автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы образования производного значения в юридической терминологии

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Власова, Лидия Вячеславна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Способы образования производного значения в юридической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы образования производного значения в юридической терминологии"

На правах рукописи

г

ВЛАСОВА ЛИДИЯ ВЯЧЕСЛАВНА '

Способы образования производного значения в юридической терминологии (на примере Уголовного кодекса Франции на французском

и английском языках)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

13 МАЯ 2015

Санкт-Петербург - 2015 005568652

005568652

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Фокин Сергей Леонидович

Иванов Андрей Владимирович

доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Нижегородский

государственный лингвистический

университет имени H.A. Добролюбова», заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода Кучминская Наталья Рудольфовна кандидат филологических наук АОУ ВПО «Ленинградский государственный

университет им. A.C. Пушкина», ст. преподаватель кафедры иностранных языков Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный

исследовательский университет» Защита состоится МОиЛ 2015 года в /? часов на заседании

диссертационного совета Д 212.354.09 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер, д. 4, ауд. 102

Ведущая организация

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте http://www.unecon.ru/dissovetv Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургский государственный экономический университет».

Автореферат разослан « » ^/^</2015 г.

/

Ученый секретарь диссертационного ^овета

^—Барташова O.A.

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению способов производного значения в юридической терминологии на французском и английском языках на примере Уголовного кодекса Франции и его канонического перевода на английский.

Актуальность исследования определяется рядом собственных теоретических положений и практических выводов, отличающихся взвешенной аргументацией, научной основательностью и концептуальной когерентностью: благодаря сопоставительному анализу юридических терминосистем" французского и английского языков, в проведенном исследовании систематизируются и значительно расширяются существующие представления в области лингвистической теории семантики. В диссертационном исследовании сделан исторически и теоретически обоснованный упор на фундаментальном различии двух правовых семей - романо-германской и англосаксонской; вместе с тем, в ней раскрываются более фундаментальные сходства в функционировании языковых механизмов порождения производного значения.

Степень разработанности научной проблемы вербализации разных правовых систем представляется изученной в недостаточной мере. Поэтому особую важность следует уделить проблеме разграничения метафоры и метонимии в юридическом языке.

Соответственно, цель исследования - выявление и описание основных способов образования производного значения юридических терминов Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках, что способствует обнаружению механизмов передачи юридических терминов и понятий романо-германской правовой семьи через термины и понятия англосаксонской правовой семьи.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

- теоретическое определение юридического термина в его соотнесении с юридическим понятием, юридической терминосистемой, а также с такими категориями, как вариативность, диффузность, неоднозначность;

- обнаружение факторов, влияющих на формирование юридических терминов и юридических терминосистем;

- определение способов формирования производного значения терминов в романо-германской правовой семье;

- сравнение юридических терминов из Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках с целью выявления способов отражения производного значения терминов романо-германской правовой семьи терминами англосаксонской правовой семьи.

Объектом исследования являются юридические термины Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках.

Предметом — способы образования производного значения юридических терминов на французском и английском языках, а именно: сужение объема значения, расширение объема значения, метафора, метонимия, аналогия.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили научные труды и разработки авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов и юристов в следующих областях:

- семантики: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.Б. Бендетович, М. Бирдсли, М. Блэк, A.A. Зализняк, Э. Кассирер, Дж.А. Миллер, М.В. Никитин, А. Ричарде, А.Е. Сериков, Дж. Серль, Д.Н. Шмелев, Р. Якобсон;

- функциональной стилистики: И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин;

- теории дискурса: Е.В. Белоглазова, А.Ю. Давыдова-Эккерт, JI.B. Колесникова, JI.E. Попова, А.К. Соболева, J.-C. Gemar, G. Mounin;

- теории права и сравнительного правоведения: Ж.-Л. Бержель, A.C. Александров, И.Н. Бокова, H.A. Власенко, Т.В. Губаева, В.Н. Карташов, Д.А. Керимов, А.Х. Саидов, С.П. Хижняк;

- терминологии и лингвосемиотике: В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, А.Д. Хаютин, Ю.М. Лотман;

- когнитивной лингвистики: И.М. Кобозева, М.В. Никитин, Дж. Лакофф, Z. Kovecses, H.-J. Schmid.

Методологической базой выступает:

научная методология исследования, включающая следующие аспекты:

(1) общенаучный: наблюдение, сравнительный анализ, индукция, дедукция, теоретическое обобщение;

(2) лингвистический:

частные методики: анализ параллельных текстов, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ.

Информационную базу для исследования составили юридические термины Уголовного кодекса Франции на французском, английском и русском языках с изменениями и дополнениями на 1 января 2002 г (7 книг, статьи 111.1-727.3). Отбор исследованного материала производился при учете следующих факторов: 1. юридический термин включает в себя от одного до шести значений; 2. юридический термин состоит из одного, двух или трёх слов; 3. юридический термин является либо узкоспециальным, либо он образован из общей юридической терминологии.

