автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Способы выражения пространственно-временных отношений в рутульском и английском языках

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Афраимова, Патимат Рамазановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Способы выражения пространственно-временных отношений в рутульском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы выражения пространственно-временных отношений в рутульском и английском языках"

9 15-10/151

Афраимова Патнмат Рамазановна

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУТУЛЬСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МАХАЧКАЛА 2015

Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, ведущий

научный сотрудник ФГБУН

«Институт языка, литературы и

искусства им. Г.Цадасы ДНЦ РАН»

Шихалиева Сабрина Ханалиевна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

ОУ ВПО «Дагестанский

государственный институт

народного хозяйства»

Сулаева Жанна Абдулгамидовна;

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» Таджибова Разнят Раджидиновна

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный

университет» (г. Грозный)

Защита диссертации состоится 17-го сентября 2015 г., в 16 часов, на заседании Диссертационного совета Д 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. №78.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) '07- -2015 года.

Автореферат разослан /Р2"^ ¿^РДГо

Ученый секретарь

диссертационного совета, /

кандидат филологических наук, доцент (у М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

российская государственная гл1 QTI5 лиоТЕКА

Диссертационное исследование посвящено анализу лексических единиц, репрезентирующих механизм пространственно-временного корпуса в рутульском и английском языках.

Объектом предпринятого исследования рассматриваются семантические поля пространственно-временного базиса и метафорическая деривация в рутульском и английском языках.

Предметом предпринятого исследования различаются синтаксические функции предиката, соответствующие конститутивному тождеству пространственно-временной номинации в рутульском и английском языках.

Актуальность темы исследования объясняется рядом обстоятельств. Прежде всего, следует отметить, что пространственно-временные комбинаторные единицы, присущие всякой коммуникативной ситуации, актуализируют строение высказываний. Пространственно-временные единицы, раскрывающее строение высказываний, используют смысл показателя —► «Я/Говорящий=Сейчас/Здесь» и выводят метафорическое употребление —> «Ты/Слушающий=Теперь/Здесь». Общеизвестный факт актуального членения фиксирует строение пропозициональных конструкций и актуализирует единицу фразеологии «пространство времени» ± «время пространства». Необычайно «трудолюбивые» конструкции книг «Нового Завета» обосновывает комбинацию семантического сдвига и сочетаемость устойчивой номинации «кто?/что?». Соответственно, метафорическая конструкция различает грамматическое и актуальное членение: пропозиции =состояния —> объект (дополнение)^ пропозиции =действия —» субъект (подлежащее).

Степень изученности темы. В сопоставительном плане категориальные свойства пространственно-временных единиц исследуются впервые. Вопросы пространственных и временных отношений в рутульском языке рассмотрены в трудах Г.Х. Ибрагимова, К.Э. Джамалова, С.М. Махмудо-вой, A.C. Алисултанова, М.О. Таировой, а также в специальных работах Д.М. Мусаевой [2006], Ф.Н. Абдуллаевой [2009], A.M. Исмаиловой [2010]. В основе данного исследования лежат методологические положения научной школы С.П. Лопушанской, согласно которым детерминант пространственно-временных сочетаний обусловлен спецификой коммуникативного синтаксиса и «языка мыслящей личности».

Основная цель работы - определить периферию пространственно-временной парадигмы и актуализировать денотат словообразовательной системы в рутульском и английском языках. Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи:

• систематизировать и описать способы выражения пространственно-временных отношений в рутульском и английском языках;

• сопоставить инвентарь комбинаторных единиц в рутульском и английском языках с учетом различных точек зрения пространственно-временного базиса: формальной характеристики (части речи) и функциональной характеристики (категориальная ситуация «говоря-щий=слушающий»);

• проанализировать разноуровневые конструкции пространственно-временного базиса и выделить вид метафорических наименований в рутульском и английском языках;

• выявить критерии отбора фразеологизмов и описать модель библе-измов рутульского и английского языков, используя признак интродук-тивного референта.

В рамках коммуникативного синтаксиса научная новизна исследования обосновывает семантическую экспликацию пространственно-временных отношений. На основе семантического компонента пространственно-временной номинации «Кто?/Что?» формируется значимое свойство предиката в рутульском и английском языках - грамматическое под-лежащее=предикат субъекта и грамматическое дополнение=предикат объекта.

