтаксически одновременно; как правило, одна из них замещается контекстуально, при этом валентность конечной точки должна быть выражена (синтаксически или контекстуально) обязательно.

Семантический модификатор Ир является единственным средством выражения значения «Подъем вверх» - дублирующих значений у других семантических модификаторов не обнаружено. В данном значении семантический модификатор 1]р соединяется с глаголами однонаправленного, хаотического, циклического, нециклического, многократного нециклического движения 1 перемещения.

Приставки В-, ВЗ- и ПОД- имеют одинаковый набор смысловых компонентов. Приставка ЗА- отличается от других приставок наличием ограничения на замещение валентности конечной точки. В этом случае это не просто Опора, расположенная выше, чем начальная точка: она должна либо представлять собой замкнутое пространство, либо скрывать Субъекта от Наблюдателя ситуации, либо быть труднодоступной для Субъекта или Каузатора. Данная модель реализуется преимущественно с имперфективами и перфек-тивами однонаправленного движения и перемещения, с некоторыми имперфективами и перфективами смены пространственного расположения.

Модель «Подъем вверх» симметрична модели «Спуск вниз», при этом во многих случаях обе модели могут мотивироваться одной и той же глагольной основой.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что именно английские семантические модификаторы и русские приставки являются основным способом моделирования пространственно-направительной глагольной семантики, что свидетельствует о высокой продуктивности производных глагольных номинаций в обоих языках. Кроме того, сопоставительный анализ выявленных моделей показал, что большинство из них имеет семантически симметричные модели, которые отражают полярные оттенки и свойства одного и того же явления.

Обобщающий анализ особенностей сочетаемости глаголов с семантическими модификаторами / приставками, выявленных моделей глагольных комплексов, а также отношений семантической симметричности при выражении пространственно-направительных значений посредством производных глагольных номинаций в обоих языках показал, что сфера движения / перемещения в пространстве как фрагмент языковой картины мира имеет сходные средства выражения в английской и русской лингвокульту-рах. Это касается, в первую очередь, таких пространственно-направительных аспектов, как движение / перемещение по вертикали, горизонтали, между наружным и внутренним подпространствами, между двумя пунктами и относительно пространственного ориентира. Данные аспекты представляют собой традиционные виды движения / перемещения в пространстве, известные и используемые человеком с древнейших времен, а потому

не имеющие значительных функциональных различий в указанных линг-вокультурах. Языковые средства выражения данных понятий развивались параллель но с эволюцией человека. Принимая во внимание генетическое родство языков, вывод о сходстве языкового выражения данных фрагментов действительности является правомерным.

Различия заключаются лишь в таких аспектах, как «Вход в транспортное средство» / «Выход из транспортного средства», «Прибытие из центра в периферию» / «Прибытие из периферии к центру», которые только в английском языке выражаются посредством сложных глагольных номинаций, а в русском языке — с помощью дополнительного контекста. Данное отличие можно объяснить большей продуктивностью английских АГК и стремлением к сокращению лексической избыточности в языке путем вытеснения свободных глаголов с дополнениями и замещения их производными глагольными номинациями.

Кроме того, большой научный интерес представляет сопоставительное изучение выявленных нами семантических групп глаголов, не способных взаимодействовать с семантическими модификаторами / приставками (см. Приложения 3,4) в силу того, что в их значении уже присутствует сема «Направление движения», традиционно вносимая в семантику сложного глагольного комплекса семантическим модификатором / приставкой. Отметим, что перечень указанных групп в русском языке полностью совпадает с английским, в последнем наряду с этим имеются еще несколько дополнительных групп, а именно: с направительными компонентами - «Вперед», «Назад», «Вверх»; с результативным компонентом «Изменение формы», а также с компонентом «На транспортном средстве». Это указывает на бблыпую, обусловленную потребностями социума, детализацию данного фрагмента окружающей действительности в английской лингвокультуре, и свидетельствует о более развитой системе синонимико-антонимических отношений в английском языке, так как все указанные глаголы имеют синонимы из корпуса АГК.

Третья глава «Специфика текстовой реализации пространственно-направительной семантики глагольных комплексов» нацелена на описание функционирования производных плагальных номинаций в текстовом пространстве, на выявление синонимико-антонимических отношений в указанном массиве лексических единиц, а также тенденции к их идиоматизации.

Наличие синонимико-антонимических отношений в сфере семантических модификаторов английского и префиксальных образований русского языков говорит о различных способах моделирования глагольного значения, что позволяет обогатить язык, много планово представить описываемый процесс движения / перемещения, более четко конкретизировать оттенки смысла.

Так, на основании анализа иерархической структуры каждого семантического модификатора нами было построено девять цепочек близких по значению семантических модификаторов английского языка, которые от-личакггся наличием нескольких компонентов (от трех до пяти) ввиду того, что иерархическая структура многих семантических модификаторов содержит дублирующие значения. Рассмотрим подробно одну из них, чтобы проследить процесс синонимизации производных глагольных номинаций при присоединении семантических модификаторов к немотивированным глагольным основам:

On — in-up (в значении «Попадание внутрь транспортного средства»): То get on: Now the crier called the train ready and they got on Они заняли места в поезде; вскоре дежурный по станции дал сигнал к отправлению (Th. Dreiser "Sister Carrie").

To get in: But when Irene reached the cab she did not get in; she slipped, instead, to the horse's head Но Ирэн, вместо того чтобы сесть в кэб, подошла к лошади (J. Galsworthy "The Man of Property").

To get up ■ "Look here, " said William, "how are we going to sit? I'd better get up by the driver " "No, Bobby Kane's by the driver, " said Isabel. "You 're to sit between Moira and me. " The taxi started - Слушайте, - сказал Уильям, - а как мы сядем? Я лучше сяду рядом с водителем. - Нет, Бобби Кейн сядет рядом с водителем, - сказала Изабель, - а ты сядешь между Мойрой и мной. Такси тронулось (К. Mansfield "Marriage A La Mode").

Приведенные контексты демонстрируют уникальность выражения значения «Попадание внутрь транспортного средства» посредством идиома-тизированных АГК в английской лингвокультуре. В русском языке невозможно выражение аналогичного понятия с помощью приставочных глаголов пространственно-направительной семантики. Отметим, что перечень АГК указанного значения включает в себя очень узкое число сложных глагольных номинаций идиоматической природы, которые полностью взаимозаменяемы в тексте. Однако наиболее распространенным и часто употребительным является to get on.

Синонимические цепочки русских семантических модификаторов, в отличие от английского языка, не содержат более двух-трех элементов в силу того, что русские приставки не имеют такой разветвленной системы пространственных значений, как у английских семантических модификаторов. Причиной этому является явная и устойчивая взаимосвязь между вариантами значений глагольных префиксов, обеспечивающая четкую структурированность вариантов значений приставок и отсутствие необходимости дублировать тот или иной вариант значения посредством других приста-

вок (в отличие от английских семантических модификаторов, где варианты значений часто не связаны семантически, а иногда и отражают противоположные направительные аспекты). Кроме того, русские глагольные префиксы не способны идиоматизировать значение глагольного комплекса.

В ходе анализа были выявлены также антонимические пары английских семантических модификаторов: up - dawn, in -- out, back -forth, а также устаревшие идиоматизированные сочетания to and fro, hither and thither и русских приставок: от - под, вз/вс — с/со, в/во - вы.

Выделенные синонимические цепочки и антонимические пары мы использовали для определения влияния семантического модификатора / префикса, присоединяемого к глаголу движения / перемещения в пространстве, на си-нонимизацию / антонимизацию производных глагольных номинаций. С этой целью мы отобрали из литературных источников ряд английских и русских глаголов движения / перемещения с наивысшими сочетаемостными способностями, которые не являются языковыми синонимами / антонимами. Кроме того, они не содержат в своей семантике указания на направление движения / перемещения. Указанная сема актуализируется у них лишь при присоединении семантических модификаторов, в результате чего несинонимичные / неантонимичные глаголы движения и перемещения в пространстве становятся синонимичными / антонимичными глагольными комплексами. Таким образом, именно пространственно-направительное значение семантических модификаторов / приставок является источником синоними-зации / антонимизации глагольных комплексов; их роль заключается в уточнении, спецификации значения всего сочетания.