Обоснованность и достоверность результатов исследования

обеспечивается основательной теоретической базой, складывающейся из

научных положений, сформулированных в работах ведущих и отечественных и зарубежных специалистов в области семантики, функциональной стилистики, теории дискурса, теории права и сравнительного правоведения, терминологии и лингвосемиотики, когнитивной лингвистики и теории метафоры; конкретным и актуальным материалом исследования, включающим 231 юридический термин на французском и английском языках из Уголовного кодекса Франции.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В соответствии со специальностью 10.02.19 - «Теория языка» в рамках диссертационной работы осуществляется исследование способов образования производного значения юридических терминов в русле семантики. Полученные научные результаты соответствуют позициям пунктов паспорта специальности 10.02.19 - «Теория языка»: 1 -«Лексическая семантика», 2 - «Проблема лексической многозначности (полисемии)», 3 - «Языковая и речевая многозначность», 4 -«Диффузность значения и возникающие в связи с этим проблемы его словарной интерпретации», 5 - «Метафора, метонимия как основные типы семантических корреляций между значениями многозначного слова», 6 -«Дискурс как объект междисциплинарного изучения».

Научная новизна настоящего исследования обусловливается как материалом исследования: впервые способы образования производного значения юридических терминов на французском и английском языках рассмотрены на примере Уголовного кодекса Франции; так и выявлением ведущей роли метонимии и сужения объема понятия как основных способов образования производного значения как романо-германской юридической терминологии, так и англосаксонской юридической терминологии.

Наиболее существенные результаты исследования, обладающие научной новизной и полученные лично соискателем:

1. установлено, что во французском юридическом дискурсе существует тенденция к конкретизации понятий, следовательно, то, что в нейтральном речевом регистре предстает метафорой, в юридическом языке может превратиться в метонимию.

2. выявлено, что среди способов образования производного значения юридических терминов как во французском, так и в английском языках преобладают сужение понятия и метонимия, что порождено особенностями когнитивной деятельности человека.

3. выявлено, что во французском юридическом языке обратимые метонимии встречаются чаще, чем в английском юридическом языке: 8,8% против 6,6%, соответственно.

4. доказано, что с семантической точки зрения, среди метафор, используемых в юридическом языке, преобладают генерализующие метафоры, т.к. они стирают в значении слова границы между логическими предикатами, и номинативные метафоры как один из источников полисемии.

5. установлено, что количество многозначных юридических терминов (от трёхзначных до шестизначных) варьируется в зависимости от языка: во французском языке - 16,5%, а в английском языке - 23%, что проистекает из большей степени омонимичности английского языка, по сравнению с французским.

Теоретическая значимость исследования состоит в том вкладе, который работа вносит в такие дисциплины и направления, как:

семантика за счет исследования способов формирования производного значения юридических терминов;

- функциональная стилистика посредством раскрытия сущностных характеристик функционального стиля официально-деловых текстов на французском языке;

- лингвостилистика за счет обогащения новыми данными о специфике функционирования метафоры и метонимии в юридическом дискурсе во французском языке;

- юридическая лингвистика, за счет систематического сравнительно-сопоставительного анализа терминосистем двух различных правовых семей.

Кроме этого, теоретическая значимость заключается в одном из основных результатов проделанной аналитической работы - в установлении ведущей роли метонимии и сужения объема понятия как основных способов образования производного значения в романо-германской юридической терминологии и англосаксонской юридической терминологии.

Практическая значимость работы усматривается в следующих составляющих:

1. научная: разработанный подход может быть применен к анализу других терминосистем на материале других языков;

2. учебная: полученные данные могут быть использованы в преподавании таких учебных дисциплин как «Лингвокультурология и страноведение», «Терминоведение», «Семантика», «Правовая терминосистема Франции», а также при подготовке соответствующих пособий;

3. прикладная: сделанные наблюдения и выводы удовлетворяют практическую потребность в трехъязычном глоссарии юридических терминов на французском, русском и английском языках как для целей преподавания делового французского и английского языка в вузах для

студентов юридического и экономического профилей, так и для переводческой деятельности.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на международных конференциях «Язык и культура в эпоху глобализации» (Санкт-Петербург, 2013 г.), 'Irish cultural heritage' (Санкт-Петербург, 2014 г.), на Научной сессии профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов СПбГЭУ по итогам НИР за 2013 г. (научная конференция «Экономика и образование в XXI веке», Санкт-Петербург, 2014 г.; на заседаниях кафедры романских языков и перевода СПбГЭУ, на аспирантских семинарах гуманитарного факультета СПбГЭУ (2012-2014 гг.).

Публикации результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 6 научных статей, их них 3 в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, общим объемом 1,86 п.л..

Объем и структура исследования. Диссертация объемом 165 страниц, состоит из введения, трёх глав, заключения,

библиографического списка (121 наименование; из них 27 на иностранных языках) и одного приложения (Таблица 1. Франко-русско-английский глоссарий юридических терминов Уголовного кодекса Франции).

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается научная новизна исследования, рассматривается ее теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, формулируются цели и задачи, а также суммируются основные полученные в ходе работы результаты.

В первой главе «Юридическая терминология: структура, генезис, сущностные характеристики» рассматриваются вопросы образования, функционирования как термина в целом, так и юридического термина в частности; специфика юридического термина и юридической терминосистемы.

Рассмотрение специфики юридической терминологии следует начать с характеристики сферы её бытования. Это - существенный момент для настоящего исследования, т.к. помимо общих свойств, характеризующих термины в целом как класс лексических средств языка, им присущи некоторые частные особенности, возникающие в связи с особенной областью их функционирования. Область функционирования специальной лексики, каковой является терминология, можно рассматривать как а) язык для специальных целей; б) функциональный стиль; в) дискурс. При

определенной близости данных понятий, они не являются идентичными и позволяют высветить различные аспекты рассматриваемого явления.