В диссертации используются следующие методы исследования:

•контекстуальный анализ;

•описательный метод с его основными компонентами - наблюдения, интерпретация и обобщение;

•компонентный анализ как метод идентификации значений.

Методологическую базу исследования составили работы специалистов в области лингвистики и когнитологии (Е.С. Кубрякова, Е.В. Рахили-на, A.B. Кравченко, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Д. Арутюнова, P.M. Фрумкина, Е.С. Яковлева, А. Ченки, В. Гумбольдта, С. Филлмора, Дж. Jla-коффа и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, С.Г. Воркачев, H.JI. Шамне, В.В. Красных, O.A. Леонтович, А. Вежбицка, Р.У. Лангаккер и др.), теории деятельности (A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и др.). Теоретическую базу исследования составили научные труды исследователей кавказских языков: Е.А. Бокарева, Л.И. Жиркова, А.Е. Кибрика, М.Е. Алексе-

4

ева, В.А. Плунгяна, И.А. Мельчука, Г.Х. Ибрагимова, Б.Б. Талибова, Р.И. Гайдарова, Б.Г.-К. Ханмагомедова, З.Г. Абдуллаева, Н.Д. Сулейманова, З.К. Тарланова, И.А. Дибирова, М.З. Маллаевой, Б.М. Атаева, Т.Б. Баранниковой, С.М. Темирбулатовой, В.М. Загирова, K.P. Керимова, М.И. Ма-гомедова, И.И. Эфендиева, К.Э. Джамалова, С.М. Махмудовой, А.С.-М. Алисултанова, С.Х. Шихалиевой, М.О. Таировой и др..

Материал исследования. В работе проанализированы синтагматические единицы, извлеченные из текста «Нового Завета» (более 800 единиц), а также из лексикографических источников.

Теоретическая значимость диссертации определяется аспектом коммуникативного синтаксиса. Анализ компонентов коммуникативного синтаксиса актуализирует зоны пространственно-временной субстанции и словообразовательной номинации в рутульском и английском языках. Результаты комплексного анализа могут расширить описание морфологической деривации в представлениях пространственно-временного содержания, а анализ компонентов пространственно-временного содержания внесет весомый вклад, как в сопоставительное изучение коммуникативного синтаксиса дагестанских языков, так и в определение специфики морфологической типологии.

Практическая ценность исследования определяется фактом применения результатов в теории межкультурной коммуникации. Изложенное описание имеет прикладное значение, связанное с теорией обучения ру-тульцев английскому языку. Основные положения работы могут быть использованы в лекционных курсах по когнитивной лингвистике и лингво-культурологии.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Способы выражения пространственно-временных отношений актуализируют первоэлемент коммуникативного синтаксиса в своеобразных проявлениях «говорящего». Структура комбинаторных единиц, выявляющая семантику пространственно-временного корпуса в рутульском и английском языках, характеризуется наличием изотопического контекста «говорящий-слушающий». На основе диффузной системы изотопического контекста пространственно-временные комбинаторные единицы выводят свойство актуального членения.

2. Свойство актуального членения описывает разновидность пространственно-временного корпуса и рассматривает отнесенность высказываемого содержания к действительной пропозиции. Построенный фраг-

мент формально противопоставляет пространственно-временную номинацию —>пропозиции=объект±пропозиции=субъект.

3. С точки зрения семасиологического подхода элементарная метафора, объединяя номинативный тип плана выражения и плана содержания, предполагает соотнесение моделей - говорящий=слушающий. Выявление иного номинативного типа указывает на специфику ритмико-мелодического членения метафорических конструкций.

4. Метафора пространственно-временного типа признает ритми-ко-мелодическое содержание актуального и грамматического членения в рутульском и английском языках. Терминологическое различие определяется, прежде всего, количественными характеристиками синтетического и аналитического типа «высказывание-предложение».

5. В традиционном описании двусоставного и односоставного «высказывания-предложения» является не лексический и грамматический состав, а коммуникативная установка «Я/Говорящий - СейчасТам ±Ты/Слушающий - ЗдесьТеперь». В семасиологическом составе «высказывания-предложения» определяется грамматическим слоем пространственно-временной номинации «Кто?/Что?».