Изучение тенденции к идиоматизации значений производных глагольных номинаций показало, что английские АГК, в отличие от русских, наряду с пространственными значениями, выводимыми из суммы значений компонентов, способны продуцировать и единицы идиоматической природы, отличающихся синтаксической раздельнооформленностью компонентов наряду с их семантической спаянностью. Отношение между компонентами таких сочетаний идиоматично, так что они включаются в речь как одна единица номинации.

Степень семантической спаянности компонентов и ттдиоматичности английских АГК различна для каждого отдельно взятого сочетания, поэтому при определении степени идиоматичное™ той' или иной единицы мы использовали критерии, выделенные C.B. Серебряковой (Серебрякова 2002:24).

В соответствии с данными критериями мы выявили, что большая часть английских АГК пространственно-направительной семантики лишена какой-либо степени идиоматичности, так как общее значение комплекса выводимо из сум-

мы значений входящих в него компонентов: to come in, to go out, to run away и т.д. В этом случае семантический модификатор, соединяясь с глаголом, уточняет его значение, указывая на направление действия. Исключив лишенные идиоматичности АГК из всего массива исследуемых единиц, мы ранжировали остальные глагольные номинации по степени их идиомагичности.

Необходимо отметить, что многие английские АГК являются неотъемлемой частью метафор, семантическая характеристика которых предполагает тематико-идеографическую классификацию с целью расширения круга понятий и знаний человека об окружающем мире. На основании анализа лексикографических источников (CCDI; Кунин 2002; Квеселевич 2002; Кузьмин 2001) мы выделили следующие семантические группы ФЕ, содержащих АГК пространственно-направительной семантики:

1) ФЕ, выражающие различные физические и психические состояния человека, например: to jump out of one's skin - душа в пятки ушла;

2) ФЕ, описывающие определенные действия человека, связанные с положительными или отрицательными последствиями, например: to соте out in one's true colours - показать себя в истинном свете;

3) ФЕ, обозначающие нежелательные и не зависящие от человека последствия, результаты морального и физического характера, например: to fall to pieces like a house of cards - рухнуть, как карточный домик;

4) ФЕ, выражающие положительный результат или стремление к нему, например: to carry out without a hitch - пройти без сучка и без задоринки;

5) ФЕ, обозначающие отрицательные, нежелательные качества человека, например: to go off at half-cock - рубить сплеча;

6) ФЕ, обозначающие положительные качества человека, например: to roll one's sleeves up - засучить рукава.

Таким образом, изучение процессов идиоматизации в сфере английских АГК показало их чрезвычайную продуктивность при образовании идиом, а также высокую частотность их употребления в составе метафор. Широкая представленность указанного пласта лексики в сфере фразеологии говорит о непрерывном развитии данного явления и все большей его экспансии во все аспекты языка и речи.

В Заключении кратко излагаются итоги, в обобщенном виде формулируются основные выводы, полученные в ходе диссертационного исследования, определяется перспективный ресурс проблематики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Логинова И.В. О некоторых подходах к изучению глагольно-нареч-ных сочетаний в английском языке // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития: Материалы X годичного научного собрания СКСИ: Ч. 1. - М.: Илекса, 2003. - С. 427-432.

2. Логинова И.В. О полифонии терминологического пространства гла-гольно-наречных сочетаний // Актуальные вопросы социальной теории и практики: Сборник научных статей: В 2-х ч. - Вып. 1. - Ч. 1. - М.: Илекса; Ставрополь: Сервисшкола, 2003. - С. 334-342.

3. Логинова И.В. О природе второго компонента гаагольно-наречных сочетаний // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - С. 125-128.

4. Логинова И.В. О переходных явлениях в сфере гаагольно-наречных сочетаний // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (25 - 27 сентября 2003 г.). - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - С. 96-99.

5. Логинова И.В. Глагольные словокомплексы английского, немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития: Материала XI годичного научного собрания СКСИ. - Ставрополь: 2004. - С. 350-354.

6. Логинова И.В. Синонимико-антонимические отношения в сфере глагольных словокомплексов пространственно-направительной семантики // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков, народов Северного Кавказа и других народов мира. Симпозиум VIII. Часть II. Материалы докладов IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру (21-24 сентября 2004 г).. - Пятигорск: ПГЛУ 2004. - С. 147-150.

7. Логинова И.В. О способах выражения понятия «движение» в английском и русском языках в сопоставительном аспекте // Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика: Материалы 50 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (5 - 25 апреля 2005 г.). - Ч. 2. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005. - С. 144-149.

8. Логинова И.В. Функционально-когнитивная и философская интерпретация понятия «движение и перемещение в пространстве» // Художественный текст: варианты интерпретации: Труды X межвузовской научно-практической конференции (Бийск, 16-17 мая 2005 г.): В 2 частях. Ч. 1. - Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2005. - С. 296-302.

Изд. лиц.серия ИД № 05975 от 03.10.2001 Подписано в печать 22.02.2006 Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л. 1,28 Уч.-изд.л. 1,13 Бумага офсетная_Тираж 100 экз._Заказ 105

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул Пушкина, 1

£QQg fr

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Логинова, Ирина Владимировна

Введение.

Глава 1. Теоретические основания исследования: экскурс в изучение '0 Ф проблемы.

1.1. Исследовательские подходы к изучению производных глагольных номинаций английского и русского языков.

1.2. Категория движения с точки зрения функционально-когнитивного подхода.

1.3. Компоненты ситуации движения с участием глаго

Ф ла.

1.4. Источники и статус семантических модификаторов гла

Ф голов движения.

1.4.1. Этимологические характеристики.

1.4.2. Иерархичность семантической структуры.

1.4.3. Способность выступать в составе аналитических глагольных комплексов.

Выводы.

Глава 2. Моделирование пространственно-направительной глагольной семантики посредством производных поминацпй.

2.1. Семантическая классификация глаголов, обозначающих движение в пространстве.

2.2. Сочетаемостные возможности глагола и семантического модификатора в плане выражения пространственнонаправительных отношений.

2.2.1. Функционально-семантические особенности аналитических глагольных комплексов английского языка как единиц номинации. 2.2.2. Специфика семантики и дистрибуции приставочных глаголов русского языка.

2.2.3. Модели пространственно-направительной глагольной семантики в английском и русском языках. # Выводы.

Глава 3. Специфика текстовой реализации пространственнонаправительной семантики глагольных комплексов.

3.1. Реализация принципа синонимической комплементар-ности.

3.2. Реализация принципа антонимической бинарности. ф 3.3. Фразеологизация значения английских аналитических глагольных комплексов пространственно-паправитель

Ф ной семантики.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Логинова, Ирина Владимировна

Проблема выражения пространственно-направительных отношений в естественных языках с давних пор и вплоть до настоящего времени вызывает большой интерес ученых-лингвистов. Само обращение к группе глаголов движения и перемещения в пространстве является актуальным и онтологически значимым: с движением непосредственным образом связано всеобщее развитие и сама жизнь. Движение как один из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира, привлекает внимание лингвистов на протяжении долгого времени. Глаголы движения описываются в том или ином ракурсе во многих исследованиях, включая работы таких ученых, как М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский (1982); В.Г. Гак (1988); Е.С. Кубрякова (1997); A.A. Шахматов (2001) и др. Кроме того, было выполнено значительное количество диссертационных работ, посвященных данной проблеме:

1) глаголы движения в английском языке: Л.П. Ковалева (1980), О.-Е. Н. Будз (1982), Ю.И. Костенко (1984);

2) глаголы движения русского языка: А.И. Кузнецова (1963), Ким Чул Хон (1997), О.Н. Журавлева (1999), Н.Т. Валеева (2002);

3) сопоставительное изучение глаголов движения в различных языках: А.Н. Злобин (1993), A.A. Мадаени (1998), H.A. Сребрянская (1999), О.Л. Га-мова (2001), J1.A. Абдюкова (2002).

Несмотря на многочисленные исследования, языковедам еще не удалось прийти к единогласному мнению о лингвистическом характере данного явления, так как даже само понятие движения ученые трактуют по-разному. Трудность исследования указанной лексико-семантической группы глаголов заключается в том, что их классификация проводится по различным аспектам, поскольку движение представляет собой сложный феномен, в котором согласуются направление, пространственные параметры, интенсивность, среда, способ, самостоятельность / несамостоятельность проявления процесса. В связи с этим исследование способов моделирования пространственно-направительной глагольной семантики видится нам научно значимым и а ктуальным. Данная лексико-семантическая группа представлена в английском языке так называемыми аналитическими глагольными комплексами, а в русском - приставочными глаголами.