Термины — неотъемлемая часть «языка для специальных целей» или «специального языка», т.к. они его обслуживают. Таким образом, юридическую терминологию невозможно рассматривать вне контекста специального юридического языка, т.к. именно специфика коммуникации в данной сфере общества и обуславливает специфику юридического термина.

Юридическая терминология рассматривается в рамках официально-делового функционального стиля, т.к. он обладает регулятивной функцией, что обуславливает требования денотативной и коммуникативной точности юридической терминологии.

Рассмотрим особенности официально-делового стиля во французском языке. Ряд отечественных исследователей называет его иначе - административно-юридический стиль (АЮС). Французские стилисты не применяют единого, унифицированного названия официально-делового стиля (ОДС). Широко употребляются три разных названия ОДС - style official, administrative или d'affaires, что не влияет на сферу его функционирования.

Рассмотрим основные черты АЮС на примере текстов закона. С точки зрения грамматики, выделяют следующие особенности текстов закона: 1. широкое применение сверхсложных предложений, что объясняется необходимостью предусмотреть все возможные сценарии развития событий и вытекающие их них последствия; 2. активное использование сложноподчиненных предложений с каскадами придаточных причины или следствия, причем подчинительная связь может быть разноуровневой. Сложность, развернутость фразы административного документа связана со стремлением законодателя передать минимальным количеством фраз максимум информации без нарушения законов логики. С точки зрения лексики, законы имеют следующие особенности: 1. изобилие специальных терминов, 2. использование терминологии, образованной путем приобретения обычными словами специфических оттенков значения, 3. персонифицированность; 4. анонимность, 5. безличность.

Таким образом, с функциональной точки зрения, юридические тексты обладают сходством с научными текстами (их объединяет наличие познавательной функции) и с инструкциями (общая функция -предписывающая). Юридические тексты включают в себя 3 вида информации - когнитивную, объективную и предписывающую. Каждый вид информации характеризуется собственным способом передачи: когнитивная информация передается посредством юридических терминов,

объективная — через абсолютное настоящее время глаголов, пассивные конструкции, существительные и местоимения с обобщающей семантикой, предписывающая - посредством глагольных структур со значением модальности необходимости и возможности.

Следовательно, терминология АЮС складывалась как и любая другая терминология через переосмысление общеупотребительных слов, словообразование, словосложение. Особенностью термина АЮС является продолжительность его существования и семантическая устойчивость. Семантическая устойчивость, в свою очередь, предопределяет точность в выборе термина, что связано с хорошо разработанной системой идеографических синонимов во французском языке.

Юридические термины функционируют в юридическом дискурсе. Юридический дискурс - это такая модель или форма использования языка в реальном времени, при которой отражается правовой тип социальной активности личности, детерминируемый исторически и взаимосвязанный с уровнем цивилизационного и культурного развития социума (Колесникова 2007: 14). Таким образом, юридический дискурс отражает специфику профессионального мышления, что обуславливает формирование таких его качеств и свойств, как интеракциональность, адресность, адресатность, интенциональность, аргументативность, терминологичность, прагматичность, информативность,

интерпретируемость, в отличие от функционального стиля: функциональный стиль рассматривает только поверхностный уровень, а дискурс учитывает и когнитивную специфику. Главным компонентом юридического дискурса является категория участников коммуникации, т.к. они создают юридический текст. Участниками юридического дискурса, с одной стороны, являются автор (юрист-профессионал), с другой стороны, реципиент. Первый создает информационное сообщение, выражая суть юриспруденции, второй воспринимает и интерпретирует сообщение (Давыдова-Эккерт 2005: 125). Отдельного внимания заслуживает точка зрения зарубежных лингвистов на структуру специализированного дискурса. Ж.-К. Жемар (Gémar 1991: 276) представляет любой специализированный дискурс как серию концентрических кругов (cercles concentriques), первый круг -номенклатура, второй круг - термины и понятия, используемые в специализированном дискурсе (vocabulaire du soutien), третий круг включает общую лексику (vocabulaire général (Mounin 1979: 16), а также грамматические средства выражения лексического значения, т.к. французский язык относится к аналитическим языкам. На наш взгляд, данную точку зрения можно перенести и на флективные языки, за исключением грамматических средств выражения лексического значения.

Анализ юридического дискурса свидетельствует о том, что можно провести аналогию между лингвориторической концепцией топов и юридической классификацией подходов к их толкованию. Каждый стиль толкования задействует соответствующие виды топов, что позволяет в определенной мере предсказать решения того или иного суда, придерживающегося определенной лингвоправовой стилистики в своей работе. Учитывая особенности французской лингвоправовой стилистики, можно построить следующую типологию жанров юридического дискурса: 1. законодательные тексты наиболее общего характера (style législatif), 2. судебные тексты (discours judiciaire), 3. административные тексты (langage réglementaire), 4. тексты, относящиеся к сфере деловых отношений (langage juridique des affaires), 5. тексты, относящиеся к сфере частного права (langage privé), 6. тексты, описывающие юриспруденцию как науку (langage de la doctrine) (Gémar 1981: 344).