6. Структурная схема предложения «Я/Говорящий/Женщина» соответствует грамматическому слою пропозициональной конструкции «Ты/Слушающий/Мужчина». Соответственно, система пропозициональной конструкции выявляет соотношение «предикат= именная форма глагола» и рассматривает семиотическую модель «Мужчина=Женщина». Типичные высказывания «Я-предложение»=«Ты-предложение» характеризуют семиотическую модель текста и называют соответствующую форму грамматического слоя.

7. Грамматика текста рассматривает типы «пропози-ции=высказывания» не изолированно, а в некоторой пространственно-временной последовательности «стандартного» предложения. Семантический стандарт предложения описывает семиотическую модель и обобщает компонент фразеологии.

8. Структурный каркас пространственно-временной номинации составляют единицы, представленные фразеологическими сочетаниями. В соответствии с представленными фразеологическими сочетаниями в рутульском и английском языках строится неограниченное количество комбинаций с пространственно-временной номинацией. Основную семантическую функцию в устойчивых сочетаниях несет глагольная и именная часть. Именная часть придает всему выражению лексический признак, неб

обходимый для характеристики действия, выраженного глаголом «грамматический род с семантикой совершенного/несовершенного вида».

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации докладывались на научных конференциях Дагестанского педагогического государственного университета (2010-2014 гг.), на ежегодных межрегиональных сессиях, на аспирантских семинарах. По теме диссертации опубликованы статьи общим объемом 2,1 п. л.

Объем и структура диссертации. Диссертация включает введение, две главы, заключение, библиографию, список использованных словарей и литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается квалификационная характеристика работы, определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, а также положения, выносимые на защиту. Во введении дается также краткий обзор лингвистической литературы.

В первой главе «Пространственно-временные отношения как комбинаторные единицы синтаксиса» описывается формальный аппарат кванторных понятий пространство-время, выявляется стык методологических позиций. Традиционное описание неактуализированных методологических позиций связано с именами Е.В. Падучевой, М.А. Кронгауза, О.Н. Селиверстовой. Методологические позиции демонстрируют попытку актуализировать микросмысл предложения. Классификация пространственно-временной комбинанты, основанная на взаимоперекрещиваю-щихся понятиях высказывания, связывает словоформы «Я=Говорящий"'Сейчас=Здесь» в транскатегориальный факт. Транскатегориальное понятие, независимо от количественного состава, охватывает пространственно-временную номинацию высказывание- предложение. Если взаимоперекрещивающиеся понятия раскрывают значение пространственно-временной номинации, то сущность речения выявляет свойство метафорического переноса. Значение и сущность пространственно-временной номинации объединяют план содержания и план выражения устойчивого сочетания. Таким образом, под названием пространственно-временной номинации объединяются группы метафорических полей «Я

/говорящий=Сейчас/Ты /слушающий» с условным ярлыком «пространственно-временной лексики». Анализ экзистенционального разнообразия, определяющий поле «пространственно-временной лексики», конвенционально объединяет группу метафорических полей.

Наше понимание предполагает рассмотреть функтор предиката в метафорическом поле. Предикат определяется как необходимый элемент высказывания. Центром пространственно-временного поля выступает функтор, выражающий инвариантное значение высказываний - действие «сейчас», которое отражает «здесь и теперь». Нестандартное описание предиката позволяет обобщить представление, имеющее чувственную основу говорящего. Человек-говорящий ощущает себя частью пространства и времени, внутри которого он перемещается и перемещает подчинённые ему объекты. Само понятие пространственно-временного представления сводится к «номинации». В архаической модели мира пространственно-временная номинация организована; она состоит из противоположных комбинаций единого содержания.

В данной работе рассматривается способ комбинирования предиката. Пространство-время подразумевает не «отставание» между двумя пунктирами, а «просвет» взаимопротяженного действия. Пространство не является простым вместилищем объектов, а скорее наоборот - конструируется говорящим, и в этом смысле оно метафорично по отношению к пунктирам времени. Поскольку вместилище воспринимается через эманацию вещей, его заполняющих, то для описания пространственно-временных отношений существенны такие признаки, как «положение наблюдателя» и «точка отсчета наблюдателя». Подчеркнутая смысловая тема - исходный пункт обобщения пространственно-временного содержания. Выбор компонентов содержания полностью задается линейно-интонационной структурой предложения, или высказываний. На основании предварительных описаний выделяются функции пространственно-временного содержания, а, следовательно, функции высказываний - локуция, перлокуция и иллокуция. Эти функции опираются на формальные элементы «пространственно-временного» содержания, принадлежащие значениям метафоры. Сами функции не расчленяются отдельно на пространственное содержание и временное выражение, их логическое единство в синкретичном соотношении.