Аналитические глагольные комплексы (далее АГК) английского языка трактуются в работе как сочетания глаголов с пространственными наречиями (в постпозиции), которые необычайно распространены во многих индоевропейских языках и употребляются не только в разговорной речи и языке художественной прозы, но также находят применение в сфере делового общения, в научном, публицистическом и других стилях речи. Диапазон лексических значений аналитических глагольных комплексов варьирует от пространственно-направительной семантики указанных конструкций до фразеологических единиц, значение которых не выводимо из суммы значений составляющих их элементов. Приставочные глаголы русского языка являются в некотором роде аналогом английских АГК, несмотря на значительные отличия в их образовании и употреблении. Однако мы считаем возможным, исходя из их семантики, трактовать и приставочные глаголы русского языка как семантически осложненные глагольные комплексы.

Несмотря на тот факт, что рассматриваемая модель используется уже на протяжении многих веков, она и по сей день остается очень продуктивной и открытой. Лексико-фразеологический фонд русского и, в особенности, английского языков непрерывно пополняется все новыми единицами, причем указанная тенденция затрагивает уже не только исконные глаголы, но зачастую и заимствования. В английском языке данная тенденция прослеживается наиболее отчетливо: существует большое количество аналитических глагольных комплексов, синонимичных немодифицированным наречиями глаголам {to bring up - to raise, to give up = to abandon). Ученые констатируют процесс постепенного замещения свободных глаголов в английском языке аналитическими глагольными комплексами.

В силу своей продуктивности и речевой активности, а также противоречивой природы и полифункциональности, аналитические глагольные комплексы находятся под пристальным вниманием отечественных и зарубежных лингвистов. Многие исследователи в своих работах касались тех или иных характерных особенностей рассматриваемого лингвистического явления. Так, следующие языковеды рассматривали в различных ракурсах аналитические глагольные комплексы английского языка (в традиционной терминологии — глагольно-наречные сочетания): И.Е. Аничков (1947), A.C. Ненюкова (1950), Ю.А. Жлуктенко (1953), С.Б. Берлизон (1955), А.И. Смирницкий (1998), H.H. Амосова (1963), H.A. Лапоногова (1967), Н.Б. Карачан (1972), М.П. Ивашкин (1972, 1988), Г.П. Рябов (1976), И.В. Ногина (1977), E.H. Голубкова (1990), A.C. Кузнецова (1998), Т.А. Баханская (2001) и др. Русские приставочные глаголы пространственно-направительной семантики рассматривались в различных аспектах такими учеными, как А.Е. Кибрик (1970), JI. Талми (1975, 1985), В.Б. оглы Насибов (1991), A.A. Мадаени (1998), О.Н. Журавлева (1999), H.A. Сребрянская (1999), В.А. Плунгян (1999), Г.А. Майсак (2000), Н.Т. Валеева (2001), М.К. Джамалова (2002).

Но несмотря на то, что ученые посвятили значительное количество работ изучению производных глагольных номинаций, среди них имеются серьезные разногласия по вопросу о лингвистическом характере данных сочетаний в различных языках, и, в частности, относительно наречно-приставочного глагольного модификатора, который выполняет очень важную функцию, а именно, уточняет, модифицирует, а иногда и полностью изменяет значение глагола. «Активная грамматика идет от имеющегося лексического модифицируемого элемента через заданную явным образом семантическую модификацию, распространение, уточнение, к более сложному, уже семантически модифицированному, усложненному языковому знаку» (Милославский 2002:30-31).

Кроме того, в свете новых тенденций антропоцентрической интерпретации явлений языка и текста, коммуникативно-когнитивной трактовки особенностей языковых единиц с целью изучения языковой картины мира анализ сложных глагольных номинаций английского и русского языков, выявление способов моделирования пространственно-направительной семантики представляется особенно актуальным и современным.

Объектом исследования выступают производные глагольные номинации пространственно-направительной семантики английского и русского языков.

Предметом исследования являются способы моделирования пространственно-направительной семантики, реализуемые производными глагольными номинациями.

Цель работы - выявление основных способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством производных глагольных номинаций в английском и русском языках.

Указанная цель работы может быть достигнута в результате решения следующих конкретных теоретических и практических задач:

• установить основные компоненты ситуации движения в английском и русском языках;

• изучить основные подходы к исследованию сложных глагольных номинаций, историю их происхождения и развития в индоевропейских языках;

• выявить роль и статус приглагольных семантических модификаторов английского и русского языков в границах лексико-семаптической группы глаголов движения / перемещения в пространстве;

• разработать семантическую классификацию глаголов движения и перемещения в пространстве;

• выявить сочетаемостные возможности глагола и семантического модификатора в плане выражения пространственно-направительных отношений;

• выявить основные модели производных глагольных номинаций с семантикой движения и перемещения в пространстве в английском и русском языках;

• установить способы реализации принципов антонимической бинарности и синонимической комплементарности внутри лексико-семантической группы глаголов движения / перемещения в пространстве;

• определить основные особенности идиоматизации производных глагольных номинаций в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили глаголы движения и перемещения английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из толковых и двуязычных словарей. Кроме того, в исследовании использовались тексты художественных произведений на английском и русском языках, в которых было зафиксировано около 10000 контекстов употреблений.

Методологическую базу исследования составляют труды И.Е. Аничкова (1947, 1956), Ю.Д. Апресяна (1986, 1995), М.В. Всеволодовой (1982, 1998), В.Г. Гака (1988), Е.А. Земской (1973), М.П. Ивашкина (1972, 1988), М.А. Кроигауза (1998), А.И. Смирницкого (1998), Л. Талми (1975, 1985), И.С. Улу-ханова (2004), A.A. Уфимцевой (2002) и др., которые внесли существенный вклад в исследование данной проблемы. Кроме того, в работе использовались основные положения теории переходности В.В. Бабайцевой.

Методы исследования. В ходе исследования нами были использованы общелипгвистические методы наблюдения, обобщения и интерпретации, классификации и частные лингвистические методы:

• сопоставительный метод, который особенно эффект ивен при изучении сходных явлений в языках. В нашей работе объектами сопоставления являются производные глагольные номинации пространственно-иаправительпой семантики, представленные английскими глагол ьно-наречными сочетаниями и префиксальными глаголами русского языка;

• метод компонентного анализа применяется при исследовании сущности семантических модификаторов в аспекте моделирования пространствеиио-паправительпой семантики;

• метод дефиниционного анализа заключается в лексико-семантическом исследовании словарных дефиниций с целью выявления лексико-семантических особенностей группы слов, объединенных общей семой «движение и перемещение в пространстве» в парадигматическом аспекте;

• метод контекстуального анализа необходим для определения семантики входящих в текст слов или фраз для выявления синонимико-антонимических отношений и идиоматизированных значений в сфере производных глагольных номинаций.

Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики в английском и русском языках можно выявить на основании анализа сочетаемостных возможностей глаголов движения / перемещения и их семантических модификаторов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в избранном подходе к изучению пространственно-направительной семантики глагольных комплексов английского и русского языков с точки зрения функционально-когнитивной лингвистики и принципа антропоцентризма, которые составляют главное исследовательское направление современной лингвистики.

Выявление упорядоченного набора значений семантических модификаторов как взаимосвязанных элементов системы, установление закономерных особенностей сочетаемости с ними глаголов, столь значимых для лексикографической и речевой практики, позволили выявить пространственно-направительные модели (сорок одна), которые отражают базовые механизмы функционирования, специфику моделирования семантики производных глагольных номинаций в английском и русском языках как важного фрагмента языковой картины мира.

Классификация глаголов движения и перемещения, моделирование способов выражения пространственно-направительной семантики, выявление принципов синонимической комплементарности и антонимической бинарно-сти, а также специфики процессов идиоматизации в сфере производных глагольных номинаций способствуют воссозданию одного из важнейших фрагментов языковой картины мира - сферы движения / перемещения в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования определяется в первую очередь его ориентированностью на воссоздание одного из важнейших фрагментов языковой картины мира, а именно сферы движения и перемещения в английской и русской лингвокультурах, так как в фокусе современной лингвистики на данном этапе находятся не отдельные языковые единицы как средство выражения какого-либо понятия, а целые понятийные категории. Кроме того, теоретически значимой представляется научно-когнитивная интерпретация данной лексико-семантической группы глаголов на основе выделения основных способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством сложных глагольных номинаций.