Юридический термин - это слово, употребляемое в законодательстве, обобщенное наименование юридического понятия, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. Следовательно, нельзя рассматривать юридический термин и юридическое понятие как синонимы. Для раскрытия юридического понятия, в отличие от юридического термина, достаточно указать в тексте словесное обозначение понятия без раскрытия его содержания, что невозможно в случае с юридическим термином. Важная черта юридических терминов как средства профессиональной коммуникации -их тесная связь с мировоззрением и идеологией властвующего класса, с различными политическими и юридическими теориями, правовым опытом. Юридические термины, разработанные правотворческими органами и используемые при подготовке проектов нормативных правовых актов, и юридические термины, используемые в правовой науке и юридической практике, различаются способом употребления того или иного термина в правовой сфере. В целом, юридическое понятие, в отличие от юридического термина, обладает высокой степенью консервативности и стабильности. Но это не означает, что понятия права не подчинены принципу развития и изменения. Когда речь идет о юридических понятиях, то они стабильны и неподвижны до тех пор, пока действует соответствующий нормативный правовой акт. Следовательно, при изменении соответствующего нормативного правового акта изменяются и юридические понятия.

Кроме юридического термина и юридического понятия, также различают правовые понятия и правовые оценочные понятия. Правовое понятие воспроизводит правовую действительность, отражая содержательную, внутреннюю сторону права (Нигматдинов 2001: 54), что

придает правовому понятию четкую текстуальную определенность. Правовое оценочное понятие - это закрепленное в нормах права понятие, характеризующее наиболее общие свойства разнообразных предметов, явлений, действий, процессов, специально не конкретизированное законодателем с целью предоставления такой возможности субъекту правоприменения путем свободной оценки в рамках конкретной правоприменительной ситуации (Левина 2007: 18). Правовые оценочные понятия обладают рядом признаков: во-первых, они не фиксируются законодательными нормами, во-вторых, их содержание определяется в процессе их применения. Правовые оценочные понятия включают 4 элемента: субъект, предмет, основание и стандарт оценки.

На процесс формирования юридических терминов и понятий влияет ряд факторов, причем одни из них имеют абстрактный, объективный характер, другие носят субъективный характер. В целом можно выделить следующие группы факторов - 1. исторический, 2. прагматический, 3. идеологический, 4. естественно-языковой, 5. экономический (Мелькин 2008: 113). Исторический фактор играет большую роль: вследствие объективной связи государства и права, практически любое исторически значимое событие так или иначе отражается в позитивном праве и, соответственно, отражается в юридических терминах и понятиях соответствующей эпохи. Прагматический фактор определяет развитие юридических терминов и понятий на протяжении всей истории, т.е. какие цели в тот или иной период преследовались законодателем при создании соответствующего нормативного правового акта. Вышеуказанные факторы тесно переплетаются с идеологическим фактором. Идеология трансформирует смысл юридического термина или понятия следующим образом: означающее изымается из своего исторического контекста и полностью растворяется в означаемом, а означаемое, в свою очередь, берет на себя роль разъяснения, признания того, что уже заранее задано. Таким образом, общие юридические понятия задействованы в идеологических процессах и входят в состав идеологических систем. Естественно-языковой фактор выражает различные аспекты взаимоотношений естественного языка и языка юридического. Во-первых, естественный язык выступает как объект правового регулирования, во-вторых, естественный язык - основное средство осуществления правовой деятельности и основной субстрат воплощения её результатов, а именно -юридический текст. Экономический фактор также играет важную роль в формировании юридических терминов и понятий, т.к. экономическое развитие общества объективно обуславливает необходимость государственно-правового воздействия. Следствием развития и

усложнения экономических отношений стало законодательное закрепление новых юридических понятий.

В языке юридические термины не существуют разрозненно, хаотично - их классифицируют по различным основаниям. Правильно разработанная классификация юридических терминов имеет большое значение при их переводе, т.к., во-первых, она помогает отследить употребление в тексте закона не только единичного термина, но и целых терминосистем; во-вторых, - выявить определенные закономерности существования термина в терминосистеме; в-третьих, она способствует проведению анализа всего терминологического поля закона. Сначала рассмотрим классификации, разработанные российскими юристами. Они применяют 2 классификации юридических терминов: по вертикальному и горизонтальному принципам. В соответствии с вертикальным принципом юридические термины выстраиваются в зависимости от степени их близости к терминологии, закрепленной в Конституции РФ. При горизонтальном принципе рассматриваются различные виды отраслевой и межотраслевой юридической терминологии.

Теперь рассмотрим классификации юридических терминов, разработанные лингвистами. Классификация первая основана на структурном критерии. В соответствии с ним выделяют три структурных типа терминов (Даниленко 1977: 71): 1. термины-слова (непроизводные, производные, сложные, аббревиатуры), 2. термины-словосочетания (разложимые, неразложимые), 3. символо-слова. Классификация вторая по степени распространенности понятий (Земляная, Павлычева 2010: 11). В соответствии с нею различают следующие термины: 1. общеупотребляемые; 2. общеупотребляемые, имеющие в нормативном акте более узкое специальное значение; 3. сугубо юридические/специальные юридические, 4. технические термины. Классификация третья по степени назначения терминов в текстах нормативных правовых документов (Левина 2007:11). В соответствии с нею различают термины точного значения и термины, обозначающие оценочные понятия. Далее рассмотрим классификацию юридических терминов, предложенную французскими юристами и лингвистами (Scurtu 2008: 885). Она обладает сходством с классификацией по степени распространенности понятий, разработанной российскими учеными. Данная классификация имеет следующий вид: 1. специально-юридические термины (les mots d'appartenance juridique principale), 2. общая лексика, используемая в юриспруденции (les mots à double appartenance), 3. технические термины (le vocabulaire de soutien), 4. коллокации (les collocations).