Понимание пространственно-временных тождеств типизирует нестандартную основу предиката и предполагает номинацию: референци-альная, перформативная и модальная. Разумеется, волевые и эмоциональ-

ные знаки находятся в употреблении рутульского и английского тождеств. Понятия комбинаторной единицы «Я=говорящий=сейчас}здесь» в смысле высказываний «время ¿пространства» собственно присуще пространственно-временной номинации.

Отметим, что философская категория «время ¿пространства» получает в языке преломление объективных и субъективных точек. Пространственно-временная комбинаторная единица может рассматриваться как пропозиция «субъективной» номинация «Я=предложение», а «объективное» высказывание «Я/говорящий = сейчас-здесь» может рассматриваться как пресуппозиция референции. В предложениях с синтагматической и парадигматической номинацией межсемных проявлений объективируется семантика пространственно-временного базиса.

Во второй главе «Части речи, выражающие пространственно-временные комбинанты в рутульском и английском языках» описываются способы выражения пространственно-временных проявлений в рутульском и английском языках.

Характер пространственно-временных проявлений определяется типом культурных особенностей. Единицы пространственно-временного базиса рутульского и английского языков образуют группу слов, принадлежащих различным частям речи. Указательные местоимения являются универсальным способом выражения пространственно-временной лексики. Они составляют ядро пространственно-временных отношений, как в рутульском, так и в английском языках. В рутульском языке представлены указательные местоимения: ми «этот, тот, который около меня», ти «тот, которым далеко от нас обоих», гьа «тот, который около тебя». В основе семантической детерминанты рутульского языка лежит понятие «субъекта/говорящего». Указательные местоимения регистрирует пространственно-временное размещение предметов и могут выступать с формантом гье-, усиливающим категоричность в фокусе говорящего: гьеми «именно этот, который около меня», гычпи «именно тот, который далеко от нас». В английском языке указательные местоимения задают пространственно-временное расположение предмета относительно говорящего: this (мн. ч. these) «этот» и that (мн. ч. those) «тот».

В данной работе описываются способы выражения пространственно-временной лексики. Указательные местоимения английского языка разнородные по своим морфологическим признакам this (мн. ч. these) «этот» и that (мн. ч. those) «тот» реализуют пространственно-временную семантику предложения. Наречия, конкретизирующие семантику предложения в ру-

тульском языке, представляют разнородный класс пространственно-временной лексики, например: мисене «в эту сторону», мидиъне «по направлению сюда», тиниъне «по направлению туда», лаъна «по направлению вверх», хъуъна «по направлению назад», хъуъна «по направлению вперед». Семантика направления выражается посредством суффикса -бый: мидиъне-бый «именно по направлению сюда». В зависимости от содержания предложения наречия в английском языке употребляются в том, или ином значении. Например: crowding downstairs «толпиться внизу» употреблено в значении наречия места; went downstairs «идти вниз» - в значении наречия направления. Большинство наречий образуется посредством суффикса -ward(s) от основ существительных: homeward(s) «по направлению к дому»; backward(s) «назад, по направлению назад»; downward(s) «по направлению вниз»; forward(s) «по направлению вперед».

Префиксальные элементы, характерные структуре глагольных основ, определяются как средство выражения семантики пространственно-временных комбинант. Например, в рутульском языке: лет1ес «покрыться» (льдом или чем-то другим) - neemlec «снимать», лагьус «поднять, ставить на ч.-л.» - лаагъус «убирать с ч.-л., снять кожуру»; гагъус «подложить, подпустить» - гаагъус «выпустить», «освободить»; каьч1ус «войти, влезть, вмещаться» - каьаьч1ус «выйти, вылезти, отойти»; хъаМус «цепляться» - хъааЫус «отстать». В английском языке формы с пространственно-временной семантикой допускают варьирование метафорического переноса: water п. (вода) - water v. (поливать); soap п. (мыло) - soap v. (намыливать). В них производный глагол приобретает значение «выполнять функции данного лица»:

butcher п. (мясник) - butcher v. (убивать скот на пищу, разрезать или разделывать убитое животное);

father п. (отец) -father v. (быть отцом, порождать, являться причиной. A great events fathered by whims)-,