Практическое значение работы состоит в том, что ее теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики, лексикологии и стилистики английского и русского языков, а также при написании курсовых и дипломных работ. Результаты исследования целесообразно включить в практику преподавания английского языка в специализированных языковых вузах (например, на занятиях по аналитическому чтению, стилистике, практике перевода и интерпретации текста).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сложные глагольные номинации пространственио-паправителыюй семантики представляют собой тождественные производные образования в английском и русском языках, несмотря на некоторые формальные и функциональные различия. Их общность обусловлена наличием у них семантических модификаторов наречного происхождения, которые, вступая в тесную взаимосвязь с глаголами движения и перемещения в пространстве, образуют новые, семантически более наполненные единицы с пространственно-направительным значением, а зачастую и фразеологические единицы.

2. Общность развития и функционирования глагольных комплексов в рассматриваемых языках обусловлена исторически: вплоть до среднего периода наблюдается полная тождественность эволюционных процессов в английском и русском языках. Лишь в этот период семантические модификаторы в русских глагольных номинациях приобретают тенденцию к препозитивному расположению по отношению к глаголу, становясь префиксами, а в английских глагольных комплексах - выступают в постпозиции к глаголу, вытесняя префиксальные глаголы. В настоящее время модели «глагол + постпозитивный наречный семантический модификатор» в английском языке и приставочный глагол в русском языке - это наиболее продуктивные средства выражения пространственно-направительной семантики.

3. Английская лингвокультура демонстрирует большую детальность изучаемого фрагмента языковой картины мира. Так, в английском языке наблюдается явное преобладание глаголов пространственно-направительной семантики в сопоставлении с корпусом русских глаголов движения и перемещения, что можно объяснить следующими причинами: а) стилистической маркированностью глаголов (в корпусе английских глаголов представлено больше разговорной и просторечной лексики, чем в русском языке); б) большей спецификацией по способам движения и перемещения в английском языке; в) большим количеством синонимико-антонимических связей в сфере английских глаголов движения и перемещения.

4. Выявленные прострапственно-направительные модели (всего сорок одна модель) представляют собой конкретные виды упорядоченного движения / перемещения, моделируемые языком при участии семантических модификаторов. Каждая из них наглядно отражает семантику глагольных комплексов, образующихся по данной модели (учитываются пространственный, направительный, результативный компоненты значения, и, при необходимости, ряд дополнительных семантических характеристик); синтагматический и парадигматический комплексы.

5. Основные особенности моделирования пространственно-направительной глагольной семантики, выявленные на основе анализа семантической структуры английских и русских семантических модификаторов, следующие: 1) чем более нейтральную семантическую наполненность имеет глагол, тем выше его сочетаемостные возможности; 2) большая продуктивность английских семантических модификаторов, по сравнению с русскими глагольными приставками при образовании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики; 3) более развитая система синопи-мико-антонимических связей в сфере английских семантических модификаторов, а также способность придавать большую или меньшую степень идио-матичности всему АГК; 4) больший и более разнообразный спектр значений английских АГК, то есть семантические модификаторы английского языка имеют более сложную семантическую структуру, по сравнению с русскими приставками; 5) большая упорядоченность системы значений русских приставочных образований: варианты их значений связаны между собой имплицитно или эксплицитно.

6. Английские семантические модификаторы являются источником богатой синонимии и антонимии в сфере аналитических глагольных комплексов английского языка. Так, большинство несинонимичных / неаитонимичных свободных глаголов при присоединении к ним семантических модификаторов пространственно-направительного значения становятся синонимичными / ан-тонимичными глагольными комплексами. Кроме того, английские семантические модификаторы способны придавать большую или меньшую степень идиоматичности всему АГК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложений (1-4).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики"

Выводы

Синонимико-аптонимические отношения, или отношения семантической симметричности, широко представлены в сфере производных глагольных номинаций пространственно-направительной семантики английского и русского языков. Это обусловлено реализацией принципов синонимической комплементарности и антонимической бинарности внутри массивов семантических модификаторов, так как именно они, а не глагольные основы являются источниками синонимии и антонимии глагольных комплексов.

Кроме того, являясь отличительной чертой английского языка, идиома-тизированные АГК пространственно-направительной семантики представляют собой уникальный пласт глагольных номинаций, характеризующийся семантической спаянностью компонентов наряду с их синтаксической раз-дельнооформленностью. Данные единицы, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников, были нами ранжированы по степени идиоматичности, то есть семантической спаянности их компонентов, и снабжены примерами из разновременных литературных произведений.

Так, в плане идиоматизации значения нами было выделено четыре основных группы английских АГК:

1. неидиоматизированные АГК пространственно-направительной семантики (в нашей исследовательской картотеке 243 единицы номинации);

2. АГК, в которых значение всего сочетания не выводимо из суммы значений его компонентов; прямые значения глагола и семантического модификатора изменены (наивысшая степень идиоматичности - 0,6 - у 145 единиц номинации);

3. АГК, в которых прямое значение глагола изменено под влиянием семантического модификатора (нами обнаружено 98 подобных единиц, степень их идиоматичности - 0,4);

4. АГК, в которых значение семантического модификатора изменено при соединении с глаголом пространственно-направительной семантики (всего нами выделено 143 единицы со степенью идиоматичности 0,4).

Необходимо отметить, что АГК пространственно-направительной семантики проникли во все сферы английского языка, в том числе и в сферу фразеологии, где они стали неотъемлемой частью многих ФЕ-метафор, которые, будучи отобранными из различных фразеологических словарей, а впоследствии - из литературных контекстов, были объединены нами в следующие группы в соответствии с различными семантическими признаками: ФЕ, выражающие различные физические и психические состояния человека (всего 118 контекстов употребления); ФЕ, описывающие определенные действия человека, связанные с положительными или отрицательными последствиями (64 контекста употребления); ФЕ, обозначающие нежелательные и не зависящие от человека последствия, результаты морального и физического характера (203 контекста употребления); ФЕ, выражающие положительный результат или стремление к нему (102 контекста употребления); ФЕ, обозначающие отрицательные, нежелательные качества человека (65 контекстов употребления); ФЕ, обозначающие положительные качества человека (79 контекстов употребления).

Полученные данные показывают необычайную продуктивность и распространенность АГК пространственно-направительной семантики во всех сферах английского языка, что говорит о сформированное™ и детальности данного фрагмента языковой картины мира в английской лингвокультуре, а также о тенденции к дальнейшему развитию и распространению данного явления в английском языке.

190

Заключение

Сложные глагольные номинации пространственно-направительной семантики в английском и русском языках представляют собой сочетания глаголов движения / перемещения в пространстве с так называемыми семантическими модификаторами наречного происхождения, выступающими в постпозиции к глаголу в английском языке и в качестве глагольного префикса в русском языке. Указанные единицы необычайно распространены и продуктивны в обоих языках. Несмотря на разнообразие и противоречивость подходов и точек зрения, касающихся статуса, происхождения и отношения с речевыми единицами других уровней, целесообразно выделить глагольные комплексы пространственно-направительной семантики в качестве отдельного объекта изучения и посвятить им данное диссертационное исследование.

Существенную роль в их функционировании играют семантические модификаторы, имеющие развитую систему вариантов пространственных значений, что обуславливает высокую сочетаемость с ними глаголов при образовании различных оттенков значений, моделирующих ситуации «движение и перемещение в пространстве», а также идиоматизировапных глагольных комплексов.

Сложные глагольные номинации английского и русского языков, как показывает наше исследование, можно рассматривать как тождественные производные образования, несмотря на некоторые формальные и функциональные различия между ними. Общность английских и русских глагольных номинаций обусловлена наличием у них семантических модификаторов наречного происхождения, которые, вступая в тесную взаимосвязь с глаголами движения и перемещения объекта в пространстве, образ) ют новые, семантически более наполненные единицы с пространственно-направительным значением, а зачастую и фразеологические единицы. Указанная тенденция свидетельствует об исключительно важной роли и функциональной активности приглагольного семантического модификатора в рассматриваемых языках, о его продуктивном моделирующем характере.

Анализ эволюционных процессов в рамках двух массивов семантических модификаторов с привлечением основных положений теории переходности позволил наглядно проиллюстрировать общие черты развития и становления рассматриваемого явления, начиная с индоевропейского праязыка и заканчивая современным этапом.