Во второй главе «Юридическая терминология: вариативность юридических терминов» рассматриваются такие ключевые для исследования термины и понятия, как вариативность юридических терминов, юридическая терминология, юридическое терминополе, правовые семьи, семантическая диффузия, метафора и метонимия.

С позиции прескриптивного терминоведения, варьирование терминов не допускается. Но в рамках парадигмы дескриптивного терминоведения термину приписывают вариативные характеристики, расширяющие его толкование. Варьирование может быть формальным или семантическим. В случае формального варьирования происходит либо сохранение тождества знака (например, абсолютная синонимия), либо его нарушение (тогда речь идет о несобственно формальном варьировании). В случае семантического варьирования наблюдается аналогичная картина — при сохранении тождества знака наблюдаются такие языковые явления, как полисемия, амбисемия, эврисемия; при нарушении тождества знака -внутренняя омонимия или несобственно семантическое варьирование (Сандалова 2010: 18).

В терминологическом плане варьирование приобретает специфические свойства, порожденные триединой сущностью термина (как языкового субстрата, логического суперстрата и терминологического сущностного значения, функционирующего в языке для специальных целей.

Теперь перейдем непосредственно к разграничению понятий «терминология», «терминосистема». Понятия «терминология» и «терминосистема» разграничивают по признаку системности. Терминология — это стихийно сложившаяся совокупность терминов, а терминосистема - это унифицированная терминология, конечный продукт сознательного упорядочивания терминов (Лейчик 1994: 11). Таким образом, терминосистема - результат целенаправленного процесса гармонизации понятий специальной отрасли знания. Терминосистема -явление терминологического характера, а не лингвистического.

Значит, юридическая терминосистема - это упорядоченное множество юридических терминов с зафиксированными между ними отношениями, отражающими связь юридических терминов, юридических понятий, правовых понятий и правовых оценочных понятий, а юридическая терминология — это совокупность всех юридических терминов. Таким образом, юридическая терминология принадлежит определенной замкнутой и строгой системе в рамках юриспруденции, соотносясь с правовыми понятиями. При исследовании юридической терминологии, как правило, рассматривают три основных разновидности

языка юристов: язык доктрины, язык закона и юридический разговорный язык.

Наличие прескриптивной и дескриптивной функций у языка права (Legault 1979: 20) обуславливает существование двух подходов к изучению языка права - семантического и прагматического.

Активное применение этих двух подходов привело к возникновению отдельного направления на стыке права и лингвистики -юрислингвистики. В объективном смысле, юрислингвистика — это совокупность юридических норм, описанных одним или несколькими языками в заданном политическом контексте; в субъективном смысле, юрислингвистика - это совокупность юридических норм, описанных одним или несколькими языками в каждом конкретном случае (Turi 1990: 641).

При этом лексическое наполнение юридических терминов и понятий варьируется в зависимости от правовой семьи. Юристы различают следующие правовые семьи: 1. французская (романо-германская), 2. англосаксонская (англо-американская), 3. мусульманская (Саидов 2007: 199). Римское и каноническое право относятся к оригинальным правовым системам. В узком смысле правовая семья — это национальное право, а в широком смысле - совокупность национальных правовых систем, которые объединяет общность происхождения источников права, основных правовых понятий, методов и способов развития.

Рассмотрим языковые особенности романо-германской правовой семьи (далее - РГПС). В связи с тем, что основополагающим принципом изложения норм права РГПС является краткость, то это приводит к экономии языковых средств (максимум лексического значения передается минимумом грамматического значения) (Gémar 1981: 348). Язык права РГПС характеризуется большим количеством заимствований из латыни, т.к. РГПС сложилась в результате «рецепции римского права». Полисемичность юридического языка РГПС порождает проблему четкого разграничения общеправовой и общеязыковой лексики (Terral 2004: 887).

Что касается англосаксонской (англо-американской) правовой семьи (далее - АСПС (ААПС)), то она отличается орфографическим и морфологическим своеобразием. Правовой язык АСПС содержит большое количество французских заимствований, что обусловлено культурно-историческим фактором (завоевание в 1066 г. норманнами Британии и использование французского языка как средства общения высших слоев английского общества). Также для правового языка АСПС характерно большое количество лексем с неустоявшимся семантическим объемом. В связи с тем, что задача системы общего права состоит в описании максимально возможного количества прецедентов через

детализированное описание каждого конкретного случая, то в правовом языке АСПС встречается большое количество однородных членов предложения, определительных и относительных придаточных предложений.