Всякое местонахождение в пространстве является результатом перемещения объекта из одной точки пространства в другую в результате воздействия на него извне. Согласно данной дихотомии выявляются различные типы: движение в пространстве и во времени и перемещение. При этом движение подразумевает процесс, перемещение подразумевает переход, а изменение положения соответствует различным плоскостям (горизонтальной, вертикальной, наклонной), позиции (стоячей, висячей, сидячей), формы положения (линейной, кругообразной) и направления. Если

исходить из вышеуказанного, то в основе направления оказываются отношения каузатора и объекта. Учитывая формы положение и направление в пространстве каузатора, можно выделить отношения - направление его движения, целенаправленность или случайность воздействия, использование инструментов и ряд других возможных действий.

Каузатив в рутульском языке передается посредством глаголов выс «давать» и маджбыр гьаъас «принуждать» и различает маркировку субъекта и объекта.

Нине зада хьыв лешус выри

«Мать заставила меня купить хлеб».

Нине зас гич! ливири

«Мать напугала меня».

Нине зы хукаа лагъури

«Мать посадила меня на дерево».

Базовые маркеры каузативности английского языка фиксируются в устойчивых формах:

set «устанавливать, приводить в определенное состояние»,

lay «привести в определенное состояние»,

fell «рубить, валить, сбить с ног»,

raise «поднимать»,

К производными относятся:

soften «смягчать»,

lighten «освещать, светлеть».

К сложным относятся:

kidnap «похищать (насильно или обманув кого-либо)», overcome «побороть, победить».

В рутульском языке к данной группе могут относиться каузативы, образованные сочетанием глагола гьаъас «делать, сделать»: upe гьаъас «заставить покраснеть, вогнать в краску», сиръэ гьаъас «двинуть, заставить шевельнуться», йирхьа гьаъас «заставить, научить, помочь ходить». Модификаторы каузативной связи актуализируют абстрагированное значение пространственно-временного соположения, конкретизируя позицию говорящего:

to bring to mind «довести до ума», to bring to disappoint «довести до разочарования», to bring to accepting a settlement «довести до принятия расчетов». Для обозначения данного типа каузации использует термин «внутреннего уговора». На первый план выдвигается тип каузации рутульского

языка: бакара йикис «стать необходимым, пригодиться» - бакара гъаъас «использовать», ачых йикис «понять суть» - ачых гъаъас «заставить дойти до сути», гич1ере йикис «бояться» - гич!ере гъаъас «испугать», бегемиш йикис «понравиться» - бегемиш гъаъас «заставить нравиться». Учитывая совокупную семантику предиката, необходимо отметить, что глаголы перемещения, движения способны выражать семантику «воздействия».

Анализируя какое-нибудь представление, легко заметить, что словосочетания описывают ситуации: рут. ycmlyna-хъде истакан ги, анг. glass under the table «стакан находится под столом». Локализация объектов с пространственно-временной семантикой, маркируемая падежами и предлогами рутульского английского языков, осуществляется в проекции говорящего. С точки зрения синтаксических характеристик локализации объектов обосновывается представление говорящего: Рак гъилихьван ачых маъ! «Дверь ногой не открывай!». Сфера употребления того, или иного типа представлений, определяется семантикой активного и пассивного деятеля. В рутульском языке семантика активного и пассивного деятеля различается связками служебных глаголов хъу, ха, а, ки. В традиционном толковании употребление их обусловлено представлениями говорящих: Шухъаъ риши йыхды риъи «Чем брат, сестра хорошая есть».

Пространственно-временная система предлогов идентифицируется с соответствующими признаками падежных представлений в фокусе говорящего. Предлоги английского языка above, over различаются семантикой «выше чем». Предлоги across, through обозначают движение от одной стороны к другой:

The water came up above /over/ their knees «Вода поднялась наверх коленей». Предлог across соотносится с предлогом on (движение происходит по поверхности площади).

Различаются следующие группы для предлога в:

1) В имеет строго ограниченный объем, и А в В означает, что А полно- ' стью заключено внутри В:

рут. хьид-и-к «в воде, в воду»;

англ: water in a glass «вода в стакане».

2) ситуации, в которых употребление семантики в в общем-то более условно, так как объем, приписанный денотату В, носит менее очевидный характер:

рут. Дама crnlep руъура

«В лесу лисицы бывают».