Так, шкала переходности (предложенная В.В. Бабайцевой), отражая основные этапы развития явления в сопоставляемых языках, демонстрирует полную тождественность их эволюционных процессов вплоть до среднего периода. Лишь в этот период семантические модификаторы в русских производных образованиях приобретают тенденцию к препозитивному расположению по отношению к глаголу, становясь префиксами, а в английских АГК -выступают в постпозиции к глаголу. Однако, как свидетельство исторического родства языков, можно обнаружить отдельные случаи префиксальных семантических модификаторов в современном английском языке (to upnish -стремительно двигаться вверх; to overleap - перепрыгивать) и постпозитивных наречий в русском (бежать мимо; идти вниз).

Разработанные нами и введенные в исследовательский процесс Таблицы сочетаемости (см. Приложение 1, 2), позволили установить варианты пространственно-направительных значений каждого семантического модификатора, то есть выявить семантическую структуру каждого элемента. Сочетае-мостные возможности каждого глагола с семантическими модификаторами были проверены по словарям, результат внесен в соответствующую ячейку.

Исследование эволюционных процессов, семантической структуры и со-четаемостных способностей единиц, а также анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов дали возможность очертить следующий круг рассматриваемых в работе семантических модификаторов английского языка: about, across, ahead, along, apart, around, aside, away, back, behind, by, down, forth, forward, in, off, on, out, over, past, round, through, under, up; и русского языка: в-/во-, вз-/вс-, вы-, до-, за-, из-/изо-, на-, о-, об-, от-, пере-, по-, под-, при-, про-, раз-/рас-, с-/со-, у-.

Комплексный, разноуровневый подход, используемый в исследовании, позволил выявить основные способы взаимодействия глагола и семантического модификатора при продуцировании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики, которые можно представить в виде их моделей.

Так, на основе анализа лексикографических источников был определен список глаголов движения и перемещения в пространстве и семантических модификаторов с целью выявления лексико-семантических связей между ними. В результате было получено 330 свободных глаголов движения и перемещения в пространстве, 42 семантических модификатора английского и русского языков. Далее были выделены глагольные основы, сочетающиеся с семантическими модификаторами английского и русского языков - всего 1415 единиц, из них 809 английских и 606 русских глаголов движения и перемещения в пространстве. Явное преобладание числа английских глаголов движения и перемещения по сравнению с русским языком обьясняется: а) стилистической маркированностью глаголов (в корпусе английских глаголов представлено больше разговорной и просторечной лексики, чем в русском языке); б) большей спецификацией по способам движения и перемещения в английском языке {to jet - лететь на самолете; to ski - ехать на лыжах; to ride - ехать верхом / на велосипеде и др.); в) большим количеством синонимико-антонимических связей в сфере английских глаголов движения и перемещения {to rush — to storm; to jump = to leap = to bounce; to arrive Ф to depart; to come Ф to leave и т.д.).

На основании данных о сочетаемостных возможностях семантических модификаторов с глаголами движения / перемещения в пространстве нами была осуществлена классификация пространственно-направительных значений глагольных комплексов английского и русского языков в соответствии с выявленными в работе семантическими категориями, выражающими общее понятие «движение и перемещение в пространстве», а именно: пространственная локализация движущегося объекта, направление, интенсивность (скорость), трасса (путь), среда, способ (характер) и цель движения / перемещения.

В ходе анализа сочетаемостных особенностей глаголов движения / перемещения в пространстве с семантическими модификаторами нами были выявлены пространственно-направительные модели (всего сорок одна модель), которые представляют собой конкретные виды упорядоченного движения / перемещения, моделируемые языком при участии семантических модификаторов. Кроме того, нами был разработан и апробирован достаточно универсальный формат их описания, отражающий: а) семантику глагольных комплексов, образующихся по данной модели, так как в модели описываются пространственный, направительный, результативный компоненты значения, и, при необходимости, ряд дополнительных семантических характеристик; б) синтагматический комплекс, или способ реализации глагольных комплексов в предложении; в) парадигматический комплекс, или системные связи.

Описание и обобщение выявленных пространственно-направительных моделей показало, что в современном английском языке способностью к моделированию конкретных видов упорядоченного движения / перемещения в той или иной степени наделены двадцать четыре семантических модификатора, а в русском языке - восемнадцать глагольных приставок. При этом у большинства семантических модификаторов и глагольных приставок, как правило, имеется не одно, а несколько вариантов пространственно-направительных значений, что позволяет говорить об их многозначности.

Варианты пространственно-направительных значений одного семантического модификатора / приставки, как правило, тем или иным образом связаны между собой, что позволило представить их не в виде простого набора, а в виде достаточно упорядоченной структуры, которая вписывается как фрагмент в общую структуру значения данного семантического модификатора / приставки.

Анализ пространственно-направительных моделей и семантической структуры английских и русских семантических модификаторов позволил выявить следующие особенности сочетания глаголов движения / перемещения в пространстве с семантическими модификаторами / приставками: а) наиболее семантически нейтральные глаголы обладают наивысшими соче-таемостными возможности с семантическими модификаторами / приставками; б) английские семантические модификаторы, по сравнению с русскими глагольными приставками, являются более продуктивными при образовании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики ввиду тенденции к передаче различных оттенков понятия «движение и перемещение в пространстве» именно посредством сложных глагольных номинаций, а не с помощью немодифицированных глагольных основ; в) английские семантические модификаторы обладают развитой системой синонимико-антонимических связей, вследствие чего различные оттенки значений дублируются или противопоставляются в языке; г) английские семантические модификаторы обладают способностью идиоматизировать значение АГК; д) семантические модификаторы английского языка обладают большим и более разнообразным спектром значений, то есть имеют более сложную семантическую структуру, по сравнению с русскими приставками, что обусловлено их высокой продуктивной способностью: зачастую в спектре значений одного и того же АГК представлены не только синонимы, но и антонимы, а также идиомы, значения которых могут утрачивать связь с оригинальным значением семантического модификатора; е) система значений русских приставочных образований более упорядочена: варианты их значений связаны между собой имплицитно или эксплицитно.

Таким образом, исследование показало, что именно английские наречные семантические модификаторы и русские приставки являются основным способом моделирования пространственно-направительной глагольной семантики, что свидетельствует о высокой продуктивности производных глагольных номинаций в исследуемых языках. Кроме того, нами были проанализированы отношения семантической симметричности в рамках полученных моделей, которые отражают полярные оттенки и свойства одного и того же явления.

Изучение функционирования конструкций «глагол + семантический модификатор» в художественном тексте, полученных путем сплошной выборки из литературных источников (около 10000 номинаций), позволило воссоздать картину синтагматических связей глагольных комплексов, установить сино-нимико-антонимические связи внутри массивов производных глагольных номинаций с выходом на изучение тенденций к их идиоматизации в современном английском языке.

Исходя из факта, что варианты пространственно-направительных значений одного семантического модификатора / приставки могут иметь связи с пространственно-направительными значениями других семантических модификаторов / приставок, нами были установлены и упорядочены ряды синонимических цепочек и антонимических пар семантических модификаторов английского и русского языков, то есть представлены разнообразные парадигматические отношения - синонимические, антонимические, иерархические и др. Наличие таких связей и исследование фактического материала показало, что источником синонимии и антонимии в сфере глагольных комплексов пространственно-направительной семантики являются именно семантические модификаторы, так как они вносят и нюансируют значение направления движения / перемещения в семантику глагола.

Выявленный в ходе исследования обширный пласт английских идиома-тизированных АГК (около 8000 контекстов употребления) представлен такими сочетаниями глагола с семантическим модификатором, где значение всего сочетания не выводимо из суммы значений его компонентов или лексическое значение одного из компонентов в большей или меньшей степени изменено под влиянием другого компонента, а все сочетание по своим семантико-синтаксическим показателям рассматривается как цельная единица номинации с собственным (фразеологическим) значением. Использование шкалы степени идиоматичности, представленной C.B. Серебряковой, позволило распределить рассматриваемые единицы по нескольким классам с различной степенью спаянности их компонентов: 1) АГК, лишенные идиоматичности (из лексикографических источников извлечено 243 подобных АГК, степень идиоматичности - 0); 2) АГК, в которых прямое значение глагола изменено под влиянием семантического модификатора (98 единиц номинации; степень идиоматичности - 0,4); 3) АГК, в которых значение семантического модификатора изменено при соединении с глаголом пространственно-направительной семантики (143 единицы номинации, степень идиоматичности - 0,4); 4) сложные глагольные номинации, в которых значение всего сочетания не выводимо из суммы значений его компонентов, а прямые значения глагола и семантического модификатора изменены (наивысшая степень идиоматичности, равная 0,6 - всего 145 единиц).