Кроме этого, в современном английском языке права различают общеанглийскую юридическую терминологию, применяемую во всех англоязычных государствах, а также входящие в нее отдельные англоязычные юридические терминосистемы отдельных государств и их административно-территориальных образований (Иконникова 2014: 27). При этом общеанглийская правовая терминология характеризуется наличием вариантности у терминов, а в юридических терминосистемах отдельных государств за терминами закрепляется строго зафиксированное в нормативно-правовых источниках правовое понятие. Данная ситуация привела к тому, что страны ААПС предпринимают активные попытки унификации англоязычной терминологии на международном уровне -возникновение International Legal English (ILE) (Международный английский язык для юристов).

На формирование юридической терминологии оказывают влияние две разнонаправленные тенденции: внутри языка юридические термины реализуют такие свойства, как диффузность и стремление к экономии языковых средств, а внутри юридической терминосистемы - точность и однозначность.

Развитие когнитивного терминоведения привело к смещению акцента исследований от классического требования однозначности термина к его фактической многозначности. Семантическая диффузия возникает вследствие неоднозначности в интерпретации производного значения термина. Развитие производного значения термина приводит к таким процессам, как метафоризация, метонимизация, а также расширение или сужение производного значения.

Семантическая диффузия - «недоопределенность содержания языковых знаков различного уровня, размытый характер границ между значениями и их категориями в семантической системе языка и в языковой коммуникации» (Kiklewicz 2007: 302). Рассматривая различные уровни проявления диффузности, А. Киклевич указывает на необходимость разграничения семантической диффузии и родственных ей явлений, например полисемии, обусловленной наличием у лексемы нескольких лексико-семантических вариантов одновременно. Семантическая диффузия относится к области семантической неопределенности, что способствует возникновению полисемии, энантиосемии. Таким образом, семантическая диффузия - это способ хранения класса многозначных слов в ментальном лексиконе его

носителей (Шкаиенко 2012: 42). Данный подход не получил на практике широкого применения, т.к. разграничить случаи диффузности значения и полисемии достаточно затруднительно.

Диффузность значения приводит к нарушению таких требований к термину, как фиксированность содержания, точность, отсутствие синонимов. Более того, современные терминоведы подчеркивают, что семантическая неопределенность - важнейшее свойство терминологических единиц, т.к. без него термины не могли бы, во-первых, приобретать междисциплинарный характер, а во-вторых, легко адаптироваться к различным контекстам.

В связи с тем, что процессы метафоризации и метонимизации широко представлены при образовании производного значения не только юридических терминов, но и терминов других языков для специальных целей, целесообразно рассмотреть подробнее такие явления, как метафора и метонимия.

Метафора - один из основных способов пополнения лексического запаса языка, т.к. она лежит в основе полисемии, омонимии, многозначности. Она выполняет ряд функций: когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую. Метафору можно рассматривать с трёх различных точек зрения: 1. с позиции стилистики, метафора - это стилистический прием, основанный на сходстве признаков двух понятий; 2. с позиции семантики, метафора актуализирует два значения - номинативное и производное; 3. с позиции семиотики и когнитивистики, метафора - это универсальная структура человеческого мышления, позволяющая сопоставить факты и явления с целью обнаружения их общих и различительных черт (Арутюнова 1999: 107).

В трактовке метафоры остается много лакун и противоречий. Основное противоречие заключается в том, что метафора занимает двойственное положение: она и троп, и общеязыковое явление. Что касается российских ученых, то они рассматривают метафору чаще всего с позиций когнитивистики. В этом русле интересен подход Н.Д. Арутюновой (Арутюнова 1999: 407): метафора - это способ передачи индивидуальной информации о предмете, его неповторимости. Таким образом, метафора образует прочную связь с предикатом, т.к. предикат позволяет предмету приобретать категориальные характеристики. Значит, метафора разрушает систему предикатов.

Всё существующее многообразие типологий метафоры можно свести к трём основным группам: 1. стилистические типологии; 2. семантические типологии; 3. функциональные типологии. При стилистической типологии метафора рассматривается как художественный прием. В случае семантической типологии определяются

типы соотношений между первичным и вторичным объектами метафоризации. При функциональной типологии метафоры распределяются на основе выполняемой словом коммуникативной функции.

Метафора порождает апперцептивную проблему (Миллер 1990: 235): она создает напряженность между картинами мира автора и читателя, т.к. метафорическая информация может противоречить истинности реального мира. Трудности возникают как на формальном уровне (определение набора условий истинности (Серль 1990: 306)), так и на лексико-семантическом уровне (точная формулировка этих условий). Следовательно, часть метафорического значения и соответствующее выражение сходства не могут быть эквивалентны по смыслу, т.к. они имеют разные наборы условий истинности.

Что касается метонимии, то она представляет собой механизм речи, перенос имени с одного класса объектов на другой класс или единичный объект, ассоциируемый с данным классом по смежности, сопредельности, принадлежности, партитивности, вовлеченности в одну ситуацию. Основа метонимии - отношения между однородными и неоднородными категориями, например предметами и их признаками (действиями). Лингвисты рассматривают метонимию с трёх различных позиций: 1. метонимия - частный вид метафоры; 2. метонимия - самостоятельный механизм речи; 3. метонимия - пограничное явление, т.к. в ряде случаев достаточно трудно развести метонимию и метафору. Метафору и метонимию часто изучают вместе, т.к. они обладают сходством как в природе возникновения, так и в механизме функционирования (основные функции метафоры и метонимии - идентифицирующая, характеризующая).