англ .man in the сйш'гчеловек в кресле;

3) В представляет собой слой некоторого вещества, частично или полностью покрывающего А. рут. хьиди-к «в воде, в воду»; англ. man in the sea «человек в море».

Описание пространственно-временной семантики, условно говоря, носит психолингвистический характер. Естественно, что устройство рассматриваемого фрагмента связано с восприятием окружающей действительности. В таком случае пространственно-временная номинация прилагательных требует уточнения: не любой вертикально направленный длинный предмет можно назвать высоким.

о человеке говорят: рут. хуллихды «длинный (высокий)», а не хъа1шды «длинный»;

англ. tall man «высокий человек», long way «длинный путь». В приведенных данных можно уточнить экспликацию предмета/человека. Можно утверждать, что высокий говорят: 1) скорее о самостоятельных предметах, чем о предметах, входящих в состав другого предмета; 2) скорее о крупных предметах, чем о мелких; 3) о предметах, находящихся в вертикальном положение: хуллихды ра1хъ «длинная дорога»

гьанийды миз хуллихды виъи «у него длинный язык», но хъа1шды вахт «длинное (долгое) время».

Представленные парафразы рутульского и английского языков противопоставляются характеристиками субъектно-объектной референции.

В третьей главе «Пространственно-временная номинация и номинативная семантика предложения» освещается морфологический механизм специфической номенклатуры. Оппозиция номенклатуры используют номинацию смысла частей речи Ближний-Дальний, Близко-Далеко, Ближе-Дальше, Близость-Дальность. Конструирующая модель не ограничивается противопоставлением пространство|время, а формируется восприятием бинарной оппозиции пространство*-»время. Соответственно, к пространственно-временным номинативным единицам могут относиться не только слова и словосочетания, но и предложения-пропозиции. Смысловая структура предложений-пропозиций связана с метафорической абстракцией:

Рус. Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь! Рут. Бахтлы риъи, Аллагьара джуда гьухьудыы инаамиш ришид! Англ. How happy you are to believe that the Lord apposes message to you will come true!

В установленном соотношении представлен предикат пространственно-временной номенклатуры. Учет лексической семантики и его валент-ностных свойств позволяет распознать не только поверхностную структуру предиката, но и определить глубинную семантику фразеологизма. В этом случае, структура предиката различает семантические основы «гово-рящий=сейчас=здесь». Фокусный маркер семантической основы «говоря-щий=сейчас=здесь» регистрирует имя агента:

Рус. И [Я говорю вам], приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.

Рут. [За ки ealde рухьура]: ми ч1ирид дуьнйадид шийибырмык хыдий-мар даъас чалыш диш, хьеликана, eaxlde шийибыр мадишди, гьабише ва1 эхиретдид хала адгъун бадаана.

Англ. And Jesus went on to say, [And so I tell you]: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home.

Указанное членение не исчерпывает грамматического описания, но демонстрирует характеристику словесного знака, включенного в пространственно-временную номинацию говорящего. Содержание актуального членения определяет эмфазу в ядре финитного глагола: Я говорю / за рухьура/1 tell you, что является констатацией факта. В тексте «Нового Завета» при помощи слов Говорю вам / За ки ealde рухьура/1 tell you выделяются пространственно-временные рамки.

Соответственно, к пространственно-временным номинативным единицам могут относиться не только слова и словосочетания, но и предложения. Деление единиц на номинативно-называющие знаки и номинатив-но-неназывающие позволяет очертить рамки различных форм с пространственно-временным множеством. Денотативная форма с точки зрения говорящего отражает формальное объяснение номинации. Падежная и по-слеложная системы, наречия, частицы, уточняя пространственно-временное множество предложений, дополняют систему фразеологии.

Основываясь на анализе упорядоченного множество, можно описать компоненты пространственно-временной номинации в сопоставляемых языках: реляционно-идентифицирующие словесные формы и реляционно-характеризующие компоненты текста. Локализация объектов, обозначаемая пространственно-временными координатами рутульского и англий-

ского языков, определяет представление «сейчас=здесь». Представление осуществляется с указанием на координату «Я-говорящий». Координатная система включается в ориентацию субъекта, некоего наблюдателя, с точки зрения, которого и воспроизводится описываемая ситуация. Соответственно, идея от «смысла к тексту» при дальнейшем развитии термина «пространственно-временной» номинации формируется типами словообразовательных и словоизменительных средств. В данном случае, следует отметить, что пропозициональные типы, состоящие из дискретных единиц словообразования и словоизменения, дополняют фактор «пространственно-временной номинации».