Исследование текстов художественных произведений показало чрезвычайную распространенность указанных единиц (около 8000 контекстов употребления), что говорит о продуктивности и распространенности описанной модели во всех пластах английского языка, а также о сформированное™ и детальности данного фрагмента языковой картины мира в английской лингво-культуре.

Кроме того, нами была проанализирована отражающая специфику когнитивных процессов группа ФЕ-метафор, в состав которых входят глагольные комплексы пространственно-направительной семантики. Данная группа невелика (около 200 единиц по данным лексикографических источников), но отличается необыкновенной экспрессивностью. ФЕ, входящие в данную группу, были ранжированы нами по следующим семантическим признакам: ФЕ, выражающие различные физические и психические состояния человека (в текстах художественных произведений обнаружено 118 подобных единиц); ФЕ, описывающие определенные действия человека, связанные с положительными или отрицательными последствиями (64 единиц номинации); ФЕ, обозначающие нежелательные и не зависящие от человека последствия, результаты морального и физического характера (наиболее распространенный тип ФЕ - насчитывает 203 единицы); ФЕ, выражающие положительный результат или стремление к нему (102 ФЕ-метафоры); ФЕ, обозначающие отрицательные, нежелательные качества человека (65 фразеологизмов); ФЕ, обозначающие положительные качества человека (79 единиц номинации).

Анализ идиоматизированных АГК и ФЕ-метафор способствует расширению круга понятий и знаний человека об окружающем мире вообще, и о фрагменте языковой картины мира, связанном с движением и перемещением в пространстве в частности.

Таким образом, общие выводы по работе показывают, что сложные глагольные номинации пространственно-направительной семантики английского и русского языков вследствие своей продуктивности оказывают значительное воздействие на расширение словарного состава указанных языков и способствуют детализации одного из важнейших фрагментов языковой картины мира.

В данном исследовании подробно рассмотрены основные подходы к изучению сложных глагольных номинаций английского и русского языков, а также выявлены особенности сочетаемости глаголов и семантических модификаторов, обусловившие описание пространственно-направительных моделей производных глагольных комплексов английского и русского языков. Подробный контекстный анализ с выходом на изучение динамики узуального пространства сложных глагольных номинаций в различных стилях художественной речи представляется нам непосредственной перспективой данного исследования.

 

Список научной литературыЛогинова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдюкова JI.A. Функционально-когнитивный анализ сферы «двигаться» в русском и английском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Уфа, 2002.- 18 с.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-326 с.

3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. Астрахань: Изд-во АГПУ, 2000. - 220 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

6. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1947. - 536 с.

7. Аничков И.Е. Вступительная статья // Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках. 1956. - 320 с.

8. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986. - Вып. 28. - С. 5-32.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

10. Аракин В.Д. К типологии способов выражения пространственных отношений // Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ: Межвуз. сб. научн. тр. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1981. - С. 3-21.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.

12. Архангельская Э.Н. Структурно-семантическая характеристика префиксальных глаголов // Словообразовательные единицы их система и взаимодействие. -Душанбе: Изд-во ТГУ, 1986. - С. 41-49.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

14. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: Монография. М.: Дрофа, 2000. - 640 с.

15. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988.-С. 3-13.

16. Баханская Т.А. Развитие подсистем английских префиксальных глаголов и глагольно-наречных сочетаний типа overcome come over. - Дис. . канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2001. - 183 с.

17. Беличенко Е.А. Когнитивизм, функционализм и лингвистическая типология. // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т. 1. / Отв. ред. Т.А. Фесенко. М.-Тамбов, 2004.-С. 196-203.

18. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1954. - 432 с.

19. Битехтина Г. А., Юдина JI. П. Система работы по теме «Глаголы движения». -М.: Рус. яз., 1985. 160 с.

20. Богданова В.А. Приставки вы- и из- в современном русском языке // Грамматический строй современного русского языка. Куйбышев: Изд-во КГУ, 1964.-С. 15-25.

21. Богданова С.Ю. Индексальные конструкции с фразовыми глаголами речи в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Иркутск, 1997.- 135 с.

22. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. - 249 с.

23. Будз О.-Е. Н. Антонимы глаголов движения в современном английском языке. Дис. . канд. филол. паук. - Львов, 1982. - 169 с.

24. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитиное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: Монография. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. -166 с.

25. Валеева Н.Т. Глагольные префиксы как средство моделирования простна-ства и направления перемещения (на материале русского языка). Дис. . канд. филол. наук. - М., 2001. - 212 с.

26. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры. - 2001. - 272 с.

27. Волохина Г.Д., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 192 с.

28. Всеволодова М.В., Али Мадаени Аввал. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). М.: Диалог-МГУ, 1998.- 140 с.

29. Всеволодова М.В., Владимирский ЕЛО. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Диалог-МГУ, 1982.-262 с.

30. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским: Учеб. пособие для студентов-иностранцев. М.: Рус. яз., 1988. - 263 с.

31. Гамова O.JI. Прогностика глаголов перемещения в русском и английском языках. Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 243 с.

32. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1990. - 169 с.

33. Гурский С.Е. Глагольно-наречные сочетания в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1962. - 328 с.

34. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994. № 4. - С. 17-33.

35. Джамалова М.К. Актантпая и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках. Дис. . канд. филол. наук. - Махачкала, 2002. - 148 с.

36. Духон Б.М. Моделирование константно-вариативных отношений в семантике комплексов типа "to make up". Дис. . канд. филол. наук / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1983. - 218 с.

37. Еремина JI.B. Семантико-синтаксические особенности глаголов to put, to lay и to place (когнитивный подход). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Пятигорск, 2003. - 16 с.

38. Ершова И.А. К истории развития в английском языке сочетаний глагола с пространственным наречием в связи с проблемой скандинавского влияния на английский язык. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1951. - 196 с.

39. Есаянц М.М. Глагольно-постпозитивные образования в языке романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (коммуникативно-прагматический аспект). Дис. . канд. филол. наук. - Краснодар, 2000. -244 с.

40. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик JI.JI. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., ИЛИЯ, 1956. - 350 с.

41. Жлуктенко Ю.А. Взаимосвязи современных постпозитивных приставок («послелогов») с наречиями и предлогами // Вопросы теории английского языка. Уч. зап. КФЭИ, т. 10. Киев, 1958. -№ 10. - С. 127-140.

42. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1953. - 326 с.

43. Журавлева О.Н. Семантика и функционирование конструкций, включающих глаголы движения, перемещения, изменения в пространстве и инфинитив цели. Дис. . канд. филол. наук. - Киров, 1999. - 198 с.

44. Загоруйко А.Я., Муругова Е.В. Словообразовательное поле существительных лица в современном английском языке // Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 20-83.

45. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 400 с.

46. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Рус. яз., 1973.-304 с.

47. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект): Монография. J1.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -128 с.

48. Злобин A.A. Глаголы передвижения в немецком и английском языках (синхронно-диахроническое исследование). Дис. . канд. филол. наук. -Саранск, 1993. -255 с.

49. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка: Уч. пособ. М.: Просвещение, 1990. - 400 с.

50. Ивашкин М.П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний типа get up и stand down. Дис. . канд. филол. наук. - Горький, 1972. - 200 с.

51. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. - 172 с.

52. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминоси-стем: Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003. -304 с.

53. Игнатьева М.В. Глаголы с пространственными значениями приставки пере- в современном русском языке // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1966. - С. 5764.

54. Игнатьева М.В. Глаголы с пространственными значениями приставки при- в современном русском языке // Лексико-семантические проблемы русского глагола. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1969а. -- С. 75-93.

55. Игнатьева М.В. Функции и система пространственных значений глагольных приставок в современном русском языке // Лексико-грамматические проблемы русского глагола. Новосибирск: Изд-во НГУ, 19696. - С. 3646.

56. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1948. - 347 с.

57. Исаченко A.B. Глаголы движения в русском языке // РЯШ, 1961. № 4. -С. 12-16.

58. Исаченко В.А. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Братислава, 1965. - 386 с.

59. ИТСЯ: Историческая типология славянских языков. Фонетика, словообразование, лексика и фразеология. / Под ред. A.C. Мельничука. Киев: Наукова думка, 1986. - 288 с.

60. Караева М.С. Постпозитивные предлоги в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1963. - 282 с.

61. Карачан Н.Б. Комплексный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. JL, 1972.-246 с.