В практическом смысле метафора и метонимия затрагивают не только отдельные предметы, людей, действия, но и отдельные ситуации взаимодействия. По Ю. Лотману (Лотман 1990: 47), в первом случае речь идет о континуальном восприятии, а во втором случае - о дискретном. Оба типа восприятия всегда дополняют друг друга: дискретное восприятие объединяет ситуации в смысловые последовательности, а континуальное восприятие лежит в основе распознавания отдельных элементов. Таким образом, если мы рассматриваем ситуацию в целом, то мы мыслим метафорами, а если только как некую часть ситуации, то — метонимиями.

В третьей главе «Анализ юридической терминологии» проведен анализ общеюридической и специальной юридической терминологии, содержащейся в Уголовном кодексе Франции с изменениями и дополнениями на 1 января 2002 г. УК Франции на французском языке

содержит 231 юридический термин, относящийся к романо-германской правовой семье, УК Франции на английском языке также включает в себя 231 юридический термин, относящийся, соответственно, по плану содержания к романо-германской правовой семье, а по плану выражения к англосаксонской правовой семье, что приводит к нетипичной ситуации: юридические термины, закрепленные в одной правовой семье (далее -первая правовая семья), выражаются формально другой (далее - вторая правовая семья), что способствует нарастанию семантической неопределенности юридических терминов первой правовой семьи, переданных средствами второй правовой семьи вследствие существования различных правовых реалий внутри разных правовых семей. Для наглядности и доступности при проведении семантического анализа юридические термины двух разных правовых семей представлены в виде таблицы (Приложение 1. Таблица 1. Франко-русско-английский глоссарий юридических терминов Уголовного кодекса Франции). На наш взгляд, данный глоссарий отличает лаконичность представления исследовательского материала и простота в его использовании, что позволяет сравнить лексическую наполняемость основного и производного значений юридического термина на французском языке и при его переводе на английский язык.

В качестве исследовательской базы используются Уголовный кодекс Франции на французском языке с изменениями и дополнениями на 1 января 2002 (http://www.legifrance.gouv.fr), его официальный перевод на английский (http://www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English), и русский языки (Уголовный кодекс Франции 2006: 650); следующие юридические словари на английском языке (Англо-русский полный юридический словарь, English-Russian Comprehensive Law Dictionary, Nolo's Plain-English Law Dictionary, The Student's Law-Dictionary: Or, Compleat English Law-Expositor) и на французском (Французско-русский юридический словарь Мачковского Г.И., Dictionnaire de Droit Russe-Français, Dictionnaire juridique Larousse, Dictionnaire juridique), a также этимологические словари (Online etymology dictionary, Dictionnaire du Moyen Français) и ряд других.

На наш взгляд, в первую очередь, необходимо прибегнуть к анализу семантики, цель которого заключается в выявлении различий в использовании различных лексем для передачи юридического термина как на французском, так и на английском языке. Благодаря семантическому анализу, становится возможным говорить о различных нюансах как основного, так и производного значения у юридического термина на французском и английском языках. Результаты семантического анализа представлены в таблице 1 (Приложение 1. Франко-русско-английский глоссарий юридических терминов Уголовного кодекса Франции).

Далее необходимо применить метод статистического подсчета для определения количественного и процентного соотношений юридических терминов на французском и английском языках, что отображает реальную картину их использования. Результаты статистического анализа приводятся в таблицах 2—10.

На основании данных таблиц 1-10 можно сделать следующие выводы:

1. В языке для специальных целей (LSP), в данном случае в юридическом языке, происходит конкретизация понятий, следовательно, то, что в нейтральном речевом регистре будет метафорой, в юридическом языке часто превращается в метонимию.

2. Метонимия обладает свойством обратимости (перенос «действие — результат, место», «автор - произведение», «часть - целое»), данный процесс протекает в обоих направлениях. Что касается языка для специальных целей (LSP), то во французском юридическом языке обратимые метонимии встречаются чаще, чем в английском юридическом языке: 8,8% против 6,6%, соответственно.

3. Среди многозначных юридических терминов преобладают: во французской юридической терминологии, как и в английской двузначные термины (21,5% и 17,7%, соответственно) и трёхзначные термины (10,4% и 13,9%, соответственно), что объясняется стремлением термина к однозначности выражаемого им понятия в пределах заданной терминостистемы.

4. Количество многозначных юридических терминов (от трёхзначных до шестизначных) варьируется в зависимости от языка: во французском языке - 16,5%, а в английском языке - 23%, что проистекает из большей степени омонимичности английского языка, по сравнению с французским.

5. Среди способов образования производного значения юридических терминов как во французском, так и в английском языках преобладают сужение объема понятия и метонимия, что объясняется особенностями ментальной деятельности человека.

6. Отсутствие образности в юридическом языке приводит к тому, что юридические метафоры, как правило, являются языковыми, лексиколизо ванными.

7. С семантической точки зрения, среди метафор, используемых в юридическом языке, преобладают генерализующие метафоры, т.к. их основная функция - размывание границ логических предикатов, и номинативные метафоры, т.к. их возникновение — результат полисемии.

ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ (ЗАКЛЮЧЕНИЕ)

В Заключении сформулированы основные выводы исследования, касающиеся результатов диссертационного исследования.