Пространственно-временная номинация, являясь категорией текста, отражает семантическую зону предиката. Соответственно, зоны текста фиксируют отношения ситуаций между Говорящим/Повествователем и Слушающий/Адресатом. Подобное разграничение, прежде всего, основывается на дифференциальной системе: входить в пространство и перемещаться во времени. Общая тенденция статуса EGO характеризует психологическую и коммуникативную функцию, определяя парадигму пространственно-временных номинаций в тексте. Соответственно, парадигма текста, связанная с общефактической и контрафактической ситуацией, отражает экспликацию статуса EGO.

Пространственно-временные координаты семантического поля устанавливаются лицом говорящего. Первичные параметры пространственно-временных моделей определяют ядро сигнификативного предиката, а вторичные функции высказывания называют периферию - предлог, частицы, союзы, послелоги, падежные формы, местоимения и т.д..

В ходе проведенной работы выявлено, что членение от «смысла к тексту» формирует необходимое условие «пространственно-временной номинации». Сопоставительный анализ генетически различных языков обнаруживает прагматический аспект употребления терминов пространственно-временной лексики и определяет их семантическое тождество, обусловленное восприятием говорящего. Семантическое тождество, обусловленное восприятием говорящего, определяется познанием мира и окружающей действительности.

Работу завершает список использованной литературы. Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Афраимова П.Р. Роль указательных местоимений в выражении пространственных отношений в рутульском и английском языках // Историческая и социально-образовательная мысль. № 4. - Краснодар, 2014. — С. 231-233.

2. Афраимова П.Р. Выражение пространственно-временных отношений в рутульском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - Махачкала, 2012. № 4. - С. 55-59.

3. Афраимова П.Р. Способы отражения пространства в разносистем-ных языках (на материале рутульского и английского языков) // Вестник ВЭГУ. Вып. 6 (62). - Уфа, 2012.-С. 157-162.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

4. Афраимова П.Р. Семантика инлатива рутульского языка и их соответствия в английском языке // Кавказский лингвистический журнал. -Махачкала: ДГПУ, 2011. - С. 21 -26.

5. Афраимова П.Р. Концепт «пространство» в рутульском и английском языках // Языковые контакты и мотивация изучения языков в условиях билингвизма: материалы Всероссийской научно-практической конференции (25 ноября 2011г.). - Махачкала, 2011. - С. 22-25.

6. Афраимова П.Р. К вопросу о выражении пространственно-временных отношений в рутульском и английском языках. // Лингвистика: традиции и перспективы: материалы студенческой международной научной конференции.- Махачкала, 2012.-С. 18-20.

7. Афраимова П.Р. Способы выражения пространственных отношений в рутульском языке и их соответствие в английском // Вопросы кавказского языкознания. Вып 6. - Махачкала, 2012. - С. 20-23.

8. Афраимова П.Р. Средства выражения пространственных падежей в рутульском и английском языках // Вопросы лингвистической типологии. - Махачкала, 2012. - С. 27-30.

9. Афраимова П.Р. Способы концептуализации пространство в рутульском и английском языках // 4 Международная научная конференция «Язык. Культура. Коммуникация: Образ будущего в картинах мира и знаковых системах». - Чернигов (Украина), 2013. - С. 5-8.

10. Афраимова П.Р. Когнитивные формулы пространство в рутуль-ском и английском языках // Всероссийская научно-практическая конференция, посвященная памяти доктора филологических наук профессора Ибрагимова Гаруна Халиловича «Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве». - Махачкала, 2013. - С. 11-12.

11. Афраимова П.Р. Языковая репрезентация концепта «пространственная локализация» в рутульском и английском языках // Кавказский лингвистический журнал. Вып. 1Х-Х. - Махачкала, 2014. - С.6-9.

Подписано в печать 10.07.2015 г. Формат 60x847i6- Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии АЛЕФ, ИП Овчинников М.А. 367000, РД, г. Махачкала, ул. С.Стальского 50 Тел.: +7-903-477-55-64, +7-988-2000-164 www.alefgraf.ru, e-mail: alefgraf@mail.ru

2015674648

2015674648