62. Карягина Н.Ф. Синтагматический и парадигматический эллипс в глагольных конструкциях с предлогом и предложным наречием в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 25 с.

63. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JI.: Ленингр. отдел изд-ва «Наука», 1972. - 216 с.

64. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений. // Язык и человек. -М.: Наука, 1970.-С. 110-156.

65. Ким Чул Хон. Лексикографическое описание русских глаголов движения. -Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997. 180 с.

66. Клиюнайте И.А. Глаголы с поствербом out в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Вильнюс, 1989. - 284 с.

67. Ковалева Л.П. Дистрибутивно-семантический анализ глаголов движения в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Л., 1980. -186 с.

68. Кодухов В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие. // Семантика переходности: Сб. науч. статей. JL: Изд-во ЛГУ, 1977. - С. 5-16.

69. Комаева А.З. Структура и семантика образований с первым компонентом over-, out- в современном янглийском языке. Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1974.- 142 с.

70. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2003.-216 с.

71. Конецкая В.П. Аксиомы закономерности и гипотезы в лексикологии // ВЯ, 1998.-С. 22-37.

72. Костенко Ю.И. Валентные связи английских глаголов движения, функционирующих в комплексе с постпозитивами. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1984.- 198 с.

73. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 286 с.

74. КССРЯ: Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П. Леканта. М.: Высшая школа, 1995. - 382 с.

75. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия РАН: Серия литературы и языка, Т. 56, 1997. № 3. - С. 22-31.

76. Кузнецова А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантической группе глаголов движения русского языка (XI -XX вв.). Дис. . канд. филол. наук. -М., 1963.-627 с.

77. Кузнецова A.C. Глаголы с адвербиальным послелогом up в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Донецк, 1998. - 198 с.

78. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970.-342 с.

79. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

80. Лапоногова H.A. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке: Автореф. . дис. д-ра филол. наук. Львов, 1967. - 18 с.

81. Лебедева JI.А. Метафорический потенциал слова и механизмы его реализации // Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. -М., Краснодар: КубГУ, 2005.-С. 185-191.

82. Лебедева Н.Б. О транзитивирующей префиксации. // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып. 7. - Томск, 1977. - С. 52-57.

83. Лопатин В.В. Глаголы пространственного расположения предмета, их словообразовательные и семантические связи // Словарь. Грамматика. Текст. М.: Издательский центр «Академия», 1996. - С. 241-254.

84. Мадаени Аввал Али. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). Дис. . канд. филол. наук. - М., 1998. -206 с.

85. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии. // ВЯ, 2000. № 1.-С. 10-31.

86. Мартиновский Ю. А. Общая теория приставочной перфективации // Типология вида. Проблемы, поиски, решения. М.: Издательский центр «Академия», 1998.-С. 281-288.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

88. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 512 с.

89. Милославский И.Г. Культура речи и русская грамматика: Курс лекций. -М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М., 2002. 160 с.

90. Моисеев А.И. Некоторые особенности глагольной приставки раз- // Лексика. Терминология. Стили. Вып. 6. - Горький, 1977. - С. 71-75.

91. Насибов В.Б. оглы. Словообразовательный потенциал глаголов движения в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Баку, 1991. -196 с.

92. Нешокова A.C. Предлоги и обстоятельственные наречия в древнеанглийском языке (по материалам Англосаксонской хроники). Дис. . канд. филол. наук. - Горький, 1950. - 537 с.

93. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. СПб.: Научный центр диалога, 1996. - 760 с.

94. Никитин М.В. О семантике метафоры//ВЯ, 1979.-№ 1.-С. 91-102.

95. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989. — 25 с.

96. Ногина И.В. О номинативных единицах типа go out в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 25 с.

97. ОИГРЛЯ: Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX в.: глагол, наречие, предлоги и союзы в русском литературном языке XIX в. М.: Наука, 1964. - 320 с.

98. Пете И. Омонимия в кругу глаголов движения // РЯШ, 1966. № 3. - С. 100-106.

99. Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С. 205-223.

100. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРС'С, 2003. - 384 с.

101. Привалова И.В. Образ мира, языковая картина мира и этнолингвокуль-турное сознание // Языки и транснациональные проблемы: Материалы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т. 1. / Отв. ред. Т.А. Фесен-ко. М. - Тамбов: ТГУ, 2004. - С. 86-92.

102. Пространство. Время. Движение. М.: Наука, 1971. -- 624 с.

103. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. Издательский центр «Академия», 2000. - 416 с.

104. Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. - 783 с.

105. Рябов Г.П. Динамизм функционирования постпозитивных предлогов в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Горький, 1976. - 194 с.

106. Сазонова Т.Ю. Концепт и психический образ содержания слова // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация: Межвуз. сб. науч. статей. Вып. 1. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 140-149.

107. СГГЯ: Сравнительная грамматика германских языком: T. IV. М.: Наука, 1966.-496 с.

108. Сентенберг И.В. Коммуникативный потенциал значения слова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1990. - С. 4049.

109. Сергеева Т.Д. К вопросу о транзитивации глаголов движения // Вопросы языкознания и сибирской диалектологии. Вып. 7. - Томск: Изд-во ТГУ, 1977.-С. 39-44.

110. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-320 с.

111. Серебрякова C.B. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака. Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Краснодар, 2002. - 42 с.

112. Серебрякова C.B. Семантические параметры лексических единиц в языке и речи. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. 132 с.

113. Серебрякова C.B. Синонимия как градуируемое семантическое явление // Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник. -М., Краснодар: КубГУ, 2005. С. 216-223.

114. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1974. -42 с.

115. Скоморощенко H.H. Разноуровневые признаки глаго.юв с послелогами в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - Смоленск, 1995. - 124 с.

116. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998.-260 с.

117. Соколов О.М. К семантической характеристике глагольного слова // Материалы межвузовской научной конференции, посвященной 50-летию образования СССР. Томск, 1972. - С. 112-117.

118. Сребрянская H.A. Референциальные возможности глаголов движения и их место в пространственной организации текста (на материале английского и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 1999. -245 с.

119. Стернин И. А. К проблеме дейктических функций слова. Автореф. дис. . канд. филол. наук - М., 1973. - 27 с.

120. Тихонов А.Н. Изучение видов русского глагола в узбекской школе. -Ташкент, 1981.- 119 с.

121. Толстая С.М. Акциональный код символического языка культуры: движение в ритуале // Концепт движения в языке и культуре / Отв. ред. Т.А. Агапкина. М.: Изд-во «Индрик», 1996. - С. 89-103.

122. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика и русском языке и принципы ее описания. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.

123. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

124. Ферм Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. К вопросу префиксально-предложного детерминизма // Russian linguistics. Uppsala, 1990, № 19. -С. 256-262.

125. ФЭ: Философская энциклопедия: в 5-ти томах. / гл. ред. Ф.В. Константинов. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1960. - 504 с.

126. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2001. -576 с.

127. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика. Фундаментальные направления. / Под ред. Кибрик A.A., Кобозевой И.М., Секериной И.А. М., 2002. - С. 340-369.

128. Черемисина А.Д. Глагольные конструкции с предлогом in и их реализация в предложениях современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. - JL, 1987. - 185 с.

129. Черепанов М.В. Виды мотивации глагольных словообразовательных структур и утрата мотивированности // Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974. - С. 43-49.

130. Черепанов М.В. О мотивации производных (на материале глагольных образований с префиксом вы-) // XII научн.-метод. конференция СевероЗападного зонального объединения кафедр русского языка ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1970. - С. 22-32.

131. Чешко Е.М. Словообразование глаголов движения и современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1987. - 24 с.

132. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М.: Едиториал УРСС, 2001. -624 с.

133. Шведова Л.В. Динамика фразовых глаголов от ранненовоанглийского к современному английскому языку (семантический аспект). Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 1997. - 192 с.

134. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Рус. яз., 2001.-288 с.

135. Шишкина Л.С. Деривационные типы глагольных основ и их сочетаемость с приставками (на материале глаголов движения русского языка) //

136. Актуальные проблемы русского словообразования: Ч. 1. Самарканд, 1972.-С. 130-135.

137. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 336 с.

138. Штайн К.Э. Переходность и синкретизм в свете деятельностной концепции языка // Бабайцева В.В. Избранное. 1955-2005: Сборник научных и научно-методических статей / Под ред. профессора К.Э. Штайн. М. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005. - С. 476-490.

139. БЭСЯ: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.