В работе сопоставлены юридические терминосистемы французского и английского языков, репрезентирующие фундаментально различные правовые школы. Тем не менее, анализ англо- и франкоязычной версий Уголовного кодекса Франции выявил соотносимость, даже существенный изоморфизм по крайней мере «фундаментальной» части терминосистем, относящейся к наиболее серьезным и однозначно воспринимающимся правонарушениям, составляющим предмет рассмотрения уголовного кодекса. Таким образом, мы можем сделать первый макровывод о значительном концептуальном изоморфизме юридической терминосистемы УК в английском и французском языках.

Анализ путей семантического развития значений слов обиходного языка и специальных терминов, лежащих в основе терминообразования, вскрывает внутреннее противоречие между двумя языковыми тенденциями - 1) стремлением к языковой экономии и максимизацией нагрузки на каждый отдельно взятый элемент языковой системы, приводящий к семантической диффузности; 2) тяготением терминологии к однозначности и номинативной точности. Ключевую роль в этом противостоянии играет непосредственная сфера бытования терминологии.

Юридические термины функционируют в соответствующем языке для специальных целей (ЬБР), в данном случае в юридическом языке, и эта «среда обитания» предопределяет их природу. Если верно, что термины в значительной степени участвуют в создании портрета функционального стиля/ подъязыка, то верно и то, что функциональный стиль накладывает заметный отпечаток на свойственные ему термины. Так, анализ юридических терминов позволил заключить, что они переняли от своей среды общее стремление к точности и однозначности, результатом чего стала высокая частотность сужения/конкретизации понятий как механизма формирования их значения. Именно эта семантическая особенность юридических терминов имеет следствием следующую трансформацию:

нейтральный речевой юридический Ь8Р:

регистр: метафора \-/ метонимия

Кроме этого, метафоры, используемые в юридическом языке, почти всегда носят языковой, лексиколизованный характер, т.к. юридическому

языку свойственны клишированность, стандартизированность и отсутствие образности.

С семантической точки зрения, среди метафор, используемых в юридическом языке, преобладают генерализующие метафоры (46,7% во французском и 73,9% в английском языке, соответственно), т.к. их основная функция - размывание границ логических предикатов, и номинативные метафоры (40% во французском и 17,3% в английском языке, соответственно), т.к. номинативные метафоры возникают в том числе и как следствие полисемии.

Таким образом, мы подошли ко второму макровыводу, а именно, к констатации того, что даже такой специфический по своей природе разряд лексики как термины оказывается несвободным от общеязыковой тенденции к семантической диффузности; это вызывает к жизни особые механизмы, призванные минимизировать данный нежелательный эффект в юридической сфере коммуникации, где требования точности и однозначности приобретают, буквально, жизненную значимость.

Перспективы исследования. Настоящая работа лишь намечает исследование вербализаций различных правовых систем. Особый интерес, на наш взгляд, имеет сравнительный анализ стоящих за ними концептосфер и вытекающие из концептуальных различий переводческие проблемы.

Другой важной перспективой видится задача проследить за разграничением в использовании метафоры и метонимии в юридическом языке, учитывая ментальные процессы, протекающие в сознании человека. Для этого необходимо масштабное исследование различных типов метафор и метонимий в юридических текстах, выявление сходств и различий в их употреблении, что представляется необходимым для составления полноценной лингвистической характеристики юридического текста.

III. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ

ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Власова, Л.В. Юридические конструкции и законодательные

техники как залог успеха в профессиональной коммуникации/ Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1.В 2-х томах. Т. 2.1 Л.В. Власова. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. - 324 е., с. 22-27. - 0,32 п.л.

2. Власова, Л.В. Древнеирландские правовые тексты:

лингвокультурологический аспект/ Irish cultural heritage.

translating culture: сборник материалов конференций/ под ред. Е.В. Белоглазовой, Н.А. Алексеевой/ J1.B. Власова. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2014. - 137 е., с. 39-42. - 0,24 п.л.

3. Власова, JI.B. Семантическая диффузия, семантическая

неопределенность: определение понятий/ Л.В. Власова// Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - №2. Т. 1. - Филология. - 2014. - 279 е., с. 128-132. - 0,3 п.л.

4. Власова, Л.В. Метонимия в языке для специальных целей на

примере Уголовно го кодекса Франции/ Россия и Санкт-Петербург: экономика и образование в XXI веке: Научная сессия профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов по итогам НИР за 2013 год. Март-апрель 2014: сборник лучших докладов/ Л.В. Власова. - СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2014. - 219 с. - с. 143-145. - 0,2 п.л.

5. Власова, Л.В. Правовые оценочные понятия как частный

случай правовых понятий/ Л.В. Власова// Научное мнение, 2014. - №11.-143 е., с. 133-136.- 0.4 п.л.

6. Власова, Л.В. Факторы формирования юридических

понятий/ Л.В. Власова// Научное мнение, 2014. - №12. - 169 е., с. 60-62. - 0.4 п.л.

ВЛАСОВА ЛИДИЯ ВЯЧЕСЛАВНА АВТОРЕФЕРАТ

Подписано в печать 22.04.15. Формат 60x84 1/16. Бум. офсетная. Печ. л. 1,4. Бум. л. 0,7. Тираж 70 экз. Заказ 436.

Издательство Санкт-Петербургского государственного экономического университета 191023, Санкт-Петербург, Садовая ул., д. 21.

Отпечатано на полиграфической базе СПбГЭУ