140. Янко-Триницкая Н.А. Особенности префиксации глаголов движения // Ученые записки МГПИ им. В.П. Потемкина. Т. 22. - Вып. 5. - М., 1953. -С. 41-57.

141. Alexander L.G. Longman English Grammar. London: Longman, 1988. -374 p.

142. Buhler K. Sprachtheorie. Jena, 1934. - s. 434.

143. Curme G.O. A Grammar of the English Language (Parts of Speech and Accidence). Vol. II. Boston: D.C. Heath and Company, 1935. - 597 p.

144. Fillmore C.J. Deictic categories in the semantics of "come" // Foundations of Language. 1966. - Vol. 2. #3. - P. 219-227.

145. Hiltunen R. On Phrasal Verb in Early Modern English: notes on Lexis and Style // Studies in Early Modern English. Mouton do Gruyter, 1994. - P. 129-140.

146. Hiltunen R. The Decline of the Prefixes and the Beginning of the English Phrasal Verb. Oxford, 1983. - 518 p.

147. Ilysh B.A. The Structure of Modern English. Moscow, 1965. - 378 p.

148. Janda L. A. The meaning of Russian verbal prefixes: Semantics and grammar // The scope of Slavic aspect. UCLA Slavic studies. Vol. 12. - Columbus-Ohio, 1985.-P. 26-40.

149. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.T. A Course in Modern English Grammar. -Moscow, 1967.-298 p.

150. Kruisinga E.A. A Handbook of Present-Day English: P. II, Vol. 2. Groningen, 1931.-479 p.

151. Kurilowicz J. The role of deictic elements in linguistic evolution // Semiótica. 1972.-Vol. 5. #2.-p. 174-183.

152. Makkai A. Idiom Structure in English. Paris: Mouton, 1972. - 764 p.

153. Palmer F.R. The English Verb. London, NY: Longman, 1988. - 1027 p.

154. Poutsma O.H. A Grammar of Late Modern English Verb: Part II (The Verb and the Particles). P. Nordhoof, Groningen, 1916. - 701 p.

155. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1972.- 1120 p.

156. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive grammar of the English Language. Longman Group UK Limited - 2000. - 1780 p.

157. Rot S. On Crucial Problems of the English Verb. Frankfurt am Mein, Bern, NY, Paris, 1988.-658 p.

158. Selkirk E.O. The Syntax of Words. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1982.-844 p.

159. Sroka Kazimierz A. The Syntax of English Phrasal Verbs. Paris, Mouton the Hahue, 1972.-692 p.

160. Sweet H. New English Grammar, Logical and Historical. Part I. Oxford: Clarendon Press, 1930. - 376 p.

161. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // Shopen (ed.). Language, typology and syntactic description. Vol. 3. -Cambridge UP, 1985. p. 36-149.

162. Talmy L. Semantics and syntax of motion // Syntax and semantics. Vol. 4. -New-York, 1975.-p. 181-238.

163. Список использованных словарей

164. CCDI: Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Glasgow: Collins Publishers, 2001.-494 p.• ф 2)LASD: Longman Active Study Dictionary of English. UK: Longman, 1991. 785 p.

165. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. - UK: Bloomsbery Publishing Pic., 2002. - 1693 p.

166. Webster's New World Dictionary of American English. / Victoria Neufeldt, David B. Guralnik. Third College Edition. - Cleveland & New York, 1989.• 1576 p.

167. Англо-русский словарь фразовых глаголов / Русская версия Ю.В. Момджи. ^ -М., 2003.-496 с.

168. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 624 с.

169. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2-е• изд., стереотип. М.: Рус.яз., 2000. - 767 с.

170. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001.-776 с.

171. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 512 с.

172. СРЯ: Словарь русского языка: В 4 т. / РАН, Ип-т лингв, исслед.; Под ред. ф А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1999. - 702 с.

173. Словарь русского языка XI XVII вв: В 26 т. / Ред. Д.Н. Шмелев, Г.А. # Богатова, О.И. Смирнова и др. - М.: Наука, 1987. - 320 с.

174. Тихонов H.H. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М. Астрель-АСТ, 2003.-941 с.

175. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Англий ские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

176. Источники языкового материала

177. Chesterton G.K. The Actor and the Alibi. http://etext.librarv.adelaide.edu.au/

178. Crane S. The Red Badge Of Courage. http://etext.library.adelaide.edu.au/

179. Conrad J. The Arrow of Gold. http://etext.library.adelaide.edu.au/

180. Conrad J. The Secret Agent. http://etext.library.adelaide.edu.au/

181. Conrad J. Typhoon. http://etext.library.adelaide.edu.au/

182. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. http://etext.library.adelaide.edu.au/

183. Dreiser Th. Jennie Gerhardt. http://etext.library.adelaide.edu.au/

184. Dreiser Th. Sister Carrie. http://www.infomotions.com/etexts/literature/

185. Fitzgerald F.S. Tender is the Night. http://etext.library.adelaide.edu.au/

186. Galsworthy J. A Silent Wooing. http://etext.library.adelaide.edu.au/

187. Galsworthy J. The Man of Property. http://etext.library.adelaide.edu.au/

188. Grant R. Against his Judgement. http://www.readbookonline.net/

189. Hamsun K. Look Back on Happiness. http://etext.library.adelaide.edu.au/

190. Hardy Th. The Mayor of Casterbridge. http://etext.librarv.adelaide.edu.au/

191. James H. Washington Square. http://etext.librarv.adelaide.edu.au/

192. Lawrence D.H. The Rainbow. http://etext.library.adelaide.edu.au/

193. Lawrence D.H. You Touched Me. http://etext.library.adelaide.edu.au/

194. Lawrence D.H. The Virgin and the Gypsy. -http://etext.library.adelaide.edu.au/

195. Lawrence D.H. The Trespasser. http://etext.library.adelaide.edu.au/

196. Lewis S. Our Mr. Wrenn. http://etext.library.adelaide.edu.au/

197. London J. Martin Eden. http://www.infomotions.com/etexts/literature/

198. Mansfield К. Feuille D'album. http://etext.librarv.adelaide.edu.au/

199. Mansfield K. Marriage A La Mode. http://etext.library.aclelaide.edu.au/

200. Mansfield K. The Young Girl. http://etext.library.adelaide.edu.au/

201. Orwell G. Nineteen Eighty-four. http://etext.library.adelaide.edu.au/

202. Scott W. Ivanhoe. http://etext.library.adelaide.edu.au/

203. Sheldon S. Rage of Angels. -N.Y.: Warner Books, 1983.-504 p.

204. Smollett T. The Expedition of Humphry Clinker. -http://etext.library.adelaide.edu.au/

205. Stoker B. The Lair of the White Worm. http://etext.library.adelaide.edu.au/

206. Trollope A. Framley Parsonage. http://etext.library.adelaide.edu.au/

207. Twain M. A Connecticut Yankee In King Arthur's Court. -http://etext.library.adelaide.edu.au/

208. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. -http://etext.library.adelaide.edu.au/

209. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. http://www.infomotions.com/etexts/

210. Булгаков M.A. Мастер и Маргарита. http://bookz.ru/

211. Гарди Т. Мэр Кэстербриджа. http://www.ipages.ru/

212. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. http://bookz.ru/

213. Голсуорси Дж. Собственник. http://www.ipages.ru/

214. Диккенс Ч. Лавка древностей. http://www.ipages.ru/

215. Джеймс Г. Вашингтонская плошадь. http://www.ipages.ru/

216. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. http://bookz.ru/

217. Драйзер Т. Дженни Герхардт. http://www.ipages.ru/

218. Драйзер Т. Сестра Керри. http://www.ipages.ru/

219. Куприн А. Олеся. http://www.ipages.ru/

220. Лондон Дж. Мартин Идеи. http://www.ipages.ru/

221. Оруэлл Дж. 1984. http://www.ipages.ru/

222. Скотт В. Айвенго. http://www.ipages.ru/

223. Смоллет Т. Путешествие Хамфри Клинкера. http://www.ipages.ru/

224. Твен М. Приключения Гекльберри Финна. http://www.ipages.ru/

225. Твен M. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. http ://www. i pages, ru/

226. Толстой A.H. Петр Первый. http://bookz.ru/

227. Толстой J1.H. Война и мир. http://bookz.ru/

228. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. http://www.ipages.ru/

229. Шелдон С. Гнев Ангелов. http://www.ipages.ru/

230. Шолохов М. Тихий Дон. http://bookz.ru/